Unnamed: 0
stringclasses
21 values
Unnamed: 1
stringlengths
12
343
Unnamed: 2
stringlengths
4
361
REVELATIONS
IKƆ eriyarare Jesus Christ, emi Abasi ɔkɔnɔde Enye, ete owut ikɔt Esie, kpa ŋkpɔ eke enyenede ndisu ke ekpri ibio ini: ndien Enye ɔkɔdɔŋ angel Esie okowut ŋkpɔ emi ɔnɔ owo Esie John;
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
null
emi eketiede ntiense abaŋa ikɔ Abasi, ye ikɔ-ntiense eke Jesus Christ ɔnɔde, kpa kpukpru ŋkpɔ eke enye okokutde.
who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
null
Ɔfɔfɔn ɔnɔ andikot ŋwed, ye mmɔ emi ekopde ikɔ prophecy emi, enyuŋ enimde mme ŋkpɔ eke ewetde ke esit: koro ini ke ekpere.
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
null
John ɔnɔ ŋwed esɔk mme ufɔk Abasi itiaba emi edude ke Asia. Mfɔn ye emem akpakam oto Enye emi odude-du, emi okonyuŋ odude-du, emi edinyuŋ edide, osim mbufo: onyuŋ oto ke mme Spirit itiaba emi edude ke iso ebekpo Esie;
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
null
onyuŋ oto Jesus Christ, emi edide ntiense emi anamde akpanikɔ, andibem iso mmana ke otu mme akpa-mkpa, ye andikara ndidem isɔŋ. Enye emi amade nnyin, okonyuŋ adade iyip Esiemɔ atat nnyin uruk mme idiɔk-ŋkpɔ nnyin;
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
null
Enye omonyuŋ anam nnyin idi obio Ubɔŋ, idi mme oku inɔ Abasi ye Ete Esie; enɔ Enye ubɔŋ ye erikara ekondo ke nsinsi-nsinsi. Amen.
and hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
null
Sese, Enye ɔmɔŋ asaŋa ke obubit enyɔŋ edi; kpukpru enyin eyenyuŋ ekut Enye, ye mmɔ emi ekekimde Enye; ndien kpukpru mme idut isɔŋ eyeseme Enye. Yak edi ntre, Amen.
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
null
Ami ndi Alpha ye Omega; ntem ke Jehovah Abasi, emi odude-du, okonyuŋ odude-du, edinyuŋ edide, Andikara kpukpru ŋkpɔ, ɔdɔhɔ.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
null
Ami John, eyen-ete mbufo, emi mbuanade ye mbufo ke ukut ye Obio Ubɔŋ ye ime eke edude ke Jesus, ŋkodu ke isuo emi ekerede Patmos, ke ntak ikɔ Abasi, ye ikɔ-ntiense mbaŋa Jesus.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
null
Ŋkodu ke Spirit ke usen Ɔbɔŋ ndien ŋkop, ɔkpɔsɔŋ uyo ke edem mi, emi ebietde uyo ukorowo, nte ɔdɔhɔde ete,
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
null
Wet se afo okutde sin ke ŋwed, nyuŋ nɔ esɔk mme ufɔk Abasi itiaba oro; nɔ esɔk Ephesus, ye Smyrna, ye Pergamum, ye Thyatira, ye Sardis, ye Philadelphia, ye Laodicea.
saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
null
Ndien ŋwɔŋɔre idem ndise uyo emi etiŋde ye ami. Ndien ke ini ŋwɔŋɔrede ŋkut udiɔk-utuenikaŋ o-gold itiaba;
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
null
nnyuŋ ŋkut ke ufɔt udiɔk-utuenikaŋ oro Kiet, emi ebietde eyen owo, emi esinede ɔfɔŋidem emi ɔduɔde osim ukot, onyuŋ ɔbɔbɔde mbɔbɔ o-gold ke ikpanesit.
and in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
null
Ibuot Esie ye idet Esie esana nte edisana idet-erɔŋ, ebiet snow;
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
null
enyin Esie ebiet edeme-ikaŋ; ukot Esie enyuŋ ebiet nsak-nsak okpoho eke etemde asasana ke ikaŋ; uyo Esie onyuŋ ebiet uyom uwak mmɔŋ.
and his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
null
Ndien Enye akama ntantafiɔŋ itiaba ke ubɔk nnasia Esie; edisɔp ofut iso iba onyuŋ ɔwɔrɔ Enye ke inua; iso Esie onyuŋ ebiet nte utin asiahade ke odudu esie.
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
null
Ndien ke adaŋemi ŋkutde Enye, nduɔ Enye ke ukot nte akpa-mkpa. Ndien Enye odori mi ubɔk nnasia Esie ke idem, ete, Kufehe;
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
null
Ami ndi Mbemiso ye Akpatre ye Andidu uwem; ndien mma ŋkabare ŋkpa, ndien sese, ndodu uwem ke nsinsi, nnyuŋ ŋkama ukpɔhɔre mkpa ye obio ekpo.
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
null
Men se ama okokut ndien, ye se idude ke emi, ye se idisude ke ini iso, wet;
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
null
ndibe-ŋkpɔ emi odude ke ntantafiɔŋ itiaba oro okutde Mi ke ubɔk nnasia, ye udiɔk-utuen-ikaŋ o-gold itiaba oro. Ntantafiɔŋ itiaba oro edi mme angel ufɔk Abasi mbitiaba: udiɔk-utuenikaŋ itiaba enyuŋ edi ufɔk Abasi mbitiaba.
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
null
NƆ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi edude ke Ephesus, ete: Ntem ke Enye, emi omumde ntantafiɔŋ itiaba akama ke ubɔk nnasia Esie, onyuŋ asaŋade ke ufɔt udiɔk-utuenikaŋ o-gold itiaba, ɔdɔhɔ ete,
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
null
Mmɔfiɔk mme utom fo, ye ɔkpɔsɔŋ eŋwan, ye ime fo; mmonyuŋ mfiɔk nte ukemeke ndibiom mme idiɔk owo, okonyuŋ odomo mmɔ emi ekotde idem mme apostle, ndien midige, okonyuŋ ayarare ɔfiɔk ete mmɔ edi mme osu-nsu;
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
null
omonyuŋ enyene ime, okonyuŋ obiom ukut kabaŋa enyiŋ Mi, unyuŋ ukabakere ukpa mba.
and hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
null
Edi mmenyene se ndade mbiom fi, emi ɔkɔkpɔŋde akpa ima fo.
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
null
Mmɔdo ti itie emi ɔkɔduɔde ɔkpɔŋ, nyuŋ kabare esit, nyuŋ nam se akanamde ke akpa; midige ntre, mmɔŋ ndi ke ɔtɔ fo, nyenyuŋ mmen udiɔk-utuenikaŋ mfep ke itie esie, ke afo mukabakere esit.
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
null
Edi emenyene emi, ete asasua utom mme Nicolaitan, emi Ami nde nsuade.
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi. Owo eke akande, nyenɔ enye ndidia mfri eto uwem, emi odude ke Paradise Abasi.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
null
Nyuŋ nɔ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi odude ke Smyrna, ete: Ntem ke Enye emi edide Mbemiso ye Akpatre, emi akakabarede akpa-mkpa, edi osuk odude uwem, ɔdɔhɔ ete,
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
null
Mmɔfiɔk ukut ye ubuene fo (edi emenyene inyene) ye isuŋi emi ɔbɔde ke ubɔk mmɔ emi edɔhɔde ete idi mme Jew, minyuŋ idige, edi edi synagogue Satan.
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
null
Kunyene ndik ubaŋa ukut eke ɔmɔŋ edisim fi. Sese, Satan ɔmɔŋ edisin ndusuk mbufo ke ufɔk-ŋkpɔkɔbi, man edomo mbufo ese, ndien mbufo eyekut ukut ke usen duop. Wut idem nte anam-akpanikɔ tutu osim mkpa, ndien nyenɔ fi anyanya uwem.
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi. Owo eke akande, udiana-akpa mkpa idifiomoke enye.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
null
Nyuŋ nɔ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi odude ke Pergamum, ete: Ntem ke Enye emi enyenede edisɔp ofut iso iba ɔdɔhɔ ete,
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
null
Mmɔfiɔk ebiet eke oduŋde do; kpa ebiet eke ebekpo Satan ɔdiɔhɔde; ndien ɔmɔsɔŋɔ omum enyiŋ Mi akama, ukonyuŋ ukaŋke mbuɔtidem Mi, kpa ke mme usen ntiense Mi Antipas, owo akpanikɔ Mi, emi ekowotde ke otu mbufo, ke ebiet oro Satan oduŋde.
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
null
Edi mmenyene ndusuk ŋkpɔ eke ndade mbiom fi, ete, emenyene ndusuk owo do eke emumde ukpep-ŋkpɔ Balaam ekama, emi ekekpepde Balak ndinim ŋkpɔ-iduɔ ke iso nditɔ Israel, ete edia se ekewade enɔ ndem, enyuŋ enam use:
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
null
ntre ŋko emenyene ndusuk owo eke emumde ukpep-ŋkpɔ mme Nicolaitan kpasuk ke ido oro ekama.
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
null
Kabare esit ndien; midige ntre, nsɔsɔp ndi ke ɔtɔ fo, nyenyuŋ nda ofut inua Mi ŋwana ekɔŋ ye mmɔ.
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi. Owo eke akande, nyesio ndibe manna nnɔ enye adia, nyenyuŋ nnɔ enye afia itiat, emi ewetde obufa enyiŋ ke esit, eke baba owo kiet mifiɔkke, ke mibɔhɔke andibɔ.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
null
Nyuŋ nɔ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi odude ke Thyatira, ete: Ntem ke eyen Abasi, emi enyin Esie ebietde edeme-ikaŋ, ukot Esie enyuŋ ebietde nsak-nsak okpohɔ, ɔdɔhɔ ete,
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
null
Mmɔfiɔk mme utom fo, ima ye mbuɔtidem fo, ye se anamde ɔnɔ Mi, ye anyan ime fo; mmonyuŋ mfiɔk nte ukperedem utom fo okpon akan akpa.
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
null
Edi mmenyene se ndade mbiom fi, ete, ayak itie ɔnɔ ŋwan oro, Jezebel, emi okotde idem prophet-aŋwan; onyuŋ adade abiaŋa ekpep ikɔt Mi ndinam use, nnyuŋ ndia se ekewade enɔ ndem.
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
null
Ndien mmɔnɔ enye ifet ndikabare esit, ndien enye inyimeke ndikabare ŋkpɔŋ use esie.
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
null
Sese, mmemen enye nduɔk ke nna udɔŋɔ, nnyuŋ nsin mmɔ eke esinde efibe ye enye ke akwa ukut, edieke mmɔ midikabare ikpɔŋ mme utom esie;
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
null
nyenyuŋ nda mkpa ŋwot nditɔ esie; ndien kpukpru mme ufɔk Abasi eyefiɔk ete ke Ami ndi Andiduŋɔre ekput ye esit; nyenyuŋ nnɔ kpukpru mbufo kiet kiet nte ekemde ye utom mbufo.
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
null
Edi ama edi mbufo eken emi edude ke Thyatira, kpa kpukpru mbufo emi midaha ukpep-ŋkpɔ oro, minyuŋ ifiɔkke udem Satan, nte mmɔ edɔhɔde, ndɔhɔ mbufo ntem nte, Mmenke mbiomo eŋwen mbiom mbufo ke idem;
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
null
esɔŋɔ emum se mbufo enyenede ekama tutu ndi.
But that which ye have already hold fast till I come.
null
Owo eke akande, onyuŋ anamde mme utom Mi tutu osim utit,
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
null
nyenɔ enye odudu ndikara mme idut; ndien enye eyeda esaŋ ukwak akara mmɔ, nte emi ebomde eso obot-eso mbai-mbai: kpa nte Ami nde ŋkɔbɔde ke ubɔk Ete Mi.
and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
null
Ndien nyenɔ enye ntantafiɔŋ usenubɔk.
And I will give him the morning star.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
null
NYUŊ nɔ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi odude ke Sardis, ete: Ntem ke Enye emi enyenede mme Spirit Abasi itiaba, ye ntantafiɔŋ itiaba, ɔdɔhɔ ete; Mmɔfiɔk mme utom fo, nte emenyene enyiŋ, ete ke odu uwem, ndien ama akpa.
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
null
Kabare kpeme ndien, nyuŋ nam se isuhɔde, eke eyomde ndikpa, esɔŋɔ eda: koro akanam ŋkwe baba utom fo kiet ɔwɔrɔde usuŋ ke iso Abasi Mi.
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
null
Ti ndien usuŋ nte akasaŋade ɔbɔ enyene, ye adaŋa nte okokopde, nyuŋ kpeme, nyuŋ kabare esit. Edieke mudu-kpemeke, nyedi nte inɔ, ndien udufiɔkke ini eke ndibuatde fi.
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
null
Edi emenyene enyiŋ ifaŋ do ke Sardis emi mikasabakere edisine-ŋkpɔ mmɔ; mmɔ oro eyesine afia ɔfɔŋidem esaŋa ye Ami, koro mmɔ edotde.
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
null
Owo eke akande, eyesine enye afia ɔfɔŋidem ntem; ndien ndisioho enyiŋ esie mfep ke ŋwed uwem, ndien nyenyime enyiŋ esie ke iso Ete Mi ye ke iso mme angel Esie.
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
null
Nyuŋ nɔ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi odude ke Philadelphia, ete: Ntem ke Enye emi edide edisana, emi edide ata akpanikɔ, emi enyenede ukpɔhɔre David, emi ɔkpɔhɔrede, ndien baba owo kiet iberike; onyuŋ eberide, ndien baba owo kiet ikpɔhɔkere, ɔdɔhɔ ete, Mmɔfiɔk mme utom fo.
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
null
Sese, ŋkonim fi ana-iŋwaŋ usuŋ ke iso, emi baba owo kiet mikemeke ndiberi, koro emenyene ekpri ukeme omonyuŋ onim uyo Mi, ukonyuŋ ukaŋke enyiŋ Mi.
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
null
Sese, mmɔnɔ mmɔ emi etode synagogue Satan, emi edɔhɔde ete mme imɔ idi mme Jew, ndien mmɔ idige, edi esosu; sese, nyenam mmɔ edi edituak ibuot ke ukot fo, enyuŋ efiɔk ete, Ami ŋkamama fi.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
null
Sia ama ekekpeme uyo anyan ime Mi, Ami nyenyuŋ ŋkpeme fi ke ini idomo, emi ɔmɔŋ edisim ofuri ererimbot, ndidomo mmɔ emi eduŋde ke isɔŋ.
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
null
Mmɔŋ ndi iwiwa. Sɔŋɔ mum se enyenede kama, mbak owo edibɔ anyanya fo.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
null
Owo eke akande, nyenam enye edi adaha ke temple Abasi Mi, ndien enye idiwɔrɔke do aba; nyenyuŋ ŋwet enye enyiŋ Abasi Mi ke idem, ye enyiŋ Obio Abasi Mi, kpa obufa Jerusalem, emi otode Abasi Mi ɔsuhɔre ke heaven edi, ye obufa enyiŋ Idem Mi.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
null
Nyuŋ nɔ ŋwed esɔk angel ufɔk Abasi emi odude ke Laodicea, ete: Ntem ke Enye, emi edide Amen, ata ntiense akpanikɔ, ebe-iso ke kpukpru se Abasi obotde, ɔdɔhɔ ete,
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
null
Mmɔfiɔk mme utom fo, nte ubitke unyuŋ ufiopke. Akpakam afo ebit, midige, ofiop.
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
null
Ntre sia edide ndebe, mufiopke munyuŋ ubitke, nyekpɔhi fi nsio ke inua Mi.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
null
Koro ɔdɔhɔde ete, Mmenyene inyene, mmonyuŋ ŋkɔ inyene, nnyuŋ nnanake ŋkpɔ; ndien udiɔŋɔke ete idi ata nditaha owo, emi enyenede mbɔm, inyuŋ ibuene, inyuŋ idɔŋɔ nnan, inyuŋ inana edisine-ŋkpɔ;
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
null
mmɔnɔ fi item nte edep ke ubɔk Mi gold eke etemde asana ke ikaŋ, man enyene inyene; ye afia edisine-ŋkpɔ ada esine ke idem, mbak but iferi fo ediyarare; ye ibɔk enyin ada eyet enyin fo, man okut usuŋ.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
null
Ami nsasua nnɔ kpukpru mmɔ emi mmade, nnyuŋ ntunɔ mmɔ; nyene ifiopesit ndien, nyuŋ kabare esit.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
null
Sese, ndada ke usuŋ ntuak; edieke owo okopde uyo Mi onyuŋ osiode usuŋ, nyeduk ntiene enye, ndia ŋkpɔ ye enye, enye onyuŋ adia ŋkpɔ ye Ami.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
null
Owo eke akande, nyenɔ enye nditie ye Ami ke ebekpo Mi, kpa nte Ami ŋkakande, nnyuŋ nsuhɔre ntie ye Ete Mi ke ebekpo Esie.
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
null
Yak owo eke enyenede utɔŋ okop se Spirit ɔdɔhɔde mme ufɔk Abasi.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
null
KE ŋkpɔ emi ema ekebe, ŋkut, ndien sese, inua-otop eberere ke heaven; ndien akpa uyo eke ŋkokopde, nte ukorowo osiorode uyo ke utɔŋ mi, ete, Dɔk di ken, ndien nyewut fi se idisude ke ini emi edidide.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
null
Idaha oro ŋkabare ndu ke Spirit; ndien sese, ebekpo ɔdiɔhɔ ke heaven, Anditie ke ebekpo onyuŋ odu.
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
null
Anditie ke ebekpo oro onyuŋ ebiet itiat jasper ye sardius ke enyin; akpara onyuŋ akan ebekpo okuk, ebiet emerald ke enyin.
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
null
Ebekpo Abasi ye Ntuahibuot ke Ebekpo
A Vision of Heaven
null
Ebekpo edip ye inaŋ enyuŋ ekan ebekpo oro ekuk; ndien ke mme ebekpo oro mbiowo edip ye inaŋ etie, esine mfia ɔfɔŋidem, enyuŋ eyara anyanya o-gold ke ibuot mmɔ.
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
null
Emireŋ-mireŋ ye mme uyo ye obuma enyuŋ eto ke ebekpo ewɔŋɔ; utuenikaŋ itiaba eke ikaŋ ke esasak ke iso ebekpo, emi edide mme Spirit Abasi itiaba.
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
null
Ndien ke iso ebekpo se itiede nte inyaŋ a-glass odu, ebiet crystal. Ndien ke ufɔt ebekpo ye ke ŋkan-ŋkuk ebekpo ŋkpɔ-uwem inaŋ edu, emi enyin ɔyɔhɔde mmɔ idem ke iso-iso ye ke edem-edem.
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
null
Akpa ŋkpɔ-uwem ebiet lion, udiana ŋkpɔ-uwem ebiet eyenenaŋ, ɔyɔhɔ ŋkpɔ-uwem ita enyene iso nte eke owo, ɔyɔhɔ ŋkpɔ-uwem inaŋ ebiet nturukpom eke efede.
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
null
Ndien ŋkpɔ-uwem inaŋ oro enyene mba itiokiet, emi enyin eyɔhɔde mmɔ ke enyɔŋ ye ke esit. Mmɔ inyuŋ inyeneke nduɔk-odudu ke uwem-eyo ye ke okoneyo, esuk edɔdɔhɔ ete, Edisana, edisana, edisana, Jehovah Abasi, Andikara kpukpru ŋkpɔ. Enye emi okodude-du, emi onyuŋ odude-du, emi edinyuŋ edide.
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
null
Ndien ke adaŋemi ŋkpɔ-uwem edimende ubɔŋ ye ukpono ye ekɔm enɔ Anditie ke ebekpo, kpa
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
null
Andidu-uwem ke nsinsi-nsinsi, mbiowo edip ye inaŋ oro eyeduɔŋɔ ke isɔŋ ke iso Anditie ke ebekpo, etuak ibuot enɔ Andidu-uwem ke nsinsi-nsinsi, enyuŋ eyak anyanya mmɔ eduɔŋɔ ke iso ebekpo, ete,
the four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
null
Ɔbɔŋ ye Abasi nnyin, Afo omodot ndibɔ ubɔŋ ye ukpono ye odudu, koro Afo okobotde kpukpru ŋkpɔ; ndien oto uduak Fo ke mmɔ edu, ekenyuŋ eboro.
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
null
NDIEN ŋkut ŋwed ke ubɔk nnasia Anditie ke ebekpo, emi ewetde ŋkpɔ ke esit-esit ye ke edem-edem; ema enyuŋ eda ufik-ŋkpɔ itiaba esɔŋɔ edian enye.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
null
Ndien ŋkut ɔkpɔsɔŋ angel nte ɔkwɔrɔde ke ɔkpɔsɔŋ uyo, ete, Anie omodot ndikibɔre ŋwed emi, ndinyuŋ ndianare mme ufik-ŋkpɔ esie?
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
null
Ndien baba owo kiet ke heaven, ye ke isɔŋ, ye ke idak isɔŋ, ikemeke ndikibɔre ŋwed oro nnyuŋ nse ke esit.
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
null
Ndien ntua eyet eti-eti, koro mikwe baba owo kiet eke odotde ndikibɔre ŋwed nnyuŋ nse ke esit.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
null
Edi kiet ke otu mbiowo ɔdɔhɔ mi ete, Kutua; sese, Lion emi otode ke esien Judah, kpa Oruŋ David, amakan, adaŋa nte enyenede ukeme ndikibɔre ŋwed oro nnyuŋ ndianare mme ufik-ŋkpɔ itiaba.
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
null
Ndien ŋkut ke ufɔt ebekpo, ye ke ufɔt ŋkpɔ-uwem inaŋ, ye ke ufɔt mbiowo, Eyen-erɔŋ adade do, nte ŋkpɔ eke ekewotde Enye; Enye onyuŋ enyene nduk itiaba ye enyin itiaba, emi edide mme Spirit Abasi itiaba, emi esiode edɔŋ ke ofuri isɔŋ.
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
null
Ndien Enye edi edibɔ ŋwed ke ubɔk nnasia Anditie ke ebekpo.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
null
Ekem ke adaŋemi Enye ɔkɔbɔde ŋwed, ŋkpɔ-uwem inaŋ, ye mbiowo edip ye inaŋ oro eduɔŋɔ ke iso Eyen-erɔŋ; mmɔ kiet kiet enyene harp ye eso o-gold, emi eyɔhɔde ye incense, emi edide mme akam nti ikɔt Abasi.
And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
null
Ndien mmɔ ekwɔ obufa ikwɔ ete, Afo omodot ndida ŋwed, ndinyuŋ ndianare mme ufik-ŋkpɔ esie; koro ekewotde Fi, Afo ama onyuŋ ada iyip fo osio owo ke kpukpru esien, ye usem, ye obio, ye idut, afak mmɔ ɔnɔ Abasi;
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
null
omonyuŋ anam mmɔ edi Obio Ubɔŋ ye mme oku enɔ Abasi: mmɔ eyenyuŋ eda ubɔŋ ke isɔŋ.
and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
null
Ndien ŋkut nnyuŋ ŋkop uyo ediwak angel, emi ekande ebekpo ye ŋkpɔ-uwem ye mbiowo ekuk; ibat mmɔ osim thousand duop ke itie thousand duop ye mme thousand ke itie thousand;
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
null
mmɔ enyuŋ edɔhɔ ke ɔkpɔsɔŋ uyo, ete, Eyen-erɔŋ emi ekewotde omodot ndibɔ odudu, ye inyene, ye ifiɔk, ye ukeme, ye ukpono, ye ubɔŋ, ye eridiɔŋ.
saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
null
Ndien ŋkop kpukpru ŋkpɔ emi ekebotde, emi edude ke heaven, ye ke isɔŋ, ye ke idak isɔŋ, ye ke inyaŋ, ye kpukpru ŋkpɔ eke edude mmɔ ke esit, nte edɔhɔde ete, Yak eridiɔŋ, ye ukpono, ye ubɔŋ, ye erikara ofuri ekondo, enyene Enye emi etiede ke ebekpo, enyuŋ enyene Eyen-erɔŋ ke nsinsi-nsinsi.
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
null
Ndien ŋkpɔ-uwem inaŋ oro edɔhɔ ete, Amen. Mbiowo enyuŋ eduɔŋɔ ke isɔŋ, etuak ibuot.
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
null
EKEM ŋkut ke adaŋemi Eyenerɔŋ ama akadianare ufik-ŋkpɔ kiet ke itiaba oro, nnyuŋ ŋkop kiet ke otu ŋkpɔ-uwem inaŋ oro, nte ɔdɔhɔde ke uyo eke ebietde obuma, ete, Wɔrɔ di.
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
null
Ndien ŋkut, ndien sese, afia enaŋ-mbakara; andidoro enye ke edem onyuŋ enyene utiga; enyuŋ enɔ enye anyanya; ndien enye ɔwɔrɔ edikan, onyuŋ ɔdɔdiɔŋ akan.
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
null
Ke adaŋdemi Enye ama akadianare ɔyɔhɔ ufik-ŋkpɔ iba, ŋkop nte udiana ŋkpɔ-uwem ɔdɔhɔde ete, Wɔrɔ di.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
README.md exists but content is empty. Use the Edit dataset card button to edit it.
Downloads last month
35
Edit dataset card