source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
§ 5 Zasady spłaty Limitu Karty | § 5 Rules for repayment of the Card Limit |
8 Dotyczy sytuacji, gdzie na jednej dyspozycji Klient wnioskuje o kilka duplikatów. | 8 Applies to situations where the Client requests several duplicates on one instruction. |
Wypłata powyższej kwoty następuje na podstawie niniejszej dyspozycji uruchomienia Kredytu składanej przez Kredytobiorcę. | The above amount is paid on the basis of this Loan disbursement instruction submitted by the Borrower. |
Reklamacje TUI rozpatruje w terminie 45 dni od dnia ich otrzymania. | Complaints are considered by TUI within 45 days from the date of their receipt. |
EURIBOR 3M dla EUR – dla Kredytu (Pożyczki) udzielonych w PLN indeksowanego do EUR bądź udzielonego w EUR; 1.3. | EURIBOR 3M for EUR – for a Loan (Loan) granted in PLN indexed to EUR or granted in EUR; 1.3. |
1 zastosowane zostało oprocentowanie obniżone o 3 p.p. | 1, the interest rate was reduced by 3 percentage points |
+48 222043596, sms: +48 799448800, email: servicePL@tui.com . | +48 222043596, sms: +48 799448800, email: servicePL@tui.com. |
Odsetki za korzystanie z kapitału są płatne z dołu w terminach wynikających z Harmonogramu Spłat. | Interest for the use of capital is payable in arrears on the dates specified in the Repayment Schedule. |
3.8 Zabieranie zwierząt domowych jest dopuszczalne w przypadku uzyskania pisemnego potwierdzenia od TUI. | 3.8 Taking pets is permitted subject to written confirmation from TUI. |
Kredytobiorca zwraca niezwłocznie Bankowi kwotę wypłaconego Kredytu, o której mowa w § 18 ust. | The Borrower immediately returns to the Bank the amount of the disbursed Loan referred to in § 18 section |
§ 14 Reklamacje/Pozasądowe rozstrzyganie sporów | § 14 Complaints/Out-of-court dispute resolution |
REZYGNACJA Z PODWYŻSZONEJ MARŻY KREDYTU (POŻYCZKI) DO CZASU WPISU HIPOTEKI NA RZECZ BANKU NA ODPOWIEDNIM MIEJSCU | WAIVER OF INCREASED CREDIT (LOAN) MARGIN UNTIL THE MORTGAGE IS ENTERED IN FAVOR OF THE BANK IN THE APPROPRIATE PLACE |
250 zł 0,20% od kwoty Polecenia wypłaty, min. | PLN 250 0.20% of the amount of the payment order, min. |
§ 8 Zasady i terminy zwrotu Pożyczki | § 8 Rules and deadlines for repaying the Loan |
Jest nim aktywowany przez kasjera transponder (opaska). | It is a transponder (wristband) activated by the cashier. |
CZEKI KONTO PROSTE ZASADY KONTO OSOBISTE NOBLE/ KONTO OSOBISTE NOBLE PRIVATE BANKING | CHECKS SIMPLE ACCOUNT RULES NOBLE PERSONAL ACCOUNT/NOBLE PRIVATE BANKING PERSONAL ACCOUNT |
Po 12-miesięcznym okresie ochrony ubezpieczeniowej, ubezpieczenie, o którym mowa w ust. | After the 12-month period of insurance coverage, the insurance referred to in section |
1 pkt 1.4; 5.4. przeniesienia swojej wierzytelności zabezpieczonej hipoteką na osobę trzecią. | 1 point 1.4; 5.4. transfer your receivable secured by a mortgage to a third party. |
z o.o ul. 17 Stycznia 56 02-146 Warszawa Tel. | z o. o. ul. 17 Stycznia 56 02-146 Warszawa Tel. |
Bank umożliwia zablokowanie funkcjonalności zbliżeniowej na wniosek Posiadacza. | The Bank enables blocking the contactless functionality at the Holder's request. |
nie ponosi odpowiedzialności za rzeczy pozostawione w szatni poza szafką oraz za rzeczy pozostawione w szafce nieprawidłowo zamkniętej. | is not responsible for items left outside the locker in the cloakroom or for items left in an improperly closed locker. |
Oprocentowanie Kredytu (Pożyczki) jest zmienne, chyba że co innego wynika z Umowy Kredytu (Umowy Pożyczki). | The interest rate on the Credit (Loan) is variable, unless otherwise stated in the Credit Agreement (Loan Agreement). |
Student zobowiązuje się wobec Uczelni do terminowego uiszczania opłat za usługi edukacyjne, o których mowa w § 2 ust. | The Student undertakes to the University to timely pay fees for educational services referred to in § 2 section |
Decyzja w wyżej wymienionej sprawie musi zapaść i zostać przekazana Rodzicom najpóźniej do 31 stycznia danego roku szkolnego. | The decision on the above-mentioned matter must be made and communicated to parents no later than January 31 of the given school year. |
Imiona: …………………….. PESEL/ Data urodzenia: …………………….. | Names: …………………….. PESEL/ Date of birth: …………………….. |
Postanowienia określające charakterystykę oraz sposób korzystania ze świadczonych usług oraz wykonywania Umowy Abonenckiej, wymagane przepisami art. 56 ust. | Provisions specifying the characteristics and method of using the services provided and performing the Subscription Agreement, required by the provisions of Art. 56 section |
2. usunięty Rozdział 11 XI. | 2. deleted Chapter 11 XI. |
2 lit. a) i c). | 2 letter a) and c). |
zm., dalej „ustawa Prawo bankowe”). | as amended, hereinafter referred to as the "Banking Law"). |
Warunki i rodzaj zabezpieczenia określone są w Umowie Kredytu (Umowie Pożyczki) i w Umowach Zabezpieczeniowych. | The terms and type of security are specified in the Credit Agreement (Loan Agreement) and the Security Agreements. |
4 z 5 ON/0517/3.0/ | 4 of 5 ON/0517/3.0/ |
Zmiana stopy oprocentowania a | Change in interest rate a |
Zgoda ta ma charakter dobrowolny, ale warunkuje udzielenie Kredytu. | This consent is voluntary, but it conditions the granting of the Loan. |
12.Bez uszczerbku dla postanowień § 6 ust. | 12. Without prejudice to the provisions of § 6 section |
Terminy płatności i wysokość rat Kredytu (Pożyczki) reguluje Harmonogram Spłat. | Payment dates and amounts of Loan installments are regulated by the Repayment Schedule. |