tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། | sangye kün gyi yeshe ku | ¡Y hagan realidad la ira de la sabiduría! |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangye nga yi mönlam gyi | Por esta mi aspiración como un buda |
མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས།། | gönme ñikme dro la tser gong ne | cuyo amor abarca a los seres desprovistos de todo protector en estos tiempos degenerados; |
དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།། | dedak gi tse yongsu zepa le tselo gya tubpar gyur ro | su esperanza de vida no se agotará y podrán vivir cien años. |
མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། | khorde deduk kün la khyabpe chö | y alcance rápidamente la budeidad. |
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར།། | tse dang sönam pelwar gyur | incluso las más intratables; |
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང༌།བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནོ།། | di ni trowo tobpo che dang dorje lhamo rikjema dang trulpe lhamo tramenma dom gyi gochen dang jiwe gochen no | oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-cuṇḍama hūṃ | oṃ vajra-ṛkṣa-mukha hūṃ | oṃ vajra-kaṣīkā-mukhi hūṃ | |
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌།ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། | dukngalwa dang | künjungwa dang | Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte; |
ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ།། | lüchen chok te düpung truk le gyalwa po | Eres supremo entre los encarnados triunfante sobre las hordas demoníacas. |
རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས།། | rinchen ze nor dru dang mal cha sok | derrama sobre el mundo y el País de las Nieves |
མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ།། | tsar duk langtso tsenpe zibar ku | Tu apariencia hermosa y juvenil brilla con las marcas de la perfección; |
དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི།། | detse rangrig zhönnu bumpa kü | La Voz Gentil Mañjughoṣa de la luminosidad natural |
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།། | yö na sangye drub la de chok ching | La semilla infalible para alcanzar la budeidad |
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག། | dakzhen ringpor mi tok dendrar shok | que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. |
བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།། | lama ñamme sangye rinpoche | ¡Homenaje a las Tres Joyas! |
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག། | dakzhen ringpor mi tok dendrar shok | que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. |
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་།། | ma ong kalpa tamche jukpar yang | según giran las ruedas del Dharma! |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔ | chö kyi ying su möpe bul | A las deidades pacíficas hacemos ofrendas de gran belleza. |
མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ | madak kham sum khorwe gyu | Por la intención iluminada del heruka |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། | tulku pema jungne chinlab te | y bendijo a su emanación Padmasambhava |
ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག། | chö tön dze ching zhuk gyur chik | Por miles de millones de eones inimaginables |
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ།། | gashi mepar dren gyipa | que mantiene los reinos inferiores a raya |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
ཆོས་རྗེ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöje longchen rabjam la solwa deb | en el maravilloso palacio de Samye Chimphu: |
རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔ | jetsünma khyö yi la sampa yi | pensando en ti oh preciosa Tārā |
སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས།། | semchen ngen zöje gyurpe | y con paciencia todas sus acciones dañinas |
མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།། | mi yi senge tsultrim tob tok te | león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la disciplina. |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yiñi tetsom mepar solwa deb | sin rastro de duda o vacilación rogamos: |
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ | chin gyi lab ne chönpe tse | concediste tu bendición y en cuanto llegaste |
གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།། | gangyang dü sum dak gi zhing köpa | ¡que siempre esté entregado a la forma de vivir y actuar de los budas! |
ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག། | yi kyi drima dak | Las impurezas de la mente se purifican. |
དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | gendün la chaktsal lo | ¡Homenaje al Dharma! |
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ།། | düpe tsul gyi pe de den la zheng | Adornados con todos los ornamentos de piedras preciosas y vestiduras de seda |
སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ།། | song ne semchen pen chir der duk te | Rápidamente acudirán al árbol de la iluminación; |
རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ | taktu drubpa chepar shok | la meditación profunda de la visión más esencial! |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! |
དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག། | yerme jödral ñampe dön tong shok | ¡que podamos ver el significado de la igualdad más allá de la división y la descripción! |
ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།། | nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro | es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. |
གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ།། | sang chen mindrol lam gyi tabkhe la | adquiera experiencia en el gran sendero secreto de la madurez y la liberación |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukje chen gyi zik | os lo ruego: miradme con ojos de compasión. |
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།། | tse dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la dike che me so | Entonces mediante el poder del Buddha |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།། | kuntuzangpo deyang dezhin te | Tal y como el bodhisattva Mañjushri logró la omnisciencia |
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yönten gye la chaktsal lo | ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
ཡང་གསང་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས།། | yangsang lame ñendrub tarchinpe | pueda perfeccionar la aproximación y la realización de la práctica del guru más íntima y secreta |
མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ།། | tar ni lama khor che ö du zhu | Finalmente el guru y su séquito se fusionan en luz |
གང་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས།། | gangle nampa sum gang gi | mientras estuve bajo el dominio de la mente. |
སྙན་གྲགས་རླུང་རྟ་རྒྱས་པ་དང་།། | ñendrak lungta gyepa dang | ¡aumentad nuestra buena reputación elevad nuestro caballo de viento y |
དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་ཡིས༔ | drenme tangñom yengpa yi | La falta de atención indiferencia distracción |
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།། | ganden kye ne yiga bar | En el momento de mi muerte |
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན།། | drangme sum gyi si du namrik kün | y alcanzaste la iluminación tal como lo hacen todos los budas. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukje chen gyi zik | os lo ruego: miradme con ojos de compasión. |
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་།། | lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang | Todos los actos negativos que haya cometido |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན།། | zhentrul wang che kyi kyang do dar min | Maravillas incomparables ni siquiera con el [reino] Controlando las Emanaciones de Otros. |
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས།། | tsachok drong du gongpa ña ngen de | en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa: |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས།། | drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok | donde de Tenpe Gyaltsen |
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།། | gyü sol kündü terchen lama la | y Terchen Lama |
ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔ | hepo ri yi yang gong du | En lo alto en la cima del monte Hepori |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pema jungne la solwa deb | Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: |
འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ | jalü po chen dangme zuk | Cuerpo transparente de arco iris de gran transferencia |
ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག། | ñamchak tok drib mapang ne su dak | Sin rechazar los deterioros rupturas pensamientos y oscurecimientos ¡que ellos mismos se purifiquen en su propio estado! |
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ | ditar sangye chomdende | Así eres tú Victorioso trascendente y consumado que has alcanzado el despertar |
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔ | gokyong tromo zhi nam la | con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo |
༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔ | dorje ne rim zhidze jang ༔ | Aparezco como Yamāntaka el Pacificador Vajra de Todas las Enfermedades |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ།། | tulku pema jungne drakpo tsal | Padmasambhava del Nirmanakaya el airado Drakpo Tsal |
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔ | chödze lama dendren barche dok | ¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet! |
གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས།། | gangzak ma chi so ma chi | que pueda comprender la verdad de la carencia de yo |
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། | yongsu dzokpa | Es perfectamente completo. |
ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། | yi la mönpa tadak drub gyur chik | que se cumplan todas nuestras aspiraciones! |
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།། | gyalwa se che khye dang mindral zhing | budas y bodhisattvas ¡que nunca me separe de vosotros! |
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔ | yi ong chakpe döpe dung | todo lo que es atractivo traen el tormento del deseo: |
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།། | chöma pangpe semñi ñukme zhal | El propio rostro de mi naturaleza original la mente en sí sin alterarla; |
དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ | dene orgyen yul du chön | Luego te fuiste para la tierra de Orgyen |
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།། | ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po | Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies. |
འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ | jungwa nga le drubpe khor | con tu séquito nacido de los cinco elementos: |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | dispersa en el espacio los obstáculos secretos! |
ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yönten püntsok lama nam la chaktsal lo | ¡Ante los maestros dotados de perfectas cualidades nos postramos! |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།། | om benza krodha yamantaka hung patsa patsa hung pe | om benza krodhi shamashanapati hung | om benza harinamukha hung | om benza ulukamukhi hung | Estos son los mantras para el rey iracundo Nīladaṇḍa la reina vajra Tīrā y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de yak y cuervo. |
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར།། | changchub tuk ñi lekpar jongpe chir | Para que dominen plenamente la doble bodichita |
དབྱངས་སྙན་པ།དྲི་ཞིམ་པ།རེག་བྱ་འཇམ་པ། | yang ñenpa drizhimpa rekja jampa | distinguida por su melodiosa voz aroma embriagador y suave tacto. |
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | chi dang nang du tawa tang re che | ¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de ancho y estrecho! |
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།། | drowa küntu kyewa drenpar gyur | ¡A medida que practico los entrenamientos de la iluminación |
འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། | dro dön tobchen dzepe tukje chen | Compasivo actúas con inmenso poder para ayudar a los seres. |
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ | khandro damchen dam latak | mantuviste bajo juramento a las ḍākinīs y guardianes que guardan sus promesas |
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། | ña ngen le depa la mi nepa | No mora en el nirvana. |
མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔ | minpa mepe gom ñamlen | y realizamos la acción donde nada se acepta ni rechaza. |
དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ།། | de le lar yang lhündrub tukje tsal | ¡Bendíceme entonces una vez más para que mediante el poder de la compasión espontáneamente presente |
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས།། | le dang ñönmong dü kyi le nam le | se purifiquen por completo todas sin excepción! |
བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | gyüpe lama nam la solwa deb | gurus del linaje os ruego. |
རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ།། | kang ñi chok nam zik su sol | atados por las cuerdas del ansia |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | changchub sem la chaktsal lo | que nos muestra el camino a los reinos superiores |
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།། | deng ne changchub ñingpö bar | Desde ahora y hasta que alcance la esencia del despertar |
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།། | sangye nam ni mö mi dze | Que los budas no acusen |
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།། | ne dang yul gyi chakgya goma zhi | las cuatro devis guardianas de los lugares sagrados; |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།། | solwa deb so pakchok chenrezik | A ti te ruego sublime noble Avalokiteśvara. |
ཚངས་དབྱངས་འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང༌།། | tsang yang gakpa mepa dorje sung | La melodía incesante de Brahma es tu habla vajra |
འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔ | pakma khyö dang taktu mindral zhing | ¡Que disfrutemos de buena salud y una larga vida que crezca nuestro wangthang y aumenten nuestros recursos |
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། | tukke ngak kyi trodu yi | Del mantra en mi corazón se emanan y reabsorben rayos de luz |