tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།།
ñönmong dul ke semchen tab kyi dul
enseñándoles hábilmente a pesar de sus emociones difíciles de domar.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chöpe barche kün sal ne
en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
khyenpa chok la nga ñe ne
y que tras lograr el conocimiento más elevado
སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་།།
teng gi cha la gyüpe lama dang
Sobre él se alzan todos los gurus del linaje
རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ།
rizar babchu zhindu ñur gyok dro
los seres humanos dioses animales espíritus ávidos y seres de los infiernos
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔
lepa dungkhang podrang na
resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente:
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌།།
gewe ngensong le drol zhing
virtuoso nos libera de los reinos inferiores;
ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར།བྷ་ར་བྷ་ར།མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ།དྷ་ར་དྷ་ར།ས་མནྟ།ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om amoghashila sambhara sambhara bhara bhara maha shuddha satva pema vibhushrita bhudza dhara dhara samanta avalokite hung pe soha
Siguiendo los pasos de todos los budas
ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན།མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ།བྷ་ག་ཝཱན།ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ།སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe
que experimenten un gran sufrimiento.
བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།།
chinlab duwe ne chok tu
Ruego a las ḍākinīs y protectores
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ།།
tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo
Tú creas belleza
ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo
¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos!
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།
baidurya yi ö la chaktsal lo
y cura las enfermedades de los tres venenos:
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།
lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y
ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
kadak kuntuzangpor sangye shok
a alcanzar la iluminación como Samantabhadra primordialmente puro.
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
¡Disipa externamente los obstáculos externos
དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།
durtrö so sa ling gi podrang du
Ruego a Śrī Siṃha
སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ།།
domtsön dulwa dzinpa changchub pal
Changchub Pal que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente
ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌།།
tse di lo yi tongpa dang
Concededme las bendiciones para que abandone las preocupaciones de esta vida
དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
dampa chö kyi tenpa ni
Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chime yungdrung long du shakpar gyi
Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas
རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔
rang gi tuk ne ö tröpe
Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón
རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔
jetsünma khyö yi la sampa yi
pensando en ti oh preciosa Tārā
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།།
drawo tamche malü sö ma
con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8)
ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
lam kyerim gompa la wang
Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།།
jampal pawö chitar khyenpa dang
No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación!
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།།
ganden kye ne yiga bar
En el momento de mi muerte
གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།
shinje chaje chen
tú cuyos atavíos son los de Yāma
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
po ta la yi zhing du kyewar shok
¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔
le kyi wang gi rik druk yul tong zhing
Mientras observo los reinos de los seis tipos de seres dominados por sus karmas pasados
དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔
duk nga mapang tarchinpe
Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección:
དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན།།
per na chu yi rimo zhin
y como una figura trazada en el agua desaparece por sí misma
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔
tongsum jikten chewa trak gye zhing
El cuerpo de la vasija juvenil donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
Su valentía es inconcebible.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།།
changchub shing wang drung shek gyalwa dang
se transformen en reinos vastos y absolutamente puros
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
dekyi ngotsar paktu mepa yi
en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas
རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
rangdrol chökur chingyi lob
la conciencia misma en la que la compasión surge espontáneamente.
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
trulnang rang sar drolwar tetsom me
dejarás que todas las ilusiones se liberen por sí mismas; no tenemos duda de ello.
གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།།
galte di la penpa madrub na
Cuando le llega la hora incluso un rey tiene que morir
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།
dü sum shekpa mi yi senge kün
A todos los budas leones de la raza humana
ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔
chö kün ñamñi tokpar shok
¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos!
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།།
tamche khyenpa au di ya na la
y el omnisciente Oḍḍiyāna
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།
de yi sa la göpar shok
nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales:
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalze döyön natsok su
todos juntos los ofrecemos.
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔
zhitro rabjam lhatsok kang
Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།
solwa deb so tukje chen gyi zik
os lo ruego: miradme con ojos de compasión.
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།།
tsa gyü lama pakma ñur dze lha
maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།
tsöndrü parol chin dzok shok
con fuerza en cuerpo y mente
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yönten gye la chaktsal lo
ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos.
གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཟླ་ཟེར་གྱིས་རེག་པས།།
sen sam gompe dazer gyi rekpe
bañado por la luz de la luna de tu escucha contemplación y meditación
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས།།
pakye namkhe gyen gyur di pulwe
inconcebible y adornando todo el espacio
ན་མོ༔བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔
namo lama yidam öpakme
Namo. Al guru y yidam Amitābha
རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར།།
rangñi lha ku melong zuk zhin nang
en el aspecto del Señor de la Familia sentado felizmente.
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrub tsol
Con tu realización ¡concédenos logros!
ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
chö kyi chöjin gye gyur chik
¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro!
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
mebar truk shing tso yang kem
que estalló en llamas evaporando su lago.
ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད།།
künkhyab zhi dzok tawa ñi
concédeme tus bendiciones para que la visión de la base perfecta que todo lo permea
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ
om benza muh sa shek su sol
oṃ vajra muḥ
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།།
dewar shekpa tamche dak gi tö
canto las nobles cualidades de los budas
མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌།།
mi ze dön gyi ñenpa dang
afectados por planetas constelaciones o maldiciones dañinas
དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།
drenpe dung sel tsawe lama la
con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias:
མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
chöpe dze su chinlab te
A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos
ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན།།
khye zhe dro dön dze dü di lak na
y para liberar a incontables seres sensibles
དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།།
de yi duk ni drakpo chenpo
Incluso los venenos más poderosos y tóxicos
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang
Así escuché una vez:
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir juk na
anime a otros a escribirlo
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔
sangye tenpa sungwar shok
proteja la doctrina de Buda!
འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་།།
khorwa jik dang sertub ösung dang
Krakucchanda Kanakamuni and Kāśyapa
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།།
chaktsal deñi sum nam köpe
Homenaje a ti que tienes el poder de liberar
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ།།
chörten namdak drung ne utra sil
y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda;
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།
ösal gyuma longchen rabjam dang
Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do
Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron
གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།།
nö ching dukpe dra dang gek
de los budas a través de los tres tiempos
འདྲེན་མཆོག་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆེན་པོ་མཁྱེན།།
dren chok kyab kündü zhal chenpo khyen
Guía supremo gran rostro y encarnación de todas las fuentes de refugio ¡cuida de nosotros!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།
om benza krodha arya atsala hung bhenda bhenda hung pe |om benza krodhi muhala hung | om benza tayaki mukha hung | om benza pretamukhi hung
Estos son los mantras para el rey iracundo Yamāntaka la reina vajra Śmaśānapatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de ciervo y de búho.
ཡིད་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔
yi depe gesar zhepe teng
en el loto en flor de mi mente devota
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ།།
jungwa drar lang sachü ñampe tse
Cuando la naturaleza se vuelva contra nosotros y los recursos de la tierra se agoten
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།།
trulpe ku chok drakpa özer la
y Drakpa Özer
འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།།
di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so
—Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular.
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
a todos vosotros los grandes bodhisattvas de los diez niveles;
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།
chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te
“Excelente excelente Oh hijo de noble familia así es como es. Exactamente así es como es.
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།།
chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to
Como sus mentes carecen de oscurecimientos no tienen temor.
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔
yum gyi khaying to men mepa la
¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo!
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
dre yi yul du gongpe tse
Cuando decidiste ir al "País de los espíritus"
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen pema jungne la solwa deb
Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།
om ah hum benza guru pema siddhi hum
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།
sung chik yenlak gyatsö drake kyi
y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas!
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།
tse pal sönam lungte tob kye ne
eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento!
ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།།
tromö rik ngak nüpe tü
¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación
ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།།
sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro
—Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración.
རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
dorje chang la solwa deb
en el palacio que todo lo permea del nirmāṇakāya:
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།།
chöma minpar rang ngo jenpar tong
mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez!
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
neluk tokpar chingyi lob
inspírame para que haga realidad el estado natural.
རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔
rang la nepar mashe lok
Cinco son los samayas de poner en acción
བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
kater shingta nga la solwa deb
A ustedes los cinco pioneros del kama y terma ¡suplicamos!
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
khorwe semchen tamche kyi
¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención
རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད།།
riktong rigpe ying su chö tamche
Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea vacío y consciente
ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ།།
ñönmong me yi dungpa la
Mientras me atormentan mis ardientes emociones