tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། | ñönmong dul ke semchen tab kyi dul | enseñándoles hábilmente a pesar de sus emociones difíciles de domar. |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | kuntuzangpö mönlam gyi | A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra |
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ | ta gom chöpe barche kün sal ne | en el espacio celestial de la maravillosa mente de sabiduría de Samantabhadra |
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔ | khyenpa chok la nga ñe ne | y que tras lograr el conocimiento más elevado |
སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་།། | teng gi cha la gyüpe lama dang | Sobre él se alzan todos los gurus del linaje |
རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། | rizar babchu zhindu ñur gyok dro | los seres humanos dioses animales espíritus ávidos y seres de los infiernos |
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ | lepa dungkhang podrang na | resplandecen los rayos de luz brillante y cálida que se emana naturalmente: |
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌།། | gewe ngensong le drol zhing | virtuoso nos libera de los reinos inferiores; |
ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར།བྷ་ར་བྷ་ར།མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ།དྷ་ར་དྷ་ར།ས་མནྟ།ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། | om amoghashila sambhara sambhara bhara bhara maha shuddha satva pema vibhushrita bhudza dhara dhara samanta avalokite hung pe soha | Siguiendo los pasos de todos los budas |
ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན།མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ།བྷ་ག་ཝཱན།ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ།སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། | om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe | que experimenten un gran sufrimiento. |
བྱིན་རླབས་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ།། | chinlab duwe ne chok tu | Ruego a las ḍākinīs y protectores |
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ།། | tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo | Tú creas belleza |
ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo | ¡Ante el kaya perfecto del completo despertar nos postramos! |
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།། | baidurya yi ö la chaktsal lo | y cura las enfermedades de los tres venenos: |
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།། | lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang | de aquellos cuyas acciones son similares a las mías y |
ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ | kadak kuntuzangpor sangye shok | a alcanzar la iluminación como Samantabhadra primordialmente puro. |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | ¡Disipa externamente los obstáculos externos |
དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།། | durtrö so sa ling gi podrang du | Ruego a Śrī Siṃha |
སྡོམ་བརྩོན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ།། | domtsön dulwa dzinpa changchub pal | Changchub Pal que defendió el Vinaya y mantuvo sus votos diligentemente |
ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས་པ་དང༌།། | tse di lo yi tongpa dang | Concededme las bendiciones para que abandone las preocupaciones de esta vida |
དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔ | dampa chö kyi tenpa ni | Cuando plantaste las enseñanzas del sublime Dharma |
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ | chime yungdrung long du shakpar gyi | Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas |
རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ | rang gi tuk ne ö tröpe | Rayos de luz fluyen desde el centro de mi corazón |
རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔ | jetsünma khyö yi la sampa yi | pensando en ti oh preciosa Tārā |
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ།། | drawo tamche malü sö ma | con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8) |
ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། | lam kyerim gompa la wang | Se me autoriza así a practicar el camino de la fase de generación |
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་།། | jampal pawö chitar khyenpa dang | No lo dudes: ¡alcanzarás la suprema iluminación! |
དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགའ་བར།། | ganden kye ne yiga bar | En el momento de mi muerte |
གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན། | shinje chaje chen | tú cuyos atavíos son los de Yāma |
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | po ta la yi zhing du kyewar shok | ¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔ | le kyi wang gi rik druk yul tong zhing | Mientras observo los reinos de los seis tipos de seres dominados por sus karmas pasados |
དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ | duk nga mapang tarchinpe | Los cinco venenos no abandonados sino llevados a su perfección: |
དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན།། | per na chu yi rimo zhin | y como una figura trazada en el agua desaparece por sí misma |
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔ | tongsum jikten chewa trak gye zhing | El cuerpo de la vasija juvenil donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo |
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། | pobpa sam gyi mi khyabpa | Su valentía es inconcebible. |
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་།། | changchub shing wang drung shek gyalwa dang | se transformen en reinos vastos y absolutamente puros |
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ | dekyi ngotsar paktu mepa yi | en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas |
རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | rangdrol chökur chingyi lob | la conciencia misma en la que la compasión surge espontáneamente. |
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | trulnang rang sar drolwar tetsom me | dejarás que todas las ilusiones se liberen por sí mismas; no tenemos duda de ello. |
གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།། | galte di la penpa madrub na | Cuando le llega la hora incluso un rey tiene que morir |
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།། | dü sum shekpa mi yi senge kün | A todos los budas leones de la raza humana |
ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ | chö kün ñamñi tokpar shok | ¡Que puedan realizar la igualdad de todos los fenómenos! |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ལ།། | tamche khyenpa au di ya na la | y el omnisciente Oḍḍiyāna |
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། | de yi sa la göpar shok | nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales: |
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ | zhalze döyön natsok su | todos juntos los ofrecemos. |
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔ | zhitro rabjam lhatsok kang | Emanaciones compasivas que traéis beneficio a los seres |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukje chen gyi zik | os lo ruego: miradme con ojos de compasión. |
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ།། | tsa gyü lama pakma ñur dze lha | maestros raíz del linaje noble diosa veloz al actuar |
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག། | tsöndrü parol chin dzok shok | con fuerza en cuerpo y mente |
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yönten gye la chaktsal lo | ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. |
གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཟླ་ཟེར་གྱིས་རེག་པས།། | sen sam gompe dazer gyi rekpe | bañado por la luz de la luna de tu escucha contemplación y meditación |
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས།། | pakye namkhe gyen gyur di pulwe | inconcebible y adornando todo el espacio |
ན་མོ༔བླ་མ་ཡི་དམ་འོད་དཔག་མེད༔ | namo lama yidam öpakme | Namo. Al guru y yidam Amitābha |
རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར།། | rangñi lha ku melong zuk zhin nang | en el aspecto del Señor de la Familia sentado felizmente. |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrub tsol | Con tu realización ¡concédenos logros! |
ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | chö kyi chöjin gye gyur chik | ¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! |
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ | mebar truk shing tso yang kem | que estalló en llamas evaporando su lago. |
ཀུན་ཁྱབ་གཞི་རྫོགས་ལྟ་བ་ཉིད།། | künkhyab zhi dzok tawa ñi | concédeme tus bendiciones para que la visión de la base perfecta que todo lo permea |
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ | om benza muh sa shek su sol | oṃ vajra muḥ |
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད།། | dewar shekpa tamche dak gi tö | canto las nobles cualidades de los budas |
མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌།། | mi ze dön gyi ñenpa dang | afectados por planetas constelaciones o maldiciones dañinas |
དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།། | drenpe dung sel tsawe lama la | con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias: |
མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | chöpe dze su chinlab te | A la gran madre Samantabhadri la ofrecemos |
ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན།། | khye zhe dro dön dze dü di lak na | y para liberar a incontables seres sensibles |
དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ།། | de yi duk ni drakpo chenpo | Incluso los venenos más poderosos y tóxicos |
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། | chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang | Así escuché una vez: |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | anime a otros a escribirlo |
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ | sangye tenpa sungwar shok | proteja la doctrina de Buda! |
འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་།། | khorwa jik dang sertub ösung dang | Krakucchanda Kanakamuni and Kāśyapa |
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས།། | chaktsal deñi sum nam köpe | Homenaje a ti que tienes el poder de liberar |
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ།། | chörten namdak drung ne utra sil | y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda; |
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།། | ösal gyuma longchen rabjam dang | Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། | chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do | Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron |
གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།། | nö ching dukpe dra dang gek | de los budas a través de los tres tiempos |
འདྲེན་མཆོག་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆེན་པོ་མཁྱེན།། | dren chok kyab kündü zhal chenpo khyen | Guía supremo gran rostro y encarnación de todas las fuentes de refugio ¡cuida de nosotros! |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། | om benza krodha arya atsala hung bhenda bhenda hung pe |om benza krodhi muhala hung | om benza tayaki mukha hung | om benza pretamukhi hung | Estos son los mantras para el rey iracundo Yamāntaka la reina vajra Śmaśānapatī y las deidades emanadas los híbridos con cabeza de ciervo y de búho. |
ཡིད་དད་པའི་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔ | yi depe gesar zhepe teng | en el loto en flor de mi mente devota |
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ།། | jungwa drar lang sachü ñampe tse | Cuando la naturaleza se vuelva contra nosotros y los recursos de la tierra se agoten |
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ལ།། | trulpe ku chok drakpa özer la | y Drakpa Özer |
འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།། | di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa chinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so | —Lo que ocurre es lo siguiente: si bien sería posible cuantificar el mérito obtenido por reunir un montón de joyas tan grande como el Monte Meru y hacer un regalo con ellas el mérito de [escribir o animar a otros a escribir] este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas no se puede calcular. |
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག | dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik | a todos vosotros los grandes bodhisattvas de los diez niveles; |
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། | chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te | “Excelente excelente Oh hijo de noble familia así es como es. Exactamente así es como es. |
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།། | chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to | Como sus mentes carecen de oscurecimientos no tienen temor. |
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ | yum gyi khaying to men mepa la | ¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! |
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔ | dre yi yul du gongpe tse | Cuando decidiste ir al "País de los espíritus" |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pema jungne la solwa deb | Te rogamos guru Nacido del Loto de Orgyen: |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ། | om ah hum benza guru pema siddhi hum | oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།། | sung chik yenlak gyatsö drake kyi | y durante un océano de eones que emprenda siempre las acciones iluminadas! |
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།། | tse pal sönam lungte tob kye ne | eleve nuestra vida nuestro mérito y prosperidad y la fuerza del caballo de viento! |
ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས།། | tromö rik ngak nüpe tü | ¡que los maras que obstaculizan el logro de la iluminación |
ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ།། | sachok gangdu dode könchok di driwe sachok deyang chörten du gyur ro | —Cualquier lugar en el que se escriba este raro y supremo Sūtra se convertirá en un sitio digno de veneración. |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | dorje chang la solwa deb | en el palacio que todo lo permea del nirmāṇakāya: |
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་།། | chöma minpar rang ngo jenpar tong | mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez! |
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | neluk tokpar chingyi lob | inspírame para que haga realidad el estado natural. |
རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔ | rang la nepar mashe lok | Cinco son los samayas de poner en acción |
བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | kater shingta nga la solwa deb | A ustedes los cinco pioneros del kama y terma ¡suplicamos! |
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ | khorwe semchen tamche kyi | ¡que se disipe la oscura y turbia penumbra de la carencia de atención |
རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད།། | riktong rigpe ying su chö tamche | Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea vacío y consciente |
ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ།། | ñönmong me yi dungpa la | Mientras me atormentan mis ardientes emociones |