Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
I was, however, very
happy that I had not fallen into the hands of a prince, so cruel as to
revolt against his own father. | Ero però molto felice di non essere caduto nelle mani di un principe così crudele da ribellarsi a suo padre. |
27 The Sieur Soret, one of my secretaries, Pinjon, surgeon of
the ship, the two friends, Brissiere and John, seamen of the same ship,
were made to suffer from this barbarous prince the most cruel treatment. | 27 Il Sieur Soret, uno dei miei segretari, Pinjon, chirurgo della nave, i due amici, Brissiere e John, marinai della stessa nave, furono fatti soffrire da questo barbaro principe il trattamento più crudele. |
Sometimes they were beaten with a baton or club, at other times their
bodies were torn with the strokes of a poignard. | A volte venivano picchiati con un bastone o una mazza, altre volte i loro corpi venivano strappati con colpi di pugnale. |
Burning firebrands and
red hot iron were sometimes employed in tormenting them. | A volte per tormentarli si usavano fiamme ardenti e ferro incandescente. |
It is possible
to bring the Sieur Soret from Nantz, the wounds of whose body will
attest the truth of what I have advanced. | E' possibile portare il Sieur Soret da Nantz, le cui ferite attesteranno la veridicita' di cio' che ho detto. |
This conversation of the Moorish girl extinguished every ray of hope,
that I should ever regain my native country. | Questa conversazione della ragazza moresca ha spento ogni raggio di speranza, che io potessi mai riacquistare il mio paese nativo. |
My mind was much agitated,
and I sank into a state of depression and melancholy. | Ero molto agitato e mi sono immerso in uno stato di depressione e malinconia. |
Ever after that
day, I experienced continually fresh causes of distress. | Da quel giorno in poi, ho continuamente sperimentato nuove cause di angoscia. |
I now no more met with any of my unfortunate companions in the fields. | Non incontrai più nessuno dei miei sfortunati compagni nei campi. |
I
much regretted the loss of the Captain's company. | Mi dispiace molto per la perdita della compagnia del capitano. |
I had been accustomed
to it, and found a kind of consolation in talking over with him our
hardships, and the hope of soon being again blest with the sight of our
own country. | Ero abituato ad esso, e trovato una sorta di consolazione nel parlare con lui le nostre difficoltà, e la speranza di essere presto di nuovo benedetto con la vista del nostro paese. |
One afternoon, that the coolness of the air had led my
camels to stray a little farther from home than usual, I was obliged to
follow them to a neighbouring hamlet.—My God! | Un pomeriggio, quando il freddo dell'aria aveva fatto si che i miei cammelli si fossero allontanati un po' di più dal loro luogo di residenza, mi sono visto costretto a seguirli fino a un borgo vicino. |
what a horrid spectacle
there presented itself!—the unhappy Captain, whom it was scarcely
possible to recollect, except by the colour of his body, lying stretched
out on the sand. | Che orribile spettacolo si presentò! Il disgraziato capitano, che era a malapena possibile ricordare, tranne per il colore del suo corpo, disteso sulla sabbia. |
He had one of his hands in his mouth, which extreme
weakness had doubtless prevented his devouring. | Aveva una delle mani in bocca, che estrema debolezza aveva senza dubbio impedito il suo divorare. |
Hunger had so altered
his appearance, that he now presented to the eye only a horrid carcass. | La fame aveva così alterato il suo aspetto, che ora ha presentato agli occhi solo una carcassa orribile. |
All his features were wholly effaced. | Tutti i suoi tratti erano completamente cancellati. |
A few days after, the under captain (Baudre) fell down quite exhausted
behind a green bush,[Pg 236] being left a prey to the attacks of a monstrous
serpent. | Pochi giorni dopo, il sottosegretario (Baudre) cadde abbastanza esausto dietro un cespuglio verde, [Pg 236] essendo lasciato preda degli attacchi di un mostruoso serpente. |
The famished ravens frightened away the venomous animal with
their cries, then falling upon the dying man, they tore him into pieces. | I corvi affamati spaventarono via l'animale velenoso con le loro grida, poi cadde sull'uomo morente, lo fecero a pezzi. |
Four savages, far more cruel monsters than the furious reptile, were
witnesses of this scene, but left the poor unhappy man to struggle in
vain. | Quattro selvaggi, mostri molto più crudeli del furioso rettile, furono testimoni di questa scena, ma lasciarono il povero infelice uomo a lottare invano. |
I came running up to endeavour to save him, if in time; the
barbarians stopped and insulted me, and then told me, "The Christian
was going to broil in flames." | Sono venuto correndo per cercare di salvarlo, se in tempo; i barbari si fermò e mi insultò, e poi mi ha detto, "Il cristiano stava per bruciare nelle fiamme". |
I left this place of horror, not knowing
where to bend my steps. | Ho lasciato questo luogo di orrore, non sapendo dove muovere i miei passi. |
My camels and sheep directed me. | I miei cammelli e le mie pecore mi hanno guidato. |
I would have
been incapable of reconducting them to their fold. | Non sarei stato in grado di ricondurli al loro gregge. |
It is impossible to
form an idea of the sensations by which I was agitated at this time. | È impossibile formare un'idea delle sensazioni che mi hanno agitato in quel momento. |
My
tears fell abundantly, while the most dismal forebodings increased my
grief. | Le mie lacrime scendevano abbondantemente, mentre i presentimenti più tristi aumentavano il mio dolore. |
When I arrived at the tent, I no more knew what I was doing. | Quando arrivai alla tenda, non sapevo più cosa stavo facendo. |
I
constantly imagined I saw the carnivorous birds flying through the air,
with pieces of the flesh of my unfortunate companion in their bills. | Ho sempre immaginato di vedere gli uccelli carnivori volare nell'aria, con pezzi di carne del mio sfortunato compagno nelle loro facce. |
My
master, astonished at my disordered situation, inquired at me what was
the matter with me, and why I changed the bindings of the camels. | Il mio signore, stupito della mia situazione disordinata, mi chiese che cosa mi fosse successo e perché avessi cambiato le legature dei cammelli. |
"Go,"
replied I, "to a little distance there,—go and behold what have been
the consequences of your cruelty, and that of your wife. | "Vai", risposi io, "a una piccola distanza da lì, vai e guarda quali sono state le conseguenze della tua crudeltà, e quella di tua moglie. |
You have
suffered my comrade to perish for want, because, by his ill health, he
was not able to labour; you refused him milk to support him, when his
situation was such as demanded in a particular manner your help!" | Avete fatto morire il mio compagno per mancanza di cibo, perché, per la sua cattiva salute, non era in grado di lavorare; gli avete negato il latte per sostenerlo, quando la sua situazione era tale da richiedere in modo particolare il vostro aiuto!" |
While
I thus spoke, I concealed my tears, which would only have afforded a
laugh to these monsters. | Mentre parlavo così, nascondevo le mie lacrime, che avrebbero solo procurato una risata a questi mostri. |
They ordered me to go and search the girdle,
all co[Pg 237]vered with the blood of the unhappy victim of their barbarity. | Mi ordinarono di andare a perquisire la cintura, tutta coperta del sangue della sfortunata vittima della loro barbarie. |
I
was struck with indignation at a proposal so shocking. | Sono stato colpito dall'indignazione per una proposta così scioccante. |
The commotion I
had undergone, and the ferns which I had eaten to assuage my hunger,
occasioned very severe vomitings, which were followed with extreme
faintness. | La commozione che avevo subito, e le felci che avevo mangiato per placare la mia fame, ha causato vomiti molto gravi, che sono stati seguiti da svenimento estremo. |
I had, however, strength enough left to retire behind a bush,
where I found another unhappy wretch. | Avevo, tuttavia, abbastanza forza a sinistra per ritirarsi dietro un cespuglio, dove ho trovato un altro infelice miserabile. |
He inquired the cause of my
complaints, and if I had seen Baudre? | Mi chiese la causa delle mie lamentele, e se avessi visto Baudre? |
"He is not far off," replied I,
unwilling to speak more plainly; but my master's sister, who came to
bring us milk, cried out, "Be assured that at this very moment, the
ravens are feasting on the entrails of Baudre; the time is not far
distant, when you will be fit for nothing else." | "Non è lontano", ho risposto io, non volendo parlare più chiaramente, ma la sorella del mio padrone, che è venuto a portarci il latte, gridò: "Siate certi che in questo momento, i corvi si stanno banchettando sulle viscere di Baudre, il tempo non è lontano, quando si sarà in grado di nient'altro. " |
Notwithstanding my
extreme weakness, I was much disposed to give this tigress an answer;
but in consideration of the condition of my companion, I resolved to
keep silence. | Nonostante la mia estrema debolezza, ero molto disposto a dare a questa tigre una risposta, ma in considerazione della condizione del mio compagno, ho deciso di mantenere il silenzio. |
If I had been the first to inform him of the matter, I
might perhaps have been able to have softened it in the recital; but,
there was no time, I was prevented, and could only mingle tears with
him. | Se fossi stato il primo a informarlo della questione, avrei potuto forse essere in grado di aver ammorbidito nella recita, ma, non c'era tempo, mi è stato impedito, e poteva solo mescolare lacrime con lui. |
My health, which had been preserved much better than I could have
expected, began now to fail. | La mia salute, che era stata conservata molto meglio di quanto mi sarei potuto aspettare, cominciava ora a fallire. |
The skin of my body had been already twice
renewed. | La pelle del mio corpo era già stata rinnovata due volte. |
A third time, with inexpressible pain, I found it was covered,
if I may use the expression, with scales, like those of the Arabs. | Una terza volta, con dolore indicibile, ho trovato che era coperto, se posso usare l'espressione, con le squame, come quelli degli arabi. |
The
thistles upon which I walked, had torn my feet to the quick; I could not
longer support myself. | I cardo su cui camminavo, mi avevano strappato i piedi al veloce; non potevo più sostenermi. |
In a word, the great dogs which they continually
hunted after me, and of which I could not get quit, till I had received
some cruel bites, altoge[Pg 238]ther tended to make me quite unfit for keeping
the camels. | In una parola, i grandi cani che hanno continuamente cacciato dopo di me, e di cui non potevo ottenere smettere, fino a quando non avevo ricevuto alcuni morsi crudeli, altoge [Pg 238]ther tendeva a farmi abbastanza inadatto per mantenere i cammelli. |
To complete my misfortune, about the end of February and
March, the excessive heat dried up the water which we had found in this
district, and not so much as a single drop of rain had fallen to moisten
the ground which I had sowed. | Per completare la mia disgrazia, verso la fine di febbraio e marzo, il caldo eccessivo prosciugato l'acqua che avevamo trovato in questo distretto, e non tanto come una sola goccia di pioggia era caduto per umidificare il terreno che avevo seminato. |
Our flocks, finding no more pasturage,
were upon the point of perishing, when at last, the two tribes of
Labdesseba and the Ouadelims, after having consulted, each for
themselves, resolved to go in search of lands occupied by more
industrious inhabitants. | I nostri greggi, non trovando più pascoli, stavano per perire, quando infine le due tribù di Labdesseba e degli Ouadelim, dopo aver consultato, ognuno per sé, decisero di andare alla ricerca di terre occupate da abitanti più laboriosi. |
The Ouadelims carried their ravages as far as
Guadnum, about 300 leagues from the place where we had been encamped. | I Ouadelim portarono le loro devastazioni fino a Guadnum, a circa 300 leghe dal luogo dove eravamo accampati. |
Some hordes of the Labdesseba, who were not of so wandering a
disposition as the former, remained behind; and as they were not so
numerous, they found subsistence for their flocks in the neighbouring
districts. | Alcune orde di Labdesseba, che non erano di una disposizione così errante come i primi, rimasero indietro; e poiché non erano così numerosi, trovarono sostentamento per i loro greggi nei distretti vicini. |
They killed some sheep, and thus supported themselves till
the end of the following month, at a time when we ourselves were upon
our march to get out of the deserts, where extreme misery threatened all
the inhabitants. | Hanno ucciso alcune pecore, e così si sosteneva fino alla fine del mese successivo, in un momento in cui noi stessi erano sulla nostra marcia per uscire dai deserti, dove estrema miseria minacciato tutti gli abitanti. |
I was in the dismal situation I have already described, when we
accidentally fell in with an Arab, who had in his retinue a Christian
slave, whom I immediately recollected to have been baker aboard our
ship. | Ero nella triste situazione che ho già descritto, quando ci siamo imbattuti accidentalmente in un arabo, che aveva nel suo seguito uno schiavo cristiano, che ho subito ricordato di essere stato fornaio a bordo della nostra nave. |
This Arab proposed to my master to give him a good bargain of this
slave; so that, as he was by no means disturbed in what manner he was to
find subsistence for him, he agreed to give a camel in exchange for this
new slave, who was employed in my usual occupations. | Questo arabo ha proposto al mio padrone di dargli un buon affare di questo schiavo, in modo che, come egli era in alcun modo disturbato in che modo egli era di trovare sussistenza per lui, ha accettato di dare un cammello in cambio di questo nuovo schiavo, che è stato impiegato nelle mie solite occupazioni. |
I had then time to
recruit a little. | Ho avuto tempo di reclutare un po'. |
The unhappy baker paid very dear for the food which he
knew how to pro[Pg 239]cure.—But let us not anticipate upon these matters. | L'infelice panettiere pagò molto caro per il cibo che sapeva come produrre. Ma non anticipiamo su queste cose. |
After having eaten all the snails we found in our circuit, we were
supported by the sheep which we found dead, partly by hunger, and partly
disease. | Dopo aver mangiato tutte le lumache che trovammo nel nostro circuito, fummo sostenute dalle pecore che trovammo morte, in parte per fame, in parte per malattia. |
This suggested to us the idea of stifling in the night some
young kids, knowing well that our masters would throw them away, as
their law prohibits their eating the flesh of any animal whose death is
not occasioned by a stroke. | Questo ci ha suggerito l'idea di soffocare di notte alcuni bambini, sapendo bene che i nostri padroni li avrebbero gettati via, poiché la loro legge vieta loro di mangiare la carne di qualsiasi animale la cui morte non sia stata causata da un ictus. |
This little scheme, however, occasioned too frequent deaths, and it
became observable that the goats, who appeared in best health at night,
when the flocks were gathered in, were generally those that were found
dead next morning. | Questo piccolo schema, tuttavia, ha causato morti troppo frequenti, e si è osservato che le capre, che apparivano in migliore salute di notte, quando i greggi sono stati raccolti, erano generalmente quelli che sono stati trovati morti la mattina successiva. |
Our wants gave reason to suspect us, and at length we
were taken in the act. | Le nostre necessità davano ragione di sospettarci, e alla fine ci catturarono in flagrante. |
We were, however, acquitted for past injuries,
with an assurance, that, if we resumed the plan, it should cost us our
heads. | Siamo stati, tuttavia, assolto per lesioni passate, con l'assicurazione, che, se abbiamo ripreso il piano, che dovrebbe costare la nostra testa. |
Meantime, it was necessary for us to bethink ourselves on some
new plan of subsistence. | Nel frattempo, era necessario per noi riflettere su qualche nuovo piano di sussistenza. |
Thanks to my good constitution, my strength was
recruited, and I was now able to make faggots, for which I found ready
sale, as in that country there is no season of the year in which the
night can be passed without fire; and the women, who have the charge of
these matters, are too lazy to go themselves to cut wood. | Grazie alla mia buona costituzione, la mia forza è stato reclutato, e io ero ora in grado di fare faggots, per il quale ho trovato pronta vendita, come in quel paese non c'è stagione dell'anno in cui la notte può essere passato senza fuoco, e le donne, che hanno la carica di queste questioni, sono troppo pigri per andare a tagliare la legna. |
My little
trade procured me thus sufficient milk for my own support, as well as a
little to spare to poor Devoise, who was very sick. | Il mio piccolo mestiere mi procurava così latte sufficiente per il mio sostentamento, così come un po' da risparmiare alla povera Devoise, che era molto malata. |
As I was preparing to go out one morning to make faggots, this friend
spoke to me as follows, in a voice scarcely audible: "All illusion is at
an[Pg 240] end; from this moment I will no more flatter myself with the hope of
ever again seeing my native country. | Mentre mi preparavo a uscire una mattina per fare i faggot, questo amico mi parlò così, con una voce appena udibile: "Tutta l'illusione è finita; da questo momento non mi lusingherò più con la speranza di rivedere mai più il mio paese nativo. |
I feel my strength gradually
decline. | Sento che le mie forze stanno gradualmente decadendo. |
This night, yes, this night, my friend, (for surely you deserve
that name, after what you have done for me), you will find nothing here,
but a corpse cold and dead. | Questa notte, sì, questa notte, amico mio, (perché sicuramente meriti quel nome, dopo quello che hai fatto per me), non troverai nulla qui, ma un cadavere freddo e morto. |
Fly, my dear Brisson, fly this hated abode. | Vola, mio caro Brisson, vola da questa odiata dimora. |
Try every scheme you can devise to escape if possible; you were surely
destined for happier days. | Prova ogni piano che puoi escogitare per scappare se possibile; sei sicuramente destinato a giorni più felici. |
If Heaven hear my vows in the moment I yield
my breath, it will restore you to your wife and unhappy family. | Se il Cielo ascolterà i miei voti nel momento in cui darò il mio respiro, ti restituirà tua moglie e la tua famiglia infelice. |
Adieu,
my friend, the tears you attempt to hide are fresh proofs of your
attachment. | Addio, amico mio, le lacrime che cerchi di nascondere sono la prova del tuo attaccamento. |
Write to my brother; assure him that my last words are about
him; and that I die with the sentiments of real Christianity. | Scrivete a mio fratello, assicurategli che le mie ultime parole sono su di lui, e che muoio con i sentimenti del vero cristianesimo. |
Adieu, my
last hour is nearer than I expected; I expire! | Addio, la mia ultima ora è più vicina di quanto mi aspettassi, io sparo! |
"—In reality, he died
that moment. | "In realtà, è morto in quel momento. |
Some children, who had been witnesses of my grief, and the cause of it,
soon spread the news through the village. | Alcuni bambini, che avevano visto il mio dolore e la causa di esso, presto diffusero la notizia nel villaggio. |
My master's sister run up to
us, and went off immediately laughing very heartily, and saying that it
would be so much milk saved. | La sorella del mio padrone correre fino a noi, e se ne andò subito ridendo molto di cuore, e dicendo che sarebbe così tanto latte salvati. |
Some neighbours, who I believe were moved
to pity me, by my sobbing, came to carry me away from the lifeless body. | Alcuni vicini, che credo si sentissero compatiti per il mio singhiozzo, vennero a portarmi via dal corpo senza vita. |
They offered me some milk, though at the same time they turned my
distress into ridicule. | Mi offrirono del latte, ma allo stesso tempo ridicolizzarono la mia angoscia. |
"Why," said I to them, "do you condemn the tears
which I shed for my friend? | "Perché", dissi loro, "condanni le lacrime che ho versato per il mio amico? |
I have seen you in similar cases, roll upon
the sand and stones. | Ti ho visto in casi simili, rotolare sulla sabbia e sulle pietre. |
I have seen your eyes bathed in tears. | Ho visto i tuoi occhi bagnati di lacrime. |
Do you
suppose our souls are not possessed of the same feelings with yours? | Pensi che le nostre anime non siano possedute dagli stessi sentimenti della tua? |
Deceive not yourselves. | Non illudete voi stessi. |
In this common calamity we are all brothers and
friends." | In questa comune calamità siamo tutti fratelli e amici". |
I could not say more[Pg 241] to them. | Non potevo dir loro altro. |
I found it impossible to remain
long in the presence of these beings, who had the human shape, but were
more ferocious than the most formidable and horrid animals. | Mi era impossibile rimanere a lungo in presenza di questi esseri, che avevano la forma umana, ma erano più feroci degli animali più formidabili e orribili. |
Although I had not been acquainted with M. Devoise previous to our
departure from France, I was very sensible of his loss. | Anche se non conoscevo il signor Devoise prima della nostra partenza dalla Francia, ero molto consapevole della sua perdita. |
The pleasantness
of his manner, his equal temper, acquaintance, and, above all, the
similarity of our situation, had contributed to connect us in the
strongest ties of friendship. | La sua gentilezza, la sua simpatia, la sua conoscenza e, soprattutto, la somiglianza della nostra situazione, avevano contribuito a connetterci nei più forti vincoli di amicizia. |
I regretted his loss exceedingly; I went
into the fields, to meet again with the only companion I had now
remaining, and we retired together with our flocks, the keeping of which
became daily a more disagreeable task, on account of the scarcity of
pasturage. | Mi dispiace la sua perdita estremamente, sono andato nei campi, per incontrare di nuovo con l'unico compagno che avevo ora rimanenti, e ci ritirarono insieme con i nostri greggi, il mantenimento di cui divenne ogni giorno un compito più sgradevole, a causa della scarsità di pascolo. |
On our arrival, we were ordered to lift up the body of our friend, and
bury it in a deep ditch, that, as the Arabs said, they might hide from
the eyes of their children, the sight of a Christian. | Al nostro arrivo, ci fu ordinato di sollevare il corpo del nostro amico, e seppellirlo in un fosso profondo, che, come hanno detto gli arabi, potrebbero nascondere dagli occhi dei loro figli, la vista di un cristiano. |
We paid him this
last duty with much pain, for our weakness was so great, that we could
not carry him, and were therefore obliged to draw him by the feet near
three quarters of a league; and the earth which surrounded the ditch we
had dug, having failed under me, I fell in first, and I believe I
fainted away under the weight of his carcass. | Lo abbiamo pagato questo ultimo dovere con molto dolore, per la nostra debolezza era così grande, che non potevamo portarlo, e sono stati quindi obbligati a disegnarlo per i piedi vicino a tre quarti di una lega, e la terra che circondava il fossato che avevamo scavato, avendo fallito sotto di me, sono caduto in primo luogo, e credo che svenuto sotto il peso della sua carcassa. |
Some days after, we quitted these fields to seek a more fertile spot. | Alcuni giorni dopo, lasciammo questi campi per cercare un posto più fertile. |
We
encamped in the neighbourhood of different tribes. | Ci accamparemo nei dintorni di tribù diverse. |
I recollected by the
name Denoux, one of the seamen, who had been enslaved together with me. | Ricordo il nome di Denoux, uno dei marinai che era stato schiavo con me. |
I asked him the news of his companions. | Gli ho chiesto come stavano i suoi compagni. |
"Six of them," he told me, "were
carried off by the Emperor's son, a very short time after our shipwreck;
they had repassed[Pg 242] into France. | "Sei di loro", mi ha detto, "sono stati portati via dal figlio dell'Imperatore, molto poco tempo dopo il nostro naufragio; avevano ripassato in Francia. |
M. Taffaro, chief surgeon, died with the
blows of a club, by which he had been struck on the head. | Il signor Taffaro, chirurgo capo, morì per i colpi di un bastone, colpito alla testa. |
The Sieur
Raboin, under lieutenant, died since, in terrible sufferings. | Il Sieur Raboin, sotto tenente, è morto da allora, in terribili sofferenze. |
The
others, to escape the horrors of famine, had renounced their religion. | Gli altri, per sfuggire agli orrori della carestia, avevano rinunciato alla loro religione. |
As for me, Sir, it will not be long ere I follow those that are in their
graves. | Per quanto mi riguarda, signore, non passerà molto tempo prima che io segua quelli che sono nelle loro tombe. |
See what a condition I am in! | Guarda in che stato sono! |
There is no kind of base treatment
which I do not daily suffer." | Non c'è tipo di trattamento basso che io non soffra ogni giorno". |
"Alas! | "Guai! |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 1,476