Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
But one that hisses not
Is coiled about the world, as like the world
As was the green one to the may-flower stalk. | Pero el que no silba está envuelto en el mundo, como el mundo, como el verde al tallo de la flor de mayo. |
Selma—I have heard father speak of it. | Selma... He oído a mi padre hablar de ello. |
He says
That it is full of bones. | Dice que está lleno de huesos. |
Oswald— And souls of men. | Oswald y las almas de los hombres. |
Only in holy houses are we safe. | Sólo en las casas sagradas estamos a salvo. |
Selma—He said that I should not go near the village
In gathering berries. | Selma dijo que no debía acercarme al pueblo para recoger bayas. |
Oswald— 'Tis the serpent Sin. | Oswald, es la serpiente el pecado. |
Oh, how its sting has marred the perfect world! | ¡Oh, cómo su picadura ha estropeado el mundo perfecto! |
Ready to spring, the fiends couch for us. | Listo para la primavera, los demonios se acuestan para nosotros. |
We
Are hunted, Father Paul says, through the world
As was the deer the good saint saved, Saint Giles. | Somos cazados, dice el Padre Paul, por todo el mundo como fue el ciervo que el buen santo salvó, San Giles. |
And men are fleeing from the wrath to come. | Y los hombres huyen de la ira venidera. |
Selma—It cannot come up on the mountain tops. | Selma... no puede subir a las cimas de las montañas. |
Oswald—(Fervently.) | Oswald... con frecuencia. |
Call on the Virgin. | Llama a la Virgen. |
Yield to Lord Jesus. | Cédete al Señor Jesús. |
Do not reject him. | No lo rechaces. |
Be baptized. | Se bautizan. |
Be saved. | Se salvará. |
Do you not see that I would die for you? | ¿No ves que moriría por ti? |
O Selma, playmate, loved one, promise me—
Selma—I will not eat May-apples any more. | Oh Selma, compañera de juegos, amada, prométeme que no comeré más manzanas de mayo. |
Oswald—Oh, not to understand and yet be lost! | Oswald, ¡Oh, no entender y aún así estar perdido! |
(He walks away.) | (Se aleja.) |
Selma—I will not eat them, Oswald. | Selma... No me las voy a comer, Oswald. |
I will not
Go near them if you do not wish me to. | No me acercaré a ellos si no quieres que lo haga. |
Oswald—Some day you will know why. | Oswald... algún día sabrás por qué. |
(He takes up his staff.) | (Toma su bastón.) |
Then you will know
It was not for myself. | Entonces sabrás que no fue por mí. |
You will know why. | Sabrás por qué. |
(He stops near the spring.) | (Se detiene cerca del manantial.) |
You will remember this—this day—these leaves—
The golden sunlight on the waters there—
[Pg 27]
(Thoughtfully, looking down into the spring.) | Recordarás esto... este día... estas hojas... la luz dorada del sol sobre las aguas... (Pág. 27). |
And never will come back forevermore. | Y nunca volverá para siempre. |
SELMA—Oh, yes it will. | Oh, sí lo hará. |
They will not let her grieve. | No la dejarán afligirse. |
The fairies, when they trip the wood to-night,
Will miss her, for she dances with them there. | Las hadas, cuando viajen por el bosque esta noche, la echarán de menos, porque ella baila con ellas allí. |
Oh, you should see them, Oswald. | Deberías verlos, Oswald. |
When they dance
She is no bigger than the fairies are. | Cuando bailan no es más grande que las hadas. |
To see them swing—
Oh, 'tis a sight to make the wood-dove gay. | Verlos balancearse es un espectáculo para hacer gay a la paloma de madera. |
(Circling round in a dance.) | (Dando vueltas en un baile.) |
Lightly whirling round and round
Through the forest, scarcely shaking
Flower stalk upon the ground. | Gira y gira ligeramente a través del bosque, apenas sacudiendo el tallo de la flor en el suelo. |
In the leaves the violets waking
Scatter perfume. | En las hojas las violetas despiertas dispersan perfume. |
Fairies, bow;
Lift their purple hoods and kiss them. | Hadas, inclinad; Levantad sus capuchas púrpuras y besadlas. |
Join the dance and leave them now. | Únete al baile y déjalas ahora. |
(Ecstatically.) | (En éxtasis.) |
One night up in the wood, when silver flakes
Were dancing with the fairies on the moss,
An owl whooped. | Una noche en el bosque, cuando las hojas de plata bailaban con las hadas en el musgo, un búho gritó. |
The fairies scampered off
Into the ferns. | Las hadas se escaparon a los helechos. |
The little water elf
I found up close against a gnarled oak trunk,
Hid in a moss-pink in a drop of dew. | El pequeño elfo de agua que encontré cerca de un tronco de roble nudoso, escondido en un musgo rosado en una gota de rocío. |
Oh, she was tiny as a fairykin! | ¡Oh, era pequeña como una hada! |
Her hair was scattered, she was frightened so. | Su pelo estaba desparramado, estaba tan asustada. |
You should have seen her how she looked at me,
As if to say: "You here!" | Deberías haberla visto cómo me miraba, como si me dijera: "¡Tú aquí!" |
I nod, and then
We laugh together, thinking of the trick
The surly owl played. | Asenti, y luego nos reímos juntos, pensando en el truco que el búho malhumorado jugó. |
(Again she circles round in a dance.) | (Una vez más ella gira en círculos en un baile.) |
Oswald—(With horror.) | Oswald... con horror. |
This is enchantment! | ¡Esto es encantamiento! |
This is the cursed spells of forest devils,
Witchcraft and Barrabam, the broth of Hell
And the wild mountain and the swirling sea! | ¡Este es el hechizo maldito de los demonios del bosque, la brujería y Barrabam, el caldo del infierno y la montaña salvaje y el mar remolino! |
[Pg 28]
(Advancing toward her, he reaches into his bosom and
fetches forth a large silver crucifix fastened to a black
string that encircles his neck.) | [Pg 28] (Avanzando hacia ella, se mete en su pecho y saca un gran crucifijo de plata atado a una cuerda negra que rodea su cuello.) |
Selma, touch this, touch this and say with me:
"Pater noster—" come—"qui es in coelis—"
Selma— (Still dancing.) | Selma, toca esto, toca esto y di conmigo: "Pater noster" viene "qui es en coelis" Selma (todavía bailando) |
I don't know what it means. | No sé qué significa. |
Oswald— "Pater—". | Oswald fue "Pater". |
Repeat. | Repito, el hombre está muerto. |
Selma—I say I do not know—
Oswald— It does not matter. | Selma, digo que no lo conozco, Oswald, no tiene importancia. |
Selma—Then tell me what it means. | Entonces dime lo que significa. |
Oswald— You must not ask. | Oswald, no debes preguntarlo. |
You show more faith not knowing. | Muestras más fe sin saberlo. |
"Pater—" Come. | "Pater" Ven aquí. |
"Pater noster—" (Reaching toward her.) | "Pater noster" (Alcanzando hacia ella.) |
Will you? | ¿Lo harás? ¿Qué quieres? |
Selma—(Snatching up her basket.) | Selma (recogiendo su canasta) |
What does it mean? | ¿Qué quiere decir? |
Oswald— (Bowing his head.) | Oswald (Inclina su cabeza.) |
I do not know. | No lo sé. |
Selma— You are just teasing me. | Selma, sólo estás bromeando. |
Oswald—Selma, listen to me. | Oswald, Selma, escucha. |
If our dear Lord,
Who died upon the tree that we might live,
Had meant that we should know what this thing means,
He would have told us. | Si nuestro querido Señor, que murió en el árbol para que pudiéramos vivir, hubiera querido que supiéramos lo que significaba esta cosa, nos lo habría dicho. |
Let us show our faith. | Demostremos nuestra fe. |
Oh, let us say it as He taught us. | Oh, digámoslo como Él nos enseñó. |
Come,
Repeat it with me. | Vamos, repítalo conmigo. |
"Pater—" (Advancing toward her.) | "Pater" (Avanzando hacia ella.) |
Will you say it? | ¿Lo vas a decir? |
Selma—(Skipping up the slope and disappearing through
the boughs.) | Salta la pendiente y desaparece entre las ramas. |
I will not till you tell me what it means. | No lo haré hasta que me digas lo que significa. |
(Oswald stands as one who knows not what to do. | (Oswald se presenta como alguien que no sabe qué hacer. |
Along
the path leading in from the left, Father Paul, the friar,
enters. | Por el camino que conduce desde la izquierda, entra el padre Paul, el fraile. |
For a time he stands contemplating the scene
before him.) | Durante un tiempo se encuentra contemplando la escena que tiene ante sí.) |
Father Paul—My son. | Padre Paul, mi hijo. |
Come now. | Vamos ahora. |
Come now. | Vamos ahora. |
The Lord Christ calls. | El Señor Cristo llama. |
Delay is death. | El retraso es la muerte. |
Give up this heathen world. | Renunciar a este mundo pagano. |
You cannot save her here. | No puedes salvarla aquí. |
But there, who knows? | Pero ahí, ¿quién sabe? |
[Pg 29]
Prayer can do much. | La oración puede hacer mucho. |
Go now and get the cross. | Ve ahora y consigue la cruz. |
I shall wait for you in the grotto here. | Te esperaré en la gruta. |
(They go out, right.) | (Se van, ¿verdad?) |
SCENE THREE—In the depths of the forest. | En las profundidades del bosque. |
Back
through the trees, to the right, is seen the home of Canzler,
a small cottage built of logs, with antlers over the doorway. | Atrás de los árboles, a la derecha, se ve la casa de Canzler, una pequeña cabaña construida de troncos, con cuernos sobre la puerta. |
It sits in a space partially cleared, and the light
falls golden about it. | Se sienta en un espacio parcialmente despejado, y la luz cae dorada a su alrededor. |
Among the trees in the foreground,
where the shadows are thicker, is the stump of a large
oak and a newly fallen trunk extending out left. | Entre los árboles en primer plano, donde las sombras son más gruesas, está el tronco de un gran roble y un tronco recién caído que se extiende hacia la izquierda. |
Over
to the right, at the foot of one of the trees, lies a small
bundle fastened to the end of a stick. | Más a la derecha, al pie de uno de los árboles, yace un pequeño haz atado al extremo de un palo. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 1,013