Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
But one that hisses not Is coiled about the world, as like the world As was the green one to the may-flower stalk.
Pero el que no silba está envuelto en el mundo, como el mundo, como el verde al tallo de la flor de mayo.
Selma—I have heard father speak of it.
Selma... He oído a mi padre hablar de ello.
He says That it is full of bones.
Dice que está lleno de huesos.
Oswald— And souls of men.
Oswald y las almas de los hombres.
Only in holy houses are we safe.
Sólo en las casas sagradas estamos a salvo.
Selma—He said that I should not go near the village In gathering berries.
Selma dijo que no debía acercarme al pueblo para recoger bayas.
Oswald— 'Tis the serpent Sin.
Oswald, es la serpiente el pecado.
Oh, how its sting has marred the perfect world!
¡Oh, cómo su picadura ha estropeado el mundo perfecto!
Ready to spring, the fiends couch for us.
Listo para la primavera, los demonios se acuestan para nosotros.
We Are hunted, Father Paul says, through the world As was the deer the good saint saved, Saint Giles.
Somos cazados, dice el Padre Paul, por todo el mundo como fue el ciervo que el buen santo salvó, San Giles.
And men are fleeing from the wrath to come.
Y los hombres huyen de la ira venidera.
Selma—It cannot come up on the mountain tops.
Selma... no puede subir a las cimas de las montañas.
Oswald—(Fervently.)
Oswald... con frecuencia.
Call on the Virgin.
Llama a la Virgen.
Yield to Lord Jesus.
Cédete al Señor Jesús.
Do not reject him.
No lo rechaces.
Be baptized.
Se bautizan.
Be saved.
Se salvará.
Do you not see that I would die for you?
¿No ves que moriría por ti?
O Selma, playmate, loved one, promise me— Selma—I will not eat May-apples any more.
Oh Selma, compañera de juegos, amada, prométeme que no comeré más manzanas de mayo.
Oswald—Oh, not to understand and yet be lost!
Oswald, ¡Oh, no entender y aún así estar perdido!
(He walks away.)
(Se aleja.)
Selma—I will not eat them, Oswald.
Selma... No me las voy a comer, Oswald.
I will not Go near them if you do not wish me to.
No me acercaré a ellos si no quieres que lo haga.
Oswald—Some day you will know why.
Oswald... algún día sabrás por qué.
(He takes up his staff.)
(Toma su bastón.)
Then you will know It was not for myself.
Entonces sabrás que no fue por mí.
You will know why.
Sabrás por qué.
(He stops near the spring.)
(Se detiene cerca del manantial.)
You will remember this—this day—these leaves— The golden sunlight on the waters there— [Pg 27] (Thoughtfully, looking down into the spring.)
Recordarás esto... este día... estas hojas... la luz dorada del sol sobre las aguas... (Pág. 27).
And never will come back forevermore.
Y nunca volverá para siempre.
SELMA—Oh, yes it will.
Oh, sí lo hará.
They will not let her grieve.
No la dejarán afligirse.
The fairies, when they trip the wood to-night, Will miss her, for she dances with them there.
Las hadas, cuando viajen por el bosque esta noche, la echarán de menos, porque ella baila con ellas allí.
Oh, you should see them, Oswald.
Deberías verlos, Oswald.
When they dance She is no bigger than the fairies are.
Cuando bailan no es más grande que las hadas.
To see them swing— Oh, 'tis a sight to make the wood-dove gay.
Verlos balancearse es un espectáculo para hacer gay a la paloma de madera.
(Circling round in a dance.)
(Dando vueltas en un baile.)
Lightly whirling round and round Through the forest, scarcely shaking Flower stalk upon the ground.
Gira y gira ligeramente a través del bosque, apenas sacudiendo el tallo de la flor en el suelo.
In the leaves the violets waking Scatter perfume.
En las hojas las violetas despiertas dispersan perfume.
Fairies, bow; Lift their purple hoods and kiss them.
Hadas, inclinad; Levantad sus capuchas púrpuras y besadlas.
Join the dance and leave them now.
Únete al baile y déjalas ahora.
(Ecstatically.)
(En éxtasis.)
One night up in the wood, when silver flakes Were dancing with the fairies on the moss, An owl whooped.
Una noche en el bosque, cuando las hojas de plata bailaban con las hadas en el musgo, un búho gritó.
The fairies scampered off Into the ferns.
Las hadas se escaparon a los helechos.
The little water elf I found up close against a gnarled oak trunk, Hid in a moss-pink in a drop of dew.
El pequeño elfo de agua que encontré cerca de un tronco de roble nudoso, escondido en un musgo rosado en una gota de rocío.
Oh, she was tiny as a fairykin!
¡Oh, era pequeña como una hada!
Her hair was scattered, she was frightened so.
Su pelo estaba desparramado, estaba tan asustada.
You should have seen her how she looked at me, As if to say: "You here!"
Deberías haberla visto cómo me miraba, como si me dijera: "¡Tú aquí!"
I nod, and then We laugh together, thinking of the trick The surly owl played.
Asenti, y luego nos reímos juntos, pensando en el truco que el búho malhumorado jugó.
(Again she circles round in a dance.)
(Una vez más ella gira en círculos en un baile.)
Oswald—(With horror.)
Oswald... con horror.
This is enchantment!
¡Esto es encantamiento!
This is the cursed spells of forest devils, Witchcraft and Barrabam, the broth of Hell And the wild mountain and the swirling sea!
¡Este es el hechizo maldito de los demonios del bosque, la brujería y Barrabam, el caldo del infierno y la montaña salvaje y el mar remolino!
[Pg 28] (Advancing toward her, he reaches into his bosom and fetches forth a large silver crucifix fastened to a black string that encircles his neck.)
[Pg 28] (Avanzando hacia ella, se mete en su pecho y saca un gran crucifijo de plata atado a una cuerda negra que rodea su cuello.)
Selma, touch this, touch this and say with me: "Pater noster—" come—"qui es in coelis—" Selma— (Still dancing.)
Selma, toca esto, toca esto y di conmigo: "Pater noster" viene "qui es en coelis" Selma (todavía bailando)
I don't know what it means.
No sé qué significa.
Oswald— "Pater—".
Oswald fue "Pater".
Repeat.
Repito, el hombre está muerto.
Selma—I say I do not know— Oswald— It does not matter.
Selma, digo que no lo conozco, Oswald, no tiene importancia.
Selma—Then tell me what it means.
Entonces dime lo que significa.
Oswald— You must not ask.
Oswald, no debes preguntarlo.
You show more faith not knowing.
Muestras más fe sin saberlo.
"Pater—" Come.
"Pater" Ven aquí.
"Pater noster—" (Reaching toward her.)
"Pater noster" (Alcanzando hacia ella.)
Will you?
¿Lo harás? ¿Qué quieres?
Selma—(Snatching up her basket.)
Selma (recogiendo su canasta)
What does it mean?
¿Qué quiere decir?
Oswald— (Bowing his head.)
Oswald (Inclina su cabeza.)
I do not know.
No lo sé.
Selma— You are just teasing me.
Selma, sólo estás bromeando.
Oswald—Selma, listen to me.
Oswald, Selma, escucha.
If our dear Lord, Who died upon the tree that we might live, Had meant that we should know what this thing means, He would have told us.
Si nuestro querido Señor, que murió en el árbol para que pudiéramos vivir, hubiera querido que supiéramos lo que significaba esta cosa, nos lo habría dicho.
Let us show our faith.
Demostremos nuestra fe.
Oh, let us say it as He taught us.
Oh, digámoslo como Él nos enseñó.
Come, Repeat it with me.
Vamos, repítalo conmigo.
"Pater—" (Advancing toward her.)
"Pater" (Avanzando hacia ella.)
Will you say it?
¿Lo vas a decir?
Selma—(Skipping up the slope and disappearing through the boughs.)
Salta la pendiente y desaparece entre las ramas.
I will not till you tell me what it means.
No lo haré hasta que me digas lo que significa.
(Oswald stands as one who knows not what to do.
(Oswald se presenta como alguien que no sabe qué hacer.
Along the path leading in from the left, Father Paul, the friar, enters.
Por el camino que conduce desde la izquierda, entra el padre Paul, el fraile.
For a time he stands contemplating the scene before him.)
Durante un tiempo se encuentra contemplando la escena que tiene ante sí.)
Father Paul—My son.
Padre Paul, mi hijo.
Come now.
Vamos ahora.
Come now.
Vamos ahora.
The Lord Christ calls.
El Señor Cristo llama.
Delay is death.
El retraso es la muerte.
Give up this heathen world.
Renunciar a este mundo pagano.
You cannot save her here.
No puedes salvarla aquí.
But there, who knows?
Pero ahí, ¿quién sabe?
[Pg 29] Prayer can do much.
La oración puede hacer mucho.
Go now and get the cross.
Ve ahora y consigue la cruz.
I shall wait for you in the grotto here.
Te esperaré en la gruta.
(They go out, right.)
(Se van, ¿verdad?)
SCENE THREE—In the depths of the forest.
En las profundidades del bosque.
Back through the trees, to the right, is seen the home of Canzler, a small cottage built of logs, with antlers over the doorway.
Atrás de los árboles, a la derecha, se ve la casa de Canzler, una pequeña cabaña construida de troncos, con cuernos sobre la puerta.
It sits in a space partially cleared, and the light falls golden about it.
Se sienta en un espacio parcialmente despejado, y la luz cae dorada a su alrededor.
Among the trees in the foreground, where the shadows are thicker, is the stump of a large oak and a newly fallen trunk extending out left.
Entre los árboles en primer plano, donde las sombras son más gruesas, está el tronco de un gran roble y un tronco recién caído que se extiende hacia la izquierda.
Over to the right, at the foot of one of the trees, lies a small bundle fastened to the end of a stick.
Más a la derecha, al pie de uno de los árboles, yace un pequeño haz atado al extremo de un palo.

Dataset Card for "gaps_spa"

More Information needed

Downloads last month
1,013
Edit dataset card