|
time,translation_direction,main_task_modality,pretask_translator_id,main_task_translator_id,mt_quality,frequent_issues,frequent_issues_other,mt_fluency,mt_accuracy,highlight_accuracy,highlight_usefulness,highlight_comment,interface_quality,interface_quality_motivation,interface_statement_1,interface_statement_2,interface_statement_3,interface_statement_4,interface_statement_5,interface_statement_6,highlight_statement_1,highlight_statement_2,highlight_statement_3,highlight_statement_4,highlight_statement_5,highlight_statement_6,highlight_statement_7,highlight_statement_8,highlight_like,highlight_dislike,interface_improvement |
|
77,eng-ita,oracle,t1,oracle_t2,3,"syntax,terminology,omissions,no_context",,0.4,0.6,2,1,"I barely looked at the highlighted terms, since the sentences were in need of restoration as a whole.",2,"So many aspects to improve: impossibility to save segments after translation, editing was clumsy due to the highlights, no context available whatsoever, saving system negligible, annoying system crashes.",3,3,1,4,1,5,1,1,1,4,1,1,1,1,"NOTHING! :D","EVERYTHING! :D","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon,other_mt" |
|
175,eng-ita,unsupervised,t2,unsupervised_t3,3,"syntax,inflection,terminology,omissions",,0.4,0.6,2,2,"Most of the times the highlighted terms or expressions were actually correct. It was useful to find real errors just in a few cases.",3,"The interface is user-friendly but it omitted entire sentences.",4,4,3,4,2,3,2,2,3,3,3,4,4,2,"I did not find any relevant advantages in post-editing with highlights. It was useful to spot real errors in a very few cases.","I waisted time trying to spot an error that actually did not exist.","spellcheck,mid_edit_save,tm_lexicon,other_mt" |
|
69,eng-ita,oracle,t3,oracle_t3,3,"syntax,no_context",,0.6,0.6,2,2,"Highlights were useful only to spot typos/extra spaces, but they were hardly useful to spot other error types.",2,"There was no TM/glossary available, also it was not possible to leave comments.",5,5,5,4,1,5,1,1,1,1,1,4,1,1,"I liked the fact that highlights were useful to spot typos and extra spaces that otherwise I might not have noticed.","Highlights did not help me to spot the vast majority of mistakes (accuracy, omissions, style etc.). Also, the different categories of highlights (minor and major mistakes) were not correctly reflected in the texts to be post-edited.","mid_edit_save,tm_lexicon" |
|
448,eng-ita,supervised,t4,supervised_t3,3,"syntax,terminology,omissions,no_context",,0.6,0.6,2,2,"The highlights provided within the copy were more of an eye distraction as they often weren’t actual mistakes.",1,"major issue: impossible to save work if page needs refreshing, nor to edit segments once saved - no glossaries",2,2,1,4,2,5,2,1,1,1,4,4,1,1,"nothing. I found them quite unuseful and distracting","See previous answer","spellcheck,mid_edit_save,tm_lexicon" |
|
115,eng-ita,unsupervised,t5,unsupervised_t2,3,"syntax,terminology,no_context",,0.6,0.6,3,3,"Highlights were not much accurate in indicating mistakes",3,"There was no spell checker. We had to log in each time we had to upload a new text",5,4,5,4,4,3,2,3,2,2,1,1,3,2,"Highlights did not make a significant difference","Same as above","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon" |
|
201,eng-ita,supervised,t6,supervised_t2,3,"syntax,terminology,no_context",,0.4,0.4,2,2,"Highlights were often unnecessary because the term/sentence wasn't wrong or because they didn't focus on the real issues",3,"The interface was basic, it provided just the target translation and highlights, but no other useful features, such as glossary, matches, a.s.o.",5,5,3,4,2,5,3,2,2,4,3,3,4,4,"They helped me identify possible errors","Highlights were often unnecessary","spellcheck,tm_lexicon" |
|
192,eng-ita,unsupervised,t7,unsupervised_t1,3,"omissions",,0.8,0.6,3,2,"Very often I found the presence of the highlighted words to be of little use because either it was not necessary to change them or because it did not change much in the individuation of the error.",4,"simple and intuitive.",5,5,5,3,2,3,3,3,3,3,2,2,2,2,"As already mentioned, having the words highlighted did not change or affect much in my translation experience.","The experience of highlighting the words was of no benefit because sometimes it happened that you had to edit not just the highlighted word but the entire sentence.","spellcheck" |
|
87,eng-ita,supervised,t8,supervised_t1,3,"syntax,terminology,no_context",,0.4,0.4,2,1,"Often the highlights concerned correct terms and, at the same time, incorrect words were unmarked. In my editing process I therefore ended up disregarding the highlights in order to focus on the check of each sentence.",2,"The interface was very basic and did not allow the user to act on the text in a fluid manner or to make use of translation memories for text editing.",2,2,2,5,2,5,1,1,3,3,1,2,2,2,"The presence of highlights did not enhance the post-editing experience for the reasons explained above.","Highlights simply proved to be of little use in the post-editing process. ","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon,other_mt" |
|
80,eng-ita,oracle,t11,oracle_t1,5,"inflection,terminology",,0.4,0.8,4,4,"It helped me a lot, making the editing process faster and somehow easier. ",4,"Compared to the other interfaces I used (and I still use) for translating or editing texts, this one was better because the outputs were of better quality than average and the editing process was faster.",5,5,5,3,3,3,5,2,1,1,1,1,4,4,"I liked it because it made the editing process faster and somehow easier. ","Nothing, overall I liked post-editing with highlights :) ","mid_edit_save,tm_lexicon" |
|
890,eng-nld,unsupervised,t2,unsupervised_t2,3,"syntax,inflection,terminology,additions,omissions,no_context",,0.6,0.6,4,3,"Sometimes it was useful and other times important mistakes were not highlighted, so I'd say it's not quite accurate enough to rely on them as a suggestion.",2,"most translation software I've used is more user friendly, especially because you have to upload each section of the assignment manually and re-type your name/password every time. Also it's hard to get back into it and if you refresh the page by mistake, it won't have saved your project mid-way through.",4,2,1,4,1,4,3,3,2,4,3,2,3,3,"The highlights would in theory speed up the process of translation, but when you get tempted to rely on them too much, this pro becomes a con, because it just isn't good enough yet.","The fact that the highlights are not that reliable yet and miss some crucial mistakes. E.g. some words/sentences were missing from the target language, which you wouldn't notice if you rely too much on highlights (given the fact that you won't see highlighted empty space).","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,other_mt" |
|
81,eng-nld,unsupervised,t3,unsupervised_t3,1,"syntax,terminology,omissions",,0.4,0.4,2,4,"The highlights often showed that a change was needed, but they by far didn't cover everything",1,"I missed a lot of options usually available in translation tools, such as for in-between saving, glossaries, reverting to previous translations, concordance search options, etc.",4,3,5,5,1,1,4,4,4,3,2,2,3,4,"The highlights showed where edits were (mostly) needed, but they were insufficient as an indication of all required edits.","I didn't dislike the highlights as such","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon" |
|
127,eng-nld,oracle,t4,oracle_t1,3,"syntax,inflection,terminology",,0.6,0.6,2,1,"I didn't look at the highlighting. Too confusing.",3,"Not translator friendly",2,2,3,3,3,4,2,2,2,2,1,1,1,1,"I didn't like it","They were confusing and annoying","spellcheck,multidoc_streamline" |
|
76,eng-nld,supervised,t6,supervised_t3,5,"syntax,terminology,additions,omissions,no_context",,0.8,1,4,3,"They were accurate about 50% of the time. so they are 50% useful :)",2,"No integrated tools such as glossary, translation memory, spelling and grammar checks.",5,5,4,5,4,5,3,3,3,2,2,2,4,3,"It's new to me, which added interest. If they become a bit more accurate, it could be a nice feature.","They draw attention, but are not always accurate.","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon,other_mt" |
|
97,eng-nld,unsupervised,t7,unsupervised_t1,3,"terminology,additions,omissions,other",Sometimes an entire sentence or part was missing.,0.6,0.8,3,2,"The highlighting did not always indicate an actual flaw. I think maybe in 10% of the cases it was an actual mistake, in other cases just something MT thought was wrong but was not.",4,"There were some hiccups with logging in, until I found the browser that worked. It was a bit unconvenient that the login code/user name could not be saved (and that this had to be re-entered for every individual task.",4,5,3,4,3,3,1,3,1,1,1,2,1,1,"I felt neutral about them. Mostly they were distracting, but I did look at them and sometimes they were useful.","They were not accurate most of the time.","spellcheck,multidoc_streamline,tm_lexicon,other_mt" |
|
89,eng-nld,supervised,t8,supervised_t2,3,"syntax,additions,no_context",,0.4,0.6,2,2,"It seemed that the highlights were mostly false positives, yet other issues were not highlighted, but did need attention, such as structural errors.",2,"The biggest issues: a) it was not possible to save your work in between editing, or even edit anything after saving. b) lack of glossary, which could be very useful, especially for specific areas of expertise, such as medical translations. c) the process of loading a new document seemed time consuming, because you have to go back to the main page, log in again and upload a new document. It would be better to load all the documents in one go and then have button to go back and forth to the next or previous document. Also the warning message seemed unnecessary that all progress would be lost if going back to the main page, because you cannot edit anything after saving anyway.",4,2,3,3,2,5,1,1,1,1,1,2,3,2,"Highlights can be very useful if they are indeed indicating an error. ","The highlights were usually false positives and didn't seem useful in indicating actual mistakes","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon,other_mt" |
|
71,eng-nld,oracle,t10,oracle_t3,3,"syntax,terminology",,0.6,0.4,3,1,"Emphasizing the errors proved to be of limited utility, as modifications were necessary in nearly every section.",3,"The interface was average at best; it didn’t have any remarkable features, but it wasn’t lacking either.",4,4,5,3,2,4,1,1,1,1,1,1,3,1,"My feelings towards post-editing with highlights were neutral; I neither favored it nor disfavored it in comparison to traditional post-editing methods","Highlighting the mistakes turned out to be somewhat ineffective.","spellcheck,multidoc_streamline" |
|
175,eng-nld,oracle,t11,oracle_t2,3,"syntax",,0.8,0.6,4,3,"3 because they were not always positioned correctly",3,"the interface provided an acceptable modus operandi, I disliked the fact that for every single file I had to check in again.",4,5,2,5,2,3,3,3,2,3,3,2,3,3,"I have to admit that to me the presence of the highlights did not change my way of working, maybe they prompted me to check the completeness of my revision","did not dislike their presence, just they did not prove themselves to be very useful to me","spellcheck,multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon" |
|
290,eng-nld,supervised,t12,supervised_t1,3,"terminology,omissions,no_context",,0.6,0.4,2,2,"Bad context, sentence structure and translations.",3,"Interface is good but limited.",5,5,5,1,2,5,1,1,1,5,3,1,1,1,"It does draw your attention to potential problems.","The highlights are usually false positive.","multidoc_streamline,mid_edit_save,tm_lexicon,other_mt" |