|
time,translation_direction,main_task_modality,pretask_translator_id,main_task_translator_id,mother_tongue,mother_tongue_other,language_combination,language_combination_other,current_position,current_position_other,english_level,translation_experience,pe_proficiency,pe_experience,pe_percentage,catt_experience,mt_statements,mt_statements_other,statement_1,statement_2,statement_3,statement_4,statement_5,statement_6,statement_7,pe_opinion
|
|
133,eng-ita,oracle,t1,oracle_t2,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C2,7.5,1,7.5,0.2,5,,,4,5,3,4,3,3,4,
|
|
158,eng-ita,unsupervised,t2,unsupervised_t3,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C1,7.5,1,3.5,0.8,5,,,5,5,4,2,2,2,5,
|
|
76,eng-ita,oracle,t3,oracle_t3,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C2,3.5,1,3.5,0.8,5,,,5,5,5,4,3,1,4,
|
|
169,eng-ita,supervised,t4,supervised_t3,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C1,10,1,3.5,1,5,,,5,5,2,4,1,3,3,
|
|
252,eng-ita,unsupervised,t5,unsupervised_t2,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C1,10,1,7.5,0.6,4,,,5,5,3,3,4,1,5,
|
|
167,eng-ita,supervised,t6,supervised_t2,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C1,10,1,7.5,0.2,5,,,5,5,4,4,2,3,4,
|
|
88,eng-ita,unsupervised,t7,unsupervised_t1,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C1,2,1,2,0.6,4,,,5,5,3,3,3,1,4,
|
|
89,eng-ita,supervised,t8,supervised_t1,ita,,eng-ita,,parttime_freelancer,,C1,10,1,3.5,0.4,4,,,5,5,4,4,3,4,3,
|
|
487,eng-ita,no_highlight,t9,no_highlight_t3,ita,,other,Both English to Italian and Italian to English,parttime_freelancer,,C2,10,1,3.5,0.4,3,like_C,,5,5,4,3,3,3,4,In reality I don't have a strong opinion on this. I feel confident post-editing both MT work or human one. Often MT work can provide a different creative input but that not necessarily (at least in my experience) constitutes a time saving solution.
|
|
220,eng-ita,no_highlight,t10,no_highlight_t1,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C1,3.5,1,3.5,1,4,"like_A,like_D,like_E,other",,4,5,5,3,4,3,3,"I think post-editing surpasses translation from scratch for documents that require a lot of consistency and on large volumes of work as long as it is done with great care and precision. Translation memory or not, I always note those terms that require consistency, for me quality always comes first."
|
|
241,eng-ita,oracle,t11,oracle_t1,ita,,eng-ita,,fulltime_freelancer,,C2,7.5,1,7.5,0.6,3,"like_A,like_D,dislike_A",,5,4,2,4,2,3,1,"I think that post-editing machine translation can be very useful to be more productive and to work faster, especially for repetitive work that requires consistency and in case of tight deadlines. However, also with the help of MT, the work of a professional translator is (and always will be :) ) necessary in order to deliver top-quality translations."
|
|
257,eng-ita,no_highlight,t12,no_highlight_t2,ita,,eng-ita,,parttime_freelancer,,C1,10,1,2,0.2,4,"like_A,like_D,dislike_A",,3,4,2,2,2,1,4,"""It could be very challenging, as sometimes terminology is not correct or consistent. Also, I noticed that sentences are not that natural, and after a while I tend to loose the ability to produce a """"normal"""" or good quality text. That's why I need to break big MTPE jobs into smaller bits: this helps me to write in a natural and fluent way. Personally, I sometimes use MT to get an overall overview of a text prior to accept it. |
|
dislike_CThe biggest problem with post editing machine translation for me, apart from the translations being poor and not adapted to the target market, is that they're inconsistent: tone, formal/informal (je/jij and u), terminology etc."
|
|
219,eng-nld,no_highlight,t1,no_highlight_t1,nld,,eng-nld,,other,"Full-time freelance translator, copywriter and journalist",C1,10,1,10,0.4,4,"like_A,like_B,dislike_A",,5,5,2,2,2,2,2,"It's an integral part of the job, and one I don't mind at all. Sometimes an MT gets you further than a human translation, as it tends to be a more exact translation. However it can be quite a bit too literal and leaves no room for transcreation, which is also quite important in the work."
|
|
199,eng-nld,unsupervised,t2,unsupervised_t2,other,"Dutch, Italian, English",nld-eng,,fulltime_freelancer,,C2,7.5,1,3.5,0.6,3,"like_A,like_B,like_D,like_E,dislike_C",,4,4,4,4,2,2,3,"I love its potential to speed up the work that needs to be done. However, in many programs like MateCat it's trickier to make the sentences or parts of the sentence match in a coherent way. When dealing with long sentences it's often easier to rely on one's own (human) translation capabilities because once the sentences are broken up, their syntax and word order often no longer makes sense in the target language. |
|
like_A,like_B,like_DI believe that MTs can speed up large-scale translation projects and provide consistency when approved translations are used for this purpose. At the same time, context and/or reference documents must be provided as well to ensure that the MTs are used and post-edited properly within the required context. As for technical aspects, propagation of approved/edited segments to 100% matches should be part of the program or platform that is used. |
|
like_A,like_B,like_D,like_EI really enjoy doing this for more product descriptions and more technical translations. I do a lot of legal work and MT can be a big help. I loose less time with translating the repetitive, easier parts, I can concentrate more on the correct terminology,... |
|
like_D,dislike_A,dislike_C,dislike_DMT advocates mostly promote the increased productivity of using MT. While MT does increase productivity, other, more negative aspects are often overlooked. First, translating while using MT requires a different skill set from regular translation, i.e. you are a translator & reviewer at the same time. Not all translators are good reviewers. Second, translating while using MT tends to be a lot more tedious than regular translation. Third, MT is often applied without taking the type of source text into account. Not all content is suitable for MT. Fourth, MT rates are usually lower than the rates for regular translation. Combined with the third aspect mentioned above, translators may have to comprise on quality just to stay within budget. Fifth, MT tends to play havoc with tags, punctuation, placeholders, etc. Correcting this type of errors is time-consuming & error-prone. |
|
like_A,like_DWhen the output of the MT is good, it increases my productivity. Especially self-learning MT improves consistency across files, which is a plus. It does sometimes cripple my creativity, because seeing a more or less ready translation tends to focus my brain in that direction, making it harder to divert from it completely. |
|
Dutch, but also fluent in English.like_A,like_B,like_C,like_D,like_E,dislike_C,dislike_D,otherIt really depends on the quality of the output, but I cannot deny that there are advantages to using MT. However, a human touch is very often still required so it's best to always be vigilant I think.",5,5,5,3,2,3,3,"""It definitely has benefits, just for the mere fact that you have a translation (of whatever quality) to begin with. I like working with it, but the truth is that you should always remain extra alert of errors because there are often strange errors that are 'logical' to a machine but make no sense to humans. The benefit of doing a translation 'from scratch' is the fact that you are much more in touch with the entire text, whereas with PE there is the risk that you gloss over things, because it is so 'easy' to oversee something because it was pre translated; in particular with repetitive segments an extra sharp focus is needed when it comes to MT (PE) content. In general the rate for PE is often quite low and sometimes the workload is quite high if the quality is poor. Human output is overall better (of course), but I am a fan of the technology and the possibilities it provides. """
|
|
119,eng-nld,supervised,t8,supervised_t2,nld,,eng-nld,,fulltime_freelancer,,C2,10,1,10,0.6,3,"like_B,dislike_C",,4,5,3,1,4,1,4,"I'm generally not fond of using MT for work-related tasks, but sometimes it can help speed up the post-editing process when there is much text to review. I would occasionally use it to see if I can get a better translation for a certain phrase or expression, and adapt the grammar accordingly if I find a somewhat suitable translation. |
|
like_B,like_C,like_D,like_EI almost always make use of machine translation, but I wouldn't necessarily call what I do 'post-editing'. With DeepL, for example, you can have the MT rephrase any sentence in multiple ways, allowing you to search for the right word and the best construction. This, combined with online dictionaries (Van Dale), in-context translation websites (Linguee, Reverso), and general web searches, ensures the translator remains fully in control — far from being a 'slave to the machine'. These are just tools to aid the process."
|
|
250,eng-nld,oracle,t10,oracle_t3,nld,,eng-nld,,fulltime_freelancer,,C2,10,1,3.5,0.6,4,"like_A,like_D,other","I don't like using MT because of its lack of cultural understanding. Unlike human translators, machines struggle to grasp cultural nuances, idioms, and expressions. One of the primary advantages of MTPE is its ability to enhance efficiency, facilitating swift translation production while significantly reducing my workload. By participating in the post-editing phase, I can focus on enhancing the quality of the text rather than initiating the translation process from the beginning. This approach streamlines the translation workflow, leading to greater productivity. On the other hand, achieving accuracy is one of the foremost challenges in machine translation, with errors frequently occurring in idiomatic expressions and cultural nuances. Additionally, the lack of cultural insight poses a significant hurdle, as language is deeply intertwined with culture, making it difficult for machines to fully understand idiomatic phrases and cultural contexts. Lastly, machine translation is often inadequate for handling specific text types, particularly those that contain specialized jargon or technical terminology. A major strength of AI translation lies in its relentless ability to learn and grow. Through ongoing analysis of training data, these systems refine their accuracy and remain attuned to the constantly shifting world of language. |
|
dislike_A,dislike_B,dislike_CCurrently my work consists for the most part (75%) of Italian-Dutch translations in the technical sector/automotive industry. The MT projects for now always severely lack in quality, resulting me having to work more for lower rates. So for the moment I cannot be considered a big fan of post-editing machine translations, on the contrary, but I'm well aware that the evolution is inevitable and that it only can be improved through human contribution."
|
|
438,eng-nld,supervised,t12,supervised_t1,nld,,eng-nld,,fulltime_freelancer,,C2,10,1,7.5,0.6,4,"like_A,like_C,like_D",,5,3,1,1,1,3,5,"It makes the job easier, but I also worry that it may eventually replace me."
|
|
47,eng-nld,no_highlight,t13,no_highlight_t4,nld,,eng-nld,,fulltime_freelancer,,C1,7.5,1,7.5,0.6,4,"like_A,like_D",,5,5,4,4,3,4,4,"-" |