Search is not available for this dataset
text
stringlengths 3
649k
|
---|
quince años mi querida fanny su vida no puede valer ni la mitad de tal cantidad |
por supuesto que no pero si te fijas la gente siempre vive eternamente cuando hay una pensión de por medio y ella es muy fuerte y saludable y apenas ha cumplido los cuarenta |
una pensión anual es asunto muy serio se repite año tras año y no hay forma de librarse de ella |
uno no se da cuenta de lo que hace |
yo sí he conocido bastante los problemas que acarrean las pensiones anuales porque mi madre se encontraba maniatada por la obligación de pagarlas a tres antiguos sirvientes jubilados según mi padre lo había establecido en su testamento |
es increíble cuán desagradable lo encontraba |
dos veces al año había que pagar estas pensiones y además estaba el problema de hacersela llegar a cada uno luego se dijo que uno de ellos había muerto y despues resultó que no había tal |
a mi madre le enfermaba todo el asunto |
sus entradas no eran de ella decía con estas perpetuas demandas y había sido muy poco considerado de parte de mi padre porque de otra forma el dinero habría estado por completo a disposición de mi madre sin restricción alguna |
de allí me ha venido tal aborrecimiento a las pensiones que estoy segura de que por nada del mundo me atare al pago de una |
en verdad es desagradable replicó el señor dashwood que cada año se escurra de esa forma parte del ingreso de uno |
los bienes con que uno cuenta como tan justamente dice tu madre no son de uno |
estar obligado a pagar regularmente una suma como esa en fechas fijas no es para nada deseable lo priva a uno de su independencia |
indudablemente y despues de todo nadie te lo agradece |
sienten que están asegurados no haces más de lo que se espera de ti y ello no despierta ninguna gratitud |
si estuviera en tu lugar para cualquier cosa que hiciera me guiaría por mi solo criterio |
no me comprometería a darles nada todos los años |
algunos años puede ser muy inconveniente desprenderse de cien o incluso de cincuenta libras sacándolas de nuestros propios gastos |
creo que tienes razón mi amor será mejor que no haya ninguna renta anual en este caso lo que sea que les pueda dar ocasionalmente será de mucho mayor ayuda que una asignación anual porque si se sintieran seguras de un ingreso mayor sólo elevarían su estilo de vida y con ello no serían un penique más ricas al final del año |
de todas maneras será lo mejor |
un regalo de cincuenta libras de vez en cuando impedirá que se aflijan por asuntos de dinero y pienso que saldará ampliamente la promesa hecha a mi padre |
por supuesto que lo hará |
a decir verdad estoy íntimamente convencida de que la idea de tu padre no era en absoluto que les dieras dinero |
me atrevo a decir que la ayuda en que pensaba era lo que razonablemente podría esperarse de ti por ejemplo cosas como buscar una casa pequeña y cómoda para ellas ayudarlas a trasladar sus enseres enviarles algún presente de pesca y caza o algo así siempre que sea la temporada |
apostaría mi vida a que no estaba pensando en más que eso en verdad sería bastante raro e improcedente si hubiera pretendido otra cosa |
si no piensa mi querido señor dashwood cuán holgadas pueden vivir tu madre y sus hijas con los intereses de siete mil libras además de las mil libras de cada una de las niñas que les aportan cincuenta libras anuales por persona y por supuesto de allí le pagarán a su madre por su alojamiento |
entre todas juntarán quinientas libras anuales y se te ocurre para que van a querer más cuatro mujeres les saldrá tan barato vivir el mantenimiento de la casa será una nada |
no tendrán carruajes ni caballos y casi ningún sirviente no recibirán visitas y que gastos van a tener tan sólo piensa en lo bien que van a estar quinientas anuales no puedo ni imaginar cómo gastarán siquiera la mitad y en cuanto a que les des más es harto absurdo pensarlo |
estarán en mucho mejores condiciones de darte a ti algo |
a fe mía dijo el señor dashwood creo que tienes toda la razón |
de todas maneras con su petición mi padre no puede haber querido decir sino lo que tú señalas |
me parece muy claro ahora y cumplire estrictamente mi compromiso con algunas ayudas y gentilezas como las que has descrito |
cuando mi madre se traslade a otra casa me pondre a su servicio en todo lo que me sea posible para acomodarla |
quizá en ese momento tambien sea adecuado hacerle un pequeño obsequio como algún mueble |
por supuesto replicó la señora dashwood |
pero no obstante hay una cosa que debe tenerse en cuenta |
cuando tu padre y madre se trasladaron a norland aunque vendieron el mobiliario de stanhill guardaron toda la vajilla cubiertos y mantelería que ahora han quedado para tu madre |
y así apenas se cambien tendrán su casa casi completamente equipada |
indudablemente esa es una reflexión de la mayor importancia |
un legado valioso claro que sí y parte de la platería habría sido aquí una muy grata adición a la nuestra |
sí y la vajilla para el desayuno es doblemente hermosa que la de esta casa |
demasiado hermosa a mi juicio para los lugares en que ellas pueden permitirse vivir |
pero de cualquier modo así es la cosa |
tu padre sólo pensó en ellas |
y debo decir esto no le debes a el ninguna gratitud en especial ni estás obligado con sus deseos porque bien sabemos que si hubiera podido les habría dejado casi todo lo que poseía en el mundo a ellas |
este argumento fue irresistible |
en el encontró john dashwood toda la fuerza que antes le había faltado para llevar a cabo sus propósitos y por último resolvió que sería por completo innecesario si no totalmente inadecuado hacer más por la viuda y las hijas de su padre que esos gestos de buena vecindad que su propia esposa le había indicado |
la señora dashwood permaneció en norland durante varios meses y ello no porque no deseara salir de allí una vez que los lugares que tan bien conocía dejaron de despertarle la violenta emoción que durante un tiempo le habían producido pues cuando su ánimo comenzó a revivir y su mente pudo dedicarse a algo más que agudizar su dolor mediante recuerdos tristes se llenó de impaciencia por partir e infatigablemente se dedicó a averiguar por alguna residencia adecuada en las vecindades de norlarid ya que le era imposible irse lejos de ese tan amado lugar |
pero no le llegaba noticia alguna de lugares que a la vez satisficieran sus nociones de comodidad y bienestar y se adecuaran a la prudencia de su hija mayor que con más sensato juicio rechazó varias casas que su madre habría aprobado considerándolas demasiado grandes para sus ingresos |
la señora dashwood había sido informada por su esposo respecto de la solemne promesa hecha por su hijo en favor de ella y sus hijas la cual había llenado de consuelo sus últimos pensamientos en la tierra |
ella no dudaba de la sinceridad de este compromiso más de lo que el difunto había dudado y sentía al respecto gran satisfacción sobre todo pensando en el bienestar de sus hijas por su parte sin embargo estaba convencida de que mucho menos de siete mil libras como capital le permitirían vivir en la abundancia |
tambien se regocijaba por el hermano de sus hijas por la bondad de ese hermano y se reprochaba no haber hecho justicia a sus meritos antes al creerlo incapaz de generosidad |
su atento comportamiento hacia ella y sus hermanas la convencieron de que su bienestar era caro a sus ojos y durante largo tiempo confió firmemente en la generosidad de sus intenciones |
el desden que muy al comienzo de su relación había sentido por su nuera aumentó considerablemente al conocer mejor su carácter tras ese medio año de vivir con ella y su familia y quizá a pesar de todas las muestras de cortesía y afecto maternal que ella le había demostrado las dos damas habrían encontrado imposible vivir juntas durante tanto tiempo de no haber ocurrido una circunstancia particular que hizo más aceptable en opinión de la señora dashwood la permanencia de sus hijas en norland |
esta circunstancia fue un creciente afecto entre su hija mayor y el hermano de la señora de john dashwood un joven caballeroso y agradable que les fue presentado poco despues de la llegada de su hermana a norland y que desde entonces había pasado gran parte del tiempo allí |
algunas madres podrían haber alentado esa intimidad guiadas por el interes dado que edward ferrars era el hijo mayor de un hombre que había muerto muy rico y otras la habrían reprimido por motivos de prudencia ya que excepto por una suma baladí la totalidad de su fortuna dependía de la voluntad de su madre |
pero ninguna de esas consideraciones pesó en la señora dashwood |
le bastaba que el pareciera afable que amara a su hija y que esa simpatía fuera recíproca |
era contrario a todas sus creencias el que la diferencia de fortuna debiera mantener separada a una pareja atraída por la semejanza de sus naturalezas y que los meritos de elinor no fueran reconocidos por quienes la conocían le parecía inconcebible |
no fueron dones especiales en su apariencia o trato los que hicieron merecedor a edward ferrars de la buena opinión de la señora dashwood y sus hijas |
no era bien parecido y sólo en la intimidad llegaba a mostrar cuán agradable podía ser su trato |
era demasiado inseguro para hacerse justicia a sí mismo pero cuando vencía su natural timidez su comportamiento revelaba un corazón franco y afectuoso |
era de buen entendimiento y la educación le había dado una mayor solidez en ese aspecto |
pero ni sus habilidades ni su inclinación lo dotaban para satisfacer los deseos de su madre y hermana que anhelaban verlo distinguido como |
apenas sabían como que |
querían que de una manera u otra ocupara un lugar importante en el mundo |
su madre deseaba interesarlo en política hacerlo llegar al parlamento o verlo conectado con alguno de los grandes hombres del momento |
la señora de john dashwood deseaba lo mismo entre tanto hasta poder alcanzar alguna de esas bendiciones superiores habría satisfecho la ambición de ambas verlo conducir un birlocho |
pero edward no tenía inclinación alguna ni hacia los grandes hombres ni hacia los birlochos |
todos sus deseos se centraban en la comodidad domestica y en la tranquilidad de la vida privada |
por fortuna tenía un hermano menor que era más prometedor |
edward llevaba varias semanas en la casa antes de que la señora dashwood se fijara en el ya que en esa epoca el estado de aflicción en que se encontraba la hacía por completo indiferente a todo lo que la rodeaba |
unicamente vio que era callado y discreto y le agradó por ello |
no perturbaba con conversaciones inoportunas la desdicha que llenaba todos sus pensamientos |
lo que primero la llevó a observarlo con mayor detención y a que le gustara aún más fue una reflexión que dio en hacer elinor un día respecto de cuán diferente era de su hermana |
la alusión a ese contraste lo situó muy decididamente en el favor de la madre |
con eso basta dijo basta con decir que no es como fanny |
implica que en el se puede encontrar todo lo que hay de amable |
creo que llegará a gustarle dijo elinor cuando lo conozca más |
gustarme replicó la madre con una sonrisa |
no puedo abrigar ningún sentimiento de aprobación inferior al amor |
no he llegado a saber aún lo que es separar la estimación del amor |
la señora dashwood se afanó ahora en conocerlo más |
con sus modales afectuosos rápidamente venció la reserva del joven |
muy pronto advirtió cuán grandes eran sus meritos el estar persuadida de su interes por elinor quizá la hizo más perspicaz pero realmente se sentía segura de su valer |
e incluso las sosegadas maneras de edward que atentaban contra las más arraigadas ideas de la señora dashwood respecto de lo que debiera ser el trato de un joven dejaron de parecerle insípidas cuando advirtió que era de corazón cálido y temperamento afectuoso |
ante el primer signo de amor que percibió en su comportamiento hacia elinor dio por cierta la existencia de un vínculo serio entre ellos y se entregó a considerar su matrimonio como algo que pronto se haría realidad |
en unos pocos meses más mi querida marianne le dijo con toda seguridad elinor se habrá establecido para siempre |
para nosotros será una perdida pero ella será feliz |
ay mamá que haremos sin ella mi amor apenas será una separación |
viviremos a unas pocas millas de distancia y nos veremos todos los días de la vida |
tú ganarás un hermano un hermano de verdad cariñoso |
tengo la mejor opinión del mundo sobre los sentimientos de edward |
pero te noto seria marianne desapruebas la elección de tu hermana |
quizá dijo marianne me sorprenda algo |
edward es muy amable y siento gran ternura por el |
pero aun así no es la clase de joven |
hay algo que falta no sobresale por su apariencia carece por completo de esa gracia que yo habría esperado en el hombre al cual mi hermana se sintiera seriamente atraída |
en sus ojos no se advierte todo ese espíritu ese fuego que anuncian a la vez virtud e inteligencia |
y además de esto temo mamá que carece de verdadero gusto |