romani
stringlengths 13
8.36k
| hungarian
stringlengths 8
8.81k
|
---|---|
Le Khameski haj le Shonitikoski pecipija
Varikana dulmut le Khames haj le Shonitikos phangline tele pe lumake
kavresko agor. Le efta sherenge sap, haj zurales pogani manusha sama len.
Duj tromane, haj zurale manusha avri slobodisardine le chereske trupura,
maj geline-tar lenca po drom.
Ande dromesko mashkar o Kham pe tunyariko phabardas le kadale
manushes, kon ingerdas les. Leske shavora kerdyiline le barnavi morchasle
manusha. Apol, kon le Shonitikos ingerdas, leske shavora kerdyiline le parne
manusha.
Ande pengo kher tele phangline le Khames haj le Shonitikos, hoj numa
lenge te den nuro. De o cheri kezdisardas te-rovel pala leske shavora, haj kado
sas o angluno brishind pe luma. Le duj manusha mukline-tar le chereske
trupura.
Datunchara si von po cheri. | A Nap és a Hold története
Valamikor régen a Napot és a Holdat bezárták a világ túlsó végén. Hétfejű
sárkányok és óriások őrízték őket.
Két bátor, és erős ember kiszabadította az égitesteket, majd útra keltek
velük.
Útközben a Nap sötétre égette azt az embert, aki vitte. Az ő utódai lettek a
barna bőrű emberek. Aki pedig a Holdat vitte, annak az utódai lettek a fehér
bőrű emberek.
A házukba zárták a Napot és a Holdat, hogy csak nekik adjon fényt. De az
ég sírni kezdett a gyermekeiért, és ez volt az első eső a világon. A két ember
elengedte az égitesteket.
Azóta vannak az égen |
Le trin paparugi
Sas jekhar trin paparugi: jekh sas galbeno, jekh sas loli haj jekh sas
parni. Losshasa khelen pen pe mal.
Sigo baro brishind kerdyilas. Khere kamen te uran. O brishind po jekh
majzurales das. Sigo kothe uran kaj galbeno, lolo tulipano.
-Cino tulipano! Te putres tyo taxtaj! Te mukes, hoj andre zhan angle o
brishind!
-La galbenonake haj la lolyake lashe jilesa putrav avri, de la parnyake chi
putrav –das vorba palpale o tulipano.
-Atunchi vi ame avral avasa – dine vorba palpale le paparugi haj majdur
uran.
-Cino Lilijako! Te putres tyo taxtaj! Te mukes, hoj andre zhan angle o
brishind!
-La parnya lashe jilesa mukav andre, de tumenge dujenge nashtig! –
phendas o Lilijako.
-Te mure phralen chi mukes andre, atunchi chi me chi zhav andre!
Apol kethane kindyiline, kaj jekhkaver kethane garadyiline, haj kade
trinzhene pale urajline majdur. O Kham ashundas le paparugango vorbipe.
Sunusardas len. Avri avilas pala noro. Shutyardas le paparugange phaka, haj
von losshales kheldine, urajline majdur. | A három pillangó
Volt egyszer három pillangó: egy sárga, egy piros és egy fehér. Örömmel
játszottak a réten.
Hirtelen nagy eső kerekedett. Haza akartak repülni. Az eső egyre jobban
esett. Gyorsan odarepültek a sárga és a piros tulipánhoz.
- Kicsi Tulipán! Nyitsd ki kelyhedet! Engedd, hogy bemenjünk az eső elől!
- A sárgának és a pirosnak jó szívvel kinyitom, de a fehérnek nem nyitom!
– felelte a tulipán.
- Akkor mi is kint leszünk – mondták a pillangók és repültek tovább.
- Kicsi Liliom! Nyitsd ki kelyhedet! Engedd, hogy bemenjünk az eső elől!
- A fehéret jó szívvel beengedem, de nektek nem lehetséges! – mondta a
Liliom.
- Ha a testvéreimet nem engeded be, akkor én sem megyek be!
Aztán együtt áztak, egymáshoz összebújtak, és így repültek tovább. A Nap
meghallotta a pillangók beszédét. Megsajnálta őket. Kijött a felhők mögül.
Megszárította a pillangók szárnyait, és ők vidáman táncoltak, repültek
tovább. |
O assav haj o dilo
Jekhvar o dilo gelas-tar kaj le Indusheska dorijaki dolma. Kothe dikhlas
jekh phirinde pajesko assav. Kade phendas atunchi ande peste o dilo:
- Kodi phendine le manusha, hoj le Devles zhanas te-phinzharas pa leske
ramasle keripe. No, kado kathe si jekh ramaslo dyelo, haj kado lesko ramaslo
keripe, ke les naj vast, naj les punro, vi atunchi phirel.
Atunchi kothe nashlas, pe chang bordyilas haj chumidas le assaveski rota.
Le kucisarde assaveski rota mishto kethane shindas leski musura. Kade
phiren, kon zhan pala pesko shero. | A malom és a bolond
Egyszer a bolond elment az Indus folyó partjához. Ott látott egy járó
vizimalmot. Így szólt akkor magában a bolond:
- Azt mondják az emberek, hogy az Istent meg tudjuk ismerni a csodálatos
cselekedeteiről. No ez itt egy csodálatos dolog, és ez az ő csodálatos
cselekedete, mert nincs keze, nincs lába, és akkor is jár.
Ezzel odaszaladt, térde borult és megcsókolta a malom kerekét. Az éles
malomkerék jól összevágta az arcát. Így járnak, akik a saját fejük után
mennek. |
O rish haj leski voja
Jekhvar sas jekh rish. O rish korkori trajilas, haj naj les lashi voja. O adyvin
nas guglo. O kham chi das dosta tato, haj pesko kher cino sas leske. Kothe
sutas ande jekh buzuli. Jekh dyes gelas-tar pe luma. Maladyilas jekha
paparugasa.
- Kaj zhas, haj karing? – pushlas o rish.
- Pe dur urav. Kaj o kham zurales pekel tele pe mal – phendas e paparuga.
Zuralo dikhlas o rish. Sigo lashi voja kerdyilas les. Atunchi vi voj gelas-tar
pe dur. Haj sar gelas – gelakerdas, kaj jekh plajicasli mal reslas. Jekhvar
numa dikhel ande char variso.
- So si kado? – pushlas kathar peste o rish. – Hajkam kadi si jekh
kranzhori? Me tele phagrav! –phendas.
Kothe zhal, hoj voj te phagrel la. Haj, muri dej, e kranzhori vorbil, haj
xuttyel opre jekh buzno anda char. Le chorreske buzneski shing kamlas te
phagrel o rish.
- O, te dilo! Chi dikhes kathar peski jakh! Chi som kranzhori! – phendas
xolyarnyikos o buzno.
Le risheski voja kasavo sigo gelas-tar kaj avilas, vi inke leski asvin avri avilas
anda leski jakh. O buzno dikhlas kado, haj sunusardas le brigasle rishes.
- Te na roves, no! – phendas. Feder de man tyo vast! Te keras chacho
amalipe!
Zurales losshajlas o rish. Kethane angalyi dine pen, haj jekharsa shukar
kerdyilas e luma. Atunchi dikhlas numa o rish, hoj chi trubul te-brigil pes. O
adyvin zurales gugloj, o kham shukares pekel, haj na cinoj lesko kher. | A medve és az ő kedve
Egyszer volt egy medve. A medve egyedül élt, és nem volt neki jókedve. A
méz nem volt édes. A Nap nem adott elég meleget, a háza kicsi volt neki. Ott
aludt a bozótban. Egy nap elment világgá. Találkozott egy pillangóval.
- Hová mész és merre? – kérdezte a medve.
- Messzire. Ahol a Nap erősen süt le a rétre – mondta a pillangó.
Nagyot nézett a medve. Hirtelen jókedve lett. Akkor ő is elmegy messzire.
És ahogy ment-mendegélt egy dombos réthez érkezett. Egyszercsak lát a
fűben valamit.
- Mi ez? - kérdezte magától a medve. – Talán ez egy ágacska? Letöröm!
Odamegy, hogy letörje. Hát, anyám, az ágacska beszél, és felugrik egy
kecske a fűből. A szegény kecskének a szarvát akarta letörni a medve.
- Ó, te bolond! Nem látsz a saját szemedtől? Nem vagyok ágacska! –
mondta mérgesen a kecske.
A medve kedve olyan gyorsan ment el, ahogy jött, még a köny is kijött a
szeméből. A kecske látta ezt, és megsajnálta a szomorú medvét.
- Ne sírj, no! – mondta. –Inkább add a kezed! Kössünk igaz barátságot!
Nagyon megörült a medve Összeölelkeztek, és egyszerre szép lett a világ.
Akkor látta csak a medve, hogy nem kell szomorkodnia. A méz nagyon édes, a
Nap szépen süt, és nem kicsi a háza. |
O levo haj o cino shimijako
Nashakerdas o shimijako, opre nashlas pe jekh sovindo levo. Kodo opre
ushtyilas anda peski lyindra, haj hopp, xutyildas les. Aba xacisardinosas
andre les, kana rudyisardas o shimijako, te mukel les, ke voj inke palpale shaj
delas lesko lashipe, te mukel les. O levo numa assajlas pe leste. De v’inke
muklas les.
-Na pa but o levo ande jagarengo vast kerdyilas. Kothe phangline kaj jekh
kasht. Pe levosko rojipe opre dikhlas o shimijako, haj kothe nashlas,
chambelas le levosko shelo, haj avri slobodisardas les. Pala kodi kade
phendas:
-Dikhes, avri assajlan man! Chi patyajlan mange, hoj palpale dav tyo lashipe.
Te zhanes, hoj v’ande shimijake si lashipe, haj chachi vorba. | Az oroszlán és a kisegér
Futkosott az egér, felszaladt egy alvó oroszlánra. Az felkelt álmából és hopp
megfogta. Már kapta volna be, amikor könyörögni kezdett az egér, hogy
eressze el, mert ő még meghálálja, ha megmenekül. Az oroszlán csak nevetett
rajta. De azért eleresztette.
Nem sokkal később vadászok kezébe került az oroszlán. Odakötötték egy
fához. A nyöszörgésére felfigyelt az egér, odafutott, elrágta a kötelét, és
kiszabadította. Aztán így szólt:
-Látod, kivettél! Nem hittél a viszonzásban. Tudd meg hát, hogy egerekben is
van hála és becsület. |
Man si kasavi voja
Sas jekhvar jekh kecisarindo buznoro. Kabor sas leski shing, sar jekh cino
naj, de aba kamlas te pusavel lasa. Ande lesko marakerindi voja kothe
xukhlas angla e lutuj.
-Av, te maras jekhavres!
-Muk man pacha! – phendas e lutuj, haj majdur zhalas.
-Av te maras jekhavres! Xukhlas atunchi o buznoro kaj o balisho.
-Zha-tar kathar – phendas leste o balisho.
O buznoro dikhlas le cine zhukles. Voj gelas kothe kaj zhukhloro.
-Ashunes cino zhukloro? Av manca te maras jekhavres!
-Av! – phendas o cino zhukeloro, haj andre dindardas le buznosko punro.
-Tordyu feri! –cipisardas rojindos o boznoro. –Me akhardom tut te marav. Si
man kasavi voja, shaj te maras!
-Man si numa kasavi voja, hoj shaj dindarav tut. –palpale das vorba o
zhukeloro, haj inke jekhvar andre dindardas ando buznoro. | Nekem olyan kedvem van
Volt egyszer egy kötekedő kiskecske. Akora volt még csak a szarva, mint egy
kisujj, de már öklelni akart. Harcias kedvében odaugrott a pulyka elé.
-Gyere velem öklelőzni!
-Hagyj békén! –mondta a pulyka, ment tovább.
-Gyere, kleljünk! – ugrott akkor a kiskecske a malachoz.
-Menj innen! –mondta a malac.
Meglátta a kecske a kiskutyát. Ott termett mellette.
-Hallod-e kiskutya! Gyere, ökleljünk!
-Gyere! –állt rá a kiskutya és beleharapott a kecske lábába.
-Megállj csak! –kiáltotta sírva a kiskecske.-Én öklelni hívtalak.
Öklelhetnékem van.
-Énnekem meg haraphatnékom van! -felelte a kutya, és beleharapott
mégegyszer a kiskecskébe. |
O kraj haj o farbari
Sas jekhvar jekh kraj, kon kodi patyajlas ande peste, hoj voj zurales shukar
kipuri zhanel te-farbol. Le kipuri, so voj kerdas zurales nasul sas, de kaske
sikadas len, kodole darajline te phenel leske.
Trajilas ande krajesko them jekh zurales baro farbari. Jekhar vi leske
sikavelas le kipuri.
-Me kamos te-zhanav so si tyo vorbipe pa lende. Faj tut?
O farbari dikhlas le kipura, pala kadi phendas:
-Mure kraja! Man si kasavo vorbipe, hoj kadal kipuri nasul-i. Kadaleste naj
tu zhanipe.
O kraj xolyarnyiko kerdyilas, haj ande temlica shudas le farbares.
Pala duj bersh pale angle akhardas les.
-Dulmutane zurales xolyajlom – phendas leske o kraj – sostar nasul vorba
phendan pa mure kipura. De kado dyelo te bistras-tar! Tu san pale slobodno
manush.
Zhikaj lungo vrama vorbisardas lesa, v’inke pe mizmeresko xaben akhardas
les. De pala mizmeri pale peske kipura sikadas le farbareske.
-Akanak sar faj tu?
O farbari chi das vorba palpale leske. Na dur jekh ketana tordyilas, haj leste
phendas:
-Mangav tut, inger man palpale ande temlica! | A király és a festő
Volt egyszer egy király, aki azt hitte, hogy nagyon szép képeket tud festeni. A
képei nagyon rosszak voltak, de akinek megmutatta őket, azok féltek ezt
megmondani neki.
Élt a király országában egy nagy festő. Egyszer neki is megmutatta a képeit.
-Szeretném tudni, mi a véleménye róluk. Tetszenek?
A festő megnézte a képeket, aztán így szólt:
-Királyom, nekem az a véleményem, hogy ezek rossz képek. Fenségednek
ehhez nincs tehetsége.
A király megharagudott, és börtönbe vettette a festőt.
Két év múlva azonban ismét előhívatta.
-Múltkor nagyon megharagudtam -mondta neki, - amiért leszólta a képeimet.
De felejtsük el ezt! Ön ismét szabad ember.
Hosszan elbeszélgetett vele, még ebédre is meghívta. Ebéd után azonban a
képeit mutatta neki.
-Most hogy tetszenek?
A festő nem válaszolt a kérdésre. Közelükben egy katona állt, ahhoz fordult:
-Kérem, kísérjen vissza a börtönbe! |
O levo haj o cino zhukel
Le vadnone pedon sikadine jekhvar ande Londoneste. Kon chi kamelas te
potyinas andre ushtyindo bileto, kodo vi zhukles, vi muca shaj ingrelas
xamaskonge le vadnone pedonge.
Jekh manush xutyildas pe vulyica jekhe cine zhukles, kodoles
ingerdas kothe. Vi andre mukline les, le zhukles andre drukisardine le levoski
pashushala. O cino zhukel andre cirdas peski pori, haj ande-kh kolco gelas.
O levo kothe gelas leste, sungadas les. Kana kodo ande peski dar pe
pesko dumo boldas pes, kothe unzolas punresa, palpale boldas les. O zhukel
daramnos opre xukhlas, haj pe duj palune punre tordyilas. De o levo vi
atunchi numa dikhakerdas, chi azbadas les.
Le pedongo gazda andre shudas jekh kotor mas le levoske. Voj
shingrelas anda leste haj kothe das le zhukleske.
Ratyine, kana o levo tele pashjilas, vi o cino zhukel kothe zhalas pasha
leste te-sovel. Kodola vramatar kethane beshline ande pashushala. Vi kethane
sutine, unyivar khelakerdine pen.
Dikhlas jekhvar le zhukles le zhuklesko gazda. Manglas te len les avri
anda pashushala. O levo chi muklas les. Peske zara opre tordyajlas, kade
vurlyalas ande peski xolyi. Pala jekh bersh o cino zhukel nasvalo kerdyilas.
Na pa but murdajlas. Kana o levo kado dyelo hatyardas, so pecipijas,
xolyarnyikos drukakerdas le zhala. Sorro dyes numa boldas pes. Lesko gazda
andre shudas les jekhe zhuvinde zhukles. De kodoles ande but kotora
shingrelas. Pala kodi voj mashkar peske punre las le cine mule vortakos, haj
kade pashjilas kothe zhikaj panzh tordyinde dyes.
Pe shovto dyes vi o levo murdajlas. | Az oroszlán és a kiskutya
Vadállatokat mutogattak egyszer Londonban. Aki nem akart belépődíjat
fizetni, az kutyát, macskát is vihetett eleségül a vadaknak.
Egy ember megfogott az utcán egy kiskutyát, azt vitte el. Be is
eresztették, a kutyát meg bedobták az oroszlánnak a ketrecbe.
A kiskutya behúzta a farkát, és az egyik sarokba sompolygott. Az oroszlán
odament hozzá, szagolgatta. Mikor, az, kínjában hátára henteredett, odanyúlt
a mancsával, visszafordította. A kutya ijedten felugrott, s két hátulsó lábára
állt. De ő akkor is csak nézegette, nem bántotta.
Az állatok gazdája bedobott egy darab húst az oroszlánnak. Az letépett
belőle egy cafatot, odaadta a kutyának. Este, amikor lefeküdt az oroszlán, a
kiskutya is melléje bújt. Attól fogva együtt laktak a ketrecben. Együtt is
aludtak, néha el is játszadoztak.
Felfedezte egyszer a kutyát a régi gazdája. Kérte, vegyék ki a
ketrecből. Az oroszlán nem engedte. Szőrét felborzolta, úgy üvöltözött
dühében.
Egy esztendő múltán a kiskutya megbetegedett. Hamarosan vége lett. Mikor
az oroszlán megértette, mi történt, vicsorogva rohant a rácsoknak. Egész nap
hányta-vetette magát. A gazdája erre bedobott neki egy élő kiskutyát. De azt
darabokra tépte. Aztán a mancsa közé vette kis halott barátját, és úgy feküdt
öt álló napig.
Hatodnapra vége lett az orszlánnak is. |
E muca
Duj vortaka kodi gindisardine pen, pe ratyate peko mas kamen te xan.
Kindine ande bolta jekh baro mas, haj pekline les. Kerdyilas anda leste trin
kilovura peke mas. Tele shutine len ando talkhar haj geline-tar pala mol.
Pune aviline palpale, haj bara vojasa kamlinesas te beshen kaj e mesalya, le
peke mas nas kothe.
-Kaj shaj si le mas?- gindakerdas pes o Bango vortako.
-Kaj, kaj? – phendas palpale o kaver.
Sar kade phagerdine penge shere, angle avilas e muca.
-Kodi xalas len! –sikadas pe la o Bango vortako.-Dikhav lako lokhoro
phiripe.
-Te taulnas la! –phendas Godyaver vortako.
Kade atunchi tauldine la, e muca trin kilovuri sas.
-No – phendas Bango vortako, le peke mas kerdyilinesas.
-Kade si – phendas Godyaver vortako, – de kaj si e muca? | A macska
Két koma elhatározta, hogy vacsorára pecsenyét esznek. Vettek a boltban egy
nagydarab húst, és megsütötték. Lett belőle három kiló pecsenye. Letették a
pincébe, és elmentek borért. Mire megjöttek, s nagy vidáman asztalhoz
akartak ülni, a pecsenye eltünt.
-Hol lehet a hús?- töprengett Görbe koma.
-Hol, hol? –felelte a másik.
Ahogy így törték a fejüket, előjött a macska.
-Az ette meg! –mutatott rá Bango koma. -Látom a lomha járásán.
-Megmérjük!- mondta Okos koma.
Így akkor megmérték, és a macska éppen három kiló volt.
-No- mondta Bango koma,- a pecsenye megvolna.
-Úgy van, -mondta Okos koma,- de hol a macska? |
Te boldes tut palpale!
Pe jekh pajesko sano podo maladyile duj cine buzne. Kasavo sano sas o podo,
hoj chi zhangline te-zhan pasha jekhavres.
- Palpale, palpale! – del duma o jekh.
- Inke so tena! Majphuro som tutar. Te boldes tut palpale tu!
- Me ushtyilom majsigo po podo!
- Na pala!
Chi jekh chi kamlas te-bolden pen. Sheresa gele jekhavreske. Istrano sas o
podo. Sa dujzhene ando paji pele. | Fordulj vissza te!
Egy patak keskeny hídján szembetalálkozott két kiskecske. Olyan
keskeny volt a híd, hogy nem fértek el egymás mellett.
- Vissza, vissza! – szólt az egyik.
- Még mit nem? Idősebb vagyok nálad. Fordulj vissza te!
- Én léptem előbb a hídra!
- Na és!
Egyik sem akart meghátrálni. Fejjel mentek egymásnak. Csúszós volt a híd.
Mind a ketten a vízbe estek. |
Sas man jekh buznyi
Sas man jekh buznyi, - zhanes? Xalas la o ruv, - zhanes?
Ande bar phandadom la, - zhanes? Feri laki singa muklas, -
dikhes? | Volt nekem egy kecském
Volt nekem egy kecském, - tudod-e? Megette a farkas, - tudod-e?
Kertbe rekesztettem, - tudod-e? Csak a szarvát hagyta, - látode? |
E hilpa haj le raci
Jekhar e hilpa sar gelas po drom, kaj jekhe pajeski dolma reslas. Ando paji
raci najiline. Gindisardas, trubujas te-xuttyav jekha. Andre cipisardas lenge:
-Te phenav jekh shukar paramicha?
-Phen numa!
-Aven majpashe!
-Shunas vi kathar.
-Chi zhanav me kade te-cipij. Te avel avri atunchi kodi, kon
majgodyaveri! Me ande lesko kan pheno, voj palpale phenela la le
majbutenge. De o godyaver te avel avri, ke o chalado bistrel la!
Le raci pe kadi sa avri avile pe pajeski dolma. E hilpa jekha xuttyilas,
le majbut urajline-tar. | A róka és a kacsák
Egyszer a róka, ahogy ment az úton, egy tóparthoz ért. A vízben kacsák
fürödtek. Gondolta, meg kéne fognia legalább egyet. Bekiáltott nekik:
-Mondjak egy szép mesét?
-Csak mondjál!
-De gyertek közelebb!
-Halljuk innen is.
-Nem tudok én úgy kiabálni, jöjjön ki akkor az, aki a legokosabb! Én a fülébe
súgom, ő meg elmondja a többieknek. De okos jöjjön ki, mert a buta elfelejti!
A kacsák erre mind kijöttek a partra. A róka egyet elkapott, a többi
szétrebbent. |
La Vadaki Phuv
Kaj sas, kaj nas, varisar sas ma jekh sasunyi. Jekhar pecijas, kindom mange
jekh zurales ushoro, rupune luludyenca khuvdo, kalya shtrimflyaki-kalca.
Kado kinipe das o bajo ande familija. Sosa muri sasunyi zhi agor phendas
avri vorba pa muro mazo vi pa mande. Kadi diferencija sas paluni pitya ando
taxtaj. Ande muri xolyi zurales xojajles gelom-tar avri pe avlina.
Gindisardom man, zhav ande luma.
Sigo kethane paketalisardom jekh khoslo, dandengo kremo, haj dandengi
vursa, haj vi aba ravana-kerdom anda dujto-vast kindo mura riktako
zhahazo.
Pala jekh chaso aba kothe somas pe M7 Thudesko Drom. Muri xolyi urajlas,
muro trupo, dyi majushores nashlas ande andrutna palyaki 5. lakir. Sar
gelom, chi gelom majsigo sar 20000 km, kade sas man vrama, haj zhanglom te
chudisardom man pe dromesko agor nashinde ande majfimlale thaj zhikaj
majfimlale cherhaja. Jekhar feri baro kircisardas muri mashina, haj
automataka rolyaki patvar avri xuklas anda muro vast. Numa khanchi bajo!
Kathe hajkam numa Ungrikone Dromkerinde Karxanoske butyara kerdine
butyi.
Mure refleksuri ramasle sigipesa kerdine butyi, haj karing avrutno tele
tordyindo than ingerdom muro phirimato.
La tarapake pasinoske pityi avile avri pe muro chikat, muro jilo ande
muro kan zurales mardas, pune lokhes zhanglom te tordyuvav. Akanak aba
zhanglom, hoj kadoj jekhe chachikane thudeske dromesko defekto.
Avri xulyilom haj pe dromeske agoreska tattate burdajlos dikhlom pe muri
nashindyi konshtrukcija. Pe la rigaki paluni rota mure jakha kecisardas-tar
pe-kh ablyolindo variso. Pala unyi majfajno anglune klassosko, turcko gali
v’atunchi avri zhanglom te cirdav les.
Jekh lungo fimlalo bare sheresko karfin sas! Boldom les, dikhlom les ande
muri palma o shukares kerdo karfin. Sar dikhlom kado fajno karfin shaj avri
phendom akorde phirdas jekh romani kumpanija. Kado karfin si jekhe
romane lohareski butyi.
Le mashkar bachatoske purzi shutom o bajo-kerindo karfin, apol angle lom
jekh tubushi. Ande kado tubushi sas „TU-KI-CSÖP-FUJ” jekh sigo gluma.
Shaj najisaras la japanoska texnikake, ke daba pala desh percuri pale
hatyardom man sigipesko zalisajlo shukaripe.
Muro per chingardas. Phendas man, trubujas te – xav variso. De so? Kana
lom man bisterdom o xamasko! Akanak e baxt pasha mande avilas, haj
dikhlom muri baxt na pa but nachola. Dikhav, hoj vortande mure jakhenca o
ando avrutno than lokhes, kotyodisardos avel le Shaveski Khanyi, sa peske
pulyonca.
Sar o strafin, sigos angla le Shaveski Khanyi gelom perdal pe opruno –
phirindo. Duj pherde gone shudom pe muri stungo kuj, zhi kaj mure chache
vastesa angla mande inkerdom. Le Kolcosko Cherhaj sharajipeske. Lokhoro,
choral gelom pala le phure Shaveski Khanyi. Pe muri baxt, chi las man sama.
Atunchi shudom aba le Kolcosko Cherhaj haj sigos ande gone hacisardom le
pulyon.
No, aba le fundosko mato kathe si, numa trubujas te – pekav les!
Pe majucho sigipe kapcholisardom. Gindisardom man te si trafipakso,
phurdadom thuvesko noro pe mura mashinaka gledako numero.
- Nisara si man, so si pe dopash chaso mandar le Thudeske Dromeska palyake
hodinipesko than! – dom avri e porunka man.
Sar pashilom karing le hodinipesko than, rovinde glasuri mardine mure kan,
so pe jekh majmishto zurajline. Daba azhukardom, hoj ande hodinipesko
than reslos krujal te dikhav, te zhanav le bare rovipesko karano, chi
bunusardos mura bokhasa.
Suntona Ratyaka–Zorake Cherhaja! Angla mande sas e romani kumpanija
ande briga!
- Soj o bajo, Phure! – phendom leske, kon angla e jag beshlas.
O phuro avri las anda pesko muj lungona ranaki lyuvava, haj peska
phurani musura karing mande boldas la.
-T’aves baxtalyi, Phenya! – phendas o vajda, haj lyuvavka ranesa sikadas
karing rovinde shavora. – Bokhalej. Chi tut chi zhanas kavresa te –
imbisardas, numa amara jagake tatyipesa.
Chi kamlom te–bunuj le phures, kade tele beshlom pasha les. Voj mashkar le
thuveska verigako muklipe paramicha phendas, unyivar baro shungardas
ande jag.
- Amen pe sorro kurke nashadas e stungo baxt… Phandyilas le vurdoneski
lyepka. O Janchi, o lohari lashardas la, de pala kodi amaro grast murdajlas…
Trin dyes nachile, kana zhanglam le Bare Rishes te – astaras pel grastesko
than… Ke aba naj amen love, gelam-tar kathar le Shaveski Khanyi pulyon te
– choras. Kodi zhungalo karfin xasajlas po M7 Thudesko Drom!… Pune o
Janchi nyevo karfin kerdas haj zhi kathe reslam, aba le Shaveski Khanyi dur
kotyogisardas mandar…Chi zhanav, amare chore bokhale shavora, hoj
birisarena pen, zhi kana e Khanyi palpale boldyol… - phendas o phuro, haj
ande jag dikhlas.
- Le karfina arakhlom. De na azhukaren pel Shaveski Khanyi. Chi
arakhadyon sigo nyeve pulyura – phendom haj mure sheresa istondom kaj
muri mashina.
Le phureske chi trubusardas majbut phenipe. Ande leske jakha xalo
nuro phabardas. Le ternos shavipesa opre xuklas haj pala mande avilas.
Mure pulyenca pherdo gono kothe dom les, sar podarka.
Sigos pe bus peke pulyoski sung krujal las o tabori. Mashkar le
kokalengo kircipe o phuro das man jekh lashi vorba.
-Phenya, vi dav tut variso. Jekh lashi vorba. Muk kothe kodole manushes,
kaske peski dej del porunka! Chor kodo fimlalo brechinari pe tyo mashkar! –
poknisardas karing o Vesusi. O Marsho aba dulmut biromnyakoj. Te dikhel
tut, ande kodo minuto ande tut kamel.
-Nais tuke e lashi vorba, Phure! Vi kero, de majanglunes ingrav tumen pe
Vadaki Phuv
-Kaj? – abdyolas opre le phureske jakha.
-Pe Vadaki Phuv. Ande muro them, pe Ungro Them. Kado them
federmajshukari ande luma!
O phuro sikadas jekh peska lyuvavasa, haj jekh zuralo shavo lenge anglune
vurdonesko kropaco phanglas kaj mure cirdipeski kirligo.
-Inke chi phendom-tar sa! – darajlom, kana dikhlom o baro getisajvipe. –
Chachoj, hoj la Vadaki Phuv si muro them, de kothe butyi trubul te – keren!
Vi akanak kothe si but bibutyange manusha!
-Na dara! Ame chi daras la butyatar, haj vi avla amen butyi. Na pa but
kasave barvale avesa, hoj sako muro nyepoto turbovosa phirena. Muri
romnyi apol anda lila drabarel ando tevevo, me sakofalo lashipevadakero tye
niposke, sode chi zhanen chi ministeruri kethanes!
No, pe kadi vorba chi zhanglom si te phenav. O jekhipe rakhadyilas
haj vojaka gilyasa vi andom len ande Peshta.
Vi zhos palpale le Marshesko shero te – zalisarav, de gindisardom man,
anglunovar avri phenav kathe muri bari adventura.
-Suntone Devla! Kathe but chorre, bokhale manusha si! Haj chordine
mure palune gonosko pulyo! Gonesa kethane! | Az Ígéret Földje
Hol volt, hol nem volt, valahogy volt nekem egy anyósom. Történt
egyszer, hogy vettem egy nagyon leheletkönnyű, ezüst szállalal átszőtt,
virágmintás, fekete harisnyanadrágot. Ez a vásárlás okozta a bajt a
családban. Ugyanis az anyósom a végsőkig kifejtette a véleményét az
ízlésemről, na meg rólam is. Pontosan ez a nézeteltérés lett az utolsó csepp a
pohárban. Sértődöttségemben mélységes felháborodással az udvarra mentem.
Elhatároztam, hogy világgá megyek.
Gyorsan összecsomagoltam egy törülközőt, a fogkrémet és a fogkefét, és
máris indítotam a másodkézből vásárolt űrjárgányomat.
Egy óra múlva már az M-7-es Tejútpályán robogtam. A mérgem
elszállt, s testem, lelkem megkönnyebbülten száguldott a pálya belső, 5.
sávjában. Miközben igyekeztem betartani az itt megengedett legnagyobb
20.000 km-es sebességet, volt idöm gyönyörködni az út szélén elsuhanó
fényesebbnél fényesebb csillagokban.
Egyszer csak nagyot zökkent a járgányom, s a szervós botkormány kiugrott a
kezemből. Csak semmi pánik! Itt biztosan csak a Magyar Útépítő Vállalat
munkásai dolgoztak.
Reflexeim csodálatos gyorsasággal működésbe léptek, és a külső leálló
sáv felé kormányoztam a járművemet. Az izgalom verítékcseppjei
gyöngyöztek a homlokomon, a szívem a fülemben vadul kalimpált, mire
sikerült döcögve megállni. Ekkor már tudtam, hogy ez egy igazi tejúti defekt.
Kiszálltam, és az út széli védőkorlátnak dölve végigtekintettem a
futóművemen. A jobb hátsó keréknél a szemem megakadt egy csillogó
valamin. Néhány finomabb, első osztályú cifra káromkodás után mégiscsak
sikerült kihúznom.
Egy hosszú, fényes, nagyfejű szög volt!
Forgattam, néztem a tenyeremben lapuló mesterien megmunkált
szöget. A kidolgozás finomsága láttán megállapítottam, hogy erre egy
cigánykaraván járt. Ez a szög egy cigány kovács munkája.
A tartalékalkatrészek közé süllyesztettem a galibát okozó szöget, majd
előhalásztam egy tubust. Ebben a tubusban a „ TU-KI-CSÖPP-FUJ „ nevű
tömörítőpumpa-pillanatragasztó volt. Hála a japán technikának, mert csekély
tíz perc múlva újra élvezhettem a sebesség szédítő mámorát.
Gyomrom kopogni kezdett. Jelezte, valamit enni kéne. De mit? Az
induláskor az ennivalóról bizony elfeledkeztem! Vélelenül a szerencse mellém
szegődött, és megoldhatónak tűnt az éhségem csillapítása. Látom ám, hogy a
szembejövő pálya külső sávjában lassan, kotyogva jön a Fiastyúk összes
csirkéjével.
Mint a villám, gyors cikázással a felüljárón átszáguldva a kotlós elé
kerültem. Két üres zsákot a bal karomra dobtam, míg a jobb kezemmel
magam elé tartottam a Sarkcsillagot álcázásnak. Lassú óvatos léptekkel az
öreg Fiastyúk mögé lopakodtam. Szerencsémre, nem vett észre. Ekkor
elhajítottam a feleslegessé vált Sarkcsillagot, és gyorsan a zsákokba
kapkodtam a csirkéket.
Na, már az alapanyag megvan, csak meg kéne sütni!
Magasabb sebességre kapcsoltam. Gondolva az idébb-odább
elhelyezett trafipaxokra, a rendszámomra füstfelhőt fújtam.
-Irány a fél fényórányira lévő tejútpályai járműpihenő! – adtam ki a
parancsot magamnak.
A pihenő felé közeledve síró hangok érkeztek a fülemhez, amely egyre
jobban erősödött. Alig vártam, hogy a pihenőbe érve körülnézzek, megtudjam
e nagy sírás-rívás okát, nem törődve az éhségemmel.
Szent Esthajnal Csillag! A cigánykaraván volt előttem búbánatba
borulva!
-Mi a baj, Öreg! – szólítottam meg a tűz előtt kuporgó öreget.
Az öreg kivette a szájából a hosszúszárú pipáját és ráncos, meggyötört
arcát felém fordította.
-Üdvözöllek, Testvér! – köszöntött a vajda, és a pipaszárral a síró
gyermekek felé bökött. – Éhesek. Téged sem tudunk mással megkínálni, csak
a tüzünk melegével.
Nem akartam megsérteni az öreget, így hát letelepedtem mellé. Ő nagy
füstkarikák eregetése közben mesélni kezdett, időközönként sercintve köpött
egyet a tűzbe.
-Minket egész héten üldözött a balszerencse… Eltörött a kocsilőcs. Jancsi
kovács megjavította, de aztán a lovunk döglött meg… Három napba tellett,
míg sikerült a Nagymedvét befogni a vezetékló helyére… Mivel lóvénk nincs
már, elindultunk a Fiastyúktól csirkét lopni. Hát az a fránya szöget nem
elvesztettük az M7-es Tejútpályán!… Mire Jancsi gyerek új szöget kovácsolt
és eddig eljutottunk, a Fiastyúk már velünk szemben kotyogott… Szegény
éhes gyerekeink nem hiszem, hogy kibírják, míg a kotlós visszafordul… -
sopánkodott az öreg, s mereven a tűzbe bámult.
-A szögeket megtaláltam, de a Fiastyúkra hiába vártok. Nem egyhamar költ
új csirkéket – mondtam és a fejemmel a járgányom felé intettem.
Az öregnek nem kellet több magyarázat. Szemében huncut fény
lobbant. Fiatalos legénységgel felugrott és utánam jött.
Az egyik zsák csirkémet odaajándékoztam.
Hamarosan nyárson sült csirke illata vette körül a tábort. A csontok
ropogtatása közben az öreg adott egy jó tanácsot.
-Testvér, adok neked én is valamit. Egy jó szót. Hadd ott azt az embert,
akinek az anyja parancsol! Lopd el azt a fényes övet a derekadra! – bökött a
Vénusz felé. – A Mars már régóta asszony nélkül van. Ha téged meglát,
biztosan beléd szeret.
-Köszönöm a jó tanácsot, Öreg! Meg is teszem, de előbb elviszlek
benneteket az Ígéret Földjére.
-Hová? – csillant fel az öreg szeme.
-Az Ígéret Földjére. Az én hazámba, Magyarországra. Ez a legszebb
ország a világon!
Az öreg intett egyet a pipájával, s egy fiatal, deltás legény a
vezérkocsijuk rúdját a vontatóhorgomhoz kötötte.
-Jaj, még nem mondtam el mindent! – ijedtem meg a nagy készülődés
láttán. -Igaz, hogy az Ígéret Földje az én hazám, de ott dolgozni kell ám! Azzal
is számolniuk kell, hogy most nagy a munkanélküliség!
-Ne félj! Mi nem félünk a munkától, és lesz is munkánk. Hamarosan
olyan gazdagok leszünk, hogy mindegyik unokám turbóval fog járni. Az
asszonyom majd a kártyákból jósol a tévében. Én pedig annyi mindent és jót
fogok ígérni a népednek, amennyit az összes miniszter sem tud együttvéve!
Na, erre már nem volt mit mondanom. Az egyezség megszületett és
vidám nótaszó kíséretében el is hoztam őket Budapestre.
Indulnék is vissza a Marsot elcsábítani, de hát gondoltam, itt először
elmesélem a nagy kalandomat.
-Szent Isten! Hogy itt mennyi csóro, éhező ember van! Hát nem
ellopták az utolsó zsák csirkémet! Zsákostól! |
E kalca
Kaj le Dacheske kakoske lyindrango gicipe chi trubujas les lyindraki-ginadyi.
Jekhar ratyine pe kodo opre ushtyilas, hoj peska sobaki felyastra mardas
varikon. Opre xuklas las peske kerligoski rolyi, haj las pes, la ratyake
manushes te dikhel. Krujal dikhlas, de chi dikhlas khonyikos. Palpale gelas
ande peski soba, tele beshlas haj gindisardas pes. Kon shaj sas?
Kodi lyindrajlas, hoj pesko koverko duj vedranca gunuja shordas ande
xajing. Vi atunchi numa voj shaj mardas e felyastra, gindisardas avri e
pecipija. Detehara aba intrego vulyica avri zhanglas pa mure kakoski lyindra.
Pune palune manusheske phendas, zurales patyajlas, hoj kodi na feri lyindra
sas, tena zuralo chachipe. Vi andre sharadas e xajing phalyanca. Gindisardas
avri, opre dela le koverkos pe policija.
Thodas pes, uradinosas pes, de peski kalca chi arakhlas. Kadalesa las pes e
bari pecipija. Kade duj opre dipe kamel te dela: anda rumusaripe, haj anda
choripe.
Chorro Dachi, muro kako mishkisardas sakones.
Pala unyi dyes somas leste, haj ashundom so voj phendas pesko
vatyipe. O chachipe kodoj, vi me chachipe dom leske, sar sa phurenge. De
tena aven bajo, phendom leske, anglunovar dujzhene te dikhas perdal le
shifonyuri.
Kodi kalca, pe angluno rodipe feri chi kamelas angla te avel. Kerkosajlom, haj
aba-aba patyajlomas e pecipija. Atunchi avilas pe muro zhutipe le kakosko
nyepoto, haj muri lala, e Pepe. Inke jekhar kethanes kamlamas te keras o
rodipe. Po jekh kidakerdas ame le gada, ande gleda shutam po divanyi. Chi
trubujas na pa majbut te rodas, ke rode gada arakhlam. Kade pe phikosko
kasht sas e kalca ame umladam pe shifonyesko vudar, haj majbut palpale
shutam ando shifonyi.
Daba nachile duj dyes, avilas mande muro kako. Vi inke pe man shutas le
cherhajengo cheri. Sakofalo somas, numa lashi naj. Pe leska xolyarnyikona
vorbako agor phares zhanglom avri, hoj me chor som. Me chordom leski rodi
kalca. Sunusardom le chorres, de azbadas man leski xoxamnyi vorba. Chi
inke chi shaj kerdom khanchi, ke avri negacisardas anda lesko kher.
Muri dej v’atunchi gelas leste, hoj e kalca te rodel, de numa zhikaj e avlina
reslas. Kethane xaline pen. E situacija aba zurales nasul kerdyilas, kana muri
dej puterdas le gordiusosko gircho. Ande laki xolyi kothe phendas: - Ova,
muri shej inkerdas-tar la, ke opre las la pe shkolake faishanesko andre
sikavipe.
Kadale „phenipesa” muro kako, o Dachi hodinisardas. Vi pacha avlas krujal
mande unyi zhikaj dyes, de nas pacha ande mure kakoski godyi. Voj kamlas
chachipe. Vi avri gindisardas jekhe dromesko plano tela leska bilyindrake
ratya. Andre gelas ande shkola te-phushel, pherdal phirdas le suvaren. –
Gindisardas pes, anda shlicco perdal suvdom la. – Muft nashakerdas kathekothe, nasul data chi zhanglas te-lel. Anda kodi man, sar chorarica, tele
khoslas anda peski lishta.
Pacha kerdam.
Pala jekh shon xolyarnyikos avilas mande le kakosko zhamutro.
-Dikh, tyo drago kako, o Dachi, andre purrisardas man anda choripe! –
sikadas le mujalipeske akharipesko lil. – So shaj lestar te-chorren, kana naj
les khanchi? Inke, te avlas, atunchi chi los lestar khanchi!
Ande kadi chachikani somas. Sakon zhangline, hoj aba but bersh ande xolyi
si, haj jek-kavres dural chi sama chi len. Ande muri phari situacija v’atunchi
zumadom kethane-palpale te-vorbij, hoj te hodinisaravles.
Amari familija interesnos azhukardas lemujalipeske vorbisaripesko agor.
Le Jozhesko angluno drom mande sas. Assajlos phendas so sas ando
mujalipe.
O Dachi kodi phendas, hoj voj, o Jozhi, chordas e kalca, haj avri
parudas kekh pe nasul. Angla la mujalicako nakh vi sikadas jekh dulmutani
kalca.
Nono! Me dikhlom amgla mande la mujalica, sar jekh baro assal pe
muro kako. Sostar trubulas jekhe barvale terne manusheske le jekhe phure
manusheski dulmutani kalca. Inke atunchi, te naj jekhformo lenge trupura!
O kaver dyes avilas-tar mande vi muro kako, o Dachi. Muro
chorraroro rijindos phendas mange:
Mure sheja, kodo khanchesko manush, vi inke potyindas-tar la
mujalica!
Haj vi so zhanglomas te-phenav pe kodo? Ashundom. Haj kodi
gindisardom man, hoj kodi xali kalca vi akanak kothe si ando shifonyi, le
mashkar majbut gada. | A nadrág
Dácsi bátyának nem kellett álmai megfejtéséhez álmoskönyv. Egyszer
este arra riadt fel, hogy szobája ablakát megverte valaki. Felugrott, kapta a
kampósbotját, és azonnal indult az esti látogató megleckéztetésére.
Körülnézett, de nem látott senkit. Visszament a szobájába, leült és
gondolkodott. Vajon ki lehetett?
Azt álmodta, hogy a szomszéd két vödör istállótrágyát öntött a
kerekeskútjába. Akkor csak ő verhette meg az ablakot is, következtette ki az
eseményeket.
Reggelre már az egész utca értesült Dácsi bátyám álmáról. Mire az
utolsó embernek elmesélte, szentül meg volt győződve, hogy ez nem álom volt,
hanem a kemény valóság. Be is deszkázta azonnal a kutat. Elhatározta, hogy
feljelenti a szomszédot a rendőrségen.
Mosakodott, öltözött volna, de az öltönyét nem találta. Ezzel elkezdődött a
lavina. Így már dupla feljelentést fog tenni: rongálásért és betöréses lopásért.
Szegény Dácsi bátyám mozgásba hozott mindenkit.
Néhány nap múlva meglátogattam és meghallgattam az ő
panaszáradatát. Természetesen, mint minden öregnek, neki is igazat adtam.
De a következmények megelőzése végett sikerült rávennem, hogy közösen
nézzük át a szekrényeket.
Hát, az a nadrág, első kutatásra csak nem jött elő. Elkeseredtem, s már-már
magam is kezdtem hinni a történetet.
Akkor jött segítségemre a unokája, és Pepe néném. Közösen, még
egyszer hozzáfogtunk a kereséshez. Egyesével szedtük elő a ruhákat, sorba
rakva a heverőre. Nem kellett sokáig rakódnunk, mert a keresett öltönyt
megtaláltuk. Úgy, vállfán lógva, felakasztottuk a szekrényajtóra, a többit
megvisszaraktuk.
Alig telt el két nap, megjelent nálam a nagybátyám. Rám rakta még a
csillagos eget is. Minden voltam, csak jó nem. Haragos szóáradatából nagy
nehezen sikerült kihalásznom, hogy tolvaj vagyok. Elloptam a megtalált
nadrágját. Sajnáltam szegényt, de bántott a gyanúsítása. Mégsem tehettem
semmit, mert kitíltott a házából.
Ennek ellenére anyám elment hozzá, hogy a nadrágot megkeresse, de
csak az udvarig jutott el. Összeszólalkoztak. A helyzet már jól elfajult, mikor
anyám megoldotta a gordiuszi csomót. Mérgében odavágta:
-Igen, a lányom vitte el, mert azt vette fel az iskolai divatbemutatóra.
Ezzel a „beismeréssel” Dácsi nagybátyám megnyugodott. Csend is lett
körülöttem pár napig, de nem a nagybátyám agyában. Ő bizonyítékot akart.
Ki is eszelt egy útitervet az álmatlan éjszalái alatt. Bement érdeklődni az
iskolába, végigjárta a szabókat. – Gondolta, a slicce miatt átalakítattam. –
Hiába futkosott ide-oda, terhelő adatot nem tudott szerezni. Ezért. Mint fő
gyanúsítottat, letörölt a listájáról.
Kibékültünk.
Egy hónap múlva felháborodottan jött hozzám a vője.
-Nézd, a te drágalátos Dácsi bátyád beperelt lopásárt! – mutatta a bírósági
idézést. –Mit lehetne tőle ellopni, mikor semmije sincs? Még ha volna, akkor
sem vennék el tőle semmit!
Ebben biztos voltam. Mindenki tudta, hogy már évek óta haragban
vannak, s egymást messzi ívben elkerülik. Tanácstalan helyzetemben mégis
megpróbáltam össze-vissza beszélni, hogy megnyugtassam.
A familiánk kíváncsian várta a tárgyalás eredményét.
Józsi első útja hozzám vezetett. Nevetve mesélte el a bírósági
eseményeket.
Dácsi bátyám azt állította, hogy ő lopta el a nadrágját, és kicserélte egy
hitványra. A bírónő orra előtt még meg is lobogtatott egy ősrégi nadrágot.
Nahát! Magam elé képzeltem a bírónőt, ahogy egy jót nevet a
pereskedőn. Minek kéne egy jól öltözött, fiatal férfinak egy öregember ódivatú
jersey nadrágja! Főleg, ha a méreteik teljesen különbözőek!
Másnap meglátogatott Dácsi nagybátyám is. Szegénykém, sírva
mondta:
-Lányom, az a senkiházi, még a bírónőt is lefizette!
Hát mit tudtam volna erre mondani? Hallgattam. És biztos voltam bene, hogy
az a fránya nadrág valahol ott lapul a szekrényben a többi között. |
Le romipenge chorripeske rakhadyipeski pecipija
Sas varikaj ande kado them duj chache romane phral. O majterno
phral kasavo chorro sas, hoj pa dyeseste pe dyeseste dabasas ando pesko kher
xamasko, apol sas les but shavora, sar si pe churo le xiva, tena majbut.
Le majphure phrales nas les chi jekh shavo chi, de kasavo barvalo sas,
hoj rumusarde haj rinchedyile sas leste le but sakofalo xamaskura, ke chi
zhangline te-xan. Nas les nasul jilo, lasho phral sas, zhutisardas peske terne
phrales: xamaskura, gada das leske shavorenge, haj v’ inke love das leske, de
so das, sa gelas-tar avri prisalyilas anda le chorre, terne phralesko vast. So te
kerav lesa, sar te zhutij pe leste, aba butvar gindisardas pes ande leste, ke
dikhlas, hoj akarsode del, o Chorripe kothe si haj sa xal lestar.
So gindisardas pes jekhar o chorro rom?
-Aj, Devla, barij tyi voja! De sostar mares man kade, ke me kasavo
chorro som sar mure shavora bokhajven? Akanak zhav-tar ande luma –
phendas peska romnyake. – Rodav le Suntone Devles, haj kaj arakhav les
kadalesa rolyasa dav duj-trin pe peski dumo, sostar inke lel vi kodo mandar,
so si man. Le mure phraleske sagda del, haj chi lel lestar khanchi.
Kana lel pes po drom o chorro rom, lesko phral dikhlas karing zhal.
Gelas angla leste kaj ekh valya, haj po podo tele shutas jekh bufari pherde
lovenca. Kana o chorro rom kothe reslas kaj o podo voj phendas ande peste:
-Andre phandav mure jakha, te dikhav, hoj shaj zhav perdal
phandande jakhenca pe kado podo?
Vi kade avka kerlas sar phendas. Phandande jakhenca gelas perdal po
podo, chi dikhlas o bufari phere lovenca, haj ushtyadas perdal po kodi. Lesko
phral tela o podo sas, kana dikhlas hoj lesko phral chi arakhlas o bufari,
atunchi phendas:
-Mure phralesa nashtig kerav khanchi, ki o Chorripeski zor lel pes, haj
chi mukel-tar ande lesko vast. Te kothe shaj dos muro intrego mishtyipe haj
barvalipe chi zhutilas pe peste khanchi. Hajkam vazdela pe leste o Sunto Del,
t’ arakhalela les!
Haj las pes o barvalo phral, haj gelas khere.
O chorro rom gelas majdur le dromenca, gelas vi ratyasa, vi dyesesa
haj pe –kh majdur reslas le dromenca. Baro shil sas, pe leste numa jekh
chorre gada sas, sas les jekh guba pherde xivesa kaj shel shimijakura perdal
shaj nashilinesas pe xiva, ke zurales nasul guba sas.
Jekhar kothe reslas kaj ekh baro vesh, haj so dikhel, pe veshesko agor
pasha e bari jag jekh parno, phuro manush parne shoresa beshel haj tatyol.
Lesko shor kasavo baro sas, hoj zhi kaj mashkar reslas.
Naisardas le phure manusheske.
-Te del o Del lasho dyes, mure phure manusha!
-O Del, o Sunto andas tut, mure shave! So rodes tu kathe kana kasave
shileski vrama si?
-O, mure phure papona, barij kadi vorba! Me chorro manush som, si
man but shavora. Majbut si, sar po churo si le xiva, de shaj si, hoj v’inke
dujenca-trinenca majbut…… Chi zhanav chi lenge anava, kasavo but shavora
si man. Kasave chorre sam, murdalvas la bokhatar, chi ashol khanchi love
amende. Avilom-tar pe baro drom,t’arakhav le Devles, haj te pushav lestar,
sostar kerel manca kasavo chorripe. T’arakh les, atunchi kadale rolyasa
malavo les trin pe pesko dumo!
-Ova, ova, muro shavo! Hatyarav so phenes. Akanak ashun man tu, so
phenav tuke! Tye phralesko barvalipe vi pala kodi barola, de o Sunto Del kodi
vi tyi nasul, xivasli guba lela les tutar.
-Haj sar vorbis tu kade, tu phuro bengalo manush? Kon san tu?
Las les peski rolyi haj vazdelas les, de atunchi aba chi diklas
khonyikas. Atunchi las sama o chorro rom, hoj kado phuro manush sas o
Sunto Del, kaver nashtig sas.
-De sostar phendas, hoj v’inke kodi nasul guba lel tele pa mande? –
phendas ande peste.
-Apol te na lel pa mande e guba, me lav les tele!
Tele las haj shutas pe jag, phabardas. Kana tatyilas kaj la gubaki jag,
las pes opre haj gelas majdur.
Sar gelas perdal o vesh, ande veshesko agor dikhlas jekha phura gazha,
kon daba zhanglas te-zhal, kasavi phuri sas. Pe lako phiko ingerdas shuke
kranzhi.
-Te del o Del lasho dyes, mure phure deja!
-Lasho dyes t’avel vi tuke, mure shave!
-Kaj ingres kadal kranzhi, mure deja?
-Kathe ingrav len ande muri kolyiba, ke zurales shil si haj andre
kamos te-tatyarav. Pala kodi kamos te-pekav jekh cerra manro.
-Ova, hatyarav! No, atunchi de kathe le kranzhi, muri lala, ingrav les
tuke ande kolyiba.
Las kathar e phuri gazhi le kranzhi, las pe pesko dumo haj geline.
-Haj so karing phires tu kathe, mure shave?
-O mure dejora, barij vorba kadi!
-Dikhav, nango san, ke naj pe tute zubuno chi, numa gad. Apol shil si.
-Sas man ekh chorri guba, de ande muri xolyi phabardom les.
-Sostar phabardan-tar?
-Arakhlom pe veshesko kaver agor jekhe phure manushesa, haj
phendas, hoj o Sunto Del lela mandar muri guba, so sas xivardo!
-Chi zhanes, kon sas kodo phuro manush?
-Gindisarav man, hoj o Del sas.
-Hajkam azbasas varisosa?
-Phendom leske, me kamos te-maladyuvav le Devlesa. Sostar del pe
mande kasavi bari prikezhija. V’inke kodi phendom, te arakhlo lesa. Atunchi
kadalesa rolyasa trin do pe lesko dumo.
-V’inke akanak shinesas les, te arakhlesas les?
-Akanak aba chi shinos, ke aba dikhlom, hoj n’avla lasho dyelo.
-Te chi kames majbut te-azbas le Devles, atunchi ash tu mande trin
dyes, zhutisar mange! An mange kasht majbut anda vesh, te shaj kerav bari
jag ando bov, na te meras ando shil, te avel o paho!
Las pes e phuri gazhi haj kerdas xumer haj kerdas trin bare manre.
-No, dikh, kathe si jekh manro, khere ingresa tyire shavorenge! De
akanak amen te paruvas rolyi! Kana khere resesa, dikhlesa, hoj o Chorripe
kothe beshel ande tya kolyibako xorno. Na dara, tena phen tya rolyake: ”
Mar, muri rolyi le Chorripes, zhi kaj voj si ande muro kher! „Haj t’avel ande
tyo vast jekh kokalo, so shushoj, haj phen leske, te zhal ando kokalo, haj shuv
andre jekh kaga, haj pala kodi shuv o kokalo ande valya!
Vi kade kerdas o rom. Naisardas-tar kathar e phuri gazhi. E phuri
gazhi sas o Sunto Kurko! O chorro rom bara vojasa ingerdas khere o manro,
chi xalas anda o manro, ke zhanglas le peske shavora sa bokhajlej, naj so te
xan. Kana dikhline les le peske shavora aba nashle kaj leste haj cipisardas:
-Avel amaro dad, avel amaro dad, avel amaro dad! Nais Devleske, hoj
avilas palpale!
O chorro rom andre gelas ande kolyiba, kothe das o manro le
shavorenge, hoj te xan, pala kodi las e rolyi haj phendas lake:
-Mar, mar muri rolyi, le Chorripes!
E rolyi kerdas e butyi, mardas le Chorripes, sa bum-bum kerlas! O
Chorripe cipisardas:
-Na mar man, mure gazdona! Na mar man, mure gazdona!
-Chi azbav, de ker so phenav!
Kana o Chorripe kothe gelas leste o rom phendas:
-No, zha andre ande kado kokalo!
-Sostar?
-Me phenav, zha andre ando kokalo! Kathe sovesa, hoj te n’avav sagda
chorro! Avri mukav tu dyesesa
Kana o Chorripe andre garadyilas ando kokalo, o rom shutas jekha
kagasa, pala kodi ingerdas o kokalo kaj e valya haj andre shudas ando paji.
Nachilas jekh dyes, nachilas duj, nachilas trin haj kerdyilas majmishto
sakofalo. So kerlas butyi kekava, bikindas les mishto. Kindas jekhe grastores
haj jekh chorro vurdon, Kana leske shavora barile vi von keren butyi,
phirline ande forura, bikindine-kindine, barvale kerdyiline. Sas len aba vi
guruv, vi bakro.
Jekhar jekh dyes le chorre romesko phral gindisardas pes, hoj leski
romnyi phendas, te anel varikathar kishaj, ke te makhel opre e kinda. Vi
gelas-tar kaj e valya haj las les lopatosa o kishaj anda paji. Jekhar numa
dikhlas o kokalo.
-Aj, Devla, sosko shukari kado kokalo! – cipisardas opre. – Lasho avla
le zhukleske, ingrav khere! Phangrav-tar haj kothe dav le zhukleske te xal!
Sar phenda, vi kade avka kerdas. Khere las o tover haj phanglas o
kokalo. Kana phanglas o kokalo, o Chorripe avri xuklas:
-No mure gazdura, kathar akanak tu avesa muro gazda! – haj vi shutas
pes ande lesko kor, beshlas. Le barvale manushes bakre, guruvnya, le grast
murdajline. Tela duj-trin shon chorrajlas, nas les so te xal, lesko chorro phral
das les te-xal. Kana o Choripe dikhlas, hoj vi voj murdajvel la bokhatar,
ginisardas pes, haj gelas kaj terno phral.
-Akanak tu de man te xav – phendas leske. – Akanak aba tu avesa
muro gazda. Chi murdajvav zhi kana sako rom n’avla muro gazda!
Datunchara phirel ande luma o Chorripe, jekhe romestar zhal le
kavreste, azbal len garibasa, brigasa, haj chi mukel hoj von barvale te
kerdyon.
Datunchara si le rom sa chorre manusha.
Ashen le Devlesa! | A cigányság szegénységének eredetmondája
Volt valamikor ebben az országban két cigánytestvér. A fiatalabb
testvér olyan szegény volt, hogy napról napra alig akadt a házában betevő
falat, pedig annyi gyereke volt, mint a rosta lika, ha nem több.
Az idősebbik testvérnek nem volt egyetlen gyermeke sem, de olyan
gazdag volt, hogy megromlott és megavasodott nála minden ennivaló, mert
nem bírták megenni. Nem volt rossz lelkű, jó testvér volt, mindig segítette
valamivel az öccsét: ennivalót, ruhát küldött a gyerekeinek, pénzt juttatott
neki, de amit adott, az elúszott, kifolyt a fiatalabb testvér kezei közül. Mit
csináljon vele, hogyan segítsen rajta, gondolkozott el sokszor, mert látta, hogy
akármennyit ad neki, a Szegénység mindent elemészt nála!
Egyszer így kesergett a szegény cigány:
-Jaj, Istenem, nagy a te akaratod! De miért versz engemet ekkora
szegénységgel, hogy éheznek a gyerekeim? Most elmegyek világgá – mondta a
feleségének. – Megkeresem a Szent Istent, és ha megtalálom, ezzel a bottal
kétszer-háromszor rávágok a hátára, amiért még azt is elveszi tőlem, amit
nagy nehezen szerzek. A bátyámnak meg mindig csak ad és soha nem vesz el
tőle semmit!
Amikor a szegény cigány elindult, a bátyja figyelni kezdte, merrefelé
veszi az útját. Elébe szaladt a patakhoz, és letett a hídra egy pénzzel teli
erszényt. Ám a szegény cigány a híd előtt így szólt magában:
-Behunyom a szemeimet, hogy végig tudok-e menni csukott szemmel
ezen a hídon!
Úgy is tett. Ahogy mondta. Csukott szemmel ment keresztül a hídon, és
nem látta meg a pénzzelteli erszényt, átlépett rajta. A bátyja pedig, aki a híd
alól leste, mi történik, azt mondta:
-Nem tehetek semmit a testvéremért, mert a Szegénység a hatalmában
tartja, és nem engedi ki a karmai közül! Ha odaraknám a lábai elé az egész
vagyonomat ésgazdaságomat, az se segítene rajta semmit. Talán majd a Szent
Isten, ha megtalálja!
Azzal fogta magát és hazament.
A szegény cigányember pedig vándorolt éjjel-nappal. És egyre
messzebb, egyre távolibb vidékrekre vezették az utak. Nagyon hideg volt, de
neki csak egy rossz, régi suba volt a vállán, amin annyi lyuk volt, hogy akár
száz egér is előszaladhatott volna belőle egyszerre. Szóval, nagyon rossz suba
volt!
Egyszer egy rengeteg erdőhöz ér, látja hogy az erdő szélén egy nagy tűz
mellett fehér szakállas öregember üldögéln és melegszik. Az öregembernek
olyan hosszú volt a szakálla, hogy a derekát verdeste.
Köszönt az embernek:
-Jó napot, apókám!
-A Szent Isten hozott, fiam! Mit keresel te erre ebben a hideg időben?
-Jaj, apókám, hosszú ennek a sora! Szegény ember vagyok és nagy
családot nevelek. Annyi gyerekem van, mint a rosta lika, de lehet, hogy
kettővel-hárommal több is. Még a nevét sem tudom mindegyiknek, annyian
vannak! Olyan szegényen élünk, majd meghalunk az éhségtől, s nem ragad
meg nálunk semmi pénz, hogy gyarapodhatnánk. Ezért aztán útnak indultam,
hogy megkeressem az Istent és megkérdezzem tőle, miért alázott meg engem
ekkora nyomorúsággal. De ha megtalálom, hármat fogok a hátára vágni ezzel
a bottal!
-Igen, igen, fiam. Értem, amit mondasz. Most hallgasd meg te, amit én
mondok neked! A bátyád vagyona ezután is gyarapodni fog, de rólad még ezt
a rossz, lyukas subát is leveszi majd a Szent Isten!
-Hát hogy mondhatsz nekem ilyet, te ördöngős öregember?! Ki vagy
te?
Kapta a botját, hogy majd rásóz egyet, de amikor fölemelte, már nem
látott senkit. Akkor jutott eszébe a szegény cigánynak, hogy ez az öregember
maga a Szent Isten lehetett.
-De miért mondta, hogy még ezt a rossz, lyukas subát is leveszi rólam?
– zsörtölődött magában.
-No, hogy ne tudjon mit levenni, leveszem inkább én!
Azzal lekanyarította válláról a subát, fogta, rádobta a tűzre és elégette.
Megmelegedett a suba tüzénél, aztán tovább folytatta útját.
Alighogy kijutott a rengetegből, megpillantott egy anyókát, aki alig
tudott már menni, olyan öreg volt. A vállán egy csomó száraz rőzsét cipelt.
-Jó napot, anyókám!
-Jó napot legyen neked is, fiam!
-Hová viszed ezt a rőzsét, anyókám?
-Ideviszem a kunyhómba, mert nagyon hideg van, és be akarok fűteni.
Aztán meg egy kis kenyeret is akarok sütni.
-Értem, értem! No, akkor add ide ezt a rőzsét, néném, hadd vigyem el a
kunyhódig!
Elvette az anyókától a rőzsét, a vállára dobta, és mentek.
-Hát aztán mit kereselerre, fiam?
Jaj, anyókám hosszú sora van ennek!
-Látom, nem nagyon vagy felöltözve, pedig hideg van: még kabát sincs
rajtad, csak egy szál ing!
-Volt nekem subám, de dühömben elégettem.
-Hát miért égetted el?
-Az erdő másik szélén találkoztam egy öregemberrel, aki azt mondta nekem,
hogy a Szent Isten el fogja tőlem venni még azt a lyukas subámat is!
-Nem tudod, ki volt az az öregember?
-Én úgy gondolom, hogy maga az Isten volt.
-Megbántottad talán valamivel?
-Elmondtam neki, hogy azért indultam vándorútra, mert találkozni
akarok az Istennel. És meg fogom tőle kérdezni, miért sújtja a fejemet ilyen
nagy nyomorúsággal. Mondtam még azt is, hogy ha megtalálom, akkor ezzel a
bottal hármat fogok ráütni a hátára.
-Még mindig megvernéd az Istent, ha megtalálnád?
-Nem, nem! Dehogy bántanám! Rossz vége lenne annak, most már
látom!
-No, ha nem akarod többé bántani az Istent, maradj itt nálam három
napig, segíts nekem! Hozzál még fát az erdőből, hogy jó nagy tüzet
gyújthassak a kemencében, nehogy megöljön bennünket a fagy!
Aztán az anyóka fogta magát, tésztát dagasztott, és három nagy
kenyeret sütött belőle.
-Itt van az egyik kenyér, ezt neked adom, hazaviheted a gyerekeidnek!
És most cseréljünk botot! Amikor hazaérsz, látni fogod, hogy a Szegénység ott
ül a kunyhód kéményében. Ne ijedj meg tőle, hanem parancsolj rá erre a
botra, amit most a kezedbe adok, a következő szavakkal: „Üssed botom a
Szegénységet, amíg az én házamban van!„Ügyelj arra, hogy legyen a kezedben
egy üreges csont, amibe be tudod kényszeríteni a Szegénységet. Ha a
Szegénység már belebújt az üregbe, az üreg nyílását rekeszd be dugóval, és a
csontot dobd bele a patakba!
A cigány megfogadta a tanácsot. Elköszönt az öreg anyókától, akinek a
neve Szent Vasárnap volt, s aki útra is bocsátotta őt. Vitte a cigány nagy
örömmel a kenyeret, hozzá nem nyúlt volna a világ semennyi kincséért sem,
hogy legyen mit enniük a gyerekeknek otthon. Amikor a háza felé közeledett,
azok már messziről meglátták és szaladtak eléje kiáltozva:
--Jön az apánk, jön az apánk, jön az apánk! Hála legyen az Istennek,
hogy visszatért hozzánk!
Beért a cigány a kunyhóba, odaadta szépen a kenyeret a gyerekeknek,
hogy egyenek, aztán fogta a botot és ráparancsolt:
-Üssed, botom, a Szegénységet!
Elkezdett a bot serénykedni, úgy csapkodott, mint a villám. Jajgatott,
rimánkodott a Szegénység:
-Ne üss engem, gazdám! Ne üss engem, gazdám!
-Nem bántalak, ha azt teszed, amit mondok.
Amikor a Szegénység odasomfordált hozzá, ráparancsolt:
-No, bújj bele ebbe a csontba!
-Miért?
-Azt mondtam neked: bújj bele ebbe a csontba! Itt fogsz aludni, hogy
ne legyek mindig szegény! Majd kiengedlek, ha eljön a napja.
Amikor a Szegénység belebújt a csontba, a cigány bedugta az üreg
nyílását egy dugóval, aztán elvitte a csontot a patakhoz, és beledobta a vízbe.
Elmúlt egy nap, elmúlt a másik, el a harmadik, és lassankezdtek jóra
fordulni a dolgok. Ahány üstöt csak megcsinált a cigány, mindig el tudta adni
mindet szerencsésen. A pénzen vett egy lovacskát, meg egy kopott szekeret.
Ahogy nagyobbak lettek a gyermekei, dolgozni kezdtek ők is, járták a
városokat, adtak-vettek, gazdagok lettek. Tartottak már ökröt, birkát is,
szépen gazdagodtak!
Egyszer egy nap eszébe jutott a gazdag testvérnek, hogy a felesége
meghagyta neki, hozzon valahonnan homokot, mert föl akarja mázolni a
konyha földjét. El is ment a patakhoz, és egy lapáttal elkezdte szedni a vízből
a selyemhomokot. Egyszer csak kiemelt a vízből egy csontot.
-Jaj, Istenem, de szép ez a csont! – kiáltott föl. – Jó lesz otthon a
kutyának, hazaviszem! Kettétöröm és odadobom neki, hadd egyen!
Ahogy mondta, úgy is tett. Otthon fogta a baltát és jó erősen rácsapott
vele a csontra. A csont kettérepedt, s kiugrott belőle a Szegénység.
-No, mostantól te leszel az én gazdám – mondta neki, azzal fölpattant a
nyakába. A gazdag embernek abban a pillanatban elkezdtek pusztulni a
juhai, tehenei, lovai. Két-három hónap alatt úgy elszegényedett, hogy már
nem lett volna mit ennie sem, ha az öccse nem hoz neki ennivalót. Amikor a
Szegénység látta, hogy itt bizony ő is el fog pusztulni az éhségtől, gondolt egyet
és átment a fiatalabb testvérhez.
-Tartsál most már te is kicsit! – mondta neki. – Mostantól fogva te
leszel az én gazdám! Nem halok meg addig, amig minden cigány az én gazdám
nem lesz!
Járja azóta a világot a Szegénység, egyik cigánytól a másikhoz megy,
mindegyiket nyomorúsággal, szomorúsággal sújtja, és nem engedi, hogy
meggyökerezzen náluk a gazdagság.
Maradjatok Istennel! |