Datasets:
russian
stringlengths 2
281
| lezghian
stringlengths 2
222
|
---|---|
начинали, это самое | Къачуну ама... |
если говорить по поводу свадеб... Ведь свадебная тема - наша основная тема | мехъерун патахъа чна гьил рахан хьайитӏа... Мехъерин тема основной тема я чин |
ther] И его как ткали (делали) расскажи | ther] Гьамани гьикӏ ийизатӏа ахъайя. |
а в других селах, возможно, так говорят. | ? А маса (хуьруьн) мункин гьакӏ лугьун. |
Во многих местах во время «требований» на спину мужчине, хозяину свадьбы, сыну или отцу на спину... | Гзаф чкайра, тӏалабунар ийидай вахтунда, итимдин кӏула, мехъерун иесидин гадади-ин, бубадин кӏула... |
Рычал - это такая для расчёсывания волокна деревяшка, рычал - деревяшка | Рычал - ихьтин гъалар ягъдай ама, ихьтин кӏарас. Рычал, рычал кӏарас |
Родня приходили. | мукьва-кьилияр къвезва. |
еще с ними особняком ездил Чархачи. Чархачи этот в основном отвечал за эту женщину (невесту имеется в виду) | ахпа абурухъ кьилди ацукьну чархачи жезайти. А чархачиди основной жаваб гузайтир а дишейгьлидин патахъа |
Боясь, что дождь пойдет, сердце так и билось у людей в те времена. Половину кончить бы, кончить, только об этом думая, вилами разбрасывая, разбрасывая | Къваз кч!ела рик! ик! жезати гьа вадейра халкьару. Юкь куьтягь хьанит!а, куьтягь хьанит!а, лугьуз, кьуьк кягъиз, кьуьк кяйиз |
[vrs1939] - С акцентом... Они... они через два-три года уже знали язык. | [vrs1939] - Акцент кваз... Гьабур... гьабур гъан кьвед-пуд йис хаьану, гьабуруз чӏал чир хьан. |
Но я, это... | Ам за, атӏа... |
Такие, такие судьбы. | Ихьтин, ихьтин кьисметарни хьана. |
тяжело, однако, говорят - и не носят. | залунза-гьа, лагьану, хкизач |
[ama1955] Не шевелится | [ama1955] Гьам уьгъвазач |
Новая мельница была, Рычал-мельница была | Цӏийи регъв авайтир, Рычал регъв авайтир |
Слышишь ли ты? Пшеницу эту оттуда днями, днями пшеницу беря, | вун къвезани ваз? Къуьл гьа гьадахъ къарай, къара(й) къуьл къачуз |
ther] вязанки, вязанки | ther] тпухъар, тпуьхъар |
[ais1955] Фазир, нам на ум... Она говорит: О, Ифриз, говорит, есть же выражение "осел до золы дорвался | [ais1955] Фазир, жи рикӏё... Ида лугьуд: Я кье, Ифриз, лудд, и ламраз, лугьуд, рухъ акурдхьиз жед лугьуда |
Тот Иблис говорит: не сможешь ты (не получится у тебя)... | А Иблисди лугьуд: жедач ваг гьа кӏвалах, луд.Зал алакьтийиза крар вал алакьдан, лугьуз Иблисди. |
вот какие обычаи были | гьа ихьтин къайдаяр авайтир |
В те времена всадники были на конях. - Вместо машин? - Да, чапа-чап, чапа-чап - только и слышно было | А вадеди чамар аватир-е балк!анрал алай. - Машинар хьиз? - Э, чапа-чап, чапа-чап ийиз |
Потом, они... ну, на немке женился, в общем. | Ахпа, абур... немка гъану хьана. |
Ну, слишком далеко ходили, невеста... чтобы поискать невесту, если кто-то не нравится, добирались аж в Кири, допустим, Курахского района. | гьа, лап яргъаз шузвайти, свас... сусахъ къвекъвед лугьуз, бязибур бигельмиш дахьайла, акъатзайти Кӏиридиз, примерно, Кьурагь райудин |
Свадебная тема... | Мехъерун тема... |
ther] Внутренность чем начиняли? | ther] Гьа къене пата вуч тазайтир? |
Потом, с Куркента музыканты Ша-исмаилы были. | Ахпа Кур хуьрелай далдамчияр Ша-исмаилар авазвайтир. |
К примеру, скажут: "О бро, там есть, там наша корова есть? | Примерно, "Я до, ан эви, ан чи кал эви?" лугьуда |
Неужели она никого не любила в том селе? | Идаз к!ухьанва кас авачт!а жал, гьана, хуьря? |
Тот на охоту отправился. | Им гъуьрчез шанод. |
Столы, стулья, скамейки — ничего не было. | Столар, стулар, скамейкаяр — са шеъни аватушир. |
ther] Даже простого этого самого не было, стол, стул были | ther] Даже са ам кьуни гвачиз, са стол, стул тир |
С какой бы стороны ни подошла, везде тебе пища будет. | Гьи патахъ атайтӏани ваз рицӏкьи къвед. |
— Почему, — говорит, — если мы обе видели один и тот же сон? | — Вучиз, — лагьан, — чаз кьведазни акурди са ахвар хьайила? — лагьан. |
Из Шимкента звали музыкантов, Из Хива звали — звали музыкантов, которые Искандерами зовутся. | Шими хуьряй гъизвай далдамар, Хивдай гъизай — Эскендерар лугьуз авай далдамчияр гъизвай. |
Он ведь, ведь на немке женился. | Бес, бес, немка гъана гьада. |
Если говорить о свадьбах, то свадьбы в наших селах, | Мехъерин патахъа рахан хьайитӏа, мехъерар чи хуьрера, |
Два-три-четыре человека привели из Куры. | Са кьвед-пуд-кьуд касдиз Курар хуьря гъанва. |
Детей как следует... это твои сестры — присмотри за ними... Мать уходит, сказала | Аялар иджевадиз... абур ви вахар я - кьили-к!вачи ая. Диде шуз, лагьанод | досл: за ногами-головой |
Чтоб с порванными носками не ходили, чтоб вшивыми не ходили | Т!уп! акъатну гуьлуьтди къвекъуьрмир, кьилиз ц!ерц!ёл яну къвекъуьрмер |
Слышишь ли ты? У теперешних есть и где хорошо учиться, и где хорошо поесть, | Ву(н) къвезан ваз? Гьилавайбуруз хъсин кӏелдай чкани хьану, хъсин фу недай чкани хьану, |
поэтому в Касумкенте, потом. в Хивском районе, в Агульском районе, в Курахском районе много оказалось ахтынцев | ? (гьакийла) и Кьасумхуьрел, ахпа, Хив райунда, Агъул райунда, (...) Кьурагь райунда ахцегьар гзаф аваз хьан |
На них хорошо спалось, хорошее мягкое... это... | Гьабурал хъсин ахварни къведи, хъсин хътуьл... амани жеди |
В пятидесятые годы в наших местах, в нашем селе работали. | Яхцӏурни цӏуд луддай йисара чи чкади, чи хуьруьз атану, кӏвалах авуна. |
Её разводили на следующее утро. Выгоняли | Ам пака йукъуз рахкарзай. Акъудза |
жениха маму сажали, на спину сажали: | гьа мехъер ийизва гададин диде акьадарну, кӏула акьадарну: |
Гап-гап, гап-гап - без продыху колотили | Гап-гап, гап-гап - стӏу акъваз тавуну гатадир |
Та сторона, доченька, - говаривал наш отец, - | Отӏа пад, чун руш, - лугьуди чи дахди, - |
Потом, в нашем крае много проработал в пятидесятые годы прошлого века. | Ахпа, чи анна гзаф кӏвалах авун яхцӏурни цӏуд лугьудай йисала алатай асилдин. |
не получится? - сам посмотри (сам посмотри, получится ли). Мы в один год, говорит, встретимся мы оба, говорит | Жедачтӏа ву килиг лугд. Чу са йисуз лугьуда гьа инал гуьзлемиш хъжед чу кьвендни лугьуз. |
Потом, брат... | Ахпа, стха. |
Вот в такой бедноте так жили в то время мы | Гьихьди дарвилёди икӏ яшамиш хьайид йё гьа девирди чу |
Повела, говорит, открыла двери в рай. Глядит - маменька, говорит | Тухван, лагьану, дженнет ахъану рк!ар, лагьану. Килигайт!а - чу дидейи, лагьан |
Угощения три раза в день было. После, как гости поели, | Хуьнрекар йикъа пуд сефер ава. Гьабур мугьманра тӏирла гуьгъуьнизди, |
Потом, сторонкой пошли, и открыла двери в ад та женщина. Вот, тетенька, сказала, это ад. Ад же, доченька | Ахпа, и патат!уз шану, джельгьем ахъану ик!и гьа дишейлиди. Ингьа, хала, лагьанод, им джельгьем. Джельгьем, чу дидейи, лагьанод. |
? Мне известны всего несколько человек из Ичина, несколько человек из Цмура, на ком женились. | Гьана сад-кьве кас заз чида Ичинай гъанвай, сад-кьве, сад-кьве кас Цмурдла гъанва. |
После того, как скрутив и сделав веревок | Гвер гану, авуну гъал куьтягь хьайила кьулухъди |
Вот из этих Захитов приводили. | Гьа Захитӏрун хуьря гъанвайд я. |
Потом, этого Алдерхана мама стала твердить: "О сыночек, давай мы эту Перизду приведем (= возьмем замуж). | Ахпа и Алдерхадбуру дейи лугьуз хьанвойди: "Я чун хва, чна гьа Перизда гъин. |
Когда год прошел, на то же самое место вернулись Шайтан и женщина. "Смотри, что я натворила", - сказала старуха. | Йис атӏайла гьанал атан Шейтӏунни паб. Килиг, лагьан, за вуч авунатӏа, лагьан къариди. |
Потом, она была, говорит свекровь про свою маму, очень смелая, очень, прямо... | Ахпа, ими гзаф вик!егьди яди, хъариди чпи де. Гзаф... лап... |
Потом следом и муж подоспел. | Ахпа гвянол алаз итимни хтанод. |
Потом, что же она, сестра Курбали. Взвалила на спину мешок с мерой (28 кг) зерна | Ахпа, ими вуча, Къурбалиди вах. Яну шешал са рипе къуьлни аваз | рипе - мера, равная 28 кг |
Вот эти дети тоже там спали, и я спала. Когда строился этот дом | И аяларни гьана ксузайтир, зунни ксузайтир. И кӏвалер ийидай вадеди |
Ой, а эта сестра рассердилась. | Ву, ахпа и вахаз хъел атан. |
[ama1955] Просто перед ним навалила | [ama1955] Гьакӏ гьаду вилик вигьейд |
Этих музыкантов редко приглашали с разных мест. С Куркента приглашали музыкантов. | А далдамар гъизвайтир гьарнай абур кьериз авазвай. Кур хуьрелай гъизвай далдамар. |
После того, как их высушат и приведут в порядок, потом | Гьабур кьурурну сасадихъ гьайила кьулухъди, ахпа |
[rsg1940] Мягкая вода бывала в ложбине. Пробуравленная. Там было пробуравлено | [rsg1940] Хътуьль йяд жедатир кӏама баругъдиз ягънвай. Баругъ ягънвайтир |
— Да этот говорит, что с неба щенки тявкают, — сказали. — Этот брат. | — Ида цавай курцӏулар элуькьза, — лагьанод. — И стхади. |
[vrs1939] слишком издалека... | [vrs1939] лап яргъаа |
— Ой, дурочка, неужели я тебя из-за масла побью? — сказал муж. | — Ву-у, я кьеди, за ву чӏем патал гатадади яни? — лагьан итимди. |
только потом усаживали джамаат. | ахпа гузва джемятдиз. |
[rsg1940] Цкен, да, цкены готовили | [rsg1940] Цкӏин, э, цкӏинар кутади |
— Клянусь, милая сестричка, я прошлой ночью во сне видела, будто у меня из носа пошла кровь. | — Валлагь, чу вах, — лагьан, — заз суьхьуз, — лагьан, — нерай иви шуз акун. |
Слышишь ли ты? Такой был период. Наш период, который мы делали. В нашем периоде | Вун къвезан ваз? Гьа икӏ хьайид йя девир. Жи девир, чна ийизай девир. Жи девирди |
Кончилась дочь муллы, сказал. Чужую работу настолько любившая, сказал | Кьен фекьид руш, лагьанод. Чарад к!валахдал ик!у кик! алай, лагьанод |
возвращались, дома, по халту (зелень для курзе) ходили | хквез, кӏвале, хъчаруз шуз |
Вай, будь ты не ладна. Пускай он совет, но зачем от дома ключи ему отдавать? | Ву, я ахир пуч хьайиди, бе советлугьуз, к!вали куьлегар гьад гугудани? | устойчивое: чтоб тебе вконец разрушиться |
опять конфеты принесли нам | Мад къяфетарни гъан чаз |
В дом, куда собралась замуж, стала давать. - От больной... - За Алдерхана, за Алдерхана... Когда за этого Алдерхана выходила. | Вуч тухузвай кӏвализ гугуз хьанводи. - Ничяза?... - Алдерхадиз, Алдерхадиз. И Алдерхадиз къведайла |
Может, тонкие шелковые платки были, может, шали — их прикрепляли к трости. | Я дахьайтӏа келегъаяр жеди, я дахьайтӏа шалар жеди — гьама тӏалунал алкӏурзава. |
Перизада. Перизада любила... ммм... этого... | Перизда. Периздадиз кӏунзайти... ама... иииь... |
— Ах, сестра, и я то же самое увидела — будто к носу кровь подкатила. | — Ву, кье вах, зазни акун-е, — лагьан, — зи нерай иви къвез. |
Когда шла (замуж), я принесла матрас с сеном | Гъидайла пирар авай мес гъанвайд йа за |
хлеб давали, несколько бутылок водки — такого рода съестное отдавали этим музыкантам. | фу гузва, са-кьве птулка гьерекь, гьахьди затӏ-матӏ недай суьрсет гахкуза гьа далдамчийруг. |
— Я, — говорит, — в нужде. | — Заз, — лагьан, — кесибвал ава. |
Случайно разбила [банку] с маслом, и теперь кричит: «Случилось, что сестра предрекала!» — и плачет. | — И чӏем хан идга, — лагьанод, — «Ваха лагьайди!» — лагьанод, мет-кьил гатаз ишехьза гьила. |
[dfs1970] - Интересно, это было только в нашем Кюринском округе или в другие тоже так звали? | [dfs1970] - Интересно, гьа чин Кюринский округди яни, микибуруни гьакӏ лугьузайди яни? |
— Это привычное дело, — сказал. — Если спросите как, — сказал... | — Ам авай кӏвалах й, — лагьанод. — Гьикӏ лагьайтӏа, — лагьанод... |
Его... | Гьамани |
Я в этом деле приноровилась, а ты не сумеешь. | — Зала алакьдайд, — лагьан, — вала алакьдач. |
Клянусь. | Валлагь. |
То же самое слово сказала и парню, и невестке. Парню тоже говорит: душенька мамина, ты моему сердцу очень дорог. В сердце у твоей жены плохие мысли, говорит | Гьа и са гаф лагьана гададизни хьвехьвезни. Гададиз лугьуза: чу дидейи, зи рикӏиз кӏудайд ву гзаф, лугьуз. Ви папун рикӏе чӏуру хийал ава, лугьуза. |
Тебя, говорит, твоя жена хочет убить. Вуу, матушка, зачем меня убивать. Мы по такой любви женились, зачем ей меня убивать? Не знаю, душенька сынок, твоя жена тебя хочет убить кинжалом твоего отца. | Ву, лугьуза, ви папаз рекьиз кӏунза , лугьуз. Ву, я диде, зу вучиз рекьида. Икьван кӏунз-кӏунз гъанвай зу вучиз рекьида? Ништ, чу хва, ви папаз ву рекьиз кӏунза, лугьуза, гьа ви бубади гапурдал. Рушазни икӏ лагьану идазни. |
когда завязывались отношения с ахтынцами, появлялись друзья-товарищи в Ахтах, они тоже стали говорить, как ахтынцы | ? гьа ахцегьар... галаз алакъа хьайила | гьа (Ахцегьа) чир-хчир (хьайила), гьабуррни ахцегьархиз рахаз хьан (...) |
и на следующий день — танец невесты. | пака юкъуз — суса кьуьл авун... |
Слышишь ли ты? Потом на завтрашнее утро вставали | Вун къвезан ваз? Ахпа пака пукумаз къарагъну |
Прижав подмышкой кусок конопли, расщепляли на волокна | Ктун хъчӏуьк канабдин кьат, баргъар ацадир |
к чужим в дом отправилась. Клянусь. Сидит, говорит, одна старушка, качая кувшин-маслобойку | Чарад к!вализ хъшанод. Валагь. Квар ягъуриз ацукьнвод са къари. |
... руки вгоняя, ещё другое, давя рукой, ткали паласы | ... гъилер таз, затӏ ийиз, гъил илисиз, рухар хради(р) |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Thanks to creators of dataset, here is the link to original website
- Downloads last month
- 33