ru
stringlengths 0
26.2k
| san
stringlengths 1
1.7k
|
---|---|
Благой Господь сказал: Труднозримую форму эту — ту, которую ты здесь увидел, — даже боги ее непрестанно созерцать пред собою желают. | śrībhagavānuvāca. БхГ 11.52 sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama. БхГ 11.52 devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ. |
Но ни Ведами, ни дарами, ни аскезой, ни жертв приношеньем невозможно Мой облик увидеть, тебе явленный ныне, Арджуна. | nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā. БхГ 11.53 śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā. |
Только высшее благоговенье здесь Меня обрести позволяет в этом облике высшем, сын Притхи, и познать, и увидеть по сути. | bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna. БхГ 11.54 jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa. |
Делай всё, лишь ко Мне устремляясь! Возлюби Меня, путы отбросив! Отрешись от вражды ко всем тварям! — так ко Мне ты придешь, Арджуна. | matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ. БхГ 11.55 nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava. |
Арджуна сказал: Кто из бхактов, себя обуздавших, превосходней в искусстве йоги — те, кто чтут лишь Тебя неустанно, или чтущие, Кришна, Акшару? | arjuna uvāca. БхГ 12.1 evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate. БхГ 12.1 ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ. |
Благой Господь сказал: Тот, кто, сердцем в Меня проникнув, почитает Меня, обуздан, высочайшей исполнен веры, — он средь йогинов всех превосходней. | śrībhagavānuvāca. БхГ 12.2 mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate. БхГ 12.2 śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ. |
Кто неявленную Акшару почитает, что выше мысли, вездесуща, возвышенна, вечна, постоянна, непредставима — | ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate. БхГ 12.3 sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam. |
тот, всех чувств толпу обуздавший, ко всему, что вокруг, мыслью ровен, лишь Меня, не иного, находит, благом всех существ услаждаясь. | sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ. БхГ 12.4 te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ. |
К непроявленному устремившись, все ж он тягот больших не избегнет: ведь с трудом воплощенный находит цель, лишенную здесь проявленья. | kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām. БхГ 12.5 avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate. |
Но кто мыслью ко Мне стремится, на Меня возложив все деянья, тот, кто в йоге сосредоточен, почитает Меня созерцаньем, — | ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ. БхГ 12.6 ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate. |
всех таких от смертей повторных избавляю Я без промедленья, тех аскетов, что неколебимо в Меня мысль погрузили, Партха. | teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt. БхГ 12.7 bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām. |
Утвердив лишь на Мне свое сердце, пребывать во Мне мыслью старайся — и тогда ты со временем будешь обитать там, где Я, Гудакеша. | mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya. БхГ 12.8 nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ. |
Если ж мысль ты на Мне не можешь неколеблемо сосредоточить, постарайся Меня достигнуть йогой действия, Дхананджая. | atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram. БхГ 12.9 abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya. |
К йоге действия коль не способен — выполняй для Меня все деянья, ибо ты обретешь совершенство, поступая так Меня ради. | abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava. БхГ 12.10 madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi. |
Если ж к подвигам ты не способен, упражняясь в такой Моей йоге, практикуй от плодов отреченье в своих действиях, духом обуздан. | athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāśritaḥ. БхГ 12.11 sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān. |
Ибо знание выше действий, еще выше, знай, созерцанье, созерцанье приводит к отказу от плодов и к умиротворенью. | śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate. БхГ 12.12 dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram. |
Этот йогин — всегда довольный, волей твердый, себя обуздавший, мысль и сердце в Меня погрузивший, полюбивший Меня — Мне дорог. | adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca. БхГ 12.13 nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī. |
К существам не питая злобы, сострадателен он, приветлив, эгоизма и самости чуждый, в горе — радости он одинаков. | santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ. БхГ 12.14 mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ. |
Дорог Мне — кто людей не терзает, кто и сам от людей не страждет, кто от радости, от раздраженья, нетерпенья и страха свободен. | yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ. БхГ 12.15 harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ. |
Дорог Мне этот бхакт Мой чистый, отрешенный, лишенный боли, многоумный, не любопытный, оставляющий все начинанья. | anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ. БхГ 12.16 sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ. |
Дорог Мне тот, кто полон бхакти, кто не радуется, не горюет, кто лишен вожделенья и злобы, кто и зло и добро покидает. | yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati. БхГ 12.17 śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ. |
К ненавистнику, к другу ровный, одинаковый к чести, к бесчестью; к горю, радости, холоду, зною ровный, внешним ничем не связан, | samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ. БхГ 12.18 śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ. |
к похвале и к хуле одинаков, молчаливый, всегда довольный, сердцем твердый, лишенный дома, полный бхакти — сей муж Мне дорог. | tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit. БхГ 12.19 aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ. |
О, как дороги Мне Мои бхакты — все, к словам Моим полные веры, этой дхармы чтущие нектар, к высшей цели — ко Мне — устремляясь. | ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate. БхГ 12.20 śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ. |
Благой Господь сказал: Это тело твое, сын Кунти, именуется поле — «кшетра»; познающий его есть «кшетраджня» — таково наставление мудрых. | śrībhagavānuvāca. БхГ 13.1 idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate. БхГ 13.1 etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ. |
Я есмь то, что во всех этих кшетрах пребывает как их кшетраджня; кто так знает кшетраджню и кшетру — тот владеет, сын Бхараты, знаньем. | kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata. БхГ 13.2 kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama. |
Какова эта кшетра? Откуда? Каковы ее виды? В чем сущность? Также кто он? И в чем его силы? — это все расскажу тебе вкратце. | tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat. БхГ 13.3 sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu. |
Многовидно веденье это в гимнах Вед воспевали риши, а затем его в Брахмасутрах изложили строго и точно. | ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak. БхГ 13.4 brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ. |
Непроявленное, орган мысли, аханкара и пять элементов, чувства, коих одно и десять, и пять сфер — точно пастбища чувствам, | mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca. БхГ 13.5 indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ. |
Страсть и ненависть, боль и радость, также тело, сознанье и стойкость — таковы разновидности кшетры, если их перечислить кратко. | icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṅghātaścetanā dhṛtiḥ. БхГ 13.6 etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam. |
Нрав негордый и нелицемерный, неврежденье, терпенье, честность, чистота, почитание гуру, также твердость, себя обузданье, | amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam. БхГ 13.7 ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ. |
отрешенность от внешних предметов, в себе самости устраненье, созерцанье умом пороков боли, старости, родов и смерти, | indriyārtheṣu vairāgyamanahaṅkāra eva ca. БхГ 13.8 janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam. |
непривязанность, неустремленность к сыновьям, жене, дому, богатству, постоянная ровность сознанья в обретенье благого иль злого, | asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu. БхГ 13.9 nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu. |
пребывание в уединенье, отвращение к сборищам шумным и всем сердцем Меня почитанье, порожденное практикой йоги, | mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī. БхГ 13.10 viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi. |
в знанье атмана — непрерывность, устремленность к познанью сути — таковы здесь приметы знанья; а незнанье — все то, что иное. | adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam. БхГ 13.11 etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato'nyathā. |
Что есть знанью предел конечный? Что познав, обретают бессмертье? Безначальный то, знай, Высший Брахман: превосходит Он суть и несуть. | jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute. БхГ 13.12 anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate. |
Руки, ноги Его — повсюду, всюду смотрят глаза Его, лица, всюду слушают чуткие уши; мир собою покрыв, стоит Он. | sarvataḥpāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham. БхГ 13.13 sarvataḥśrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati. |
Его видишь собраньем всех качеств — чувств и качеств, однако, лишен Он; все несет — ни к чему не привязан, Он вне гун — но все гуны вкушает. | sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam. БхГ 13.14 asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca. |
Всех существ Он внутри и снаружи, как бы движется Он, недвижный; в своей тонкости непостижим Он, запредельный, Он каждому близок. | bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca. БхГ 13.15 sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat. |
Нераздельный и вечный — средь тварей представляется Он разделенным; всех существ этих, знай, Он опора, поедатель и производитель. | avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam. БхГ 13.16 bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca. |
Он — всех светов светящая сила, по ту сторону тьмы пребывает; познаваемый, знанье, цель знанья — в сердце каждого Он расположен. | jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate. БхГ 13.17 jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam. |
Так описаны Мной эта кшетра, то, что здесь познается, и знанье; различая все это, бхакт Мой существа Моего достигает. | iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ. БхГ 13.18 madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate. |
Ведь и пракрити, знай, и Пуруша безначальны — и та, и этот; измененья и качества, Партха, от природы одной возникают. | prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāvapi. БхГ 13.19 vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān. |
Что здесь действует, что происходит, что причиной зовут — от природы; ощущенья же радости — боли от Пуруши бывают, сын Притхи. | kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate. БхГ 13.20 puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate. |
Ведь внутри пребывая природы, ее гуны Пуруша вкушает; если ж к гунам привязан — в лонах он благих — неблагих возродится. | puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān. БхГ 13.21 kāraṇaṃ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu. |
Созерцает, дела направляет, носит всех, все вкушает — Владыка, Высший Атман: так тоже зовется в этом теле Высший Пуруша. | upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ. БхГ 13.22 paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ. |
Кто так знает об этом Пуруше и о пракрити с гунами вместе — тот уж больше не переродится, где б он ни был, в сансаре вращаясь. | ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha. БхГ 13.23 sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate. |
Вот подвижник: он созерцаньем в себе Атман видит; вот другой — он прибег к йоге знанья, а еще один — к йоге действий. | dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā. БхГ 13.24 anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare. |
Кто не знает — тот, слыша слово от других, вскоре к богу приходит; тот, кто слушает шрути прилежно, море смерти переплывает. | anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate. БхГ 13.25 te'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ. |
Поля-кшетры слиянье с кшетраджней порождает существ в этом мире, порождает растенья и камни. Бык средь Бхаратов, ведай об этом! | yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam. БхГ 13.26 kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha. |
Всюду равным внутри этих тварей пребывает великий Владыка, среди гибнущих Он не гибнет; кто так видит — поистине видит. | samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram. БхГ 13.27 vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati. |
Ибо, если он видит Владыку всюду в мире одним и тем же — Атман атманом он не унизит; потому — высшей цели достигнет. | samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram. БхГ 13.28 na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim. |
Тот, кто видит, что действия, Партха, совершает лишь пракрити всюду, и кто Атман лишь в недеянье созерцает, — тот истинно видит. | prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ. БхГ 13.29 yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati. |
{no rus data} | yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati. БхГ 13.30 tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā. |
Благой Господь сказал: А теперь Я скажу тебе знанье, что зовется средь всех высочайшим; это знанье познавшие муни высоту обрели совершенства. | śrībhagavānuvāca. БхГ 14.1 paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam. БхГ 14.1 yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ. |
Опираясь на это ученье, Моей вечной достигнув природы, они с гибелью мира не гибнут и с рожденьем его не родятся. | idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ. БхГ 14.2 sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca. |
Моя матка — Великий Брахман, Я в него свое семя влагаю; и от этого, Партха, зачатья всех существ порожденье бывает. | mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham. БхГ 14.3 sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata. |
Для всех тел, что в бесчисленных чревах обретают, сын Кунти, рожденье, лоном высшим бывает тот Брахман, Я же — семя дающий родитель. | sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ. БхГ 14.4 tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā. |
Возникают из пракрити разом гуны три — саттва, раджас и тамас; ими скован, о могучерукий, тот бессмертный, что телом владеет. | sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ. БхГ 14.5 nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam. |
Из тех трех — саттва, будучи чистой, светоносной и полной здоровья, все же сковывает живущих цепью счастья и знанья, сын Притхи. | tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam. БхГ 14.6 sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha. |
Состоит, знай, раджас из страсти, вожделенье его порождает; раджас вяжет деяний цепью воплощенного, о безупречный. | rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam. БхГ 14.7 tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam. |
Порождается тамас незнаньем, воплощенных он всех ослепляет; он их связывает, о сын Кунти, беззаботностью, сном и ленью. | tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām. БхГ 14.8 pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata. |
Саттва связывает со счастьем, раджас — с действием, могучерукий, затемняя познание, тамас косной лени готовит путы. | sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata. БхГ 14.9 jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta. |
Когда раджас и тамас слабеют — возрастает, сын Бхараты, саттва; когда саттва и тамас — раджас; когда саттва и раджас — тамас. | rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata. БхГ 14.10 rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā. |
Если знания свет освещает входы-выходы этого тела — это значит: в таком человеке саттва крепнет — пусть он это знает. | sarvadvāreṣu dehe'sminprakāśa upajāyate. БхГ 14.11 jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta. |
Когда раджас умножен чрезмерно — от него возникают жадность, озабоченность, вожделенье, суета, начинание действий. | lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā. БхГ 14.12 rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha. |
В мыслях мрак, беззаботность тупая, ослепленье, отсутствие действий — все они возникают тотчас, когда тамас растет, сын Куру. | aprakāśo'pravṛttiśca pramādo moha eva ca. БхГ 14.13 tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana. |
Когда к смерти идет воплощенный, состоящий из гуны саттва, — он миров безгрешных достигнет обладателей высшего знанья. | yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt. БхГ 14.14 tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate. |
Тот, кто в раджасе смерть встречает, возродится средь скованных кармой; если ж в тамасе тело покинет — возрождается в лонах нечистых. | rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate. БхГ 14.15 tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate. |
Хорошо совершенное действие саттвы благостный плод приносит; плодом раджаса скорбь бывает; плод же тамаса — заблужденье. | karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam. БхГ 14.16 rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam. |
Возникает от саттвы знанье, раджас к жадности лишь приводит, плодом тамаса будут незнанье, ослепление и беззаботность. | sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca. БхГ 14.17 pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca. |
Чист и ясен — горе стремится, если страстен — стоит посредине, в сфере действия низменной гуны пребывая — вниз темный сходит. | ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ. БхГ 14.18 jaghanyaguṇavṛttasthā adho gacchanti tāmasāḥ. |
Если деятеля иного, кроме гун этих, видеть не будешь, если знаешь Того, Кто их выше, — ты в Мое придешь состоянье. | nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati. БхГ 14.19 guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so'dhigacchati. |
Когда этой пракрити гуны воплощенный преодолевает, он, от скорби рожденья и смерти став свободен, вкушает бессмертье. | guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān. БхГ 14.20 janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute. |
Арджуна сказал: Что за признаки здесь, Владыка, мужа, ставшего выше, чем гуны? Как ведет он себя? И как он эти гуны в себе побеждает? | arjuna uvāca. БхГ 14.21 kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho. БхГ 14.21 kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate. |
Благой Господь сказал: Знанья все, также дел совершенье, ослепленье даже, сын Панду, повстречав — кто не отвратится, потеряв же — кто не пожалеет, | śrībhagavānuvāca. БхГ 14.22 prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava. БхГ 14.22 na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati. |
кто сидит, точно равнодушный, тремя гунами не поколеблен, «Гуны вертятся в гунах» — так мысля, пребывает кто без потрясений, | udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate. БхГ 14.23 guṇā vartanta ityeva yo'vatiṣṭhati neṅgate. |
ровный к золоту, глине и камню, мудрый, ровный к немилым и милым, в горе — радости невозмутимый, одинаков к хвале и к брани, | samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ. БхГ 14.24 tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ. |
кто к бесчестью и к чести ровен, к другу — недругу одинаков, оставляющий все начинанья — тот и есть «превзошедший гуны». | mānāvamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ. БхГ 14.25 sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate. |
Кто Меня, Партха, йогой бхакти неуклонно всегда почитает — тот способен с Брахманом слиться, ибо гуны он все превосходит. | māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate. БхГ 14.26 sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate. |
Ибо Брахман этот бессмертный и нетленный — на Мне основан; Я — основа предвечной дхармы. Лишь во Мне — совершенная радость. | brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca. БхГ 14.27 śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca. |
Благой Господь сказал: Говорят, у ашваттхи бессмертной корни кверху растут, ветви — книзу, ее листья — ведийские гимны, кто так знает ее — знаток Веды. | śrībhagavānuvāca. БхГ 15.1 ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam. БхГ 15.1 chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit. |
Гунами крепкие, множатся ветви вверх, также вниз; чувств объекты — побеги. Корни иные вниз протянулись, кармой людей оплетая в мире. | adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ. БхГ 15.2 adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke. |
Облик ашваттхи, опора, начало, также конец — в мире непостижимы; твердым мечом отрешенья кто срубит дерево это с разросшимся корнем, — | na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā. БхГ 15.3 aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā. |
пусть он дорогу отыщет, с которой не возвращается путник в сансару; скажет: «Пришел я к Пуруше, к началу, что порождает поток проявлений». | tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ. БхГ 15.4 tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī. |
Узы греха, ослепленье, гордыню, двойственность радости — боли оставив, мыслью бесстрастной в себе пребывая, к вечной он пусть направляется цели. | nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ. БхГ 15.5 dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasañjñairgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat. |
Солнца луч Его не достигнет, ни огонь там, ни месяц не светят, кто ушел туда — не возвратится; то Мой, Партха, приют высочайший. | na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ. БхГ 15.6 yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama. |
Меня, вечного, лишь частица, в мире тварей ставшая дживой, к себе чувства влечет и манас, пребывающие в природе. | mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ. БхГ 15.7 manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati. |
Когда джива в тело вступает и когда его оставляет, он уносит чувства и манас, словно ветер — цветов ароматы. | śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ. БхГ 15.8 gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt. |
Обонянием, слухом, зреньем, осязаньем и чувством вкуса, также манасом управляя, погружается джива в предметы. | śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca. БхГ 15.9 adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate. |
Как он здесь пребывает, уходит, связан с Гунами, как ощущает — видят мудрые оком знанья; ослепленные не различают. | utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam. БхГ 15.10 vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ. |
Обуздав себя йогой, аскеты его сущим в себе созерцают; но подвижник, душой нетвердый, неразумный, его не видит. | yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam. БхГ 15.11 yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ. |
Этот свет, что сияет в солнце, освещая вселенную, Партха, также свет, что ты в месяце видишь иль в огне, — то Мое, знай, сиянье. | yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam. БхГ 15.12 yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam. |
Земли тело собою проникнув, на себе все живое несу я; Я питаю лесные растенья, Сомой став, средоточием соков. | gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā. БхГ 15.13 puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ. |
Становясь в существах вайшванарой, я в дыхании верхнем и нижнем четырех разновидностей пищу перевариваю неустанно. | ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ. БхГ 15.14 prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham. |
В каждом я сердце живу; от Меня лишь память, познанье, конец заблужденья; лишь обо Мне наставляют все Веды; Вед Я знаток, Я — начало Веданты. | sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃ ca. БхГ 15.15 vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham. |
В мире два существуют пуруши: один смертен, другой вне смерти; первый — это все твари, Партха; «неизменным» зовут второго. | dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca. БхГ 15.16 kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate. |
Но над ними есть Высший Пуруша, именуют Его — Высший Атман. Он, нетленный, три мира проникнув, их несет на себе, Владыка. | uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ. БхГ 15.17 yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ. |
Выше Я, чем бессмертный Пуруша; также смертного Я превосходней. Потому — средь людей и в Ведах Я как Высший Пуруша прославлен. | yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ. БхГ 15.18 ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ. |
Кто лишен ослепленья, знает, что Я есмь Высочайший Пуруша, — тот, всеведущий, всею душою почитает меня, Арджуна. | yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam. БхГ 15.19 sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata. |