ru
stringlengths
0
26.2k
san
stringlengths
1
1.7k
Благой Господь сказал: Труднозримую форму эту — ту, которую ты здесь увидел, — даже боги ее непрестанно созерцать пред собою желают.
śrībhagavānuvāca. БхГ 11.52 sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama. БхГ 11.52 devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ.
Но ни Ведами, ни дарами, ни аскезой, ни жертв приношеньем невозможно Мой облик увидеть, тебе явленный ныне, Арджуна.
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā. БхГ 11.53 śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā.
Только высшее благоговенье здесь Меня обрести позволяет в этом облике высшем, сын Притхи, и познать, и увидеть по сути.
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna. БхГ 11.54 jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa.
Делай всё, лишь ко Мне устремляясь! Возлюби Меня, путы отбросив! Отрешись от вражды ко всем тварям! — так ко Мне ты придешь, Арджуна.
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ. БхГ 11.55 nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava.
Арджуна сказал: Кто из бхактов, себя обуздавших, превосходней в искусстве йоги — те, кто чтут лишь Тебя неустанно, или чтущие, Кришна, Акшару?
arjuna uvāca. БхГ 12.1 evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate. БхГ 12.1 ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ.
Благой Господь сказал: Тот, кто, сердцем в Меня проникнув, почитает Меня, обуздан, высочайшей исполнен веры, — он средь йогинов всех превосходней.
śrībhagavānuvāca. БхГ 12.2 mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate. БхГ 12.2 śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ.
Кто неявленную Акшару почитает, что выше мысли, вездесуща, возвышенна, вечна, постоянна, непредставима —
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate. БхГ 12.3 sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam.
тот, всех чувств толпу обуздавший, ко всему, что вокруг, мыслью ровен, лишь Меня, не иного, находит, благом всех существ услаждаясь.
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ. БхГ 12.4 te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ.
К непроявленному устремившись, все ж он тягот больших не избегнет: ведь с трудом воплощенный находит цель, лишенную здесь проявленья.
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām. БхГ 12.5 avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate.
Но кто мыслью ко Мне стремится, на Меня возложив все деянья, тот, кто в йоге сосредоточен, почитает Меня созерцаньем, —
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ. БхГ 12.6 ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate.
всех таких от смертей повторных избавляю Я без промедленья, тех аскетов, что неколебимо в Меня мысль погрузили, Партха.
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt. БхГ 12.7 bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām.
Утвердив лишь на Мне свое сердце, пребывать во Мне мыслью старайся — и тогда ты со временем будешь обитать там, где Я, Гудакеша.
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya. БхГ 12.8 nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ.
Если ж мысль ты на Мне не можешь неколеблемо сосредоточить, постарайся Меня достигнуть йогой действия, Дхананджая.
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram. БхГ 12.9 abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya.
К йоге действия коль не способен — выполняй для Меня все деянья, ибо ты обретешь совершенство, поступая так Меня ради.
abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava. БхГ 12.10 madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi.
Если ж к подвигам ты не способен, упражняясь в такой Моей йоге, практикуй от плодов отреченье в своих действиях, духом обуздан.
athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāśritaḥ. БхГ 12.11 sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān.
Ибо знание выше действий, еще выше, знай, созерцанье, созерцанье приводит к отказу от плодов и к умиротворенью.
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate. БхГ 12.12 dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram.
Этот йогин — всегда довольный, волей твердый, себя обуздавший, мысль и сердце в Меня погрузивший, полюбивший Меня — Мне дорог.
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca. БхГ 12.13 nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī.
К существам не питая злобы, сострадателен он, приветлив, эгоизма и самости чуждый, в горе — радости он одинаков.
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ. БхГ 12.14 mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ.
Дорог Мне — кто людей не терзает, кто и сам от людей не страждет, кто от радости, от раздраженья, нетерпенья и страха свободен.
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ. БхГ 12.15 harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ.
Дорог Мне этот бхакт Мой чистый, отрешенный, лишенный боли, многоумный, не любопытный, оставляющий все начинанья.
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ. БхГ 12.16 sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ.
Дорог Мне тот, кто полон бхакти, кто не радуется, не горюет, кто лишен вожделенья и злобы, кто и зло и добро покидает.
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati. БхГ 12.17 śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ.
К ненавистнику, к другу ровный, одинаковый к чести, к бесчестью; к горю, радости, холоду, зною ровный, внешним ничем не связан,
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ. БхГ 12.18 śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ.
к похвале и к хуле одинаков, молчаливый, всегда довольный, сердцем твердый, лишенный дома, полный бхакти — сей муж Мне дорог.
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit. БхГ 12.19 aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ.
О, как дороги Мне Мои бхакты — все, к словам Моим полные веры, этой дхармы чтущие нектар, к высшей цели — ко Мне — устремляясь.
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate. БхГ 12.20 śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ.
Благой Господь сказал: Это тело твое, сын Кунти, именуется поле — «кшетра»; познающий его есть «кшетраджня» — таково наставление мудрых.
śrībhagavānuvāca. БхГ 13.1 idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate. БхГ 13.1 etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ.
Я есмь то, что во всех этих кшетрах пребывает как их кшетраджня; кто так знает кшетраджню и кшетру — тот владеет, сын Бхараты, знаньем.
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata. БхГ 13.2 kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama.
Какова эта кшетра? Откуда? Каковы ее виды? В чем сущность? Также кто он? И в чем его силы? — это все расскажу тебе вкратце.
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat. БхГ 13.3 sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu.
Многовидно веденье это в гимнах Вед воспевали риши, а затем его в Брахмасутрах изложили строго и точно.
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak. БхГ 13.4 brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ.
Непроявленное, орган мысли, аханкара и пять элементов, чувства, коих одно и десять, и пять сфер — точно пастбища чувствам,
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca. БхГ 13.5 indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ.
Страсть и ненависть, боль и радость, также тело, сознанье и стойкость — таковы разновидности кшетры, если их перечислить кратко.
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṅghātaścetanā dhṛtiḥ. БхГ 13.6 etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam.
Нрав негордый и нелицемерный, неврежденье, терпенье, честность, чистота, почитание гуру, также твердость, себя обузданье,
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam. БхГ 13.7 ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ.
отрешенность от внешних предметов, в себе самости устраненье, созерцанье умом пороков боли, старости, родов и смерти,
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṅkāra eva ca. БхГ 13.8 janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam.
непривязанность, неустремленность к сыновьям, жене, дому, богатству, постоянная ровность сознанья в обретенье благого иль злого,
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu. БхГ 13.9 nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu.
пребывание в уединенье, отвращение к сборищам шумным и всем сердцем Меня почитанье, порожденное практикой йоги,
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī. БхГ 13.10 viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi.
в знанье атмана — непрерывность, устремленность к познанью сути — таковы здесь приметы знанья; а незнанье — все то, что иное.
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam. БхГ 13.11 etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato'nyathā.
Что есть знанью предел конечный? Что познав, обретают бессмертье? Безначальный то, знай, Высший Брахман: превосходит Он суть и несуть.
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute. БхГ 13.12 anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate.
Руки, ноги Его — повсюду, всюду смотрят глаза Его, лица, всюду слушают чуткие уши; мир собою покрыв, стоит Он.
sarvataḥpāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham. БхГ 13.13 sarvataḥśrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati.
Его видишь собраньем всех качеств — чувств и качеств, однако, лишен Он; все несет — ни к чему не привязан, Он вне гун — но все гуны вкушает.
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam. БхГ 13.14 asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca.
Всех существ Он внутри и снаружи, как бы движется Он, недвижный; в своей тонкости непостижим Он, запредельный, Он каждому близок.
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca. БхГ 13.15 sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat.
Нераздельный и вечный — средь тварей представляется Он разделенным; всех существ этих, знай, Он опора, поедатель и производитель.
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam. БхГ 13.16 bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca.
Он — всех светов светящая сила, по ту сторону тьмы пребывает; познаваемый, знанье, цель знанья — в сердце каждого Он расположен.
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate. БхГ 13.17 jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam.
Так описаны Мной эта кшетра, то, что здесь познается, и знанье; различая все это, бхакт Мой существа Моего достигает.
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ. БхГ 13.18 madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate.
Ведь и пракрити, знай, и Пуруша безначальны — и та, и этот; измененья и качества, Партха, от природы одной возникают.
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāvapi. БхГ 13.19 vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān.
Что здесь действует, что происходит, что причиной зовут — от природы; ощущенья же радости — боли от Пуруши бывают, сын Притхи.
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate. БхГ 13.20 puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate.
Ведь внутри пребывая природы, ее гуны Пуруша вкушает; если ж к гунам привязан — в лонах он благих — неблагих возродится.
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān. БхГ 13.21 kāraṇaṃ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu.
Созерцает, дела направляет, носит всех, все вкушает — Владыка, Высший Атман: так тоже зовется в этом теле Высший Пуруша.
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ. БхГ 13.22 paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ.
Кто так знает об этом Пуруше и о пракрити с гунами вместе — тот уж больше не переродится, где б он ни был, в сансаре вращаясь.
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha. БхГ 13.23 sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate.
Вот подвижник: он созерцаньем в себе Атман видит; вот другой — он прибег к йоге знанья, а еще один — к йоге действий.
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā. БхГ 13.24 anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare.
Кто не знает — тот, слыша слово от других, вскоре к богу приходит; тот, кто слушает шрути прилежно, море смерти переплывает.
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate. БхГ 13.25 te'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ.
Поля-кшетры слиянье с кшетраджней порождает существ в этом мире, порождает растенья и камни. Бык средь Бхаратов, ведай об этом!
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam. БхГ 13.26 kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha.
Всюду равным внутри этих тварей пребывает великий Владыка, среди гибнущих Он не гибнет; кто так видит — поистине видит.
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram. БхГ 13.27 vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati.
Ибо, если он видит Владыку всюду в мире одним и тем же — Атман атманом он не унизит; потому — высшей цели достигнет.
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram. БхГ 13.28 na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim.
Тот, кто видит, что действия, Партха, совершает лишь пракрити всюду, и кто Атман лишь в недеянье созерцает, — тот истинно видит.
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ. БхГ 13.29 yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati.
{no rus data}
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati. БхГ 13.30 tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā.
Благой Господь сказал: А теперь Я скажу тебе знанье, что зовется средь всех высочайшим; это знанье познавшие муни высоту обрели совершенства.
śrībhagavānuvāca. БхГ 14.1 paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam. БхГ 14.1 yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ.
Опираясь на это ученье, Моей вечной достигнув природы, они с гибелью мира не гибнут и с рожденьем его не родятся.
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ. БхГ 14.2 sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca.
Моя матка — Великий Брахман, Я в него свое семя влагаю; и от этого, Партха, зачатья всех существ порожденье бывает.
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham. БхГ 14.3 sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata.
Для всех тел, что в бесчисленных чревах обретают, сын Кунти, рожденье, лоном высшим бывает тот Брахман, Я же — семя дающий родитель.
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ. БхГ 14.4 tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā.
Возникают из пракрити разом гуны три — саттва, раджас и тамас; ими скован, о могучерукий, тот бессмертный, что телом владеет.
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ. БхГ 14.5 nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam.
Из тех трех — саттва, будучи чистой, светоносной и полной здоровья, все же сковывает живущих цепью счастья и знанья, сын Притхи.
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam. БхГ 14.6 sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha.
Состоит, знай, раджас из страсти, вожделенье его порождает; раджас вяжет деяний цепью воплощенного, о безупречный.
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam. БхГ 14.7 tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam.
Порождается тамас незнаньем, воплощенных он всех ослепляет; он их связывает, о сын Кунти, беззаботностью, сном и ленью.
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām. БхГ 14.8 pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata.
Саттва связывает со счастьем, раджас — с действием, могучерукий, затемняя познание, тамас косной лени готовит путы.
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata. БхГ 14.9 jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta.
Когда раджас и тамас слабеют — возрастает, сын Бхараты, саттва; когда саттва и тамас — раджас; когда саттва и раджас — тамас.
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata. БхГ 14.10 rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā.
Если знания свет освещает входы-выходы этого тела — это значит: в таком человеке саттва крепнет — пусть он это знает.
sarvadvāreṣu dehe'sminprakāśa upajāyate. БхГ 14.11 jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta.
Когда раджас умножен чрезмерно — от него возникают жадность, озабоченность, вожделенье, суета, начинание действий.
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā. БхГ 14.12 rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha.
В мыслях мрак, беззаботность тупая, ослепленье, отсутствие действий — все они возникают тотчас, когда тамас растет, сын Куру.
aprakāśo'pravṛttiśca pramādo moha eva ca. БхГ 14.13 tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana.
Когда к смерти идет воплощенный, состоящий из гуны саттва, — он миров безгрешных достигнет обладателей высшего знанья.
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt. БхГ 14.14 tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate.
Тот, кто в раджасе смерть встречает, возродится средь скованных кармой; если ж в тамасе тело покинет — возрождается в лонах нечистых.
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate. БхГ 14.15 tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate.
Хорошо совершенное действие саттвы благостный плод приносит; плодом раджаса скорбь бывает; плод же тамаса — заблужденье.
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam. БхГ 14.16 rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam.
Возникает от саттвы знанье, раджас к жадности лишь приводит, плодом тамаса будут незнанье, ослепление и беззаботность.
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca. БхГ 14.17 pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca.
Чист и ясен — горе стремится, если страстен — стоит посредине, в сфере действия низменной гуны пребывая — вниз темный сходит.
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ. БхГ 14.18 jaghanyaguṇavṛttasthā adho gacchanti tāmasāḥ.
Если деятеля иного, кроме гун этих, видеть не будешь, если знаешь Того, Кто их выше, — ты в Мое придешь состоянье.
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati. БхГ 14.19 guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so'dhigacchati.
Когда этой пракрити гуны воплощенный преодолевает, он, от скорби рожденья и смерти став свободен, вкушает бессмертье.
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān. БхГ 14.20 janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute.
Арджуна сказал: Что за признаки здесь, Владыка, мужа, ставшего выше, чем гуны? Как ведет он себя? И как он эти гуны в себе побеждает?
arjuna uvāca. БхГ 14.21 kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho. БхГ 14.21 kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate.
Благой Господь сказал: Знанья все, также дел совершенье, ослепленье даже, сын Панду, повстречав — кто не отвратится, потеряв же — кто не пожалеет,
śrībhagavānuvāca. БхГ 14.22 prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava. БхГ 14.22 na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati.
кто сидит, точно равнодушный, тремя гунами не поколеблен, «Гуны вертятся в гунах» — так мысля, пребывает кто без потрясений,
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate. БхГ 14.23 guṇā vartanta ityeva yo'vatiṣṭhati neṅgate.
ровный к золоту, глине и камню, мудрый, ровный к немилым и милым, в горе — радости невозмутимый, одинаков к хвале и к брани,
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ. БхГ 14.24 tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ.
кто к бесчестью и к чести ровен, к другу — недругу одинаков, оставляющий все начинанья — тот и есть «превзошедший гуны».
mānāvamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ. БхГ 14.25 sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate.
Кто Меня, Партха, йогой бхакти неуклонно всегда почитает — тот способен с Брахманом слиться, ибо гуны он все превосходит.
māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate. БхГ 14.26 sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate.
Ибо Брахман этот бессмертный и нетленный — на Мне основан; Я — основа предвечной дхармы. Лишь во Мне — совершенная радость.
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca. БхГ 14.27 śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca.
Благой Господь сказал: Говорят, у ашваттхи бессмертной корни кверху растут, ветви — книзу, ее листья — ведийские гимны, кто так знает ее — знаток Веды.
śrībhagavānuvāca. БхГ 15.1 ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam. БхГ 15.1 chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit.
Гунами крепкие, множатся ветви вверх, также вниз; чувств объекты — побеги. Корни иные вниз протянулись, кармой людей оплетая в мире.
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ. БхГ 15.2 adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke.
Облик ашваттхи, опора, начало, также конец — в мире непостижимы; твердым мечом отрешенья кто срубит дерево это с разросшимся корнем, —
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā. БхГ 15.3 aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā.
пусть он дорогу отыщет, с которой не возвращается путник в сансару; скажет: «Пришел я к Пуруше, к началу, что порождает поток проявлений».
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ. БхГ 15.4 tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī.
Узы греха, ослепленье, гордыню, двойственность радости — боли оставив, мыслью бесстрастной в себе пребывая, к вечной он пусть направляется цели.
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ. БхГ 15.5 dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasañjñairgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat.
Солнца луч Его не достигнет, ни огонь там, ни месяц не светят, кто ушел туда — не возвратится; то Мой, Партха, приют высочайший.
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ. БхГ 15.6 yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama.
Меня, вечного, лишь частица, в мире тварей ставшая дживой, к себе чувства влечет и манас, пребывающие в природе.
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ. БхГ 15.7 manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati.
Когда джива в тело вступает и когда его оставляет, он уносит чувства и манас, словно ветер — цветов ароматы.
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ. БхГ 15.8 gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt.
Обонянием, слухом, зреньем, осязаньем и чувством вкуса, также манасом управляя, погружается джива в предметы.
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca. БхГ 15.9 adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate.
Как он здесь пребывает, уходит, связан с Гунами, как ощущает — видят мудрые оком знанья; ослепленные не различают.
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam. БхГ 15.10 vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ.
Обуздав себя йогой, аскеты его сущим в себе созерцают; но подвижник, душой нетвердый, неразумный, его не видит.
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam. БхГ 15.11 yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ.
Этот свет, что сияет в солнце, освещая вселенную, Партха, также свет, что ты в месяце видишь иль в огне, — то Мое, знай, сиянье.
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam. БхГ 15.12 yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam.
Земли тело собою проникнув, на себе все живое несу я; Я питаю лесные растенья, Сомой став, средоточием соков.
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā. БхГ 15.13 puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ.
Становясь в существах вайшванарой, я в дыхании верхнем и нижнем четырех разновидностей пищу перевариваю неустанно.
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ. БхГ 15.14 prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham.
В каждом я сердце живу; от Меня лишь память, познанье, конец заблужденья; лишь обо Мне наставляют все Веды; Вед Я знаток, Я — начало Веданты.
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃ ca. БхГ 15.15 vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham.
В мире два существуют пуруши: один смертен, другой вне смерти; первый — это все твари, Партха; «неизменным» зовут второго.
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca. БхГ 15.16 kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate.
Но над ними есть Высший Пуруша, именуют Его — Высший Атман. Он, нетленный, три мира проникнув, их несет на себе, Владыка.
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ. БхГ 15.17 yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ.
Выше Я, чем бессмертный Пуруша; также смертного Я превосходней. Потому — средь людей и в Ведах Я как Высший Пуруша прославлен.
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ. БхГ 15.18 ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ.
Кто лишен ослепленья, знает, что Я есмь Высочайший Пуруша, — тот, всеведущий, всею душою почитает меня, Арджуна.
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam. БхГ 15.19 sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata.