text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
14 values
Von zweier Klaun ergriffen hob mich linde der braunen Riesenschwingen sanfter Schlag durch Hagelwolken hoch und Wirbelwinde. Und während unter mir der müde Tag in siechen Nebelschwaden welkend lag, von neuem brach die Sonne glühend hoch und krönte mich mit ihrem Gold: so wag es Adlerpaar, und flieg durch Wolkgewog und Dünste hoch zum Äther wie noch Keines flog.
german
Quando egli apre la bocca de la tomba per dir parole, messer Casentino, sì nel gozzo la boce gli rimbomba che diserta le donne e guasta 'l vino.
italian
Essa altiva mulher, cara de borra, Alta, magra, amarela, tola e feia, Casada com um ourives que laureia, Ténue dote comendo à tripa-forra:
portuguese
Viel hunderttausend ungezählt, Was unter seiner Sichel fällt; Ihr Rosen, ihr Lilien, Euch wird er vertilgen; Auch die Kaiserkronen Wird er nicht verschonen. Hüt dich schönes Blümelein!
german
Brauset, Winde! Schäume, Meer! Mir im Herzen braust es mehr; Schlage, Unglückswetter, ein! Mut will trotzig oben sein.
german
Klug und tätig und fest, bekannt mit allem, nach oben Und nach unten gewandt, sei er Minister und bleib's.
german
独抱岁寒心 不知时有四 赤日行炎天 林下自秋至
chinese
Tam zas Faustus strojí druhům kvasy, V spolku kuběn všecko hejřit dbá, Na hudebném kůru viděti je ďasy; Slyšte, kterak sbor ten pekelnou jim hrá! Pojala vše k rozkošnění nákvasa, Všecko vejská, volá hejsasa! Těkavé si Faustus zamiloval hody, A tak provádívá často také svody.“
czech
Já vím, je v světě krása, já vím, je v světě štěstí, leč srdce mi dnes pomyšlení drásá a nelze na to myslit bez bolesti a závrati, jak beze stopy zajde život lidský a nikdy již se nevrátí... A vždycky dál klidně slunce svítí, zpívají ptáci písně veselé a kvete pestré kvítí a dívky luzné, záři na čele a na rtu smích a kouzlo lásky na dně očí svých se smějí a tančí v dovádivém reji, jak laškovné a svěží opity mládí kouzlem jsou.
czech
湛恩惟待立鸡竿 岂是明时学考槃 身计未谐归计好 一宵清话到更阑
chinese
Ich auch, der ich jene Nacht Finster mit dir zechte, Ich auch, eben vor der Schacht, Biete dir die Rechte! Ja, auch ich steh' kampfbereit, Gleich sind unsre Zeichen: – Mit Bewußtsein wag' ich's heut, Dir die Hand zu reichen!
german
Längst schwand in der Ferne Des Abendrots Pracht; Schon künden die Sterne Die Mitte der Nacht. Seid munter und wacht! Wie lang wird es währen, So nahet der Bräutigam, Der König der Ehren. Drum schlummert nimmer, Rüstet die Lampen!
german
Mir hätt es so, mir so behagt, Schon gut, schon gut, ihr lieben Leute; Ihr wisst ja, was das Sprichwort sagt, Der Jäger pfeift, es bellt die Meute!
german
Wenn dein mann zum gerichte zieht,
german
Pongo la punta de mi lengua golosa en el centro mismo del misterio gozoso que ocultas entre tus piernas tostadas por un sol calientísimo el muy cabrón ayúdame a ser mejor amor mío limpia mis lacras libérame de todas mis culpas y arrásame de nuevo con puros pecados originales, ya?
spanish
Du weist wie schön es klingt Wenn Salimbeni singt, Und hast dich oft gefühlt, Wenn Benda mit gespielt. Wie froh war Herz und Ohr Wenn Graun sein ganzes Chor Zum Streite aufgeführt? Wie wurdest du gerührt? Bald lachtest du für Lust, Bald seufzte deine Brust. Der Töne Gram und Scherz Drang wechselsweis ans Herz.
german
ať mi od něho nic nekoupíte! Ani housky už ne, ani chleba! Vánočky též dáte péci jinam! Poloviční kondukt! Když tak jedná držgrešle ta tlustě zazobaná, co má člověk chtít na podruhovi? Nádeníku? Poloviční kondukt!“ takto sluha Hospodinův kázal služce svojí, tlusté hospodyňce.
czech
THOU dearest youth, who taught me first to know What pleasures from a real friendship flow, Where neither interest nor design have part, But all the warmth is native of the heart; Thou know'st to comfort, sooth, or entertain, Joy of my health, and cordial of my pain. When life seem'd failing on her latest stage, And fell disease anticipated age, When wasting sickness and afflicted pain, By Esculapius' sons oppos'd in vain; Forc'd me reluctant, desperate, to explore A warmer sun, and seek a milder shore; Thy steady love with unexampled truth, Forsook each gay companion of thy youth, Whate'er the prosp'rous or the great employs, Bus'ness and int'rest, and love's softer joys, The weary steps of mis'ry to attend, To share distress, and make a wretch thy friend, If o'er the mountain's snowy height we stray, Where Carthage first explor'd the vent'rous way; Or thro' the tainted air of Rome's parch'd plains, Where Want resides, and Superstition reigns; Chearful and unrepining, still you bear Each dangerous rigour of the various year; And kindly anxious for thy friend alone, Lament his suff'rings and forget thy own. Oh! would kind Heav'n, these tedious suff'rings past, Permit me Ickworth, rest, and health at last, In that lov'd shade, my youth's delightful seat, My early pleasure, and my late retreat, Where lavish Nature's favourite blessings flow, And all the seasons all their sweets bestow; There might I trifle carelesly away The milder evening of life's clouded day, From bus'ness and the world's intrusion free, With books, with love, with beauty, and with thee; No farther want, no wish yet unpossess'd Could e'er disturb this unambitious breast. Let those who Fortune's shining gifts implore, Who sue for glory, splendor, wealth, or power, View this unactive state, with scornful eyes, And pleasures they can never taste, despise; Let them still court that goddess' falser joys, Who, while she grants their pray'r, their peace destroys. I envy not the foremost of the great, Not Walpole's self, directing Europe's fate; Still let him load Ambition's thorny shrine, Fame be his portion, and contentment mine. But if the gods, sinister still, deny To live in Ickworth, let me there but die; Thy hand to close my eyes in death's long night, Thy image to attract their latest sight: Then to the grave attend thy poet's herse, And love his mem'ry as you lov'd his verse.
english
¿Qué hemos de hacer nosotros los negros que no sabemos ni leer? Fregar escupideras en los grandes hoteles encerar y barrer manejar ascensores en el Gran Club servirles de beber o hacer que el cadillac sea más lujoso vistiendo la librea de chofer. Tenemos la respuesta siempre lista: en París “oui, monsieur” y en Georgia, en Lousiana o en Virginia un eterno “yes sir...” Los negros, pobres negros de este mundo ¿qué cosa hemos de hacer debiendo de comer todos los días (y a veces sin comer)? Bajar la testa reverente y a lo mismo de ayer. Hasta que llega un blanco y “nos descubre” nos mete al ring y aquí comienza para mal de males el principio del fin Footing, training, sombra; saco, pera, soga; upper cuta hook cross. Duchazos, masajes, fotos, reportajes. ¡Okey, boss...! El cañaveral de mi lejana tierra me dio estos fuertes bíceps. Los buques cargueros de todos los muelles me dieron envidiable complexión. Y corriendo, voceando millones de diarios fortalecí muslo pierna y pie. Ahora, en el Madison Square Garden de New York, dice mi manager: ¡No whisky! ¡No tobacco! ¡No girls! (No money) Negros acomodadores ubican a los blancos en ring side. Perder esta pelea significa volver con ellos: Con Blackie de Maniatan. Con Brown de Alabama Con “Nando” Rodríguez de Puerto Rico ...y entonces no whiksy no tobacco no girls no money and ¡knock-out! My challenger es negro, como yo Si pierde le espera lo mismo (Aquí los únicos que nunca pierden son nuestros managers y el promotor). Comienza el round, voy hacia el centro —en este plan voy a perder— este es el round numero trece ¡voy a demostrarle quién es quién! Me está llevando hacia una esquina, si caigo aquí me cuentan diez. ¡Virgen del Cobre estoy perdido! No puedo ver No... pue.. do... ver... EPÍLOGO La gente aplaude al que me mata El referee no dice “break”. Que mi mujer no sepa nada... Mi nombre es BENNY “KID” PARET.
spanish
Märkte reizen dich zum Kauf; Doch das Wissen blähet auf. Wer im stillen um sich schaut, Lernet, wie die Lieb erbaut. Bist du Tag und Nacht beflissen, Viel zu hören, viel zu wissen. Horch an einer andern Türe, Wie zu wissen sich gebühre. Soll das Rechte zu dir ein, Fühl, in Gott was Rechts zu sein: Wer von reiner Lieb entbrannt, Wird vom lieben Gott erkannt.
german
Es kan, wer Wasser trinckt, kein gut Getichte schreiben; Wer Wein trinckt, kriegt die Gicht und muß erschrecklich schreyen; Es sey nun, wie ihm wil; eh mag das tichten bleiben, Eh daß ich soll so tieff in Gichten hin gedeyen.
german
A l'ombra de' tralci, Cui 'l sol lieto ride, L'industria s'asside E la libertà.
italian
Había pájaros en el fondo del mar aves que volaban con las plumas secas y se desplazaban a gran velocidad entre las algas danzantes y los arrecifes Los peces los miraban estupefactos como si fueran espectros de alcatraces que salían de algún buque fantasma Había peces en lo alto del cielo jibias que nadaban con sus tentáculos sepia y se movían en cámara lenta entre las nubes y las estrellas fugaces Los pájaros las miraban con asombro como si fueran ovnis del océano o ángeles de una catedral sumergida Había algo enloquecedor en el mar y en el cielo
spanish
Né così lieto mai, né così caro Crebbe verde arboscel presso un bel fonte, Come in voi di dì in dì, s'alcun ben conte Crescon i giorni e le virtuti a paro.
italian
Itt lenni nem lehet, csak játszani, és élni-halni nem, csak játszani. Lakója nincs, vendége van ezer, s a szíve mind egyszerre ver. Így áll a nagyvárosba, hol a bérház üvölt, s a kocsma lármáz. A klinikák és temetők között az égbenéző, ködbe-öltözött. Babonás és csoda tündéri palota, mely sorsokat remekbe mintáz, az álmainknak várfoka: a színház.
hungarian
有醉销千日 无诗学四愁 几因君得句 技痒不能休
chinese
Und wenni ’s ſieh vo witem, ſe ſchießt mer ’s Bluet ins Gſicht; es wird mer uͤbers Herz ſo chnapp, und ’s Waſſer lauft mer d’ Backen ab, wohl d’ Backen ab; i weiß nit, wie mer gſchicht.
german
O all ihr treuen Freundlichen Götter! Daß ihr wüßtet, Wie euch meine Seele geliebt!
german
A vzepnou-li se za mnou jedny ruce, já vím, čí budou. – Proto žádný stesk, číš pukla – snad jsem ťuk’ si příliš prudce.
czech
O ztiš se, ztiš a nebuď děckem myslí!
czech
Agnese, das getreue Weib, Verpflegt des theuren Gatten Leib, Sie weiß ihm von gesunden Speisen Die trefflichsten stets anzupreisen; Was aber schwächet oder zehrt, Wird ihm mit vielem Recht verwehrt, Sie wärmt und würzt des Mannes Wein, Und schneidet ihm die Bissen klein, Legt Mark und Nieren reichlich vor, Drückt seine Hand, zupft ihn an's Ohr, Um durch dergleichen Schmeicheleien Den alten Paulus zu erfreuen.
german
Zde mezi hvězdy skvoucí čelo pneš, však tam tu kouli prachu kolotavou tvá odevěká odpůrkyně Lež postupně stíní berlou svojí tmavou. Lží velikou je celá společnosť, lží víra, zákon, řád i mrav i cnosť, lží každé slovo, které ze rtů plyne, nechť modlitbou, nechť přísahou se zve, lží stejně etiketa láhve vinné jak vzletný nápis svaté korouhve. Lží každý pohled, každý ruky mach, i vzdech a slza, líce stoudný nach, dlaň přátelská, když ruku druha stiskne, i zápal nadšení, když okem blýskne, i lásky úsměv, sladký touhy plam – vše lež a klam!
czech
Však vy jste čněly v naši vřavu, v zář hvězd i v zážeh denní, a vy jste zřely v hukot davu na troje pokolení; a proud když vás, umění divy! strh’ v rozevlané vln svých hřívy, my vzkřikli poděšení.
czech
¡Infelice Rosalía! A las ánimas de lejos Tocar las campanas oye De la torre de su pueblo. ¡ Oh, cuánto la sobresaltan Aquellos amigos ecos! Parécele que son voces Que la nombran. Gran silencio Reinó después largo espacio. Las olas, que van creciendo, Llegan a besar la peña; De Rosalía los tiernos Pies mojan...y no lo advierte: Clavada está. Los destellos De la espuma que se rompe, Secas algas revolviendo, La deslumbran. De continuo La reventazón inciertos, Fugitivos grupos blancos Le ofrecen del mar en medio, Cual pálidas llamaradas. Ella piensa que los remos Y la proa de un esquife Las causan... ¡Vanos deseos! * * * Así pasó largas horas, Cuando un lampo ve de f llega En alta mar, y en seguida Oye al cabo de un momento ¡Poumb!... y retumbar en torno Como un pavoroso trueno, Que se repite y se pierde De aquella costa en los huecos. Ve pronto hacia el lado mismo Otros dos o tres pequeños Fogonazos; mas no llega El sordo estampido de ellos. Otra roja llamarada ¡Poumb! otra vez... ¡Dios!, ¿qué es esto? Repitiéndose perdióse Este son como el primero. No hubo más: creció furioso El temporal, y más recio Sopló el Sudoeste; las olas De Rosalía el asiento Embisten, de agua salobre La bañan; estar más tiempo No puede allí: busca abrigo De la torre entre los restos. La lluvia cae a torrentes, Parece que tiembla el suelo; Dijérase ser llegada Ya la fin del universo.
spanish
Bi de Raustęd is dat gar en Jagd, As wenn int Moor de Kukuks lacht. En Jede smitt ęr Drach heraf, Denn pett se eerst en Hopsa af. Orchester hebbt se jümmer glik: Wer sitten geit, de makt Musik, Polkas un Dänz vun Strauß un Lanner Un Truerleder mank enanner.
german
Und in meinem Busen auch, Wo der Sturm sich leget, Fühl' ich einen Himmelshauch, Der mich sanft beweget.
german
Zatím Vojtěch k doktorovi srdce svoje nese, radí se sním o Barušce, další prosí rady. –
czech
Ach Wunder! mitten in den Flammen, Gefrier und back ich offt zusammen.
german
La voce già che di suavi accenti Facea d'intorno l'aer risonare Altro non sa che in pianto suspirare Di pensier piena, hor troppo al core ardenti
italian
Ach, myslím si, přec lépe káva chutná! A se rtů maně sjel mi dlouhý vzdech. Má duše náhle byla nějak smutná, mně zastesklo se náhle po lidech, já polekal se spadlých listí šustem a náhle pocit měl jsem asi ten, tak jako na ostrově onom pustém když Robinson byl, chudák, opuštěn...
czech
e non dispregio me, ch'amor me 'l fae: or, poi sì sete in tutte cose gente, datemi 'n ciò argomento e securtae.
italian
THE grateful Tribute of these rural Lays, Which to her Patron's Hand the Muse conveys, Deign to accept: 'Tis just she Tribute bring To him, whose Bounty gives her Life to sing; To him, whose gen'rous Favours tune her Voice; And bid her, 'midst her Poverty, rejoice. Inspir'd by these, she dares herself prepare, To sing the Toils of each revolving Year; Those endless Toils, which always grow anew, And the poor destin'd to pursue: Ev'n these, with Pleasure, can the Muse rehearse, When you and Gratitude demand her Verse.
english
Se molti non si fussero interposti a quel furor, con non troppo consiglio, ch a spese lor quasi imparar, che costi voler altri salvar con suo periglio ne tutto il mondo mai li havria composti se non venia il Re d Aphrica e Marsiglio al cui verendo signoril conspetto hebbero molto i cavallier rispetto
italian
So trank's in heißen Zügen des Lebens Morgenluft,
german
两淮极目草芊芊 野渡灰馀屋数椽 兵马渡江人走尽 民船拘敛作官船
chinese
Ich will ein Lied Euch singen, ein Lied aus grauem Nord, Von leuchtenden Schwerterklingen und kühnem Drachenmord, Ein Lied, das hier am rechten Ort und paßt für sonst und jetzt, Vielleicht, daß Euch ein altes Wort in junge Flammen setzt.
german
A co v sváru stojí, v setlení se spojí, a i ten dub velký vejde v hrob se mělký. Pročež brzo sluší v starosti mít duši.
czech
Ich bin der Fiedler und hab' es gesehn Und gönn's ihm auch von Grund, Denn meine Nanny war auch dabei, Und die küßt' ich auf den Mund.
german
Száj, száj, száj, Beh szép rózsaszáj Ez a leányszáj! Fülemile danol benne, Legszebb sor gyöngy ragyog benne. Száj, száj, száj, Be szép rózsaszáj Ez a leányszáj.
hungarian
Nechať sprchne tato tříseň hlíny, jež nás dělí hrází prostoru! Splyneme jak bělavé dva stíny nesoucí se v citu vichoru, myšlénky dvě pohroužené v sebe, jichžto sňatek nezruší ni nebe!
czech
Dann sie hat nur gar zu viel Ihren scharffen Text gelesen: Wo ichs weiter treiben wil, So bekomm ich gar den Besen; Nein ich wag es nicht mit ihr; Dann wer ist mir gut dafür.
german
I pro sám černý les, jenž celé dlouhé věky, snům těžce život dav, rov pro ně ustýlá. Ni jeden nekmitne mu průhled do paseky, kde srna bílá by se zjevila.
czech
I vyndá ze záňadří mohutný první hřeb: „Ty papeži se zadři jak žhavý osten v leb!“
czech
西岩老宿雪垂肩 白石为粮四百年 喜我未忘山下路 慇勤握手一欣然
chinese
Movió la estrella su testuz. Duro cristal en marcha nutrió la lejanía. Aluvión invisible —sueño de espacio entero—. Y anduvo —envidia de caballos de caña—, coronel desbocado. Mas no se supo su sinfín preciso. De no se sabe dónde, retorna, lebrel envejecido. Se aprieta a mi balcón y se lamina su senectud de joven marinero. Se arquea, salta, aúlla, desvelado. Y le apago la luz para que duerma.
spanish
قد أقبل السبت بأنواره يهدي التقى بالأمن والسبت وجاء بالسير على سبته أخو الشجا فعاد بالسبت وجدّ بالغبراء في سبتها ليذهب الأتراح كالسبت لدى همام خير سبت إلى أخذ الثنا يصبو بلا سبت
arabic
Stály hory na západě, stály hory na východě, spojujíce vzdušnou páskou jasné nebe s temnou zemí, jak dvou světův prostředníci; samy modry jsou a světly, jak by sloučeno v nich obé: mysl nebes s myslí země.
czech
买鱼争唤向烟波 摇橹无如弱腕何 人好遂令鱼亦好 钱多不觉笑逾多
chinese
Po pelyňku kapce jedné pyšněji zas hruď se zvlní, co zrak ještě slza plní, k objetí se paže zvedne.
czech
Osude, už nic nás nezachrání, nesmiluješ-li ty nad námi se: vytluč blázny z našich českých plání, český rozum ať zas navrátí se!
czech
آه نفسي إلى متى أتألم وإلام العذابُ بي يتحكم كلما رمت من عذابي نجاءً سار نحوي ميماً وتقدم انت يا نفس منبع لشقائي انت كل البلاء فيك تجسم انت وهمٌ في جسمنا وعجيب ان نرى الوهم كالحقيقة يألم انا جسمي لا شك عبد لعقلي انا عقلي عبدٌ لقلبي المتيم انا قلبي عبد الشعور وهذا عبد نفسي وكلنا يتألم نفسي مالي اذوب فيك شقاء نفسي ما لي مما أؤمل احرم نفسي ما للحياة تبدو كليل ان بدا النور في دياجيه اظلم حين أبكي على ليالٍ مواض تنفر النفس والضمير تكتم ورجائي يحور يأساً ولكن كومة اليأس بعد حين تهدّم فأنا في الحياة بين مرج مستحيلاً او يائس يتظلم انا طوراً ارى الحياة شروراً ثم اخرى أرى الحياة تبسم حائر النفس حيرة لست أدري ما دواها ولست واللَه أعلم انت يا نفس منبع لشقائي آه نفسي إلى متى أتألم
arabic
كانت محلَّ أناسٍ قبلنا فخلوا عنها وآثارُهُم فيها مُقيماتُ تاللَهِ لو عَلِمت مقدارَ وارثها هبت إليكَ رُباها والقراراتُ قالوا العطياتُ أحياها فقلتُ لهم بل لم تكن قبلَ أن كان العطياتُ أما سمعتم جريراً عن هنيدته يثني يرى أنها في الجودِ غاياتُ وأينَ من حسبهُ الآلاف من ذهبٍ هنيدةٌ من سواهُ أو هنيداتُ وأين من قيسُ عيلانٍ أرومتهُ وقيسُ عيلانَ أملاكٌ وساداتُ ومن يكن من أميرِ المؤمنين فقد قامت على فضلهِ منه الشهاداتُ اهنأ إمامَ الهُدى فالعدلُ منبسطٌ والدينُ منتظمٌ والكفرُ أشتاتُ أعيت مآثركم من أن تنالَ وكم شُنَّت عليها من الأقوالِ غاراتُ وكم أرادت ولاةُ الشعر تحصرها فأخفقت دونها منهم إرادات هذي ابياتُ عبدٍ مخلصٍ لكم محض اعتقاد وما تغني الأبياتُ الأمر اعظم مقداراً وارفع من أن قد تحيطُ به منا مقامات دمتم ودام لكم إسعادُ سعدكُم ما دامَتِ الأرض والسبعُ السماواتُ
arabic
Questa è in mano di Dio la doppia chiave, Che rinchiude l'Inferno e 'l Ciel disserra; Sacra e mistica nave, Che trasporta là su l'alme da terra; Tramontana soave, Palma e pira amorosa, ove il gran Nume, Generosa Fenice, arse le piume.
italian
绝漠大军还 平沙独戍闲 空留一片石 万古在燕山
chinese
Fliehet fort, hinab in Wogen, Senket euch zur finstern Nacht; Freuden kommen hergezogen, Luft und Himmel wieder lacht. Kalt' und Winter ist zerbrochen, Trübsal ist nun ferne hin; Nicht von Trauer sei gesprochen, Fröhlichkeit ist mein Gewinn.
german
Aspoň ten květ – alespoň o ten byl bych Vás poprosil rád. Ale krok vázl, a slov neměl ret, a jenom v duši hluboko kdesi zpíval a hřměl ten spád...
czech
o kloučku zpívá Máji o zlatých rybičkách, o ptáčkovi, jak v háji s matičkou mluví v snách.
czech
come d'ogn'altro ben è 'n tutto priva, havria nel veder lei tutti e ' diletti che s'han nel contemplar in paradiso.
italian
„Snad že lstivý soused z boudy, nám v námaze se směje as, že v cestě máme sněhu hroudy, jež svalováním moří nás? Líp opřít sochor hákový!“ Slyš zas: „Hehe! Kdo ví, kdo ví?!“
czech
لا فزت مع الجمع بوادي جمع بالقصد وخانني وفي الدمع إن لذ سوى حديثكم في سمعي أو راق مال غيركم في بصري
arabic
Výše a výše až ve hvězdy ony – a letem myšlénky jich dosáhl již; však nad nimi jiných zas miliony a bráně tajemství nebyl blíž!
czech
Et déjà l'œil du jour voyait briller tes charmes, Lorsque le tendre amour parut à ton réveil ; Il te baisait les mains, qu'il baignait de ses larmes. « Ingrate, te dit-il, ne te souvient-il plus Des bienfaits que sur toi l'amour a répandus ? Lorsque je te donnai ces traits, cette beauté, Je t'inspirai toujours du goût pour les plaisirs, Le soin de plaire au monde, et même des désirs ; Que dis-je ! Ces vertus qu'en toi la cour admire, Que suivent le mystère et la délicatesse, Voudrais-tu mépriser tant de dons précieux ? Qu'à lire Massillon, Bourdaloue, et La Rue ? Ah ! Sur d'autres objets daigne arrêter ta vue : De tes sens combattus ne soit plus la maîtresse ; Les plaisirs ont leur temps, la sagesse a son tour.
french
人从北固山前去 云水苍茫日向西 今夜渡江何处宿 杨花落尽子规啼
chinese
Cuando en el Almirantazgo De Génova, conocieron La infamia de Picaluga, Publicaron un decreto Declarándolo ante el mundo Traidor, villano y artero; Sentenciándolo a que muera Por la espalda, sin derecho A sepultura sagrada, Ni a luto ni a testamento
spanish
Pocht nicht auf Säulen, die ihr Toten setzt. Was soll die Farce noch, ihr eitlen Thoren? Wer euch im Leben immer kam zuletzt, Den lasst nun auch im Grabe ungeschoren.
german
Gemälde und Antiken Bot sie dort alt zum Kauf, Doch jung den Käuferblicken Fiel die Brigitte auf.
german
Y seguimos pensando en el mañana, Tal vez sobre arrasada primavera, En el azul de la ilusión primera Que la vida borró cual sombra vana; En los ensueños de la edad lejana Que brillan ya con claridad postrera, Y en la amargura de una larga espera ¡Para encontrar cerrada la ventana! Y entre la soledad aterradora Que en torno de nosotros se ennegrece, Pensamos: «¡cuándo asomará la aurora!»... Y entonces, de terror sobrecogidos, ¡Cómo en la sombra el alma se estremece Con el recuerdo de los tiempos idos!
spanish
Emlékszem: hűvös őszi est volt. A felöltőmet összehúztam a babrálgató nedves szélben: Az ég óriás nagy ködös bolt reám hullott didergetőn – Emlékszem: hűvös őszi est volt.
hungarian
Zavřeštěla harmonika – a on zpíval o jiskrách v hrdýlku slavičím, zamručel na svět jeden filosof – a on zíval s vesmírem hrdlem bulíčím, moucha zhynula – on zmíraje hlavou kýval.
czech
Almen l havesse posta in guardia buona dentro a Parigi, o in qualche rocca forte che l habbia data a Namo mi consuona. sol perche a perder l habbia a questa sorte chi la devea guardar meglio persona di me, ch io devea farlo sino a morte guardarla piu chel cor, che gli occhi miei e devi, e potei farlo, e pur nol fei
italian
Náhlá mdloba krále obestírá; dumá, jak té hrozné moci zdolá. Ještě výhní žhavou zplály hledy, jarý oheň prolet’ vetchou hrudí, junácká se síla v paži budí.
czech
Mint a hű eb - kész urával Elbujdosni, száműzött lesz; Macska ott marad a háznál: Új gazdát nyal, egeret les.
hungarian
So hielt auch er des Aufbewahrens wert, Was auf des Flügelpferds weltweitem Ritte In Welschlands und des Morgenlandes Mitte Vielsprachig ihn der Muse Gunst gelehrt.
german
Den blauen raden und dem blutigen mohne Entgeht dem lispelnden und lichten korn Durchwandert diese waldung sinnens ohne Und jeden vielverschlungnen pfad von vorn
german
Jetzt, liebe Meisterin, gib mir Bescheid Wo ich drei solche fromme Mägde finde Du selbst ja klagtest früher allezeit Es sei jetzt solche Not um das Gesinde.
german
V síňce malé sbor dam zdál míti se velmi na pilno, zvláště paní Suková tak v svou zabrána je práci, tváře že jí něžné po samou až šíji bělostnou nach zbarvil hluboký; po loket ruce obnažené až horlivě rozkrajují studenou tu na řízky pečínku. Žertem dcerky paní radové mne vyplísnily řádně, proč tak dlouho se toulám prý, že mi jen zbyly kosti z výborných kuřat usmažených i milých mně koroptví. Krásná pouze paní Suková ani slůvka nehlesla, své oko velké jen teď mlčky obrátila ke mně, nad slova jež výmluvněj zdá se volat: Nevyzraď nás! V světnici selské však mne pravá očekávala trýzeň: všichni mi s úsměškem prohlíželi kapsu po kapse, mám-li jaké v nich hříbky, a pak, když nic nenalezli, než prašivek několik, v hlasitý smích všichni vypukli vtip sobě teď brousíce na mých bohatých vědomostech ze světa rostlinného; i Rozmara byl zase jednou v dobré míře; a já s tak četných stran napaden jsa bránil jsem se, také tu a tam rozdávaje rány. Tak jsme se jak děti čas nějaký jen dráždili žerty, až na jiné nás teď naše dámy uvedly myšlénky: v krátké chvíli se pokryl stůl zákusky celičký, tam studená telecí je pečínka, koroptve, kuřátka, sýr a salám různý láká mlsný jazyk onde, v nádobě pak velké z ledu tam se noří piva láhve, ježto otec Mikuláš sem dal na vozíku dovézti. Dlouhá chůze vytrávila nám, všem dobře že chutná, dobrá pak že kuchyň dobré též mysli dodává. zábava záhy živá rozpředla se zas mezi námi. Každý září; jen ředitel Šesták kaboní se: marně do poslední on chvíle čekal na faráře s poštmistrem, vyplní-li dané slovo, jistě že přijdou v lesní boudu na bulku – a marně zatím v jeho kapse karty vězí teď zánovní, jež schválně si koupil od Mikuláše, je těžce jen usmlouvav za desítník. Však se těší, jak dnes je večer vyplatí za nevěrnost, k bulce nijak pohnout se nedá – ó, pomsta je sladká! „Však vy se obměkčíte a dáte si rád zase říci“ – Suk ho nyní škádlí, jenž z nás všech nejveselejším. V starcova líce rudá smíchem já jsem se zadíval, v tom že okamžiku pak soucit v mém nitru se ozval. Vetchý starče, tušíš li, že ten, jenž tak ti je blízko, tvým je sokem hrozným? Chceš s ním v zápas ty se pustit. s tímto mužem bujarým, jehož už pouhý hled okouzlí? Ctnostnou snad ženu máš, – jen dosti-li též bude silna? Zdaž kouzlům odolá? – Však nač tyto úvahy vážné, když vůkol vše se usmívá?! Nuž, dosti morálky! –
czech
Wenn wir den Rheinwein trinken, So werde sein gedacht. Auch die westphäls-chen S-chinken Hat er erst aufgebracht.
german
Svítá! v růžích zahořela zem; skutkem je, co bylo snem, touha skrytá!
czech
Ich hab' gedacht: es sei vorbei, Und hab' gedacht: das Maß sei voll; Weh mir, daß Schlimmres nun als Tod Auf Freundes Haupt ich laden soll.
german
A nemá jména; bez konce je štěstí, jež pro vteřinu žití tvého dává, neznámý věčný vítěz nad bolestí,
czech
بكم يا آل خير المرسلين توسلنا لرب العالمين فانتم خير من ركب المطايا وسادات الرجال العارفين وانتم في الورى اهل المعالي وقادات الفحول الواصلين بكم في القحط نستسقي الغوادي ويوم الخوف نغدو آمنين بكم من ربنا نعطى المرجى وندخل في صنوف الصالحين نعم انتم شموس الناس دهرا وابناء الكرام الطاهرين لكم كل المفاخر قد تناهت ولألأ نوركم في طور سينا وانتم للورى ابدا امان ومعراج الهدى للسالكين بفضلكم لنا الآيات جاءت وبابكمو ملاذ المتقين صلاة الله والتسليم منه عليكم آل احمد اجمعين
arabic
Bratří, my jsme potomkové Staroslavných vojínů, Jenž krev cedívali v bitvách Za Uherskou otčinu – Běda, běda, za macechu Krev svou Slovák proudem lil, Otčiny Uherské šťastným Synem jenom Maďar byl.
czech
Obs recht, obs ehrlich sey, was Honoratus thut, Da fragt er wenig drum; er hält nur diß für gut, Was gut zu schmausen bringt. Ey! darff man doch wol sagen, Im Maule steh sein Recht; sein Ehre wohn im Magen.
german
IN clouds drew on the evening's close, Which cross the west in ranges stood, As pensive GERTRUDE sought the wood, And there the darkest thicket chose; While from her eyes amid the wild briar flows A sad and briny flood. Dark o'er her head Roll'd heavy clouds, while showers, Pefum'd by summer's wild and spicy flowers, Their ample torrents shed.
english
Neste aperto o boiadeiro, quando é homem de juízo, faz um boi magro ir primeiro, e evita mor prejuízo.
portuguese
雪压乔林冻欲摧 始知天意欲春回 雪中未问和羹事 且向百花头上开
chinese
长门春锁万花深 纨扇无愁到玉林 记得虞渊官簿说 紫华紫叶结同心
chinese
Da fühlte er, daß er ein Mann geworden; Hier gehörte er nicht dazu. Hinter den blauen Bergen im Norden Ließ ihm die Heimat nicht Ruh.
german
Helle Sterne untergingen, Dunkel mich umgiebt, Wolken lagern auf den Dingen, Kenn's nicht, was mich liebt.
german
Mais, sous la nue immense et par l'azur rebelle, L'œil sans lumière, au fond de l'éternel séjour, Je vais conter aux dieux qu'Elle seule étant belle, Loin d'Elle mes regards n'ont plus souci du jour !
french