en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Indeed, some CNVs may turn out to explain why some people react differently to specific medications.
Tatsächlich könnten einige CNVs erklären, warum manche Menschen unterschiedlich auf bestimmte Medikamente reagieren.
Hopefully, a more comprehensive understanding of human genetic variation (i.e. single base pair changes and structural genomic variation, such as CNVs) will ultimately help physicians to prescribe medication in a more individualized manner, that would result in maximum therapeutic effects to each patient, with minimal side effects.
Ein umfassenderes Verständnis der genetischen Variationen beim Menschen (d.h. von Änderungen einzelner Basenpaare und strukturellen genomischen Variationen wie etwa CNVs) wird den Ärzten irgendwann helfen, Medikamente auf stärker individualisierte Weise zu verschreiben – was bei jedem Patienten eine optimale therapeutische Wirkung bei minimalen Nebenwirkungen zur Folge haben würde.
Overall, we anticipate that many of these CNVs will provide explanations to how we adapt and interact with our ever-changing environment.
Insgesamt erwarten wir, dass viele dieser CNVs uns Erklärungen bieten werden, wie wir uns einer sich ständig verändernden Umwelt anpassen und mit dieser interagieren.
Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability.
Tatsächlich erwarten wir mit zunehmender Ermittlung und Charakterisierung der CNVs ein zunehmend besseres Verständnis der Zusammenhänge zwischen diesen genetischen Variationen, komplexen Erkrankungen und menschlicher Anpassungsfähigkeit.
Yukos Now, Russia\u0027s Economy Later
Heute Yukos, morgen die russische Wirtschaft
Just as familiarity breeds contempt, success often spawns complacency.
Ebenso wie allzu große Vertrautheit Verachtung erzeugt, führt Erfolg oftmals zu Selbstgefälligkeit.
Sadly, that seems to be the case in Russia, where the government has chosen the first period of prolonged economic growth since communism's fall--with the budget in surplus and capital flight seemingly reversed--to re-open the oligarch wars of the 1990's.
Leider scheint das auch auf Russland zuzutreffen, wo sich die Regierung entschlossen hat, während der längsten wirtschaftlichen Wachstumsphase nach dem Fall des Kommunismus - mit einem Haushaltsüberschuss und anscheinend gestoppter Kapitalflucht - den Krieg gegen die Oligarchen aus den Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts erneut aufzunehmen.
Optimists beware: the arrest of Mikhail Khodorkovsky--and the freezing of his shares in oil giant Yukos--will have a profound long-term impact on Russia's economy and on relations between business and government.
Optimisten seien gewarnt: Die Verhaftung von Michail Chodorkowski - und die Beschlagnahme seiner Anteile am Ölgiganten Yukos - werden sich tiefgreifend und langfristig auf die russische Wirtschaft und auf die Beziehungen zwischen Wirtschaft und Regierung auswirken.
The Yukos imbroglio will not bring Russia's economy to a screeching halt, because no single company determines the country's fate. But long-term prospects are certain to deteriorate.
Das Chaos rund um Yukos wird die russische Wirtschaft zwar nicht zum Stillstand bringen, weil kein einzelnes Unternehmen das Schicksal eines ganzen Landes bestimmt, aber die langfristigen Aussichten verschlechtern sich dadurch mit Sicherheit.
The problem is one of trust between the business community and the government, which in recent years had just begun to develop.
Es handelt sich um ein Vertrauensproblem zwischen der Wirtschaft und der Regierung.
To put it bluntly, violating that fledgling trust will break the back of Russia's economic upswing.
Die Verletzung dieses Vertrauens, das sich erst in den letzten Jahren einigermaßen entwickelte, wird, um es rundheraus zu sagen, dem russischen Wirtschaftsaufschwung das Rückgrat brechen.
"Operation Clean Hands"--what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates--will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government.
Die ,,Operation Saubere Hände" - wie manche die Untersuchungen gegen Chodorkowski und seine Kollegen bezeichnen - wird nicht zu erhöhten Steuereinnahmen führen, sondern nur das Wachstum der Schattenwirtschaft ankurbeln, da die Wirtschaft von nun an versuchen wird, noch mehr im Verborgenen zu agieren.
After all, once Russia's richest man can be stripped of his assets at any moment, ordinary Russian businessmen may be forgiven for concluding that operating in the open is risky.
Wenn man überdies zur Kenntnis nehmen muss, dass dem reichsten Mann Russlands offenbar jederzeit sämtliche Vermögenswerte entzogen werden können, ist es den durchschnittlichen russischen Geschäftsleuten nicht zu verdenken, wenn sie offene Geschäftstätigkeit als risikoreiches Unterfangen betrachten.
The first signs of this realization will probably take the form of an increase in capital flight.
Die ersten Anzeichen dieser Erkenntnis werden wahrscheinlich in Form einer vermehrten Kapitalflucht wahrzunehmen sein.
Until the Yukos affair, capital flight was reversing.
Bis zur Yukos-Affäre konnte dieser Trend zur Kapitalflucht umgekehrt werden.
After a decade of hemorrhaging capital, the first half of this year saw data indicating that Russians who had taken their money out of the country were bringing it back to invest at home.
Nach einem von abfließendem Kapital gekennzeichnetem Jahrzehnt, zeigten alle Daten, dass die Russen ihr Kapital aus dem Ausland wieder nach Hause brachten, um es dort zu investieren.
If capital flight resumes, it will quickly snowball if President Putin fails to convince people that the Yukos affair is an isolated case.
Eine erneut einsetzende Kapitalflucht wird rasch lawinenartige Ausmaße annehmen, wenn Präsident Putin die Menschen nicht davon überzeugen kann, dass es sich bei der Yukos-Affäre um einen Einzelfall handelt.
I believe that capital flight will increase substantially.
Ich persönlich glaube, dass die Kapitalflucht beträchtlich ansteigen wird.
Reduced business activity, with long-term investment projects being cancelled, seems just as certain.
Mit abnehmender Geschäftstätigkeit und der Stornierung von langfristigen Projekten muss gerechnet werden.
A lower rate of economic growth thus seems inevitable.
Ein niedrigeres Wirtschaftswachstum scheint daher unausweichlich.
Nor am I alone.
Aber ich stehe mit meiner Meinung nicht alleine da.
Independent Russian economic experts are unanimous in sharing this grim conclusion.
Unabhängige russische Wirtschaftsexperten schließen sich meinen düsteren Prognosen einstimmig an.
Only people linked to the regime appear to differ.
Nur Personen mit Beziehungen zur Regierung scheinen anders zu denken.
If investment stalls, President Putin will have no hope of doubling the size of the economy within a decade, as he has promised.
Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin sein Versprechen, die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln, nicht einlösen können.
My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence.
Meine andauernde Skepsis gegenüber dieser Versprechung hat sich nun in Gewissheit verwandelt: Durch die Yukos-Affäre wird es unmöglich, die zur Erreichung dieses Ziels nötige Wachstumsrate aufrechtzuerhalten, denn die Verhaftung von Michail Chodorkowski und die Beschlagnahme seiner Vermögenswerte waren verheerende Schläge gegen das Wirtschaftsvertrauen.
Indeed, times have changed dramatically since the cutthroat Russian capitalism of the 1990's--supposedly a world in which entrepreneurs were indifferent, at best, to each other's problems.
Seit den mörderischen Zeiten des russischen Kapitalismus in den Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts hat sich allerdings einiges dramatisch geändert - damals standen die Unternehmer den Problemen anderer bestenfalls gleichgültig gegenüber.
That caricature, if ever true, is certainly not true today: the business community's negative reaction to the persecution of Khodorkovsky by the law enforcement agencies has been strong and nearly unanimous.
Das ist heute nicht mehr so, wenn es überhaupt jemals gestimmt hat. Die negativen Reaktionen der Geschäftswelt auf Chodorkowskis Verfolgung durch die Gesetzesvollstrecker waren stark ausgeprägt und beinahe einhellig.
The growing calls of some state officials to deal with economic crime are viewed by the business community as both a mockery of the legal code and a veiled threat that the prosecutors want their cut of Russia's riches.
Die Forderung mancher Regierungsbeamter, sich vermehrt der Wirtschaftskriminalität anzunehmen, wird in der Geschäftswelt sowohl als Verhöhnung des Gesetzes als auch als verdeckte Drohung der Ankläger gesehen, die sich auch ihren Anteil an den Reichtümern Russlands sichern wollen.
The improved image of Russia's legal system is in tatters.
Das verbesserte Image des russischen Rechtssystems liegt in Scherben.
Today, the business community understands that the Prosecutor General's Office can find any pretext to go after any one of them.
Geschäftsleute stehen heute unter dem Eindruck, dass der Generalstaatsanwalt sie unter jedem möglichen Vorwand verfolgen kann.
If prosecutors can treat huge businesses so roughly, what hope is there for medium and small businesses?
Welche Hoffnungen gibt es aber für Klein- und Mittelbetriebe, wenn die Staatsanwälte mit großen Unternehmen so umspringen?
No surprise, then, that owners of companies of all sizes are now forming a united front to protect their interests.
Es ist daher auch kein Wunder, dass die Chefs von Unternehmen sämtlicher Größenordnungen nun eine einheitliche Front zum Schutz ihrer Interessen bilden.
President Putin, meanwhile, steadfastly refuses to discuss the Yukos affair or the actions of the law enforcement agencies with Russia's business community.
Präsident Putin weigert sich unterdessen standhaft, die Yukos-Affäre oder die Aktionen der Gesetzesvollstrecker mit russischen Wirtschaftsvertretern zu diskutieren.
His silence clearly implies consent to the actions of the prosecutors.
Dieses Schweigen signalisiert klare Zustimmung zu der Vorgangsweise der Ankläger.
But if the president will not publicly account for the fidelity of Russia's law enforcement agencies to law, who will?
Wenn aber nicht einmal der Präsident öffentlich die Verantwortung für die Gesetzestreue der russischen Gesetzesvollstrecker übernimmt, wer dann?
One of the great flaws of Putin's presidency has been to allow law enforcement agencies to evaluate their own actions.
Eine der größten Fehlleistungen unter Putins Präsidentschaft war, dass man den Gesetzesvollstreckern gestattete, sich selbst zu evaluieren.
Of course, they invariably conclude that their actions were right and lawful.
Die kamen natürlich ausnahmslos zu dem Schluss, dass ihre Aktionen richtig und rechtmäßig waren.
So the president's position is clear and he will not back down.
Die Position des Präsidenten ist also eindeutig und unnachgiebig.
In fact, only businesspeople may now be able to influence events: a sharp and pronounced slowdown, with Russian capital showing its displeasure by voting with its feet, might be the last hope for turning the prosecutors from their chosen course.
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden: Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
But I see no reason for optimism.
Ich sehe jedoch keinen Grund für Optimismus.
On the contrary, the arrest of Khodorkovsky has only whetted the prosecutors' appetite.
Im Gegenteil: Die Verhaftung Chodorkowskis hat den Appetit der Ankläger nur noch vergrößert.
Once they have digested Yukos, they will look for another meal.
Wenn sie Yukos erst einmal verdaut haben, werden sie sich nach der nächsten Mahlzeit umsehen.
After that, can anyone seriously doubt that the craving for fresh prey will intensify?
Und danach wird sich ihre Gier nach frischer Beute zweifellos noch weiter verstärken.
Sweet Caroline in Tokyo
„Sweet Caroline“ in Tokio
TOKYO – Fifty years have passed since the assassination of US President John F. Kennedy, with official ceremonies held in Washington, DC, and Dallas to commemorate the anniversary.
TOKIO – Fünfzig Jahre sind seit der Ermordung von US-Präsident John F. Kennedy vergangen.
But JFK’s eldest daughter, Caroline Kennedy, was not present at either event; she had just taken up her post in Tokyo as the 29th US Ambassador to Japan.
In Washington, D.C. und Dallas fanden aus diesem Anlass offizielle Gedenkveranstaltungen statt, doch Kennedys älteste Tochter, Caroline Kennedy, war bei keiner von beiden zugegen; sie hatte gerade in Tokio ihren Posten als 29. US-Botschafterin in Japan angetreten.
On November 19, thousands of people lined the streets to catch a glimpse of Kennedy as she made her way from Tokyo Station to the Imperial Palace, around a kilometer away, by horse-drawn carriage to present her credentials to the emperor.
Am 19. November säumten tausende von Menschen die Straßen, um einen Blick auf Kennedy zu erhaschen, als diese sich per Pferdekutsche vom Tokioter Bahnhof zum etwa einen Kilometer entfernten kaiserlichen Palast aufmachte, um dem Tenno ihr Beglaubigungsschreiben vorzulegen.
Waving to the onlookers, she looked like Snow White.
Wie sie so den Zuschauern zuwinkte, sah sie wie Schneewittchen aus.
November 22, 1963, was also the day satellite broadcasting from the United States to Japan began, and many Japanese got up early to watch a speech by JFK in Dallas that began at 5:30 a.m.
Der 22. November 1963 war auch der Tag, an dem die Satellitenübertragungen von den USA nach Japan begannen, und viele Japaner waren damals früh aufgestanden, um sich eine Rede John F. Kennedys in Dallas anzusehen, die um 5 Uhr 30 morgens beginnen sollte.
But, rather than airing the speech, the broadcast brought the shocking news of the assassination.
Doch statt der Rede wurde die schockierende Nachricht über die Ermordung Kennedys ausgestrahlt.
The image of young Caroline – the inspiration for Neil Diamond’s famous song – solemnly standing beside her three-year-old brother as he saluted his father’s coffin is deeply engrained in the hearts of Japan’s people.
Das Bild der jungen Caroline – Inspiration für Neil Diamonds berühmtes Lied –, wie sie ernst neben ihrem am Grab seines Vaters salutierenden dreijährigen Bruder stand, hat sich tief in die Herzen der japanischen Bevölkerung eingegraben.
So there probably is not a single Japanese who would not welcome her as US Ambassador.
Daher gibt es vermutlich keinen einzigen Japaner, der sie nicht als US-Botschafterin willkommen heißen würde.
US ambassadors to Japan have come in three types. There have been academic experts on Japan, like the acclaimed scholar Edwin Reischauer.
Es kommen traditionell drei Arten von US-Botschaftern nach Japan: Einerseits wissenschaftliche Experten über das Land wie der gefeierte Gelehrte Edwin Reischauer.
There have also been political heavyweights, such as Michael Mansfield, a long-time Democratic majority leader of the US Senate, former Vice President Walter Mondale, former Speaker of the House of Representatives Thomas Foley, and Senator Howard Baker, who also served as President Ronald Reagan’s chief of staff.
Dann gab es politische Schwergewichte wie Michael Mansfield, der lange Jahre Mehrheitsführer der Demokraten im US-Senat war, den früheren Vizepräsidenten Walter Mondale, den früheren Sprecher des Repräsentantenhauses Thomas Foley und Senator Howard Baker, der auch Stabschef unter Präsident Ronald Reagan war.
The third type are presidential political appointees, such as Thomas Schieffer, a former business partner of President George W. Bush, and John Roos, a noted Silicon Valley lawyer.
Der dritte Typus sind politische Ernennungen des Präsidenten – wie Thomas Schieffer, ein früherer Geschäftspartner von Präsident George W. Bush, und John Roos, ein prominenter Anwalt aus dem Silicon Valley.
Clearly, Caroline Kennedy, an important early supporter of President Barack Obama, is in this category.
Caroline Kennedy, eine wichtige frühe Unterstützerin von Präsident Barack Obama, fällt eindeutig in diese Kategorie.
Indeed, her backing for Obama in the Democratic Party primaries in 2008, when he was still a relatively unknown senator from Illinois, gave his campaign credibility among party insiders who remain loyal to her family’s legacy.
Tatsächlich verhalf ihre Hilfe Obama bei den Vorwahlen der Demokratischen Partei in 2008, als er noch ein relativ unbekannter Senator aus Illinois war, an Glaubwürdigkeit bei jenen Parteimitgliedern, die sich die Loyalität gegenüber dem Erbe der Kennedys bewahrt haben.
Kennedy’s address to the Senate Foreign Relations Committee during her confirmation hearing elicited bipartisan support – a rare occurrence nowadays, given America’s highly polarized national politics – and she received unanimous approval.
Kennedys Rede vor dem Auswärtigen Ausschuss des Senats bei ihrer Bestätigungsanhörung stieß bei beiden Parteien auf Zustimmung – ein seltenes Ereignis heutzutage angesichts der hochgradig polarisierten nationalen politischen Landschaft Amerikas – und sie wurde einstimmig im Amt bestätigt.
Although she lacks formal political or diplomatic experience, her personal connections, particularly to Obama, will have great significance for US-Japan relations.
Obwohl es ihr an formeller politischer oder diplomatischer Erfahrung fehlt, wird von ihren persönlichen Verbindungen – insbesondere zu Obama – eine große Bedeutung für die US-japanischen Beziehungen ausgehen.
And there are pressing issues that need the new ambassador’s attention.
Und es gibt dringende Fragen, die der Aufmerksamkeit der neuen Botschafterin bedürfen.
For example, there are security questions related to strengthening the alliance between Japan and the US, including the relocation of the Futenma Air Station, the base of operations for the US Marine Corps on Okinawa.
Zum Beispiel Sicherheitsfragen in Verbindung mit der Stärkung des Bündnisses zwischen Japan und den USA, darunter die der Verlegung der Luftwaffenbasis Futenma (der Operationsbasis des US Marine Corps auf Okinawa).
There are also issues related to economic cooperation, such as the Trans-Pacific Partnership (TPP), the proposed mega-regional free-trade treaty covering Pacific Rim economies.
Außerdem sind da Themen, die die wirtschaftliche Zusammenarbeit betreffen, wie etwa die Trans-Pazifische Partnerschaft (TPP), der vorgeschlagene megaregionale Freihandelsvertrag, der die Anrainerstaaten des Pazifiks umfassen soll.
Although powerful domestic interest groups, particularly those representing the agricultural sector, have objected to Japanese participation in the TPP negotiations, Prime Minister Shinzo Abe’s government chose to join the talks late in the day.
Obwohl mächtige innerjapanische Interessengruppen – insbesondere solche, die den landwirtschaftlichen Sektor vertreten – sich der Beteiligung Japans an den TPP-Verhandlungen widersetzt haben, hat sich die Regierung von Ministerpräsident Shinzo Abe relativ spät dann doch noch zu einer Teilnahme entschieden.
Instead of banking the political capital that his high approval ratings had given him, he chose to spend some of it on an initiative that his predecessors had rejected, but that will help to transform myriad aspects of Japan’s economy.
Statt das politische Kapital, das ihm seine hohen Zustimmungsraten verliehen hatten, zu horten, entschloss sich Abe, etwas davon für eine Initiative auszugeben, die seine Amtsvorgänger abgelehnt hatten, die freilich zu einer Transformation unzähliger Aspekte der japanischen Volkswirtschaft beitragen wird.
Of course, given today’s hyper-partisan environment in the US, there is a danger that fast-track negotiating authority – under which Congress binds itself to an up-or-down vote on trade agreements (thereby precluding amendments and filibusters) – will not be given to the president.
Natürlich besteht angesichts des extrem von den Parteilinien bestimmten Umfeldes in den USA die Gefahr, dass der Präsident kein Sondermandat für beschleunigte Verhandlungen – in dessen Rahmen sich der Kongress zu einer reinen Ja-oder-Nein-Abstimmung über die Handelsverträge verpflichten (und das also Änderungsanträge und Filibusters ausschließen) würde – erhalten wird.
If this roadblock cannot be overcome and the agreement stalls, the Abe government’s approval ratings will suffer, despite progress in the negotiations.
Falls diese Hürde nicht zu überwinden ist und die Verhandlungen steckenbleiben, werden die Zustimmungsraten der Regierung Abe trotz der Fortschritte bei den Verhandlungen leiden.
Given the unanimity with which Kennedy was confirmed, she may be able to use her own political capital to help sell fast-track authority in Congress.
Möglicherweise kann Kennedy angesichts der Einstimmigkeit, mit der sie im Amt bestätigt wurde, ihr eigenes politisches Kapital nutzen, um zu helfen, dem Kongress das Sondermandat schmackhaft zu machen.
The Abe government is banking on its high approval rating not only to participate in the TPP, but also to address the need to escape from 15 years of deflation and strengthen Japan’s national-security posture, which has been hamstrung for decades.
Die Regierung Abe setzt auf ihre hohen Zustimmungsraten nicht nur, um sich an der TPP zu beteiligen, sondern auch, um der Notwendigkeit zu begegnen, 15 Jahren Deflation zu entkommen und Japans Stellung im Bereich der nationalen Sicherheit zu stärken, die seit Jahrzehnten von Handlungsunfähigkeit gekennzeichnet ist.
Given the nexus of issues that tie vital US interests to Japan’s reform process, Kennedy, with her character and skills, could well prove to be an essential link between the countries at a crucial point in their relationship.
Angesichts des Nexus von Themen, die die vitalen Interessen der USA mit dem Reformprozess in Japan verknüpfen, könnte sich Kennedy mit ihrer Charakterstärke und ihren Fertigkeiten durchaus als wichtiges Bindeglied zwischen beiden Ländern an einem entscheidenden Punkt ihrer Beziehung erweisen.
Securing Japan
Sicherheit für Japan
TOKYO – Shinzo Abe’s second term as Japan’s prime minister began with a laser-like focus on economic revitalization.
TOKIO – Zu Beginn seiner zweiten Amtszeit als japanischer Premierminister legte Shinzo Abe sein Hauptaugenmerk auf die Wiederbelebung der Wirtschaft.
That policy, almost instantly dubbed “Abenomics,” comprises what have been called the three “arrows”: bold monetary policy, an expansionary fiscal stance, and structural reforms to stimulate private investment.
Diese innerhalb kürzester Zeit als „Abenomics“ bezeichnete Wirtschaftspolitik umfasst die so genannten drei „Pfeile“: beherzte Geldpolitik, expansive Finanzpolitik und Strukturreformen zur Belebung privater Investitionen.
Hosting the Olympic Games in Tokyo in 2020 has added a fourth arrow to this quiver in the form of increased infrastructure investment and tourism revenue in the years leading up to the Games.
Mit der Austragung der Olympischen Spiele in Tokio im Jahr 2020 hat sich ein vierter Pfeil in Form höherer Investitionen in Infrastruktur und Tourismus in den Jahren vor den Spielen hinzugesellt.
To be sure, after 15 years of deflationary recession, revitalization of the Japanese economy remains far from complete.
Nach 15 Jahren deflationärer Rezession ist die Wiederbelebung der japanischen Wirtschaft natürlich noch lange nicht vollendet.
Nonetheless, the effects of Abe’s reforms are becoming visible in areas such as equity prices and exchange rates.
Dennoch wird die Wirkung der Reformen Abes in Bereichen wie Aktien- und Wechselkurse bereits sichtbar.
But Abe also confronts a security environment in Asia that is every bit as brittle as Japan’s economy was before his government took office last December.
Doch Abe steht in Asien auch einem Sicherheitsumfeld gegenüber, das ebenso zerbrechlich ist wie Japans Wirtschaft vor dem Amtsantritt seiner Regierung im letzten Dezember.
Indeed, he confronted many of the same issues during his first administration seven years ago.
Tatsächlich war er während seiner ersten Amtszeit vor sieben Jahren mit vielen der gleichen Probleme konfrontiert.
His efforts back then were halted by his own resignation, and he is now making a second attempt to establish a national-security governance system to meet Japan’s needs – and those of its allies – in twenty-first-century Asia.
Seine Bemühungen von damals fanden mit seinem Rücktritt ein Ende und nun nimmt er einen zweiten Anlauf, ein nationales System der Sicherheitsgovernance zu etablieren, um den diesbezüglichen Bedürfnissen Japans – und seiner Verbündeten – im Asien des 21. Jahrhunderts zu genügen.
In a speech to a plenary session of the lower house of Japan’s Diet on October 25, Abe emphasized that, given the current security situation in Asia, “It is essential to strengthen command functions for implementing the prime minister’s national security policy.”
In einer Rede während einer Plenarsitzung des Unterhauses des japanischen Parlaments am 25. Oktober unterstrich Abe, dass es angesichts der derzeitigen Sicherheitslage in Asien „von entscheidender Bedeutung ist, Kommandofunktionen zu stärken, um die nationale Sicherheitspolitik des Premierministers umzusetzen.”
Now that split control of the Diet’s upper and lower houses has been resolved, with Abe’s Liberal Democrats in strong control of both chambers, a bill to modernize Japan’s national-security governance is certain to pass.
Nun da die unterschiedlichen Mehrheitsverhältnisse in Ober- und Unterhaus des Parlaments überwunden sind und sich beide Kammern unter Kontrolle der Liberaldemokraten Abes befinden, wird der Gesetzesentwurf zur Modernisierung der nationalen Sicherheitspolitik Japans auch bestimmt verabschiedet werden.
The bill that Abe has submitted aims to establish a Japanese National Security Council, based on lessons from the successes and failures of similar institutions in other countries, such as the NSC in the United States.
Der von Abe vorgelegte Gesetzesentwurf zielt auf die Schaffung eines Nationalen Sicherheitsrates ab, der auf Grundlage der Erfolge und Misserfolge ähnlicher Institutionen in anderen Ländern wie dem Nationalen Sicherheitsrat der Vereinigten Staaten (NSC) entstehen soll.
The Security Council of Japan – something of a stopgap measure created to provide advice from relevant cabinet members to the prime minister in times of crisis – will now be reorganized as a formal institution.
Der Sicherheitsrat Japans – als eine Art Behelfsmaßnahme eingeführt, um es dem Premierminister zu ermöglichen, sich in Krisenzeiten mit relevanten Kabinettsmitgliedern zu beraten – wird nun neu organisiert und als formelle Institution etabliert.
The new NSC’s membership will be limited to the prime minister, the cabinet secretary, and the foreign and defense ministers, with relevant ministers added on an ad hoc basis.
Dem neuen Nationalen Sicherheitsrat werden der Premierminister, der Kabinettssekretär sowie der Außen- und der Verteidigungsminister angehören, wobei andere Minister spontan hinzukommen können.
A permanent National Security Secretariat, headed by a person with abundant diplomatic experience, will be established in the prime minister’s office, with 60 security specialists from various fields laying the policy groundwork for medium- and long-term national security strategy.
Im Büro des Premierministers wird ein Nationales Sicherheitssekretariat unter der Leitung einer Person mit reichlich diplomatischer Erfahrung eingerichtet. Diesem Sekretariat werden 60 Sicherheitsspezialisten aus verschiedenen Bereichen angehören, die die Grundlagen einer mittel- und langfristigen nationalen Sicherheitsstrategie erarbeiten sollen.
This strategy will then be reflected in guidelines issued to Japan’s defense bodies and diplomats.
Diese Strategie wird in den Richtlinien für japanische Verteidigungsgremien und Diplomaten ihren Niederschlag finden.
Japan, like other countries, has faced jurisdictional disputes among foreign-policy, defense, and police agencies that have hindered the aggregation and analysis of intelligence information.
Wie auch in anderen Ländern kam es in Japan zwischen Außen- und Verteidigungspolitik sowie Polizeibehörden zu Kompetenzstreitigkeiten, die der Akkumulation und Analyse von nachrichtendienstlichen Informationen im Wege stehen.
But, with the creation of the NSC, each ministry and agency will report important national-security information to the new secretariat, which will then carry out integrated analysis and issue reports to the prime minister and others.
Doch mit der Schaffung des Nationalen Sicherheitsrates wird jedes Ministerium und jede Behörde wichtige Informationen zur nationalen Sicherheit an das neue Sekretariat übermitteln, wo eine integrierte Analyse der Daten erfolgt und Berichte an den Premierminister und andere Personen erstellt werden.
Of course, as in other countries, bureaucracies are creatures of habit. As we can already see, it will not be easy to overcome the obstacles posed by vertically integrated ministries and agencies.
Ebenso wie in anderen Ländern unterliegen Bürokratien natürlich der Macht der Gewohnheit.  Wie wir bereits sehen, wird es nicht einfach, die Hindernisse aufgrund vertikal integrierter Ministerien und Behörden zu überwinden.
Institutionalization will take time – and the importance of its success cannot be understated.
Die Institutionalisierung wird ihre Zeit dauern – und ihr Erfolg ist von allergrößter Bedeutung.
For example, the new NSC will be responsible for sharing intelligence with other countries, including the US, Japan’s most important ally.
So wird der neue Nationale Sicherheitsrat beispielsweise für den Austausch nachrichtendienstlicher Informationen mit anderen Ländern, einschließlich der USA - Japans wichtigstem Verbündeten - verantwortlich sein.
As a result, ensuring the protection of information will be a key issue, particularly given the old habit of leaking security information to the press.
Somit wird der Schutz dieser Informationen zu einem bedeutenden Thema, vor allem angesichts der alten Gewohnheit, Sicherheitsinformationen der Presse zuzuspielen.
That is why the Diet is also considering a bill on the protection of classified information that would impose harsher punishment on government officials who leak secrets, particularly those concerning national security.
Aus diesem Grund erwägt das japanische Parlament auch einen Gesetzesentwurf zum Schutz von Geheiminformationen. Darin sind strengere Strafen für offizielle Regierungsvertreter vorgesehen, die Geheimnisse, insbesondere im Zusammenhang mit der nationalen Sicherheit, preisgeben.
The trauma of gag laws that were imposed on the press before and during World War II resulted in the elimination of all restraints afterwards, which had the effect of making Japan a spy’s paradise, with insufficient counterintelligence measures and poor secrecy.
Das Trauma der vor und während des Zweiten Weltkriegs erlassenen Maulkorbgesetze für die Presse führte nach dem Krieg zur Aufhebung sämtlicher Beschränkungen. Dadurch wurde Japan mit seiner ungenügenden Spionageabwehr und der schlechten Geheimhaltung zu einem Paradies für Spione.
Moreover, the long decades of peace since 1945 have served to lower awareness among politicians of the need for confidentiality.
Überdies schwand in den langen Jahrzehnten seit 1945 bei Politikern zunehmend das Bewusstsein für die erforderliche Vertraulichkeit.
For example, Japanese newspapers always report when, where, and with whom the Prime Minister met for dinner in the following day’s editions.
So berichten japanische Zeitungen beispielsweise ständig darüber, wann, wo und mit wem der Premierminister am Vorabend sein Abendessen einnahm.
In contrast to the US system of presidential government, Japan has a parliamentary form of government.
Im Gegensatz zum präsidentiellen System der USA verfügt Japan über eine parlamentarische Regierungsform.
Yet the goals of national security and crisis management are the same in both systems – indeed, one of British Prime Minister David Cameron’s first acts when he came to power was to establish an NSC to improve coordination of policymaking.
Doch die Ziele im Hinblick auf nationale Sicherheit und Krisenmanagement stellen sich in beiden Systemen gleich dar – so bestand eine der ersten Amtshandlungen des britischen Premierministers David Cameron nach seinem Amtsantritt darin, einen Nationalen Sicherheitsrat für die verbesserte Koordination der politischen Entscheidungsfindung ins Leben zu rufen.
Although the establishment of the Japanese NSC is long overdue, it is not too late for Japan to benefit from the improvement in policy direction and coherence that it seems certain to bring.
Obwohl die Einführung eines japanischen Nationalen Sicherheitsrates lange überfällig war, ist es für Japan nicht zu spät, von der verbesserten Ausrichtung und Kohärenz der Politik zu profitieren, die ein derartiges Gremium mit sich bringt.
Zhu Rongji Reexamined
Zhu Rongji genauer betrachtet
As China's new leadership team emerges, the world's attention has focused on President Jiang Zemin's successor.
Während sich Chinas neue Führung bildet, blickt alle Welt auf Präsident Jiang Zemins Nachfolger.