text_1
stringlengths
1
827
text_2
stringlengths
1
8.04k
lang
stringclasses
828 values
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
eng_Latn-aai_Latn
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
eng_Latn-aai_Latn
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
eng_Latn-aai_Latn
After the two days he went out from there and went into Galilee.
Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
eng_Latn-aai_Latn
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
eng_Latn-aai_Latn
When evening came, his disciples went down to the sea.
Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
eng_Latn-aai_Latn
“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
eng_Latn-aai_Latn
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
eng_Latn-aai_Latn
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
eng_Latn-aai_Latn
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
eng_Latn-aai_Latn
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
eng_Latn-aai_Latn
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
eng_Latn-aai_Latn
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
eng_Latn-aai_Latn
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
Jesu iyafutih eo, “David ana orot bairi aa himomorob ana veya abisa sisinaf kwaiyab kwa’itin? Ana orot bairi aa himomorob ana veya
eng_Latn-aai_Latn
How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
in God ana bar wanawanan run naatu faraw kakafiyin bai eaan. Iti mamatar i Abiathar Firis Gagamin ma’am ana veya. It ata ofafar eo i firis akisihimo iti rafiy hinaa, baise David eaan naatu ana orot turin itih hi’aa.”
eng_Latn-aai_Latn
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
Abisa isan hinotanot Jesu mar ta’imon so’ob, naatu eo, “Aisim nati na’atube kwanotanot?
eng_Latn-aai_Latn
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
Menatan i hamehamen? Orot an uman murubin ana abowabow kakafih notawiyen isan ana’o i hamehamen? Ai, anau ana ir nanu nab nanan i hamehamen?
eng_Latn-aai_Latn
He sternly warned them that they should not make him known.
Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
eng_Latn-aai_Latn
He strictly warned him and immediately sent him out,
Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
eng_Latn-aai_Latn
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
eng_Latn-aai_Latn
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
eng_Latn-aai_Latn
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
eng_Latn-aai_Latn
Five of them were foolish, and five were wise.
Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
eng_Latn-aai_Latn
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
eng_Latn-aai_Latn
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
eng_Latn-aai_Latn
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
eng_Latn-aai_Latn
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
eng_Latn-aai_Latn
and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
eng_Latn-aai_Latn
“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
“Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
eng_Latn-aai_Latn
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
“Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
eng_Latn-aai_Latn
For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
eng_Latn-aai_Latn
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
eng_Latn-aai_Latn
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
eng_Latn-aai_Latn
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
eng_Latn-aai_Latn
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
eng_Latn-aai_Latn
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
eng_Latn-aai_Latn
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
eng_Latn-aai_Latn
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
eng_Latn-aai_Latn
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
eng_Latn-aai_Latn
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan.
eng_Latn-aai_Latn
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
eng_Latn-aai_Latn
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
eng_Latn-aai_Latn
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
eng_Latn-aai_Latn
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
eng_Latn-aai_Latn
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
eng_Latn-aai_Latn
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
eng_Latn-aai_Latn
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
eng_Latn-aai_Latn
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
eng_Latn-aai_Latn
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
eng_Latn-aai_Latn
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
eng_Latn-aai_Latn
Simon (to whom he gave the name Peter);
Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
eng_Latn-aai_Latn
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
eng_Latn-aai_Latn
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
eng_Latn-aai_Latn
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
eng_Latn-aai_Latn
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
eng_Latn-aai_Latn
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
eng_Latn-aai_Latn
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
“Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanah rerekabih! Sabuw mar ana aiwobomaim run isan hai etawan kwahir, naatu kwa run isan kwakwahir, sabuw afa runamih tisisinaftobon baise kwa men kwabibasit boro hinarun.
eng_Latn-aai_Latn
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
eng_Latn-aai_Latn
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
eng_Latn-aai_Latn
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
eng_Latn-aai_Latn
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
“Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
eng_Latn-aai_Latn
As you enter into the household, greet it.
Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
eng_Latn-aai_Latn
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
eng_Latn-aai_Latn
Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
eng_Latn-aai_Latn
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
“Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
eng_Latn-aai_Latn
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
eng_Latn-aai_Latn
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
“Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
eng_Latn-aai_Latn
But the very hairs of your head are all numbered.
Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
eng_Latn-aai_Latn
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
eng_Latn-aai_Latn
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
“Naatu aisim ar faifuw isah kwabiyababan? Sigar beran kwanuw kwa’itih, men kafai hibow raro’oh ebababan, o biyah isan ar faifuw tesasakiramih.
eng_Latn-aai_Latn
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
Baise a tur ao’owen, aiwob orot Solomon toto buyoy wairafin, ana faifuw eo’osen i men ta iti beran ana gewasinabe’emih.
eng_Latn-aai_Latn
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
“A sawar gewasih iti tafaramamaim inaya inatototo, ganidor boro na’aan fufur naatu simur boro na’arah, naatu bainowah auman boro a bar hinakwib hinarun a sawar hinabain.
eng_Latn-aai_Latn
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
Imih a sawar etei maramaim inaya inatoto, saise ganidor boro men hina’aan, naatu simur boro men na’arah, naatu bainowah boro men a bar hinakwib hinarun hina bainuwihimih.
eng_Latn-aai_Latn
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
eng_Latn-aai_Latn
“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
“Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar, tibikirir naatu tererey, Rachel natunatun isah erererey men ekokok hini’awafut, anayabin ana kek etei himorob sawar.”
eng_Latn-aai_Latn
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
eng_Latn-aai_Latn
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
eng_Latn-aai_Latn
Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
eng_Latn-aai_Latn
“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
eng_Latn-aai_Latn
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
eng_Latn-aai_Latn
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Yababan boro kanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawan rerekabih! Kwafur baibin kwai’a’afiyih hai sawar kwabowabow, naatu iti baifa’i isan kwai’o’orot yoyoban manimanih kwayoyoyoban
eng_Latn-aai_Latn
“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
eng_Latn-aai_Latn
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
eng_Latn-aai_Latn
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
“Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
eng_Latn-aai_Latn
When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
eng_Latn-aai_Latn
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
“Anayabin aiwob maramaim ana itinin i aiwob orot ana akir wairafih hai bowabow nunutitiy na’atube.
eng_Latn-aai_Latn
When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Nuteteyan ana bowabow busuruf ana veya aiwob orot kabay million na’atube orot ta bai ma bowabow hibai hina hirun.
eng_Latn-aai_Latn
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
“Abisa kusisinaf i inaso’ob men kek gidigidih inanuw furuwih, a tur ao’owen anayabin kek gidigidih hai tounamatar mar etei maramaim Tamai nan tebatabat.
eng_Latn-aai_Latn
For the Son of Man came to save that which was lost.
Orot Natun nan ana’an i sabuw kasikasiyih bow baiyawasih isan na.
eng_Latn-aai_Latn
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
eng_Latn-aai_Latn
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
eng_Latn-aai_Latn
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
eng_Latn-aai_Latn
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
eng_Latn-aai_Latn
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
eng_Latn-aai_Latn
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
eng_Latn-aai_Latn