English
stringlengths
1
525
Luganda
stringlengths
1
522
For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
Kubanga tusindira mu eno, nga twegomba okwambazibwa ennyunba yaffe eriva mu ggulu:
Yet so that we be found clothed, not naked.
bwe tulyambazibwa, mpozzi tuleme okusangibwa nga tuli bwereere.
For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.
Kubanga ffe abali mu nsiisira eno tusinda, nga tuzitoowererwa; si kubanga twagala okwambula, wabula okwambazibwa, ogwo ogufa gulyoke gumirwe obulamu.
Now he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.
Naye eyatukolera ekyo ye Katonda, eyatuwa omusingo ogw'Omwoyo.
Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.
Kyetuva tuguma omwoyo ennaku zonna, era tumanya nga bwe tuba mu mubiri tuba wala Mukama waffe
(For we walk by faith, and not by sight.)
(kubanga tutambula olw'okukkiriza, si lwa kulaba);
But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.
tuguma omwoyo, era kino kye tusinga okwagala, okuba ewala omubiri n'okubeera Mukama waffe gy'ali.
And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
Era kyetuva tufuba, oba nga tukyali muno, oba nga tuli wala, okusiimibwa ye.
For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
Kubanga ffe fenna kitugwanira okulabisibwa Kristo w'alisalira emisango; buli muntu aweebwe bye yakola mu mubiri, nga bwe yakola, oba birungi oba bibi.
Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men; but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest.
Kale, bwe tumanya entiisa ya Mukama waffe, tusendasenda abantu, naye tulabisibwa eri Katonda: era nsuubira nga tulabisibwa ne mu myoyo gyammwe.
We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf; that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart.
Tetwetendereza nate eri mmwe, wabula okubawa mmwe kye munaasinziirangako okwenyumirizanga ku lwaffe, mulyoke mubenga n'eky'okubaddamu abeenyumiriza mu maaso, so si mu mutima.
For whether we be transported in mind, it is to God; or whether we be sober, it is for you.
Kuba oba nga tulaluse, tulaluse eri Katonda; oba nga twegendereza, twegendereza eri mmwe.
For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
Kubanga okwagala kwa Kristo kutuwaliriza, nga tulowooza bwe tuti ng'omu yabafiirira bonna, bonna kyebaava bafa;
And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again.
naye yafiirira bonna, abalamu balemenga okubeera abalamu nate ku bwabwe bokka, wabula ku bw'oyo eyabafiirira n'azuukira.
Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer.
Okusooka leero kyetuva tulema okumanya omuntu yenna mu mubiri: okumanya newakubadde nga twamanya Kristo mu mubiri, naye kaakano tetukyamumanya nate bwe tutyo.
If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away, behold all things are made new.
Omuntu yenna bw'aba mu Kristo kyava abeera ekitonde ekiggya: eby'edda nga biweddewo; laba, nga bifuuse biggya.
But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ; and hath given to us the ministry of reconciliation.
Naye byonna biva eri Katonda, eyatutabaganya naye yekka ku bwa Kristo, n'atuwa ffe okuweereza okw'okutabaganya; nti
For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins; and he hath placed in us the word of reconciliation.
Katonda yali mu Kristo ng'atabaganya ensi naye yennyini, nga tababalira byonoono byabwe, era nga yatuteresa ffe ekigambo eky'okutabaganya.
For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us. For Christ, we beseech you, be reconciled to God.
Kyetuva tubeera ababaka mu kifo kya Kristo, Katonda ng'afaanana ng'abeegayirira mu ffe: tubeegayirira mu kifo kya Kristo mutabagane ne Katonda.
Him, who knew no sin, he hath made sin for us, that we might be made the justice of God in him.
Ataamanya kibi, yamufuula ekibi ku lwaffe; ffe tulyoke tufuuke obutuukirivu bwa Katonda mu ye.
Corinthians
Abakkolinso
But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.
Naye kino nnakimalirira mu mwoyo gwange, obutajja nate na nnaku gye muli.
For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
Kubanga nze bwe mbanakuwaza, kale ansanyusa ye ani wabula oyo nze gwe nnakuwaza?
And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
N'ekyo nnakiwandiika bwe ndijja abo baleme okunnakuwaza abagwanira okunsanyusa; kubanga nneesiga mmwe mwenna, ng'essanyu lyange lye lyammwe mwenna.
For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
Kubanga mu kubonaabona okungi n'okulumwa omutima nnabawandiikira n'amaziga amangi, si lwa ku banakuwaza, naye mutegeere okwagala kwe nnina eri mmwe bwe kuli okungi enyo:
And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
Naye omuntu bw'aba annakuwazizza, aba tannakuwazizza nze, wabula mmwe mwenna, so si mwenna, nneme okuzitowa ennyo.
To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:
Kunaamumala ali bw'atyo okubonerezebwa okwo okw'abangi;
So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
kyekivudde kibagwanira mmwe okumusonyiwa obusonyiyi n'okumusanyusa, afaanana bw'atyo mpozzi aleme okumirwa ennaku ze nga ziyinze obungi.
Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him.
Kyenva mbeegayirira okunyweza okwagala eri oyo.
For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
Kubanga era kyennava mpandiika; ndyoke ntegeere okukemebwa kwammwe, oba nga muwulira mu bigambo byonna.
And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.
Naye gwe musonyiwa ekigambo, nange mmusonyiwa: kubanga nange kye nsonyiye, oba nga nsonyiye, nkisonyiye ku lwammwe mu maaso ga Kristo;
That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
Setaani alemenga kutwekulumbalizaako: kubanga tetuli ng'abatategeera nkwe ze.
And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord,
Naye bwe nnajja mu Tulowa olw'enjiri ya Kristo, era oluggi bwe lwanzigulirwawo mu Mukama waffe,
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.
ssaalaba kuwummula mu mwoyo gwange, olw'obutasanga Tito muganda wange: naye ne mbasiibula ne 艐艐enda mu Makedoni.
Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
Naye Katonda yeebazibwe, atutwala bulijjo ng'abawangula mu Kristo, n'atubikkuza evvumbe ery'okumutegeera ye mu buli kifo.
For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish.
Kubanga tuli vvumbe ddungi erya Kristo eri Katonda mu abo abalokoka ne mu bo ababula;
To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
eri abo ababula tuli vvumbe eriva mu kufa erireeta okufa; naye eri bali tuli vvumbe eriva mu bulamu erireeta obulamu. Era ebyo ani abiyinza?
For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak.
Kubanga tetuli nga bali abasinga obungi, abatabanguzi b'ekigambo kya Katonda; naye olw'amazima, naye olwa Katonda, mu maaso ga Katonda, bwe tutyo bwe twogera mu Kristo.