text
stringlengths 2
369
|
---|
english: Indian political leader who served as prime minister(1966-1977) and(1980-1984). She was assassinated by Sikh extremists. |
hsk: 4 |
mandarin: 甘地,穆罕达斯·卡拉姆昌德1869-1948印度民族主义者和精神领袖,推动了非暴力不抵抗运动并迫使英国于1947年允许印度独立,被一个印度教狂热分子暗杀 |
pinyin: Gān dì, mù hǎn dá sī· Kǎ lā mǔ chāng dé1869-1948 Yìn dù mín zú zhǔ yì zhě huò jīng shén lǐng xiù, tuī dòng le fēi bào lì bù dǐ kàng yùn dòng bìng pò shǐ Yīng guó yú1947 nián yǔn xǔ Yìn dù dú lì, bèi yī gè Yìn dù jiào kuáng rè fèn zǐ àn shā |
-- |
english: The pathological formation of patches of gum on certain plants, such as sugar cane and some fruit trees, resulting from attack by insects, microorganisms, or adverse weather conditions. |
hsk: 4 |
mandarin: 流胶现象,流胶病某些植物上,如甘蔗及一些果树,形成胶质斑块的病理现象,由病虫害、微生物或恶劣的气候条件侵袭而引起 |
pinyin: liú jiāo xiàn xiàng, liú jiāo bìng mǒu xiē zhí wù shàng, rú gān zhè jí yī xiē guǒ shù, xíng chéng jiāo zhì bān kuài de bìng lǐ xiàn xiàng, yóu bìng chóng hài、 wēi shēng wù huò è liè de qì hòu tiáo jiàn qīn xí ér yǐn qǐ |
-- |
english: As soon as the sediment starts creeping up the shoulder of the bottle, stop pouring. You should now have a glass of star-bright beer with a head(of foam) that stands proud of the glass but does not overflow. |
hsk: 4 |
mandarin: 啤酒瓶底的沉淀物一到瓶颈部位,就不要往外倒啤酒了。此时你的一杯啤酒会金灿灿地发亮,酒泡鼓出酒杯口,而又不会溢出杯外。 |
pinyin: pí jiǔ píng dǐ de chén diàn wù yī dào píng jǐng bù wèi, jiù bù yào wàng wài dào pí jiǔ le。 cǐ shí nǐ de yī bēi pí jiǔ kuài jīn càn càn de fā liàng, jiǔ pào gǔ chū jiǔ bēi kǒu, ér yòu bù huì yì chū bēi wài。 |
-- |
english: The list so settled it now a slate, unless some discontented magnate objects and threatens to withdraw. To do so is called"breaking the slate". |
hsk: 4 |
mandarin: 除非某个心怀不满的大亨加以反对并威胁要退出,这样决定下来的名单就成了人名单。如果出现反对或退出的行为,那就称为“撕毁候选人名单”。 |
pinyin: chú fēi mǒu gè xīn huái bù mǎn de dà hēng jiā yǐ fǎn duì bìng wēi xié yào tuì chū, zhè yàng jué dìng xia lai de míng dān jiù chéng le rén míng shàn。 rú guǒ chū xiàn fǎn duì huò tuì chū de xíng wéi, nà jiù chēng wéi“ sī huǐ hòu xuǎn rén míng dān”。 |
-- |
english: Any instruction in a computer program, in a routine, or in a subroutine after the execution of which control is no longer exercised by that computer program, that routine, or that subroutine. |
hsk: 4 |
mandarin: 计算机程序、例程、或子例程内的具有如下功能的任何指令,执行这条指令后控制权将不再由该计算机程序、例程、或子例程行使了。 |
pinyin: jì suàn jī chéng xù、 lì chéng、 huò zi lì chéng nèi de jù yǒu rú xià gōng néng de rèn hé zhǐ lìng, zhí xíng zhè tiáo zhǐ lìng hòu kòng zhì quán jiàng bù zài yóu gāi jì suàn jī chéng xù、 lì chéng、 huò zi lì chéng xíng shǐ le。 |
-- |
english: Many doctors prefer a natural food, rich in dietary fibre, which will help you to avoid constipation, rather than having to resort to purgatives. The reason is obvious-prevention is always better than cure. |
hsk: 4 |
mandarin: 许多医生推荐含有丰富食物纤维的天然食物,因为它有助于防止便秘,以取代万不得已而使用的泻药。原因显而易见-治病总是不如防病。 |
pinyin: xǔ duō yī shēng tuī jiàn hán yǒu fēng fù shí wù xiān wéi de tiān rán shí wù, yīn wèi tā yǒu zhù yú fáng zhǐ biàn mì, yǐ qǔ dài wàn bù dé yǐ ér shǐ yòng de xiè yào。 yuán yīn xiǎn ér yì xiàn- zhì bìng zǒng shì bù rú fáng bìng。 |
-- |
english: A system of physical conditioning designed to enhance circulatory and respiratory efficiency that involves vigorous, sustained exercise, such as jogging, swimming, or cycling, thereby improving the body's utilization of oxygen. |
hsk: 4 |
mandarin: 有氧健身法旨在增强循环和呼吸功效的生理调节体系,包括有力的、持久的锻炼,例如慢跑、游泳或骑自行车,从而提高肌体对氧气的利用 |
pinyin: yǒu yǎng jiàn shēn fǎ zhǐ zài zēng qiáng xún huán huò hū xī gōng xiào de shēng lǐ tiáo jié tǐ xì, bāo kuò yǒu lì de、 chí jiǔ de duàn liàn, lì rú màn pǎo、 yóu yǒng huò qí zì xíng chē, cóng ér tí gāo jī tǐ duì yǎng qì de lì yòng |
-- |
english: A severe, often gangrenous inflammation of the mouth or genitals, occurring usually after an infectious disease and found most often in children in poor hygienic or malnourished condition. |
hsk: 4 |
mandarin: 走马疳,坏疽性口炎嘴或生殖器部分严重的经常为生疽性的发炎,通常在感染了传染病后发生,最常发病于卫生条件极差或营养状况不良的孩子 |
pinyin: zǒu mǎ gān, huài jū xìng kǒu yán zuǐ huò shēng zhí qì bù fen yán zhòng de jīng cháng wéi shēng jū xìng de fā yán, tōng cháng zài gǎn rǎn le chuán rǎn bìng hòu fā shēng, zuì cháng fā bìng yú wèi shēng tiáo jiàn jí cī huò yíng yǎng zhuàng kuàng bù liáng de hái zi |
-- |
english: A body of persons making up such a department, trained in methods of law enforcement and crime prevention and detection and given the authority to maintain the peace, safety, and order of the community. |
hsk: 4 |
mandarin: 警察组成这样一个部门的一群人,他们被专门训练来掌握执行法律和防止并侦破犯罪行为的方法,被授予维护一个社区的和平、安全和秩序的职权 |
pinyin: jǐng chá zǔ chéng zhè yàng yī gè bù mén de yī qún rén, tā men bèi zhuān mén xùn liàn lái zhǎng wò zhí xíng fǎ lu:4 huò fáng zhǐ bìng zhēn pò fàn zuì xíng wéi de fāng fǎ, bèi shòu yǔ wéi hù yī gè shè qū de hé píng、 ān quán huò zhì xù de zhí quán |
-- |
english: Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. |
hsk: 4 |
mandarin: 正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。而这本身就能就好作品。因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。 |
pinyin: zhèng yīn rú cǐ, jīn tiān cóng shì xiě zuò de nán nu:3 qīng nián yǐ jīng wàng jì le rén lèi nèi xīn de chōng tū。 ér zhè běn shēn jiù néng jiù hào zuò pǐn。 yīn wèi zhè shì wéi yī zhí de xiě、 zhí de ǒu xīn lì xuè de qù xiě de tí cái。 |
-- |
english: Nearly10, 000 Western civilians, mostly British and American, are holed up in captured Kuwait City. If Saddam gets his hands on them, as he intends to, they are to be designated human targets and doomed. |
hsk: 4 |
mandarin: 将近一万名西方平民(多半是英国人和美国人)躲藏在被占领的科威特城。如果萨达姆能如愿,使他们落在他手里,他们将被指定为活靶,难逃浩劫。 |
pinyin: jiāng jìn yī wàn míng xī fāng píng mín( duō bàn shì Yīng guó rén huò měi guó rén) duǒ cáng zài bèi zhàn lǐng de kē wēi tè chéng。 rú guǒ sà dá mǔ néng rú yuàn, shǐ tā men luò zài tā shǒu lǐ, tā men jiàng bèi zhǐ dìng wèi huó bǎ, nàn táo hào jié。 |
-- |
english: German writer who lived in Paris after1831. His romantic poems and social essays are marked by his love for the German land and people and derision for many modern German institutions. |
hsk: 4 |
mandarin: 海涅,亨利希1797-1856德国作家,自1831年之后生活在巴黎。他的浪漫主义诗歌及社会论文充满了他对自己祖国土地和人民的热爱,对众多德国现代研究机构的嘲笑 |
pinyin: hǎi niè, Hēng lì xī1797-1856 Dé guó zuò jiā, zì1831 nián zhī hòu shēng huó zài Bā lí。 tā de làng màn zhǔ yì shī gē jí shè huì lùn wén chōng mǎn le tā duì zì jǐ zǔ guó tǔ dì huò rén mín de rè ài, duì zhòng duō Dé guó xiàn dài yán jiū jī gòu de cháo xiào |
-- |
english: The gap between school training and work training is, indeed, one of the greatest failures of the British system."In general schools don't want to know anything to do with the world at work, " says Mr Hayes. |
hsk: 4 |
mandarin: 学校训练和工作训练之间的差距确实是英国制度方面的一个最大失败。“一般地说,学校不想了解任何与工作中的人们有关的情况,”海斯先生说。 |
pinyin: xué xiào xùn liàn huò gōng zuò xùn liàn zhī jiān de chā jù què shí shì Yīng guó zhì dù fāng miàn de yī gè zuì dà shī bài。“ yì bān de shuō, xué xiào bù xiǎng liǎo jiě rèn hé yù gōng zuò zhòng dì rén men yǒu guān de qíng kuàng,” hǎi sī xiān sheng shuō。 |
-- |
english: Glasser, who rode roughshod over the FBI, prosecutors, defense lawyers and the press during the Gotti trial, made a series of telephone calls to Sessions demanding that the sources for The News story be found, sources said. |
hsk: 4 |
mandarin: 据悉,在审理戈蒂时,格拉瑟对联邦调查局、检察官、被告律师以及媒体毫不客气。他打了好几通电话给塞申斯,要他必须查出《每日新闻》的消息来源。 |
pinyin: jù xī, zài shěn lǐ gē dì shí, Gé lā sè duì lián bāng diào chá jú、 jiǎn chá guān、 bèi gào lu:4 shī yǐ jí méi tǐ háo bú kè qì。 tā dǎ le hǎo jǐ tōng diàn huà jǐ sè shēn sī, yào tā bì xū chá chū《 měi rì xīn wén》 de xiāo xi lái yuán。 |
-- |
english: Glasser, who rode roughshod over the FBI, prosecutors, defense lawyers and the press during the Gotti trial, made a series of telephone calls to Sessions demanding that the sources for The News story be found, sources said. |
hsk: 4 |
mandarin: 据悉,在审理戈蒂时,格拉瑟对联邦调查局、检察官、被告律师以及媒体毫不客气。他打了好几通电话给塞申斯,要他必须查出《每日新闻》的消息来源。 |
pinyin: jù xī, zài shěn lǐ gē dì shí, Gé lā sè duì lián bāng diào chá jú、 jiǎn chá guān、 bèi gào lu:4 shī yǐ jí méi tǐ háo bú kè qì。 tā dǎ le hǎo jǐ tōng diàn huà jǐ sè shēn sī, yào tā bì xū chá chū《 měi rì xīn wén》 de xiāo xi lái yuán。 |
-- |
english: Glasser, who rode roughshod over the FBI, prosecutors, defense lawyers and the press during the Gotti trial, made a series of telephone calls to Sessions demanding that the sources for The News story be found, sources said. |
hsk: 4 |
mandarin: 据悉,在审理戈蒂时,格拉瑟对联邦调查局、检察官、被告律师以及媒体毫不客气。他打了好几通电话给塞申斯,要他必须查出《每日新闻》的消息来源。 |
pinyin: jù xī, zài shěn lǐ gē dì shí, Gé lā sè duì lián bāng diào chá jú、 jiǎn chá guān、 bèi gào lu:4 shī yǐ jí méi tǐ háo bú kè qì。 tā dǎ le hǎo jǐ tōng diàn huà jǐ sè shēn sī, yào tā bì xū chá chū《 měi rì xīn wén》 de xiāo xi lái yuán。 |
-- |
english: But above all, if he has St. Paul's perfection, that he would wish to be anathema from Christ, for the salvation of his brethren, it shows much of a divine nature, and a kind of conformity with Christ himself. |
hsk: 4 |
mandarin: 最后,如果一个人竟能像《圣经》中的圣保罗那样,肯为了兄弟们的得救甚至甘于忍受神的诅咒;那么他就必定超越了凡人,而且有真正基督徒的品格了。 |
pinyin: zuì hòu, rú guǒ yī gè rén jìng néng xiàng《 shèng jīng》 zhòng dì shèng Bǎo luó nà yàng, kěn wèi le xiōng dì men de de jiù shèn zhì gān yú rěn shòu shén de zǔ zhòu; nà me tā jiù bì dìng chāo yuè le fán rén, ér qiě yǒu zhēn zhèng Jī dū tú de pǐn gé le。 |
-- |
english: Although the campaign plays down her role, she is the talent that test-drives the Governor's ideas, punches holes in his theories, comments on his speeches and often identifies the weak spots in his campaign operation and helps get them corrected. |
hsk: 4 |
mandarin: 虽然助选团故意贬低她的作用,可是她以她的长才试行州长的想法,挑剔他的理论,评论他的演讲,并且时常指出他竞选作业的弱点并予改正。 |
pinyin: suī rán zhù xuǎn tuán gù yì biǎn dī tā de zuò yòng, kě shì tā yǐ tā de zhǎng cái shì xíng zhōu zhǎng de xiǎng fǎ, tiāo ti tā de lǐ lùn, píng lùn tā de yǎn jiǎng, bìng qiě shí cháng zhǐ chū tā jìng xuǎn zuò yè de ruò diǎn bìng yǔ gǎi zhèng。 |
-- |
english: Although the campaign plays down her role, she is the talent that test-drives the Governor's ideas, punches holes in his theories, comments on his speeches and often identifies the weak spots in his campaign operation and helps get them corrected. |
hsk: 4 |
mandarin: 虽然助选团故意贬低她的作用,可是她以她的长才试行州长的想法,挑剔他的理论,评论他的演讲,并且时常指出他竞选作业的弱点并予改正。 |
pinyin: suī rán zhù xuǎn tuán gù yì biǎn dī tā de zuò yòng, kě shì tā yǐ tā de zhǎng cái shì xíng zhōu zhǎng de xiǎng fǎ, tiāo ti tā de lǐ lùn, píng lùn tā de yǎn jiǎng, bìng qiě shí cháng zhǐ chū tā jìng xuǎn zuò yè de ruò diǎn bìng yǔ gǎi zhèng。 |
-- |
english: Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited. |
hsk: 4 |
mandarin: 不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。 |
pinyin: bù shòu yǐ wǎng biàn lùn xíng shì de jū shù, fù zǒng tǒng kuí ěr huò mín zhǔ dǎng de gē ěr qióng zhuī bù shè hù xiāng měng liè gōng jī。 jié guǒ shuāng fāng duì kàng shǐ zhōng huó po shēng dòng, cháng yǒu zhàn dòu yì wèi, yǒu jìn zé fēng dù qiàn jiā。 |
-- |