udm
stringlengths
7
4.31k
ru
stringlengths
6
384
source
stringlengths
51
52
Иисус та мадёнъёссэ вераса быдтэм бераз отысь кошкиз. Аслаз улоно музъемаз вуэм бераз соосты сӥнагогаязы дышетӥз.
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html
Нош соос паймыса вераськизы: «Кытысь Солэн таӵе визьмыз, паймымон ужъёс лэсьтыны кужымез?
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html
Тӥрен ужасьлэн пиез ӧвӧл-а Со? Мария шуыса уг-а нимало Солэсь Анайзэ, братъёсыз но Солэн Иаков, Иосий, Симон, Иуда шуыса уг-а нимасько?
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html
Сузэръёсыз но ваньзы ик асьме пӧлын ӧвӧл-а? Кытысь бен ваньмыз та Солэн?»
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html
Озьы Со пумысен сьӧлыказы. Нош Иисус соослы шуиз: «Пророк сӥтэм-сантэм уг луы, луэ ке, луэ аслаз вордӥськем музъемаз, аслаз дораз гинэ».
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html
Соослэн оскымтэенызы сэрен отын Со трос ик паймымон ужъёс ӧз лэсьты.
И не совершил там многих чудес по неверию их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Глава 14
Глава 14
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Со виын ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь*а Ирод Иисус сярысь ивор кылӥз но
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
вӧзаз ужасьёсызлы шуиз: «Со Иоанн Пылатӥсь; со улӟыса султэм, соин ик со пыр паймымон ужъёс лэсьтӥсько».
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Филипп нимо вынызлэн Иродиада кышноез понна Ирод Иоаннэз кутӥз но думылыса пытсэтэ ворсаз,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
уго Иоанн солы вера вал: «Уг яра тыныд соин улыны».
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Сое виыны турттэ вал, но калыклэсь кышказ, уго сое пророк шуыса лыдъяло вал.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Ирод вордӥськем нуналзэ ортчытон дыръя Иродиадалэн нылыз люкаськемъёс азьын эктӥз но Иродлы кельшиз;
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
соин ик со кыл сётыса вераз, со ныл мае гинэ уз куры, ваньзэ сётоз шуыса.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Нош со ныл анаезлэн узатэмезъя шуиз: «Тэркые поныса, Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ мыным татчы вай».
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Куректонэ усиз эксэй. Но, куноосыз азьын кыл сётэмзэ тодаз вайыса, ныллэсь куронзэ быдэстыны косӥз,
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
пытсэтэ Иоаннлэсь йырзэ ӵогыны лэзиз.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Йырзэ тэркые поныса вайизы но нылмуртлы сётӥзы, нош со анаезлы нуиз.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Дышетскисьёсыз лыктӥзы но мугорзэ басьтыса ватӥзы; мыныса Иисуслы ивортӥзы.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Та сярысь кылэм бераз Иисус пыже пуксиз но отысь калыктэм интые огназ кошкиз; нош калык, тае кылыса, городъёсысь потӥз но Со бӧрсьы пыдын мынӥз.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Иисус, ярдуре тубыса, трос калыкез адӟиз, Солы соос жаль потӥзы, висисьёссэс бурмытылӥз.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Ӝыт вуэм бере Со доры дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Та кыр инты, дыр бер ини; калыкез гуртъёсы мыныны лэзь, асьсэлы сиён мед басьтозы».
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Нош Иисус соослы шуиз: «Соослы мыныны кулэ ӧвӧл; тӥ соослы сиён сётэлэ».
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Нош соос Солы шуо: «Милям татын вить няньмы но кык чорыгмы гинэ вань».
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Со шуиз: «Соосты Мыным татчы вае».
Он сказал: принесите их Мне сюда.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Калыкез турын вылэ пуксьылыны косӥз; вить нянез но кык чорыгез басьтӥз, ин пала учкыса, бакель кариз но, нянез тӥялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Ваньзы сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз. Кылем юдэсъёссэс дас кык кудые тыраз люказы.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Кышномуртъёсты но нылпиосты лыдъятэк, сиськисьёс пӧлын ог вить сюрс пиосмурт вал.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Соку ик Иисус дышетскисьёссэ, пыже пырыса, Аслэсьтыз азьвыл тупала выжыны косӥз, нош Ачиз калыкез келяны кылиз.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Калыкез келям бераз Со гурезь йылэ тубиз Ас понназ кыльыса вӧсяськыны; ӝыт но отын огназ улӥз.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Пыж зарезь шорын вал ини, тулкымъёс бордаз йыгаськизы – пужит тӧл пельтӥз.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Ӵукна пал, ӟардон азьын, Иисус соос доры зарезь вылтӥ вамышъяса мынӥз.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Нош дышетскисьёсыз Солэсь зарезь ву вылтӥ вамышъяса лыктэмзэ адӟыса куалектӥзы, соос шуизы: «Та – пӧртмаськись»; кышкаменызы черектӥськизы.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Иисус нош соку ик соосын вераськыны кутскыса шуиз: «Йыг-йыг кариське; Мон со, эн кышкалэ».
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Солы ответ сётыса, Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон ке со, ву вылтӥ Тон доры лыктыны кос монэ».
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Иисус шуиз: «Лыкты». Иисус доры вуон понна Петр пыжысь потӥз но ву вылтӥ мынӥз.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Нош кужмо тӧлэз адӟыса, кышкатскиз, выйыны кутскиз но черетскиз: «Кузё-Инмаре! Уть монэ».
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Иисус соку ик кизэ сётӥз, китӥз кутыса, солы шуиз: «Ӧжыт оскись! Малы тон оскондэ ыштӥд?»
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Пыже пырем беразы тӧл дугдӥз.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Пыжын пукемъёс, дораз лыктыса, Солы йыбырттыса шуизы: «Зэм ик, Тон Инмар Пи».
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Тупала выжыса, Геннисарет музъеме вуизы.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Сое тодмаса, та палан улӥсьёс котыр ёросэ ивортӥзы, Со доры вань висисьёсты вайизы.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
Дӥсянэзлэн сӧзы бордаз гинэ йӧтӥськыны мед лэзёз вал шуыса, Солэсь куриськизы; кинъёс йӧтӥськизы – бурмизы.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Глава 15
Глава 15
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Соку Иисус доры Иерусалимысь книга тодӥсьёс, фарисейёс лыктыса шуизы:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
«Малы Тынад дышетскисьёсыд вашкала пересьёслэсь косэмзэс сӧрыса уло? Нянь сиыкузы, кизэс уг мисько уго».
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Нош Со, ответ сётыса, соослы шуиз: «Малы тӥ но, пельысь пеле вуэм верандэс быдэсъяса, Инмарлэсь курон-косонзэ сӧрыса улӥськоды?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Инмар косӥз ук: ”Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар”; ”Атайзэ яке анайзэ урод кылын куаретӥсь мурт кулонэн мед кулоз”.
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Нош тӥ шуиськоды: ”Кин атаезлы яке анаезлы шуиз ке: ”Тӥледлы сётонозэ Инмарлы сётыны сӥзи ни”,
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
со мурт аслэсьтыз атайзэ яке анайзэ сӥлы ӧз ке но кары, яралоз”; озьы тӥ Инмарлэсь курон-косонзэ асьтэ сямъёсын палэнтӥды.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Чеберъяськисьёс! Азьпалзэ тодытыса тӥ сярысь умой вераз Исаия пророк, со шуиз:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
”Та адямиос ымынызы Мынам матам лыкто, кылынызы Монэ сӥлы каро; нош сюлмынызы Мынэсьтым кыдёкын уло.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Адямиослэн малпам дышетонъёссылы, курон-косонъёссылы дышетыса, Монэ юнме гинэ сӥлы каро”».*а
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Калыкез ӧтьыса, соослы вераз: «Кылзӥське но валатске:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
мар ымтӥ пыре, со уг сапта адямиез, нош мар потэ ымтӥ, со сапта адямиез».
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Соку дышетскисьёсыз, матаз лыктыса, Солы веразы: «Тодӥськод-а, фарисейёс, та кылэз кылыса, сьӧлыке пыризы?»
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Нош Со ответ сётыса шуиз: «Инмысь Атаелэн мерттымтэ будосэз ваньмыз ик выжытэм быдтӥськоз.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Кельтэ соосыз, соос синтэмъёслэн синтэм валтӥсьёссы; нош синтэм валтэ ке синтэмез, соос кыксы ик гуэ усёзы».
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Петр Солы вазиськыса шуиз: «Валэкты милемлы та мадёнэз».
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Иисус шуиз: «Оло, тӥ но ялан уд на-а валаське?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Али но уд валаське шат: ваньмыз, ымтӥ пырисез кӧтэ ваське, отысен куштӥське?
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Нош ымтӥ потӥсез – сюлэмысь потэ, таиз сапта адямиез.
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Уго сюлмысь пото уродэсь-лекесь малпанъёс, адями виылон, азон-калгон сьӧлыке пырон, азыса-калгыса улон, лушкаськонъёс, ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ веранъёс, Инмарез сантэман, –
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
та сапта адямиез; нош миськымтэ киын сиськон уг сапта адямиез».
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Отысь потыса, Иисус Тир но Сӥдон ёросъёсы кошкиз.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Тани, та ёросысен хананей кышно потыса Солы черектӥськиз: «Кузё-Инмаре, Давидлэн Пиез, жаля Монэ! Нылы туж зол перияськемын».
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Но солы Со пал кыл но ӧз вазьы. Дышетскисьёсыз, дораз лыктыса, Сое куризы: «Лэзь сое, со ми бӧрсьын кесяськыса ветлэ».
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Иисус ответ сётыса шуиз: «Мон ыстэмын Израиль юртлэн бырем ыжъёсыз доры гинэ».
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Нош со кышно, матаз лыктыса, Солы йыбырттыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Юртты мыным».
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Иисус шуиз: «Ӟеч ӧвӧл, нылпиослэсь няньзэс басьтыса, пуныослы куштыны».
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Кышномурт Солэн пумитаз шуиз: «Зэм, озьы, Кузёе! Но пуныос но кузёоссылэн ӝӧк вылысьтызы усьылэм пырыосты сиё».
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Соку, солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «О-о, кышномурт! Туж бадӟым тынад осконэд, тынад куронэд мед быдэсмоз». Со куспын ик солэн нылыз йӧназ.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Отысь выжыса, Иисус Галилей зарезь дуре вуиз, гурезь йылэ тубыса, отчы пуксиз.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Со доры туж трос калык лыктӥз, сьӧразы чутъёсты, синтэмъёсты, кылтэмъёсты, сӧсырмемъёсты, трос мукетъёссэ вайизы но Иисуслэн пыд азяз соосты пуктылӥзы; соосты Со йӧнатӥз.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Озьы, кылтэмъёслэсь вераськемзэс кылыса, сӧсырмемъёслэсь йӧнамзэс, пыдтэмъёслэсь ветлэмзэс, синтэмъёслэсь синмо луэмзэс адӟыса, калык паймиз но Израильлэсь Инмарзэ данъяз.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ ӧтьыса шуиз: «Жаль потэ Мыным калык: Мон бордын куинь нунал уло ни, номыр сиёнзы но ӧвӧл; сюдытэк нош лэземе уг поты, сюрес вылысен медаз лябӟелэ».
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Сомында калыкез сюдыны кыр дуннеын кытысь ми сомында нянь басьтомы?»
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Иисус соослы шуиз: «Кӧня тӥляд няньды?» Соос шуизы: «Сизьым. Кӧня ке но чорыгмы вань».
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Соку Со калыкез музъем вылэ пуксьылыны косӥз.
Тогда велел народу возлечь на землю.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Сизьым нянез но чорыгъёсты басьтыса, тау кариз но, тӥялляса Аслаз дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Ваньзы кӧтсы тырытозь сиизы. Кылем нянь юдэсъёссэс сизьым кудые тыраз бичазы.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Нош сиськисьёс, нылкышноосты но нылпиосты лыдъятэк, ньыль сюрс мурт вал.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
Калыкез лэзем бераз Со, пыже пуксьыса, Магдала ёросэ вуиз.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Глава 16
Глава 16
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Иисус доры фарисейёс, саддукейёс лыктӥзы но Солэсь визьзэ сынаса куризы, инмысь соослы тодмет мед возьматоз шуыса.
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Нош Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Ӝыт тӥ шуиськоды: ”Сэзь луоз, малы ке шуоно инбам горд”;
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
нош ӵукна: ”Туннэ куазь жобаськоз, малы ке шуоно инбам нап-горд”. Чеберъяськисьёс! Инбамлэсь ымнырзэ тодманы быгатӥськоды, нош дыръёслэсь тодметъёссэс тодманы уд быгатӥське?
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Кескич, азэм выжы тодмет утча, но, Иона пророклэн паймымон тодметэз сяна, солы мукет тодмет уз сётӥськы». Соосты кельтыса, Со кошкиз.
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Тупала выжизы, нош нянь басьтыны дышетскисьёсыз вунэтӥллям.
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Иисус соослы шуиз: «Чаклаське, утиське фарисейёслэн но саддукейёслэн шӧмзылэсь».
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Соос нош асьсэ куспазы малпаса шуизы: «Та ”асьмеос нянь ӧм басьтэ” шуэм луэ».
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Тае тодыса, Иисус соослы шуиз: «Ӧжыт оскисьёс, малы асьтэ куспын малпаськоды, нянь ӧм басьтэ шуыса?
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Али но уд на валаське шат, уд ни тодӥське-а вить сюрс муртлы вить нянь сярысь, кӧня куды нянь бичамды сярысь?
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Ньыль сюрс муртлы сизьым нянь но кӧня куды тыр бичамды сярысь но уд тодӥське-а?
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Кызьы уд валаське, нянь сярысь ӧй вера ук Мон тӥледлы: ”Утиське фарисейёслэн но саддукейёслэн шӧмзылэсь”?»
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Соку соос валазы, Со нянь шӧмлэсь утиськыны уг косы, фарисейёслэн но саддукейёслэн дышетонзылэсь утиськыны косэ вылэм шуыса.
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html
Филипплэн кивалтоно Кесария ёросаз вуыса, Иисус Аслаз дышетскисьёсызлэсь юаз: «Монэ, Адями Пиез, калыкын кин шуыса лыдъяло?»
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html