translation
translation |
---|
{
"cs": "Proto jednou, jestliže Japonsko exploduje, možná budeme Rubinovu chladnou hlavu, podporující tento postoj, ještě hodně postrádat.",
"en": "Mr. Rubin's cool head, advocating such a stance, might well be missed should Japan implode in such a way."
} |
{
"cs": "Chudá a bohatá planeta",
"en": "Worlds Apart"
} |
{
"cs": "Makroekonomické politiky, finanční globalizace a změny v institucích trhu práce prohloubily v posledních desetiletích nerovnost, a to nejen co do příjmů a bohatství, ale rovněž co se týče dostupnosti vzdělání, zdravotní péče a sociální ochrany a politické participace a vlivu.",
"en": "Macroeconomic policies, financial globalization, and changes in labor market institutions have exacerbated inequality in recent decades, not only in income and wealth, but also in access to education, healthcare, social protection, as well as in political participation and influence."
} |
{
"cs": "I v zemích zažívajících prudký hospodářský růst se spikla celá řada faktorů, zjitřovaných obrovskými demografickými změnami, a přenášejí nerovnost znalostí, sociální zodpovědnosti a životních šancí z jedné generace na druhou.",
"en": "Even within countries experiencing rapid economic growth, an array of factors, exacerbated by tremendous demographic changes, has conspired to transmit inequality of knowledge, social responsibility, and life chances from one generation to the next."
} |
{
"cs": "Jak dokládá zpráva Organizace spojených národů The Inequality Predicament (zveřejněná česky pod názvem Nerovnosti rostou mezi lidmi i státy), jen málokterá země, ať bohatá, či chudá, se ukázala jako imunní vůči globálnímu trendu narůstající nerovnosti či jeho důsledkům pro školství, zdravotnictví a sociální péči.",
"en": "As surveyed in the United Nations report The Inequality Predicament, few countries, rich or poor, have proved immune to the global trend of rising inequality, or to its consequences for education, health, and social welfare."
} |
{
"cs": "Samozřejmě že neexistuje žádná jednoduchá příčinná souvislost spojující chudobu a nerovnost s násilím.",
"en": "Of course, there is no simple causal relationship linking poverty and inequality to violence."
} |
{
"cs": "Nerovnost a pocit deprivace však přispívají k zlosti a společenské nestabilitě, čímž ohrožují bezpečnost.",
"en": "But inequality and a sense of deprivation do contribute to resentment and social instability, threatening security."
} |
{
"cs": "Jestliže jsou lidé vytěsnění a mají před sebou bezútěšné životní vyhlídky, pak zejména ti mladí často prožívají anomii a mohou se obrátit k protispolečenskému chování, včetně násilí.",
"en": "Excluded and facing bleak life prospects, young people, in particular, often experience anomie and may turn to anti-social behavior, including violence."
} |
{
"cs": "Neexistuje ani jednoduché vysvětlení příčin chudoby.",
"en": "Nor is there a simple explanation of what causes poverty."
} |
{
"cs": "Je však jasné, že chudoba pramení z různých složitých podmínek a její zlepšení vyžaduje vícerozměrný přístup.",
"en": "Clearly, however, poverty arises from various complex conditions, and its amelioration requires a multidimensional approach."
} |
{
"cs": "Je například těžké si představit, jak „učinit z chudoby historii“, aniž bychom vytvořili dostatek řádné práce, příležitostí ke vzdělání a zdravotní péči pro všechny.",
"en": "It is hard to imagine, for example, how to “make poverty history” without also generating enough decent work, educational opportunities, and healthcare for all."
} |
{
"cs": "Ovšemže, svět se na některých frontách dočkal v posledních desetiletích jistého pokroku.",
"en": "To be sure, the world has seen progress on some fronts in recent decades."
} |
{
"cs": "Zlepšil se přístup dívek ke vzdělání a některé společenské rozdíly mezi pohlavími zeslábly.",
"en": "Access to education for girls has improved, and some gender gaps have been reduced."
} |
{
"cs": "Navzdory AIDS a opětovnému zesílení malárie a tuberkulózy se díky kvalitnějším soustavám veřejného zdravotnictví ve velké části světa prodloužila průměrná délka života.",
"en": "Despite AIDS and the resurgence of malaria and tuberculosis, life expectancy has increased in much of the world due to improved public health systems."
} |
{
"cs": "Celkově jsou však nerovnosti veliké a v mnoha případech dále narůstají.",
"en": "Overall, however, the inequality gaps are large and, in many cases, growing."
} |
{
"cs": "Nejdůležitějším rozhodujícím činitelem příjmové nerovnosti je dnes nerovnost v bohatství, přičemž v mnoha zemích je za větší příjmovou nerovnost v posledních letech zodpovědná v prvé řadě sílící koncentrace vlastnictví aktiv.",
"en": "The most important determinant of income inequality today is wealth inequality, with the increasing concentration of asset ownership in recent years principally responsible for greater income inequality in most countries."
} |
{
"cs": "Rostoucí nezaměstnanost, rozšiřující se mezery v dovednostech a produktivitě a přibývající „neformální“ či „příležitostný“ charakter trhů práce zároveň příjmovou nerovnost po celém světě zjitřily, neboť se rozrostl počet „pracující chudiny“ a rozšířil se výskyt „růstu bez tvorby pracovních míst“.",
"en": "Meanwhile, growing unemployment, widening skill and productivity gaps, and the “informalization” or “casualization” of labor markets have exacerbated income inequalities worldwide, as the number of “working poor” and the incidence of “jobless growth” has spread."
} |
{
"cs": "Stabilizační a strukturální adaptační programy, zaváděné od 80. let 20. století, taktéž nesplnily, co slibovaly, a nezajistily rychlejší hospodářský růst.",
"en": "Nor have stabilization and structural adjustment programs, imposed since the 1980’s, delivered on their promise of achieving higher economic growth."
} |
{
"cs": "Růst v mnoha částech světa byl v posledním čtvrtstoletí pomalejší než v předchozích 25ti letech, navzdory vyššímu tempu růstu ve východní Asii, v Indii a několika dalších zemích.",
"en": "Growth in much of the world during the past quarter-century has been slower than in the previous 25 years, despite more rapid growth in East Asia, India, and a few other countries."
} |
{
"cs": "Tyto růstové rozdíly naznačují, že celková globální nerovnost nemusela jednoznačně zesílit.",
"en": "Such growth differences suggest that overall global inequality may not have increased unequivocally."
} |
{
"cs": "Avšak nerovnosti na národní úrovni se za poslední roky v mnoha zemích prohloubily, z velké části kvůli ekonomické liberalizaci jak v rovině národní, tak mezinárodní.",
"en": "But inequalities at the national level have deepened in most countries in recent years, largely due to economic liberalization at both the national and international levels."
} |
{
"cs": "Ve velké části světa právě tyto hospodářské reformy skutečně podkopaly tempo růstu i progresivní roli vlády, zatímco jinak vyostřovaly celkovou nerovnost.",
"en": "Indeed, in much of the world, such economic reforms have actually undermined growth rates as well as the progressive role of government, while otherwise increasing overall inequalities."
} |
{
"cs": "Oněch několik málo výjimek se objevilo zejména díky přetrvávajícím nebo nově započatým progresivním vládním intervencím.",
"en": "The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions."
} |
{
"cs": "Jde ovšem o výjimky: úhrnným dopadem těchto reforem za posledních 25 let je silnější nerovnost ve většině vyspělých i rozvojových zemí, společně s rostoucí nezaměstnaností, většími rozdíly ve výdělcích, sníženou sociální ochranou a degradací životního prostředí.",
"en": "But they are exceptions: the cumulative impact of these reforms over the past 25 years has been greater inequality in most developed and developing countries, with rising unemployment, greater earnings disparities, reduced social protection, and environmental degradation."
} |
{
"cs": "Mezinárodní finanční liberalizace například podkopala využití přístupnějšího a cíleného rozvojového kreditu k podpoře žádoucích ekonomických aktivit.",
"en": "International financial liberalization, for example, has undermined the use of more inclusive and targeted developmental credit to promote desired economic activities."
} |
{
"cs": "Navíc v rozporu se sliby svých zastánců finanční liberalizace ve skutečnosti dlouhodobě vyústila v kapitálové toky od kapitálově chudých ke kapitálově bohatým a zároveň zvýšila finanční volatilitu a oslabila ekonomickou aktivitu.",
"en": "In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity."
} |
{
"cs": "Vyjednávání o volném obchodu však, zdá se, historické trendy přehlíží.",
"en": "Meanwhile, free-trade negotiations seem to ignore historical trends."
} |
{
"cs": "Mezinárodní směnné relace rozvojových zemí se zhoršily: ceny primárních komodit z pohledu výrobců poklesly, stejně jako ceny tropického zemědělství oproti zemědělství mírného podnebného pásma, a ceny neznačkových výrobců se oproti produkci chráněné právy k duševnímu vlastnictví propadly.",
"en": "Developing countries’ international terms of trade have worsened: prices of primary commodities have declined in relation to manufactures, as have tropical agriculture prices against temperate agriculture, and prices of generic manufactures have fallen relative to output protected by intellectual property rights."
} |
{
"cs": "Ve výsledku tak liberalizace obchodu výrobních podniků ve velké části světa vyústila v deindustrializaci a vyšší nezaměstnanost, jako například letos v oděvnictví.",
"en": "As a result, trade liberalization of manufactures has resulted in de-industrialization and greater unemployment in much of the world, as in the case of garments this year."
} |
{
"cs": "Třebaže zemědělská liberalizace obchodu může vývozní výnosy některých chudých zemí zvýšit, největší prospěch kyne movitějším zemědělským vývozcům.",
"en": "And, while agricultural trade liberalization may enhance export earnings for some poor countries, the main beneficiaries will be the more well-to-do agricultural exporters."
} |
{
"cs": "Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.",
"en": "Countries that import currently subsidized food will be worse off."
} |
{
"cs": "„Ústup státu“ ve velké části rozvojového světa s sebou v posledních desetiletích přinesl omezení úlohy vlády, včetně schopnosti směřovat a udržovat rozvoj, a úbytek jejích progresivních sociálních intervencí v oblastech, jako je veřejné školství, zdravotnictví, bydlení a služby.",
"en": "The “retreat of the state” in much of the developing world in recent decades has involved a generally reduced role for government, including the capacity to lead and sustain development, as well as its progressive social interventions in areas such as public education, health, housing, and utilities."
} |
{
"cs": "Ekonomická liberalizace uskutečněná v průběhu posledních 25ti let ve velké části světa byla od počátku chybnou politikou a její důsledky už začaly být křiklavě zřetelné.",
"en": "The economic liberalization carried out in much of the world in the last 25 years was a flawed policy from the start, and its consequences have become glaringly obvious."
} |
{
"cs": "Pokud svět nepřeorientuje své hospodářské politiky tak, aby se vypořádaly s negativními dopady ekonomické nerovnosti na růst a mírnění bídy, chudí na jedné a privilegovaní na druhé straně budou nadále žít na různých planetách.",
"en": "Unless the world refocuses economic policies to address the adverse impact of economic inequality on growth and poverty reduction, the poor and the privileged will continue to live worlds apart."
} |
{
"cs": "Nová agenda pro nové čínské vůdce?",
"en": "A New Agenda for China’s New Leaders?"
} |
{
"cs": "STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.",
"en": "STANFORD – Political leadership transitions typically signal either a change in direction or continuity."
} |
{
"cs": "Pouhá vyhlídka takové změny obvykle oddaluje některá důležitá politická rozhodnutí a zmrazuje některé ekonomické aktivity, a to až do vyřešení s tím související nejistoty.",
"en": "But the mere prospect of such a transition usually postpones some important political decisions and freezes some economic activity, pending the resolution of the accompanying uncertainty."
} |
{
"cs": "Desetiletý přechod na nové vedení v Číně, který vyvrcholil na 18. sjezdu Komunistické strany Číny, je toho ukázkovým příkladem.",
"en": "China’s decennial leadership transition, culminating at the Chinese Communist Party’s 18th Congress, is a case in point."
} |
{
"cs": "Někteří lidé sice pamatují dobu, kdy změna čínského vedení byla politickou a kulturní kuriozitou, která měla jen málo přímých hospodářských dopadů na velké světové mocnosti, avšak tyto časy jsou dávno pryč.",
"en": "And, while many will remember when a Chinese leadership transition was a political and cultural curiosity that had few direct economic implications for the world’s major powers, those days are long gone."
} |
{
"cs": "Čína je dnes druhou největší ekonomikou světa a navzdory nedávnému zpomalení na roční růst HDP ve výši 7% překonává všechny ostatní velké hráče.",
"en": "China is now the world’s second-largest economy, and, despite a recent slowdown to 7% annual GDP growth, it is outperforming all other major players."
} |
{
"cs": "I nadále je životně důležitým montážním centrem globálního nabídkového řetězce u mnoha druhů zboží, jako jsou počítače a mobilní telefony, díky čemuž je mohou světoví spotřebitelé nakupovat za nižší ceny.",
"en": "It remains the vital assembly center of the global supply chain for many manufactured goods, such as computers and cell phones, enabling lower prices for the world’s consumers."
} |
{
"cs": "To z Číny udělalo klíčového obchodního partnera Spojených států, většiny evropských zemí i mnoha dalších ekonomik, a navíc ji to postavilo do centra vnitroasijského obchodu a dynamiky nabídkových řetězců.",
"en": "That has made China a key trade partner for the United States, most European countries, and many other economies, in addition to placing it at the center of intra-Asian trade and supply-chain dynamics."
} |
{
"cs": "Kromě toho Čína „sedí“ na rezervách v zahraničních měnách ve výši zhruba 3.3 bilionu dolarů, které získala díky vysokým obchodním přebytkům v minulých desetiletích – velká část těchto rezerv je v dolarech, ale zastoupeny jsou i jiné významné měny.",
"en": "Moreover, China sits on roughly $3.3 trillion in foreign-exchange reserves – much of it in dollars, but also in other major currencies – owing to its large trade surplus in recent decades."
} |
{
"cs": "Pomáhá financovat obchodní schodky a domácí investice jiných států (mnoho příjemců těchto peněz vykazuje velké rozpočtové schodky, které stlačují národní úspory pod úroveň domácích investic).",
"en": "It helps to finance other countries’ trade deficits and domestic investment (many of its beneficiaries have large budget deficits that decrease national saving below domestic investment)."
} |
{
"cs": "Reformy Teng Siao-pchinga odstartovaly nejrychlejší hospodářský vzestup v lidských dějinách a spolu s ním i zrod početné a stále rostoucí střední třídy.",
"en": "Deng Xiaoping’s reforms ignited the most rapid economic improvement in human history and, with it, the emergence of a large and growing middle class."
} |
{
"cs": "Díky tomu se Čína stala důležitou tržní příležitostí pro širokou paletu zahraničních firem – včetně výrobců automobilů, dodavatelů technologií, finančních institucí, energetických společností a zemědělských vývozců.",
"en": "That makes China an important market opportunity for a broad range of foreign firms – including car producers, technology suppliers, financial institutions, energy companies, and agricultural exporters."
} |
{
"cs": "A čínské firmy – až příliš často vlastněné státem – hledají v zahraničí investiční příležitosti v mnoha velkých průmyslových odvětvích, zejména v energetice.",
"en": "And Chinese firms – too often state-owned – are seeking greater investment opportunities abroad in major industries, particularly energy."
} |
{
"cs": "Vedlejším produktem spektakulárního čínského růstu jsou sílící ekonomická napětí mezi Čínou a jinými zeměmi.",
"en": "A byproduct of China’s spectacular growth has been rising economic tensions with other countries."
} |
{
"cs": "Čínská politika směnných kurzů a její bilaterální obchodní přebytek s USA patřily k velkým tématům amerických prezidentských voleb a znepokojení z čínských zahraničních investic je všudypřítomné.",
"en": "China’s exchange-rate policy and its bilateral trade surplus with the US were major issues in America’s presidential election, and concerns over Chinese foreign investment are ubiquitous."
} |
{
"cs": "Světová obchodní organizace (WTO) potvrdila americká cla na čínské pneumatiky a Kanada prodloužila posuzování nabídky čínské firmy China National Offshore Oil Corporation na koupi kanadského producenta ropy a plynu Nexen.",
"en": "The World Trade Organization upheld America’s duties on Chinese tires, and Canada has extended its review of the China National Offshore Oil Corporation’s bid to acquire Nexen, a Canadian oil and gas producer."
} |
{
"cs": "Navzdory čínskému členství ve WTO čelí mnoho zahraničních firem restrikcím na expanzi do Číny, případně musí spolupracovat s některou čínskou společností.",
"en": "Despite China’s WTO membership, many foreign companies face restrictions on expanding in China or must cooperate with a Chinese company."
} |
{
"cs": "Číňané si zase stěžují na praktiky zahraničního obchodu a předkládají některé případy WTO (například dlouhodobý spor s Evropskou unií o solární panely), kde se současně množí podání jiných zemí proti Číně.",
"en": "The Chinese, for their part, complain about foreign trade practices and are taking some cases (for example, a long-running dispute with the European Union over solar panels) to the WTO, where cases brought against China by other countries are proliferating."
} |
{
"cs": "Všechny strany však musí mít na paměti, že Čína je pro globální ekonomiku a systém obchodování příliš důležitá na to, aby se tyto spory nechaly vymknout kontrole.",
"en": "All sides, however, must bear in mind that China is too important to the global economy and trading system to allow these disputes to spin out of control."
} |
{
"cs": "Hospodářské zpomalení Číny – které je výsledkem slabé globální ekonomiky a snahy ochladit čínskou inflaci a přehřáté trhy aktiv – mezitím zvyšuje riziko zpomalení tempa tvorby pracovních míst pro miliony obyvatel, kteří se každoročně stěhují z venkovské chudoby za větší prosperitou v expandujících městských oblastech země. Navíc k němu dochází v době, kdy se tempo otevírání trhů a omezování státní kontroly po významných reformách z dílny bývalého prezidenta Ťiang Ce-mina a premiéra Ču Žung-ťia zpomalilo.",
"en": "Meanwhile, China’s economic slowdown – the result of global weakness and efforts to cool the country’s inflation and overheated asset markets – threatens to slow the pace of job creation for the millions moving annually from rural poverty to greater prosperity in China’s expanding urban areas."
} |
{
"cs": "A přestože i odstupující prezident Chu Ťin-tchao a premiér Wen Ťia-pao hráli ve veřejných prohlášeních a během dvanácté čínské pětiletky na reformní strunu, mnozí lidé v Číně – údajně včetně samotného Ťianga – cítí zklamání.",
"en": "And it comes at a time when the pace of market opening and reduction of state control has slowed, following substantial reforms under former President Jiang Zemin and former Premier Zhu Rongji. While outgoing President Hu Jintao and Premier"
} |
{
"cs": "Nastupující prezident Si Ťin-pching a premiér Li Kche-čchiang jsou tedy bedlivě sledováni a čeká se na signály, co udělají. Je vzácné, aby nástupce – v byznysu i ve vládě – převzal po odstupujícím lídrovi roli snadného terče tím, že odkryje karty, a proto zatím nikdo nemůže s určitostí říct, zda bude nové vedení prosazovat reformní skok vpřed, nebo se pokusí udržet status quo.",
"en": "Wen Jiabao struck reformist chords in public statements and in China’s 12th Five-Year Plan, many inside China – including, reportedly, Jiang – are disappointed."
} |
{
"cs": "Kromě nového prezidenta a premiéra byli jmenováni i další členové stálého výboru politbyra a momentálně se obsazuje dlouhá řada ministerských pozic.",
"en": "Thus, incoming President Xi Jinping and Premier Li Keqiang are being watched closely for signs of what they will do."
} |
{
"cs": "V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými. Od nového guvernéra Čínské lidové banky až po kabinet a čelní regulační úřady má nová kohorta příležitost posunout Čínu kupředu prosazováním konkurence, omezováním moci státních podniků, zvyšováním spotřeby domácností a odbouráváním závislosti na vývozu.",
"en": "It is rare for a successor – in business or government – to usurp the current leader’s lame-duck status by tipping his hand, so no one can yet say with any certainty whether the new leadership will push for a reformist leap forward or seek to maintain the status quo."
} |
{
"cs": "Počátkem letošního roku vydaly Čínské rozvojové výzkumné centrum Státní rady a Světová banka skvělou zprávu o příležitostech a rizicích čínské politické agendy.",
"en": "In addition to a new president and premier, other members of the Standing Committee of the Politburo have been named and a vast array of ministerial positions are beingfilled."
} |
{
"cs": "Dospěly k závěru, že Čína by měla dokončit svůj přechod na tržní ekonomiku pozemkovými, pracovními, finančními a firemními reformami.",
"en": "With China’s “up or out” system for senior leaders, those who are not promoted will be replaced."
} |
{
"cs": "Otevření trhů větší konkurenci a opětovné vyvážení rolí vlády a trhů představuje nejslibnější strategii, jak v nadcházejících desetiletích dosáhnout statusu země s vysokými příjmy. Lepší rámec by se Siovi a Liovi, kteří budou chtít zanechat stopu na čínské hospodářské politice, hledal jen těžko.",
"en": "From the new governor of the People’s Bank of China to the cabinet and leading regulators, the new cohort has an opportunity to move China forward by promoting competition, decreasing the power of state enterprises, boosting household consumption, and reducing reliance on exports."
} |
{
"cs": "Zejména čínská spotřeba vyjádřená jako podíl na HDP je velmi nízká, a to jak na mezinárodní poměry, tak i v porovnání s historickou zkušeností jiných zemí v podobné fázi vývoje.",
"en": "Earlier this year, the China Development Research Center of the State Council and the World Bank issued an excellent report on opportunities for, and challenges to, China’s policy agenda. They concluded that China should complete its transition to a market economy with land, labor, financial, and enterprise reforms."
} |
{
"cs": "Zvýšit spotřebu lze pomocí dvou významných možností: sociálním pojištěním – které se vyvíjí, ale příliš pomalu – a redukcí obrovských úspor státních podniků vyplácením dividend občanům, podobně jako soukromé firmy běžně vyplácejí dividendy akcionářům.",
"en": "Opening markets to greater competition and rebalancing the roles of government and markets is the most promising strategy to achieve high-income status in the coming decades. It would be hard to find a better framework for Xi and Li as they put their imprint on China’s economic policy."
} |
{
"cs": "Manažeři, zaměstnanci, spotřebitelé, investoři a vlády ze všech koutů světa, z nichž mnohé se potácejí ve vlastních hospodářských problémech, mají obrovský zájem na tom, aby nové čínské veden�� dnes i v nadcházejících letech rozumně proplulo reformami.",
"en": "In particular, Chinese consumption as a share of GDP is very low by international standards and relative to the historical experience of other countries at a similar stage of development. Two important options for raising consumption are social insurance – which is developing, but too slowly – and reducing state-owned enterprises’ huge savings by paying dividends to citizens, much as privately owned companies routinely pay dividends to shareholders."
} |
{
"cs": "Z angličtiny přeložil Jiří Kobělka.",
"en": "Managers, workers, consumers, investors, and governments in every corner of the world, many reeling from their own economic problems, have a lot riding on China’s new leadership navigating reform sensibly, now and in years to come. Theworld will soon know more about what to expect."
} |
{
"cs": "Očistec periferie",
"en": "The Periphery’s Purgatory"
} |
{
"cs": "ATÉNY – Blížící se návštěva německé kancléřky Angely Merkelové v Aténách bude mnohem méně napjatá než její předchozí cesty do Řecka během dlouhé evropské finanční krize.",
"en": "ATHENS – German Chancellor Angela Merkel’s upcoming visit to Athens will be a far less tense affair than her earlier journeys here during Europe’s long financial crisis."
} |
{
"cs": "Řekové samozřejmě nemají Merkelovou příliš v lásce, avšak díky mírnému hospodářskému zotavení v Evropě se ze vztahu mezi Německem a nejpoškozenějšími a nejkrizovějšími evropskými ekonomikami část zatrpklosti vytratila.",
"en": "Of course, Greeks have little love for Merkel; but, thanks to Europe’s modest economic recovery, some of the poison has been drawn from Germany’s relations with Europe’s most damaged and distressed economies."
} |
{
"cs": "Evropu už skutečně nikdo nepokládá za hrozbu pro globální finanční stabilitu.",
"en": "Indeed, Europe is no longer considered a risk to global financial stability."
} |
{
"cs": "Ekonomiky v jádře eurozóny vykazují známky oživení a zlepšují se také finanční podmínky v předluženém okraji.",
"en": "The eurozone’s core economies are showing signs of revival, and financial conditions in the over-indebted periphery are improving as well."
} |
{
"cs": "Vzhledem ke kapitálovým nedostatkům, stlačené poptávce a pomalému tempu reforem na okraji eurozóny však setrvalý pokrok zdaleka není jistý.",
"en": "But, given capital shortages, depressed demand, and the slow pace of reform in the eurozone periphery, continued progress is far from certain."
} |
{
"cs": "V ekonomikách eurozóny, které globální ekonomická krize zasáhla nejtvrději, jsou ztráty výkonu a zaměstnanosti obrovské a trvalé.",
"en": "In the eurozone economies that were hit hardest by the global economic crisis, the output and employment losses have been huge and persistent."
} |
{
"cs": "Reálný příjem na obyvatele (očištěný o inflaci) v eurozóně jako celku se pohybuje kolem úrovně z roku 2007; v Řecku a Itálii se však propadl na úroveň dosaženou v letech 2000, respektive 1997.",
"en": "Real (inflation-adjusted) per capita income in the eurozone as a whole hovers around its 2007 level; in Greece and Italy, however, it has sunk to the levels recorded in 2000 and 1997, respectively."
} |
{
"cs": "Celková míra nezaměstnanosti v eurozóně přitom činí 12% a na okraji je mnohem vyšší.",
"en": "Meanwhile, the eurozone’s overall unemployment rate is 12%, and it is much higher in the periphery."
} |
{
"cs": "Ve Španělsku je bez práce více než 25% pracovní síly, zatímco míra nezaměstnanosti italské mládeže dosahuje 42%.",
"en": "In Spain, more than 25% of the labor force is jobless, while Italy’s youth unemployment rate stands at 42%."
} |
{
"cs": "V Řecku, kde se celková míra nezaměstnanosti vyšplhala na 28%, zůstává bez práce přibližně 60% mladých lidí.",
"en": "In Greece, where the overall unemployment rate has climbed to 28%, some 60% of the country’s young people are unemployed."
} |
{
"cs": "Zotavení z tak ochromujících ztrát zaměstnanosti neproběhne snadno a bude vyžadovat rychlý návrat k vysokým a trvale udržitelným tempům růstu.",
"en": "Recovering from such crippling employment losses will not be easy, and will require a speedy return to high and sustainable growth rates."
} |
{
"cs": "Vezměme si Řecko, kde vláda plánuje v nadcházejících měsících návrat na kapitálové trhy, aby financovala dlouhodobé úvěrové potřeby země, přestože zajištění tohoto typu financování bude vyžadovat platby neudržitelně vysokých úrokových sazeb.",
"en": "Consider Greece, where the government is planning a return to the capital markets in the coming months to finance the country’s long-term borrowing needs, even though securing such financing would require paying unsustainably high interest rates."
} |
{
"cs": "Skutečnost, že vláda jeví ochotu to udělat, jasně vypovídá o její touze vymanit se z vlivu „trojky“ (Mezinárodního měnového fondu, Evropské komise a Evropské centrální banky).",
"en": "The fact that the government seems willing to do so translates clearly its desire to move beyond the influence of the “troika” (the International Monetary Fund, the European Commission, and the European Central Bank)."
} |
{
"cs": "Od roku 2008 se HDP Řecka snížil téměř o 25%.",
"en": "Indeed, since 2008, Greece’s GDP has shrunk by almost 25%."
} |
{
"cs": "Obnova ztracených kapacit bude vyžadovat velký objem kapitálu, avšak existuje pět důvodů, proč je za současných podmínek nepravděpodobné, že se tento typ financování realizuje:",
"en": "Recovering lost capacity will require large amounts of capital, but there are five reasons why such financing is unlikely, under present conditions, to be forthcoming:"
} |
{
"cs": "· V důsledku úsporných opatření veřejné investice vyjádřené jako podíl HDP nadále klesají a již dosáhly rekordního minima.",
"en": "· As a result of austerity, public investment as a share of GDP continues to fall and has now reached a record low."
} |
{
"cs": "Úřady v eurozóně, které už vyčlenily značné záchranné fondy, přitom nejeví ochotu k čerstvým kapitálovým injekcím.",
"en": "Having already committed substantial rescue funds, eurozone authorities do not seem inclined to inject fresh capital."
} |
{
"cs": "· Zdroje domácího soukromého kapitálu jsou omezené, poněvadž recese a s ní související téměř zhroucení cen aktiv v kombinaci s prudkým zvýšením zdanění – zejména vysokých příjmů a kapitálu – značně oslabily účetní rozvahy.",
"en": "· Sources of domestic private capital are limited, because the recession and the related near-collapse of asset prices, along with a sharp increase in taxation – particularly on high incomes and on capital – significantly weakened balance sheets."
} |
{
"cs": "· Tok bankovních půjček drasticky zpomalil, neboť řecké banky po vynucení ztrát na suverénních věřitelích trojkou a zestátnění bank v zemi prakticky zbankrotovaly.",
"en": "· Bank lending has slowed drastically, as a result of Greek banks effectively defaulting in the wake of the troika-imposed losses on sovereign creditors and the nationalization of the country’s banks."
} |
{
"cs": "Rekordně nízká míra vkladů a vzestup nesplácených půjček v důsledku recese oslabily kapitálovou pozici řeckých bank ještě více.",
"en": "A record-low level of deposits and the recession-related rise of non-performing loans have weakened Greek banks’ capital position further."
} |
{
"cs": "(Dnes si firmy na okraji eurozóny půjčují za podstatně vyšší sazby než jejich protějšky v jádru.",
"en": "(Today, companies in the eurozone periphery borrow at substantially higher rates than their counterparts in the core."
} |
{
"cs": "U bankovních půjček činí tento poměr téměř dva ku jedné; u dlouhodobého financování může dosáhnout až deseti ku jedné.)",
"en": "For bank loans, the ratio is almost two to one; for long-term financing, it may reach as high as ten to one.)"
} |
{
"cs": "· Neudržitelná dluhová pozice Řecka odrazuje soukromé zahraniční investice.",
"en": "· Greece’s unsustainable debt position is discouraging foreign private investment."
} |
{
"cs": "Předpoklady týkající se primárních přebytků, zapojení soukromého sektoru a růstu HDP, na nichž vláda založila svůj závazek snížit úroveň zadlužení, která v současné době přesahuje 170% HDP, na 124% HDP do roku 2020, nelze realizovat kvůli odporu Německa vůči restrukturalizaci oficiálního financování, jež nahradilo nesplácené soukromé půjčky.",
"en": "The assumptions about primary surpluses, private-sector involvement, and GDP growth underlying the government’s commitment to reduce its debt level, which currently exceeds 170% of GDP, to 124% of GDP by 2020 cannot be realized, given Germany’s opposition to restructuring the official financing that replaced the defaulted private loans."
} |
{
"cs": "V letošním roce bude dohodnuto určité zmírnění úvěrové kondicionality – prostřednictvím prodloužených lhůt splatnosti a snížených úrokových sazeb –, avšak k rozptýlení obav z nové platební neschopnosti to nepostačí.",
"en": "Some easing of loan conditionality – via extended maturities and reduced interest rates ‒ will be agreed later this year, but it will not be enough to calm fears of a new default."
} |
{
"cs": "· Důvěra mezi zahraničními a řeckými investory chybí a nepodaří se ji obnovit, dokud nebude dosaženo trvalé dluhové udržitelnosti.",
"en": "· Trust between foreign and Greek investors is lacking, and it will not be restored until debt sustainability is achieved."
} |
{
"cs": "Německo a další země z jádra eurozóny však důsledně blokují jakýkoliv návrh připouštějící možnost mutualizace dluhu nebo vytvoření fiskální unie.",
"en": "But Germany and the other core eurozone countries consistently block any proposal that contemplates debt mutualization or fiscal union."
} |
{
"cs": "O nápadech, jako jsou eurobondy, jediné evropské ministerstvo financí nebo navýšení kapitalizace běžných evropských záchranných fondů (Evropského stabilizačního mechanismu a Jednotného mechanismu řešení problémů bank) se vůbec neuvažuje.",
"en": "Ideas such as Eurobonds, a single European finance ministry, and increased capitalization of Europe’s common rescue funds (the European Stability Mechanism and the Single Resolution Mechanism) are not even being contemplated."
} |
{
"cs": "Kromě nedostatečné nabídky kapitálu trpí Řecko také propadem poptávky, neboť trojka dál drtí zemi přísnými úspornými opatřeními.",
"en": "Along with inadequate capital supply, Greece is suffering from a demand shortfall, as the troika continues to squeeze the country with harsh austerity."
} |
{
"cs": "Nebude-li tato politika zmírněna nebo vyvážena expanzivnější politikou v jádru eurozóny, zůstane poptávka stlačená, což odradí další investice.",
"en": "If these policies are not relaxed or offset by more expansionary policies in the eurozone core, demand will remain depressed, discouraging further investment."
} |
{
"cs": "A konečně platí, že na reformní frontě se krátí čas. Místo aby Řecko bojovalo proti partikulárním zájmům, které brzdí reformu – státem chráněným podnikům, odborům ve veřejném sektoru a lobbistickým skupinám –, šíří v posledních několika letech svou ekonomickou bídu horizontálně prostřednictvím plošných výdajových škrtů.",
"en": "Finally, on the reform front, time is running out. For the last few years, rather than confronting the special interests – state-protected businesses, public-sector trade unions, and lobbies – that inhibit reform, Greece has spread its economic misery horizontally through blanket spending cuts."
} |
{
"cs": "Reformy, jako jsou privatizace státních podniků, otevírání uzavřených profesí, rušení restriktivních podnikatelských praktik a zeštíhlování veřejného sektoru, se zavádějí velmi pomalu a neefektivně a růstové vyhlídky nijak výrazně nezmění.",
"en": "Reforms such as privatizing state-owned enterprises, opening up closed professions, abolishing restrictive business practices, and reducing the size of the public sector have been undertaken very slowly and inefficiently, and they will not significantly alter growth prospects."
} |
{
"cs": "V současné situaci je nepravděpodobné, že Řecko překoná překážky zotavení – a další ekonomiky na okraji eurozóny pravděpodobně klopýtnou také.",
"en": "As it stands, Greece is unlikely to meet the recovery challenge – and other peripheral economies will probably falter, too."
} |
{
"cs": "Chybí totiž dostatečné reformy a kapitál, zatímco sociální propasti vznikající v důsledku úsporných opatření zvyšují riziko potenciálně ničivé politické nestability.",
"en": "Sufficient reforms and capital are lacking, while the social rifts resulting from austerity increase the risk of potentially devastating political instability."
} |