Spaces:
Runtime error
Runtime error
Français,Fang | |
"AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre.","Zua ndua, Nzame a kôm yô ye si." | |
"La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.","Si ô ne sala, ô ne mvekh... Nzame za be bele." | |
"Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.","Nzame a be bele: « É k’ayia! » Y’ ayia." | |
"Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.","Nzame a yen y’ayia ô ne mvè, Nzame a sala y’ayia na evîne." | |
"Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.","Nzame a lê y’ayia « zô », a lê evîne « alu ». A nga bo alu, a nga bo zô : môna zô a y’ôsu." | |
"Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »","Nzame a be bele : « Na a bo firmament e nzen mezim, na a sala mezim. »" | |
"Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.","Nzame a kôm firmament, a sala mezim m’ e si firmament ye mezim m’ y’ôsu. A nga bo zia." | |
"Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.","Nzame a lê firmament « yô ». A nga bo alu, a nga bo zô : miba zô a mibe." | |
"Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Mezim m’ y’ôsi yô, na a lara é vôm vô eto, na si ê k’ ayia . » A nga bo zia." | |
"Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a lê si ê k’ ayia « si », a lê minlôm mezim « ôsõi ». Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Na si a kôm akogha, ndo ye a tsine mvon, na si, éli ye a wum, ne mbo a wum a tsine mvon. » A nga bo zia." | |
"La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.","Si a kôm akogha, ndo ye a tsine mvon, ne mbo a wum a tsine mvon. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : melal zô a melal." | |
"Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;","Nzame a be bele : « Na a bo mimfen e yô, na a sala zô na alu; na a bo akekh a y' akîna, zô ye mbu ;" | |
"et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.","na be ne mimfen e yô, na be nye y’ayia si. » A nga bo zia." | |
"Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.","Nzame a kôm mimfen mibe : é mboro na a yôna zô, é ndokho na a yôna alu ; a kôm a be yiti.” | |
"Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,","Nzame a kôlé be e yô, na be nye y’ayia si," | |
"pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.","na be yôna zô ye alu, na be sala y'ayia na evîne. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : meña zô a meña." | |
"Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »","Nzame a be bele : « Na mezim a dule bibi mi ne yô, na anon da yel e yô, e si firmament. »" | |
"Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm, ne mbo wo, bibi mi ne yô mezim mi dule, na mbo wo, na anon be ne yel. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »","Nzame a beñle be: « Ba bo abum, ba yama, ba yala ôsôi, anon da yama e si. »" | |
"Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : metan zô a metan." | |
"Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Na si a kôm bibi mi ne yô, bibi mi ne y'abîm, bibi mi ne y'afan. » A nga bo zia." | |
"Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm bibi mi ne y'afan, na bibi mi ne y'abîm, na bibi bi ne y'afan be tsine y'e si. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a be bele: « Na bia bo môr ne mbo nson, ne mbo bia, na a yône ôsõi, anon e yô, bibi, na bibi mi ne y’afan, na bibi bi ne y'e si. »" | |
"Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.","Nzame a kôm môr ne mbo nson, ne nson Nzame a kôm, a kôm be fam na mônga." | |
"Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a beñle be a be bele: « Ba bo abum, ba yama, ba yala si, ba yône ôsõi, anon e yô, na bibi bi ne y'e si. »" | |
"Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.","Nzame a be bele : « Me ke wé ndo ye a tsine mvon e si ôse, ye éli ye ébmuma é tsine mvon: na é bo bisi. »" | |
"À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.","Ye bibi mi ne y'afan, na anon e yô, na mbo e ne yel y' e si, me ke be bizi akogha ôse. » A nga bo zia." | |
"Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.","Nzame a yen mam môse a nga bo; a yen : na zia é ne mba, na ngon. A nga bo alu, a nga bo zô: mesam zô a mesam." | |
"Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.","Y'ane y’ekele yô ye si ye bibi byôse." | |
"Le septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faite.","N'alua a lal, Nzame a mane ésè a nga kôm. A yia alu, a sughé ésè a nga kôm." | |
"Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car, ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait créée, en la faisant.","Nzame a beñle alua a lal, a kîbe, na y' alu, a sughé ésè a nga kôm, na a bo." | |
"Telle fut l’origine du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au jour où le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,","Zia wua a nga kôm yô ye si, a nga kôm. Alua y’ Nzambe Nnzi a kôm si ye yô," | |
"il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas encore d’homme pour cultiver le sol.","si ô ne kalé ngüñ e sî, ni akogha si a ka wum, Nzame Nnzi si a ka su mven e si, a si mo si a ka tsin si." | |
"Mais une source montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.","Nde mezim me bo ya si, a wogha si ôse." | |
"Alors, le Seigneur Dieu modela l’homme avec de la poussière prise de la terre, il insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.","Nde, Nzame Nnzi a kôm môr ne ndu si, a tôm mvul e kôm minyukh, môr a kale e nsisim." | |
"Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait modelé.","Nzame Nnzi a kôlé gane e Eden, e y'ayôn, a kôlé môr a nga kôm. | |
"Le Seigneur Dieu fit pousser de la terre tout arbre d’aspect agréable et bon à manger, l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.","Nzame Nnzi a kom bilî ôse y’ayine, a ne mvè bizi, éli é mô ye e gane nza, éli ye a yeme mve ye abi." | |
"Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin, et de là il se divisait pour former quatre bras.","Osõi zua e Eden na a wôgha gane, eto a sala mimbakh mefè." | |
"Le nom du premier bras est Pichôn : il contourne tout le pays de Havila, où l’or abonde.","Zôi ôsu: Piŝon; e ku y'afan Havila, vôm kôn va." | |
"L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.","Kôn y'afan nyi é ne nye nze. E ne a bimañ ye akokh ô ônix.” | |
"Le nom du deuxième bras est Guihôn : il contourne tout le pays de Couch.","Zôi miba: Guihon; e ku y'afan Kuŝ ôse." | |
"Le nom du troisième bras est Tigre : il coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième bras est l’Euphrate.","Zôi metalal: Tigre; e so e y’ayôn Asuria. Zôi mina: Eufrat." | |
"Le Seigneur Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.","Nzame Nnzi a kôlé môr a mbo e gane e Eden na a tsin, na a bame." | |
"Le Seigneur Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger de tous les arbres du jardin.","Nzame Nnzi a ye be môr melel: « O ka zi bibi bi ne gane. | |
"Mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car, du jour où tu en mangeras, tu mourras. »","Va si ô ka zi éli ye a yeme mve ye abi, a ke y’alua ô ka zi, ô awu." | |
"Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui soit assortie. »","Nzame Nnzi a be bele : « Môra to wo si mvè. Me ke a kôm abole ye a bère. »" | |
"Alors, le Seigneur Dieu modela du sol toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir comment celui-ci les appellerait. Le nom que l’homme donnerait à chaque être vivant, ce serait son nom.","Nde, Nzame Nnzi a kôm bi tsir e si ôse ye anon e yô ôse, a kôlé be ebe môr na a yen be e lé. Zôi môr a le bibi ya bo, be mbo zôi." | |
"L’homme donna des noms à tous les bestiaux, à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages. Mais, pour l’homme, il ne trouva pas d’aide qui lui soit assortie.","Môr a lê bibi bi ne yô bi ne si. Môr a si bole be a bère." | |
"Alors, le Seigneur Dieu fit tomber sur l’homme un sommeil mystérieux, et, pendant qu’il dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.","Nde, Nzame Nnzi a yame môr ôtutu, môr za yôe, a kôa zôné mvu, a faghbe mbon. | |
"Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, le Seigneur Dieu modela une femme, et il l’amena vers l’homme.","Ye mvu a kôa ebe môr, Nzame Nnzi a kôm mônga, a kôlé mônga ebe môr. | |
"Alors l’homme s’écria : « Cette fois, c’est l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme, elle qui fut tirée de l’homme. »","Nde, môr a be bele: « Yaa, é mvu, é mbon. Na be lée mônga, na a zue môr." | |
"À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.","A koñ zia, fam za sô ésa ye nya, a ka lar ye mônga, ba ke bo eto." | |
"L’homme et la femme étaient nus tous les deux, mais ils n’en avaient pas honte.","Fam ye mônga be ne sõisvie, ba si wona meya.”" | |
"Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a dit : ‘Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin’ ? »","Nyo é ne angom y'bibi be si Nzame Nnzi a nga kôm. A be bele ye mônga: « Nde Nzame a be bele bi’ ne zi bi bili be ne gane? »" | |
"La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.","Mônga a be bele ye nyo: « Bia ka zi bibi bi ne gane, | |
"mais, du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu nous a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sous peine de mort.” »","va ébmuma y’éli ne y’enzanzane gane, Nzame a be bele bia : “bi ka zi a ke, bi ka tôm ebe, bi ke awu.” »" | |
"Alors le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! vous ne mourrez pas !","Nde nyo a be bele ye mônga: « Nti va! bi si awu! " | |
"Dieu sait bien que, du jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. »","Nzame a yeme na y'alua ô ka zi a ke, mibô mir za yale, mi ke bo Nzame, mi ke yeme mve ye abi.” | |
"La femme vit que l’arbre était bon à manger, d’aspect agréable, et qu’il était désirable, cet arbre, pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea.","Mônga a yen na éli é ne mvè zi, a ne angol, a n’a te ke zoe, éli ya a yeme nti. A kôa ébmuma, a zi. A ke nye fam, é ne ebe we, a zi." | |
"Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier et se firent des pagnes.","Nde mibô mir bibè za yale, ba yeme na be ne sõisvié. Ba la bîna ékon me y’ éfigi, ba kôm bitô." | |
"Alors, ils entendirent le Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du soir, et l’homme et la femme allèrent se cacher, au milieu des arbres du jardin, loin du Seigneur Dieu.","Nde, be wokh Nzame Nnzi a ne wule gane e nze alu, fam na mônga ba la kôe e bili e gane, fe ebe Nzame Nnzi." | |
"Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu ? »","Nzame Nnzi a lê môr a be bele: « O vé? »" | |
"L’homme répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car j’étais nu, et je me suis caché. »","Môr a be bele : « Ma wokh kîñ é yô e gane, ma wône, na ma ne sõisvié, ma la kôe. »" | |
"Il reprit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »","A be bele: « Nâ a yene na o ne sõisvié? O zi éli me nga si o ka zi?”»" | |
"L’homme répondit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. »","Môr a be bele: « Mônga ôo nga kôlé ebe me, mônga m’a yeme zi, ma zi. »" | |
"Alors le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. »","Nde Nzame Nnzi a be bele ye mônga: « O bo zia? » Mônga a be bele: « Nyo m'a yeme, ma zi. »" | |
"Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, te voilà maudit parmi tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.","Nde Nzame Nnzi a be bele ye nyo: « A koñ ô nga bo nale, o ka bo nzhin bibi bi ne y'afan ôse. O ka wule e si, o ka zi ndu si alu ose yô o bo. | |
"Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci te meurtrira la tête, et toi, tu meurtriras son talon. »","Me ke tu aba ebe wo ye mônga, ebe monyô ye mbyale. Mbyale ô ke su yônlô, we o ke su abo. »" | |
"Il dit à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des enfants. Tu seras attirée par ton mari, et lui te dominera. »","A be bele ye mônga: « Me ke yama abi e byale; ône abi ô byal o byale mon. O ka nyegh yô fam, na a yône wo. »" | |
"À l’homme, il dit : « Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger, maudite soit la terre à cause de toi ! C’est dans la peine que tu tireras ta nourriture de la terre tous les jours de ta vie.","Ye môr, a be bele : « A koñ ô nga wokh kîñ é mônga, na ô nga zi éli me nga si o ka zi. Si ke bo nzhin a koñ wo. O ka zi bizi e si alua yô bo. | |
"Elle te produira des épines et des broussailles, et tu mangeras l’herbe des champs.","Si ka kôm mvekh ye mbê, o ka zi akogha e si. | |
"C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, car c’est de la terre que tu as été tiré. Oui, tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. »","O ka zi bizi ne avwé a su. A yô ô ka so e si, a koñ ô su si wa. Yaa, ô ne ndu, ô ka so ndu." | |
"L’homme donna à sa femme le nom d’Ève, car elle fut la mère de tous les vivants.","Môr a lê mônga le zôi Ève, na nye a nga bo nya bôse y’e mo." | |
"Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à la femme des tuniques de peau, et il les revêtit.","Nzame Nnzi a kôm fam ye mônga bitô me mvu, a kôlé be.”" | |
"Alors, le Seigneur Dieu dit : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance du bien et du mal. Maintenant, ne faudrait-il pas l’empêcher de tendre aussi la main vers l’arbre de la vie, d’en prendre et d’en manger, et de vivre éternellement ! »","Nde Nzame Nnzi a be bele: « Yaa, môr a kale zam bi’ yeme mve ye abi. Bia si k’a yi y’ebé, na a kôa éli y’enyin, na a zi, na a ne mbo wa mvu ose. »" | |
"Alors, le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.","Nde, Nzame Nnzi a dukh be e gane e Eden na a tsin si a zue." | |
"Il chassa l’homme ; à l’orient du jardin d’Éden, il posta les chérubins, avec la flamme du glaive fulgurant, pour garder le chemin de l’arbre de la vie.","A dukh môr; e y'ayôn gane e Eden, a kôlé kerubin, ye ékabe é nžali, na be bame nzen y’éli y’enyin." | |
"L’homme s’unit à Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit : « J’ai enfanté un homme grâce au Seigneur. »","Môr a lar ye Ève, mônga a be byale Kaïn. A be bele : « Ma nga byale môr ne nyia y'Nzame. »" | |
"Elle enfanta encore son frère Abel. Abel devint berger, et Caïn cultivateur.","A nga byale a mbyale Habel. Habel a kale mbaghe bibi, Kaïn a kale mbyale si." | |
"Après un certain temps, Caïn fit au Seigneur une offrande des fruits de la terre.","A koñ melu, Kaïn a ve Nzame ébmuma y' e si. | |
"Abel, de son côté, fit une offrande des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Le Seigneur agréa Abel et son offrande.","Habel, a be ve Nzame bibi b'ôsu e gôa. Nzame a yeme Habel ye ébmuma." | |
"Mais il n’agréa pas Caïn et son offrande. Caïn fut très irrité et son visage fut abattu.","A si yeme Kaïn ye ébmuma. Kaïn a nyam, asu a to ne kûm." | |
"Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi cette irritation ? pourquoi ce visage abattu ?","Nzame a be bele ye Kaïn : « O yi nâam? asu wô o to ne kûm? »" | |
"Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Et si tu n’agis pas bien, le péché n’est-il pas à la porte ? Son désir est tourné vers toi, mais toi, tu dois le dominer. »","Si ô bo mvè, nti ô ne yale asu? Si ô si bo mvè, abi zâ e mbi? Anyeghe zâ ebe wo, na wo o ka yône." | |
"Caïn dit à son frère Abel : « Allons dehors. » Et, lorsqu’ils furent en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.","Kaïn a be bele ye Habel, munya « bia ke afan.” Ba wule afan, Kaïn a yimbe Habel a wu.” | |
"Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? »","Nzame a be bele ye Kaïn: « Habel wô o yô vé? » A be bele : « Me si yeme. Me ne ngahla é mwan? »" | |
"Il reprit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.","A be bele : « O bo zia? Kîñ meki e mwan o ne bo y’e si ebe me." | |
"Maintenant donc, tu es maudit loin de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.","O ke bo nzhin y’e si, y’a kôla anyu na a kôa maki me mwan.” | |
"Quand tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa force. Tu seras un errant et un vagabond sur la terre. »","Si ô tsin si, si ka nyée wo a kî. Ô ka bo ngule a si." | |
"Caïn dit au Seigneur : « Ma peine est trop lourde à porter.","Kaïn a be bele ye Nzame : « Abi ma nga bo a te me." | |
"Voici que tu me chasses aujourd’hui loin du sol. Je dois me cacher loin de ta face, je serai un errant et un vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. »","Yaa ô to me nsi-nyia alua, ma ka kôe ebe o, ma ka bo ngule si. Ye môse me ka ku me ke bo. »" | |
"Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Il mit alors un signe sur Caïn, afin que personne ne le tue, s’il le rencontre.","Nzame a be bele: « Si môr a ku Kaïn, Kaïn a ke bo éwôdôp. » A kôlé nson ebe Kaïn, nti môr a ku a sô." | |
"Caïn s’éloigna de la face du Seigneur et séjourna au pays de Nod, à l’orient d’Éden.","Kaïn a zue ébe Nzame Nnzi a ka zene e afan Nod, e y'ayôn e Eden." | |
"Caïn connut sa femme. Elle conçut et enfanta Hénok. Il devint alors constructeur d’une ville, et donna à cette ville le nom de son fils, Hénok.","Kaïn a lar ye mônga. Mônga a byale Enok. A kale a tsin ndo, a lê ndo zôi e mône Enok." | |
"À Hénok naquit Irad. Irad engendra Mehuyaël, Mehuyaël engendra Metuchaël, et Metuchaël engendra Lamek.","E Enok a byale Irad. Irad a byale Mehuyaël, Mehuyaël a byale Metuchaël, Metuchaël a byale Lamek." | |
"Lamek prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Cilla.","Lamek a kôa mônga mibè; zôi mibè: Ada, na zôi miba: Sila." | |
"Ada enfanta Yabal ; il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous les tentes et élèvent les troupeaux.","Ada a byale Yabal; mbo abema me to bibeñ ye nsa." | |
"Le nom de son frère était Yubal ; il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.","Zôi mbyalé: Yubal; mbo a kôm bikhira ye nsen." | |
"Cilla, elle aussi, enfanta Toubal-Caïn ; il est l’ancêtre de tous ceux qui forgent le bronze et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.","Sila, a be byale Tubal-Kaïn; mbo a kôm bikî n’î. Mvia Tubal-Kaïn na zôi Naama." | |
"Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth. Elle dit : « Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel, que Caïn a tué. »","Adam a lar ye mônga, a byale mon, a lê mon zôi Seth. A be bele: « Nzame a ye me mbyale wafe na Habel, Kaïn a nga ku." | |
"Seth, de son côté, eut un fils, qu’il appela Énos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom du Seigneur.","Seth a byale mon, a lê mon zôi Enos. Y'alua a kale be yile zôi Nzame.”" | |
"Voici les générations d’Adam. Au jour où Dieu créa l’homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.","Yaa mbia be Adam. Alua Nzame a kôm môr, a kôm ne nson Nzame." | |
"Il les créa homme et femme, et il les bénit. Il leur donna, au jour de leur création, le nom d’« homme ».","A kôm be fam ye mônga, a beñle be. A ve be zôi, ne zôi môr alua nga bo be.” | |
"À l’âge de cent trente ans, Adam engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il l’appela Seth.","Alua Adam a kale sîn abum, a byale mon ne nson a mbo, a lê mon zôi Seth." | |
"Après avoir engendré Seth, Adam vécut encore huit cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Adam a byale Seth, a kale mbu mine-malal, a byale bon ye biyale. | |
"Toute la durée de la vie d’Adam fut de neuf cent trente ans ; puis il mourut.","Alua Adam a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-lal. Nde a wu.” | |
"À l’âge de cent cinq ans, Seth engendra Enos.","Alua Seth a kale sîn nne, a byale Enos." | |
"Après avoir engendré Enos, Seth vécut encore huit cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.","Seth a byale Enos, a kale mbu miñlè ye ña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans ; puis il mourut.","Alua Seth a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-mibè. Nde a wu." | |
"À l’âge de quatre-vingt-dix ans, Enos engendra Kénane.","Alua Enos a kale sîn ne-môn, a byale Kenan." | |
"Après avoir engendré Kénane, Enos vécut encore huit cent quinze ans ; il engendra des fils et des filles.","Enos a byale Kenan, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie d’Enos fut de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.","Alua Enos a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne. Nde a wu." | |
"À l’âge de soixante-dix ans, Kénane engendra Mahalalel.","Alua Kenan a kale sîn metan, a byale Mahalalel." | |
"Après avoir engendré Mahalalel, Kénane vécut encore huit cent quarante ans ; il engendra des fils et des filles.","Kenan a byale Mahalalel, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Kénane fut de neuf cent dix ans ; puis il mourut.","Alua Kenan a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-fokh. Nde a wu." | |
"À l’âge de soixante-cinq ans, Mahalalel engendra Yéred.","Alua Mahalalel a kale sîn mebeñ, a byale Yéred." | |
"Après avoir engendré Yéred, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.","Mahalalel a byale Yéred, a kale mbu milal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Mahalalel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.","Alua Mahalalel a nyiñ, a kale mbu miñlal, a kale sîn metan. Nde a wu.” | |
"À l’âge de cent soixante-deux ans, Yéred engendra Hénok.","Alua Yéred a kale sîn nne-la-mibe, a byale Enok." | |
"Après avoir engendré Hénok, Yéred vécut encore huit cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Yéred a byale Enok, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.","Alua Yéred a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-mibe. Nde a wu." | |
"À l’âge de soixante-cinq ans, Hénok engendra Métoushélah.","Alua Enok a kale sîn mebeñ, a byale Metuselah.” | |
"Après avoir engendré Métoushélah, Hénok marcha avec Dieu encore trois cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Enok a byale Metuselah, a wule ebe Nzame mbu milal; a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie d’Hénok fut de trois cent soixante-cinq ans.","Alua Enok a nyiñ, a kale mbu milal metan-ma-ne." | |
"Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’avait enlevé.","Enok a wule ebe Nzame, a zue, na Nzame a nga koé." | |
"À l’âge de cent quatre-vingt-sept ans, Métoushélah engendra Lamek.","Alua Metuselah a kale sîn y’awôm mebè, a byale Lamek.” | |
"Après avoir engendré Lamek, Métoushélah vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans ; il engendra des fils et des filles.","Metuselah a byale Lamek, a kale mbu mesam-ma-ñlal-ma-mibe; a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Métoushélah fut de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.","Alua Metuselah a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-ñfokh. Nde a wu." | |
"À l’âge de cent quatre-vingt-deux ans, Lamek engendra un fils.","Alua Lamek a kale sîn y’awôm mebè, a byale mon.” | |
"Il l’appela Noé, car il dit : « Celui-ci nous apportera la consolation dans notre travail et dans la peine de nos mains sur cette terre que le Seigneur a maudite. »","A lê mon zôi Noe, na a be bele: « Nye e ke ye bia bôn e bisè na mvezi mi-a-ba e si Nzame a nga nzhîn.” | |
"Après avoir engendré Noé, Lamek vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles.","Lamek a byale Noe, a kale mbu be ña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Lamek fut de sept cent soixante-dix-sept ans ; puis il mourut.","Alua Lamek a nyiñ, a kale mbu metan-ma-lal-ma-metan. Nde a wu.”" | |
"À l’âge de cinq cents ans, Noé engendra Sem, Cham et Japhet.","Alua Noe a kale sîn miña, a byale Sem, Kam, ye Yafet." | |
"Lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre, et que des filles leur furent nées,","Alua bôr a kale be yama si, bibi be byale be," | |
"les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils se prirent pour femmes celles qu’ils avaient choisies.","bon Nzame be yen na bônga y’afan be ne mvè, be kôa bônga be be ne nyeghe." | |
"Alors le Seigneur dit : « Mon souffle ne restera pas à jamais dans l’homme, car celui-ci n’est que chair, et sa vie ne durera que cent vingt ans. »","Nde Nzame a be bele: « Mvul zam si ke tabe e môr ose, na môr ô ne mbon, a nyiñ za ke kale mbu awom y' mibe.” | |
"En ce temps-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi dans la suite, quand les fils de Dieu s’unirent aux filles des hommes et qu’elles leur donnèrent des enfants. Ce sont ces héros, si fameux dans les temps anciens.","Yalua, bi ne ngôl e si, ye bîa, na alua bon Nzame be lar y’alongo na bônga b’ afan, be byale bon. Yaa be ne mimvô ya nga vum yalua." | |
"Le Seigneur vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que toutes ses pensées n’étaient que le mal à longueur de journée.","Nzame a yen na abi y’afan é ne wôn e si na mam ose e môr a ne simda ne abi ose." | |
"Le Seigneur se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et son cœur fut affligé.","Nzame a luñbe a nga kôm môr e si, nlem a to ne ya. | |
"Le Seigneur dit : « Je vais exterminer de la surface de la terre les hommes que j’ai créés, et avec eux, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel. Oui, je me repens d’avoir fait. »","Nzame a be bele : « Me ke ku bibi me nga kôm e si, ye môr, ye bibi, ye anon. Yaa, ma luñbe a nga bo. »" | |
"Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur.","Va Noé, a wône mvom ebe Nzame." | |
"Voici les générations de Noé. Noé était un homme juste et parfait parmi ses contemporains ; Noé marchait avec Dieu.","Yaa mbia be Noe. Noe a kale môr a mvè na zia ne y’ebese; Noé a wule ebe Nzame." | |
"Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.","Noe a byale bon belal: Sem, Ham ye Yafet." | |
"La terre s’était corrompue devant Dieu, elle était remplie de violence.","Si a vîn ebe Nzame, a kale e mvuñ." | |
"Dieu regarda la terre, et voici : elle était corrompue, car tout homme avait corrompu sa conduite sur la terre.","Nzame a yen si, a yen: é vîn, na môr ose a ne bô e si a vîn." | |
"Alors Dieu dit à Noé : « J’ai décidé de mettre fin à tous les hommes, car, à cause d’eux, la terre est remplie de violence. Je vais les exterminer de la terre.","Nde Nzame a be bele ye Noe : « Ma nga lôga bibi bi bôr ôse, na koñ be, si é ne mvuñ. Me ke ku be e si. | |
"Fais-toi une arche de bois de cyprès. Tu feras cette arche avec des cases, et tu l’enduiras de bitume à l’intérieur et à l’extérieur.","Bo wo ark ne éli y’ekup. O ka tsin ark zala na a, o ka tsin a ne bitum e nten ye e nsi. | |
"Voici comment tu la feras : la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.","Nye ô ka bo a: ark a ka kale mvu malal, mbo a ka kale mbu miña, y’ôla a ka kale mbu malal." | |
"Tu feras une toiture à l’arche, et tu la termineras à une coudée de hauteur au-dessus. Tu établiras une porte à l’arche, sur le côté, tu feras un premier, un deuxième et un troisième étages.","O ka tsin ndo ark, o ka mane e kô, alu y'ôsu. O ka tsin mbia e ark e fen, o ka bo zala ôsu, zala mibè ye zala metalal." | |
"Pour moi, je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre, pour exterminer de dessous le ciel tout être vivant qui a souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.","Bia, me ke na mveñ e y'e si, na ma ku bibi bi ne yô e si bi ne nsisim; mam ose bi y'e si bî ka wu.” | |
"Mais avec toi, je vais établir mon alliance. Tu entreras dans l’arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils.","Va wo me ke tsin aken zam. O ka dañ ark, we, bon ô, mônga wo, na bônga b’ ô ôse. | |
"Tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce parmi tous les êtres vivants, pour qu’ils survivent avec toi ; ce seront un mâle et une femelle.","O ka dañ bibi mibè e mimbo me y'e bi ne nyiñe y'ark, na be bo ebe wo; na bo fam ye mônga." | |
"Parmi les oiseaux selon leur espèce, parmi les bestiaux selon leur espèce, parmi toutes les bestioles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour qu’ils survivent.","Bimôn e yô ne be ne yô, bibi bi ne y'abîm, bibi bi ne y'afan ne be ne y’e si, mibè, e ka dañ wo, na be bo nyiñe." | |
"Toi, prends de toute nourriture qui se mange et fais-en une provision, pour qu’elle vous serve de nourriture. »","We, kôa bizi ya mbe a bo na, bo o ne bizi, na a bo bizi ebe wo." | |
"Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.","Noe a bo mam ose Nzame a nga bele." | |
"Le Seigneur dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi, toute ta famille, car je t’ai reconnu comme un juste à mes yeux, dans cette génération.","Nzame a be bele ye Noe : « Dañ ark, wo, na y'afam wo ose, na ma ne yen wo ne mvè e bô di. » | |
"Parmi tous les animaux purs, tu prendras avec toi sept couples, mâle et femelle, et parmi tous les animaux impurs, tu prendras un couple, mâle et femelle ;","E bibi bi ne mvè, ô ka kôa mibè y' awôm, fam ye mônga, na bibi bi si mvè, ô ka kôa mibè, fam ye mônga; | |
"de même, parmi les oiseaux du ciel, tu prendras sept couples, mâle et femelle, pour perpétuer leur descendance sur toute la terre.","na anon e yô, o ka kôa mibè y' awôm, fam ye mônga, na be tsin be e si." | |
"Car, d’ici sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la surface de la terre tout être que j’ai fait. »","Na mbu lal, me ke su mven e si alua metañ ye alua metañ, na me ku mam me nga kôm e si ôse." | |
"Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.","Noé a bo mam ôse Nzame a nga bele.” | |
"Noé entra dans l’arche, avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.","Noe a dañ ark, ye bon, ye mônga, ye bônga e bon, na ba si wu ye mezim m'alue." | |
"Parmi les animaux purs et parmi les animaux impurs, parmi les oiseaux et parmi toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre,","E bibi mi ne mvè, na bibi si mvè, ye anon, ye bibi bi ne wule y'e si, | |
"deux par deux, mâle et femelle, ils vinrent vers Noé, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.","mibè ye mibè, fam ye mônga, be so ebe Noe, Nzame nga bele ye Noe." | |
"Sept jours après, les eaux du déluge montèrent sur la terre.","Mbu lal, mezim m'alua ma kale e si." | |
"L’an six cent de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent, les écluses du ciel s’ouvrirent ;","Alua Noé a kale sîn mibe, alu metan y'alu miba, mezim ôse a y'ébi za kae, mimbia e yô za kale.” | |
"et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.","Mven a sô e si alua metan ye alu metan.”" | |
"En ce jour-là, Noé entra dans l’arche, avec ses fils : Sem, Cham et Japhet, sa femme, et les trois femmes de ses fils.","Y'alua Noe a dañ ark, ye bon: Sem, Ham, ye Yafet, ye mônga, ye bônga a bon mibê.” | |
"Avec eux, tous les êtres vivants selon leur espèce, tous les bestiaux selon leur espèce, toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tous ceux qui ont des ailes.","Ye bibi bi ne y’e nsisim ôse, na bibi mi ne y’abîm, ye bibi mi ne wule y’e si, na anon ôse, ye bibi bi ne mîfa." | |
"Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux par deux, parmi tous les êtres vivants qui ont souffle de vie.","Be so ebe Noe, e y'ark, mibè ye mibè, e bibi bi ne nsisim ôse.” | |
"Ceux qui vinrent étaient un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Alors, le Seigneur ferma la porte de l’arche sur Noé.","Be so be fam ye mônga, Nzame a nga bele ye Noe. Nde Nzame a to mbi ya ark ebe Noé.” | |
"Le déluge s’abattit sur la terre pendant quarante jours, et les eaux grandirent et soulevèrent l’arche ; elle s’éleva au-dessus de la terre.","Alua a sô e si alua metan, mezim ma kale na ark a vu, na a yale e si." | |
"Les eaux grandirent et prirent de plus en plus d’importance sur la terre, et l’arche flottait à la surface des eaux.","Mezim ma kale, m’a yama, a bô e si, na ark wa tûl e mezim.” | |
"Les eaux grandirent de plus en plus sur la terre, et toutes les montagnes les plus hautes, sous tous les cieux, furent recouvertes.","Mezim ma kale, ma bô e si, na nko ôse bi ne yô bôse a vu." | |
"Les eaux montèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent recouvertes.","Mezim ma kale, be vu e nko mibè, na akôra be vu." | |
"Tout être de chair qui va et vient sur la terre expira : oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, et toutes les bestioles qui foisonnent sur la terre, ainsi que tous les hommes.","Bibi y'ôse bi y'e si bi ne nyiñ, be wu: anon, bibi, bibi mi ne wule y’e si, na bôr ôse.” | |
"Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre ferme expira.","Bibi bi ne nsisim e minyukh, bibi bi ne e si za wu." | |
"Dieu extermina de la surface de la terre tous les êtres qui s’y trouvaient, les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre. Seuls restèrent Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.","Nzame a ku bibi y' e si ose, bôr, bibi, anon e yô; ba ku e si. Noe ye be ebe e ark be kale." | |
"Les eaux restèrent montées sur la terre cent cinquante jours.","Mezim a kale e si mbu meñe." | |
"Alors, Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux baissèrent.","Nde Nzame a yeme Noe, na bibi bi ne ebe e ark ôse. Nzame a y' éfep e si, na mezim ma bô. | |
"Les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber.","Abim mi ne y'e si ye mimbia e yô za to, na mven wa len." | |
"Peu à peu, les eaux se retirèrent de la terre. Au bout de cent cinquante jours, les eaux avaient diminué.","Mezim a bô e si me-ne-me. Alua mbu meñe mezim ma si to." | |
"Le dix-septième jour du septième mois, l’arche s’arrêta sur les monts d’Ararat.","Alua metañ y’ alu malal, ark za to e nkôl Ararat." | |
"Les eaux continuèrent à baisser jusqu’au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.","Mezim ma to e si alua, mbu metan. Alua ôsu e mbu metañ, nkôl za yale." | |
"Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.","Mbu metan, Noé a yale mbi a tsin e ark.” | |
"Il lâcha le corbeau, et celui-ci sortit, allant et venant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.","A y'e kulo, o zue, na a yema, a to na mezim ma mane e si." | |
"Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.","Nde a y'e yômbô, na a yen mezim ma si to." | |
"La colombe ne trouva pas où poser la patte et revint vers lui, dans l’arche, car les eaux étaient sur toute la surface de la terre. Il tendit la main, la prit et la fit rentrer avec lui dans l’arche.","Yômbô a si wône vôm na a ke, a sô ebe a, e ark, na mezim ne e si ose. A same wo, a kôa wo e ark." | |
"Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.","A kale mbu lal, a y' e yômbô e ark." | |
"La colombe revint vers lui, vers le soir, et voici : elle avait dans le bec une feuille d’olivier fraîchement arrachée. Alors, Noé reconnut que les eaux avaient diminué sur la terre.","Yômbô a so ebe a alu, a yen: a ne bi ô mvu ô zeti e nyu. Nde Noé a yeme na mezim ma to e si." | |
"Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui, cette fois, ne revint plus vers lui.","A kale mbu lal, a y' e yombô, o si sô ebe a." | |
"L’an six cent un de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé enleva le toit de l’arche et regarda : voici que la surface du sol avait séché.","Alua Noe kale sîn mewôm-ma-fokh, alu ôsu mbu ôsu, mezim ma mane e si. Noe a ye ndo ya ark a yen: si a mane." | |
"Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre était sèche.","Alua mebè y'alu miba, si za kae." | |
"Alors Dieu dit à Noé : « Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils.","Nde Nzame a be bele ye Noe: « Zue e ark, wo, na mônga wo, bon wo, na bônga bon wo. | |
"Tous les êtres vivants qui sont avec toi, fais-les sortir : oiseaux, bestiaux et toutes les bestioles qui sont sur la terre, afin qu’ils foisonnent sur la terre, qu’ils se multiplient et se répandent sur la terre. »","Bibi ôse bi ne ebe wo, y'ebôn: anon, bibi, na mam ôse bi ne y'e si, na be yama y'e si." | |
"Noé sortit, avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.","Noé a zue, ye bon, ye mônga, ye bônga be bon." | |
"Tous les animaux, toutes les bestioles et tous les oiseaux, tout ce qui va et vient sur la terre, sortirent de l’arche, selon leur espèce.","Bibi, na bibi mi ne wule, ye anon, na mam ôse y’ e si, ba zue e ark, ne mbo be.” | |
"Noé bâtit un autel au Seigneur ; il prit, parmi tous les animaux purs et parmi tous les oiseaux purs, des victimes qu’il offrit en holocauste sur l’autel.","Noe a tsin awur ebe Nzame; a kôa bibi bi ne mvè, na anon be ne mvè, a ve ne Nzame a wu. | |
"Le Seigneur agrée l’odeur agréable ; et il se dit : « Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car son cœur est porté au mal dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.","Nzame a wokh anyum a mvè; a be bele e nlem: « Me si ka nzhin si ne koñ môr, na nlem a ne abi ke muna; ma si ka ku mam ose bi ne niyiñe, zia me nga bo.” | |
"Tant que la terre subsistera, semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit, jamais ne cesseront. »","Na si a ne kale, mibe ye atsin, avwé ye ayôn, mbu ye mben, zô ye alu, si ke to." | |
"Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre.","Nzame a beñle Noe ye bon a be bele: « Ba bo abum, ba yama, ba yala si." | |
"Vous serez la terreur et l’effroi de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel ; tout ce qui va et vient sur la terre et tous les poissons de la mer seront livrés à votre pouvoir.","O ka bo mbam ye bi tsir e si ôse, be anon e yô ôse; bibi bi ne wule e si na mi ne yô ôse a ke bo ne meyen wo." | |
"Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture. Je vous donne tout cela comme l’herbe verte.","Bibi bi ne y'e nyiñ bi ne wule, bi ke bo bizi. Me ke wé bibi ôse, ne akogha ô se." | |
"Toutefois, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang.","Va, bi si ka zi mbon ne nsisim, ô ne maki." | |
"Et moi, je redemanderai compte de votre sang à toute bête qui répandra votre sang, et à l’homme lui-même ; à celui qui tuera son frère, je redemanderai compte de la vie de l’homme.","Bia me ke yen maki be, ebibi bi ka to maki, na môr. Môr o ka ku mwan, me ke yen kîñ y'e môr. | |
"Qui répand le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu, car c’est à l’image de Dieu qu’il fit l’homme.","Môr o ku maki me môr, meki môr wa ke ku, na a kôm môr ne mbo Nzame. | |
"Quant à vous, soyez féconds et multipliez-vous, foisonnez sur la terre et multipliez-vous sur elle. »","Bia, ba bo abum, ba yama, ba yala si, ba yama.” | |
"Dieu dit à Noé et à ses fils : « Je vais établir mon alliance avec vous, avec votre descendance après vous,","Nzame a be bele ye Noe ye bon: « Me ke tsin aken zam, ye wo ye mibô ye mo a kale. | |
"et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bestiaux, toutes les bêtes sauvages qui sont avec vous, toutes celles qui sont sorties de l’arche, tous les êtres vivants sur la terre.","ye bibi bi ne ebe wo: anon, bibi, na bibi bi ne y'afan ebe wo, na bibi bi ne zue ark, na bibi be ne y’e si.” | |
"Oui, j’établis mon alliance avec vous : plus jamais aucun être de chair ne sera exterminé par les eaux du déluge, et il n’y aura plus jamais de déluge pour ravager la terre. »","Yaa, me ke tsin aken ebe wo: si ka ku bibi bi ne mbon ye mezim m’alu, na si ka bo mven na mezim ma kũ si.” | |
"Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis pour tous les âges entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous :","Nzame a be bele : « Yaa nson aken me tsin ebe mibi alua ose, ebe me ye bibi bi ne ebe wo ôse: | |
"c’est mon arc, que j’ai mis dans la nuée. Il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.","a ne mbeñ zam, me nga tsin e mven. E ke yeme aken ebe me ye si." | |
"Quand j’amasserai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nuée.","Si me kôa mven e yô, mbeñ za kae e mven." | |
"Alors je me souviendrai de mon alliance, que j’ai établie entre moi et vous et tous les êtres vivants, et les eaux ne se changeront plus en déluge pour exterminer tout être de chair.","Me ke yeme aken me nga tsin ebe me ye mibi ye bibi bi ne nyiñ ôse, na mezim si ke yama bo alu na a ku bibi bi ne mbon." | |
"L’arc sera dans la nuée et je le regarderai, afin de me souvenir de l’alliance éternelle que j’ai établie entre Dieu et tous les êtres vivants sur la terre. »","Mbeñ ka bo e mven, na me yen, na me yeme aken me nga tsin ebe Nzame ye bibi bi ne nyiñ e si." | |
"Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout être de chair qui est sur la terre. »","Nzame a be bele ye Noe: « Yaa nson aken me nga tsin ebe me ye bibi bi ne y’e si ôse. » | |
"Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient : Sem, Cham et Japhet. Cham est l’ancêtre de Canaan.","Bon Noé be nga zue e ark : Sem, Ham, ye Yafet. Ham a bo mwan Kañan.”" | |
"Ces trois hommes étaient les fils de Noé, et c’est à partir d’eux que toute la terre fut repeuplée.","Be miñal be ne bon Noe, na be ya si ka to bôr." | |
"Noé, cultivateur, planta une vigne.","Noe a kale mbyale si, a kôlé vyen." | |
"Il but du vin, s’enivra, et se dénuda au milieu de sa tente.","A nyu èvè, a sokh, a zue sõisvié e nzen nda.” | |
"Cham, le père de Canaan, vit son père nu et le rapporta à ses deux frères, qui étaient dehors.","Ham, ésô Kañan, a yen ésa sõisvié, a ka bê ebe bôn mibe be ne afan.” | |
"Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le placèrent sur leurs épaules, puis, marchant à reculons, ils recouvrirent la nudité de leur père. Comme ils regardaient ailleurs, ils ne virent pas la nudité de leur père.","Nde Sem ye Yafet be kôa bitô, be kôlé ebe be yô, be wule mvur, ba va ésa sõisvié. Na be si nyen ésa sõisvié, be ne la mbô. | |
"Quand Noé se réveilla de son ivresse et apprit ce que son plus jeune fils lui avait fait,","Alua Noé a ke éyiñe a sô, a yeme mam mône a to a nga bo, | |
"il dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères ! »","a be bele: « Kañan a bo nzhin! A ka bo mbo mebe a bi." | |
"Et il dit : « Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem ! Que Canaan soit leur esclave !","A be bele : « Nzame a beñle Sem! Kañan a bo mbo." | |
"Que Dieu élargisse Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! »","Nzame a kôm Yafet, a tabe e nda ye Sem, Kañan a bo mbo." | |
"Après le déluge, Noé vécut encore trois cent cinquante ans.","Noe a kale mbu milal me ne, a kale mvu e zikô ebe mezim alua.” | |
"Toute la durée de la vie de Noé fut de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.","Alua Noe a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-miña. Nde a wu." | |
"Voici les générations des fils de Noé. Sem, Cham et Japhet eurent des fils ; après le déluge, ceux-ci engendrèrent d’autres fils.","Yaa mbia bon Noe. Sem, Ham ye Yafet be byale bon; a kôre mezim alu, be yale bon fe." | |
"Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Yavane, Toubal, Méshek et Tiras.","Bon Yafet na : Gomer, Magog, Madaï, Yavane, Tubal, Mesekh ye Tiras." | |
"Les fils de Gomer : Ashkenaz, Riphat et Togarma.","Bon Gomer: Askenaz, Rifat ye Togarma." | |
"Les fils de Yavane : Élisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.","Bon Yavane: Élisha, Tarsis, Kittim ye Dodanim." | |
"De ceux-là se sont détachés les peuples des îles, dans leurs territoires, chacun avec sa propre langue, leurs familles et leurs nations.","Baa, be nga zue e a vôm ebe mi, minlô, kîñ mbo ebe, mbia be, afan ebe." | |
"Les fils de Cham : Couch, Misraïm, Put et Canaan.","Bon Ham: Kus, Misraim, Put ye Kañan.” | |
"Les fils de Couch : Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabteka. Les fils de Raema : Saba et Dedan.","Bon Kus : Seba, Havila, Sabta, Raema ye Sabteka. Bon Raema: Seba ye Dedan." | |
"Couch engendra aussi Nimrod ; c’est lui qui, le premier, devint un homme puissant sur la terre.","Kus a byale Nimrod; nye a nga bo mbor a ngulu e si." | |
"Il fut un puissant chasseur devant le Seigneur. C’est pourquoi l’on dit : « Comme Nimrod, puissant chasseur devant le Seigneur. »","A kale mbo nzokh ebe Nzame. Na be be bele : « Ne Nimrod, mbo nzokh ebe Nzame. »" | |
"L’amorce de son royaume fut Babel, Érek, Akkad et Kalné, au pays de Shinéar.","Ebo aken a kale: Babel, Erek, Akad ye Kalné, e afan Sinear." | |
"De ce pays, il sortit pour l’Assyrie et construisit Ninive, Rehoboth-Ir et Kalakh.","Y'afan nyi, a zue Asuria a tsin Ninive, Rehoboth-Ir ye Kalakh. | |
"Entre Ninive et Kalakh se trouve la grande ville de Résen.","E nzen Ninive ye Kalakh a ne Résen," | |
"Misraïm engendra les Ludites, les Anamites, les Lehabites, les Naphtuhites,","Misraim a byale Lôdit, Anamit, Lebabit, Naptuhit." | |
"les Patrousites, les Kasluhites, d’où sont sortis les Philistins, et les Kaphtorites.","Patrusit, Kasluhit, be zue Flistinit, ye Kaftorit." | |
"Canaan engendra Sidon, son aîné, et Heth ;","Kaânan a byale Sidon, mbo w’ôsu ye Het," | |
"il engendra aussi le Jébusien, l’Amorite, le Guirgashite,","a byale be Yabus, Amorit, Girgasit." | |
"le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,","Hivit, Arkit, Sinit." | |
"l’Arvadite, le Cémarien et le Hamatite. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.","Arvadit, Semarit ye Hamatit. Nde, bebya be Kañan ba kale be vu.” | |
"Les territoires des Cananéens allèrent de Sidon en direction de Guérar, jusqu’à Gaza, et en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Seboïm, jusqu’à Lacha.","Avan be Kañan ba kale y'e Sidon ebe Gerar, na Gaza, ebe Sodom, Gomor ye Seboim, na Lasa.” | |
"Tels furent les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs territoires et selon leurs nations.","Be mi bon Ham, ne mbo be, ne kîñ, ye afan, ne afan be." | |
"Sem eut aussi des fils. Il est l’ancêtre de tous les fils d’Héber, l’aîné de Japhet.","Sem a be byale bon. A bo mbo a be bo ebe Hèber. Sem a kale mbo-su ya Yafet." | |
"Les fils de Sem : Élam, Assour, Arpakshad, Loud et Aram.","Bon Sem : Elam, Asur, Arpakhšad, Lod ye Aram.” | |
"Les fils d’Aram : Outs, Houl, Guéter et Mash.","Bon Aram: Us, Hul, Geter ye Maš." | |
"Arpakshad engendra Shélah, et Shélah engendra Héber.","Arpakšad a byale Sélakh. Sélakh a byale Hèber.” | |
"À Héber naquirent deux fils ; le nom de l’un était Péleg, car de son temps, la terre fut partagée ; et le nom de son frère était Yoqtân.","Ye Héber a byale bon mibe; zôi miba: Pelèg; na alua a ngen, si za kale ; zôi mbyalé: Yoktan.” | |
"Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Hatsar-Maveth, Yéra,","Yoktan a byale Almodad, Šelef, Hasar-Mavet, Yera." | |
"Hadoram, Uzal, Dikla,","Hadoram, Uzal, Dikla." | |
"Obal, Abimaël, Séba,","Obal, Abimael, Seba." | |
"Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent les fils de Yoqtân.","Ofir, Havila ye Yobab. Be bibi bon Yoktan." | |
"Leurs territoires allèrent de Mésha en direction de Séphar, la montagne de l’Orient.","Avan be kale e Messa ebe Sefar, nko y'ayôn." | |
"Tels furent les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs territoires et selon leurs nations.","Be mi bon Sem, ne mbo be, ne kîñ be, y’ afan be, ne afan be.”" | |
"Telles furent les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. C’est à partir d’eux que se dispersèrent les nations sur la terre après le déluge.","Be mi mbyale Noé, ne mbia be, ne afan be. Nde be a si to be e si, a kôre mezim alua.”" | |
"Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.","Si ôse ô ne kîñ eto ye zôi eto." | |
"Or, comme ils se déplaçaient vers l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Shinéar, et ils s’y installèrent.","A ne wule ayôn, be wône e pla e afan Sinear, be tabe va. | |
"Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! fabriquons des briques et cuisons-les au feu. » Ils utilisèrent la brique comme pierre et le bitume comme mortier.","Ba be bele ebe be: « Bii ! bia kôm bikokh, bia tun be ne ndoa. » Be kôm bikokh b’a bo akokh, be kôm bitum a bo atakh. | |
"Ils dirent : « Allons ! construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la surface de la terre. »","Ba be bele : « Bia tsin nda ye a wume e yô! Bia kôm zôi, na bia si va y'e si ôse. »" | |
"Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient construites.","Nde Nzame a so na a yen nda ye a wum be bôr ba nga tsin." | |
"Le Seigneur dit : « Voici qu’ils sont un seul peuple et qu’ils ont tous une seule langue ; et voici ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les empêchera de faire tout ce qu’ils projettent.","Nzame a be bele : « Yaa be ne bô eto, be kîñ eto; yaa bi bo. Nde si ke bo na be si ka bo mam be nyeghe ose. | |
"Allons ! descendons, et là, brouillons leur langue, afin qu’ils ne comprennent plus, l’un la langue de l’autre. »","Bia so na bia vun kîñ be, na be si kwan, kîñ ya be." | |
"Alors, le Seigneur les dispersa de ce lieu sur toute la surface de la terre, et ils cessèrent de construire la ville.","Nde, Nzame a vu be y’e vôm a kale be e si ôse, be si tsin nda fe.” | |
"C’est pourquoi, on donna à cette ville le nom de Babel, car c’est là que le Seigneur avait brouillé le langage de toute la terre, et c’est de là que le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre.","Y’a bo be lé nda zôi Babel, na Nzame a vun kîñ e si ôse, y’e vôm Nzame a vu be e si ôse." | |
"Voici les générations de Sem. À l’âge de cent ans, Sem engendra Arpakshad, deux ans après le déluge.","Yaa mbia be Sem. Alua Sem a kale sîn ne, a byale Arpakhšad, mbu mibe akôr mezim alua." | |
"Après avoir engendré Arpakshad, Sem vécut encore cinq cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Sem a byale Arpakhšad, a kale mbu miña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Sem fut de six cents ans.","Alua Sem a nyiñ, a kale mbu mesa." | |
"À l’âge de trente-cinq ans, Arpakshad engendra Shélah.","Alua Arpakšad a kale sîn melal, a byale Sélakh.” | |
"Après avoir engendré Shélah, Arpakshad vécut encore quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.","Arpakšad a byale Sélakh, a kale mbu meña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie d’Arpakshad fut de quatre cent trente-huit ans.","Alua Arpakšad a nyiñ, a kale mbu meña-ma-lal-ma-mibè." | |
"À l’âge de trente ans, Shélah engendra Héber.","Alua Sélakh a kale sîn melal, a byale Heber.” | |
"Après avoir engendré Héber, Shélah vécut encore quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.","Sélakh a byale Heber, a kale mbu meña, a byale bon ye biyale.” | |
"Toute la durée de la vie de Shélah fut de quatre cent trente-trois ans.","Alua Sélakh a nyiñ, a kale mbu meña-ma-lal." | |
"À l’âge de trente-quatre ans, Héber engendra Péleg.","Alua Héber a kale sîn meña, a byale Pelèg." | |
"Après avoir engendré Péleg, Héber vécut encore quatre cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.","Hèber a byale Pelèg, a kale mbu meña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Héber fut de quatre cent soixante-quatre ans.","Alua Heber a nyiñ, a kale mbu meña-ma-ne-ma-lal." | |
"À l’âge de trente ans, Péleg engendra Rehu.","Alua Pelèg a kale sîn melal, a byale Reu." | |
"Après avoir engendré Rehu, Péleg vécut encore deux cent neuf ans ; il engendra des fils et des filles.","Pelèg a byale Reu, a kale mbu mibe, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Péleg fut de deux cent trente-neuf ans.","Alua Pelèg a nyiñ, a kale mbu mibe-me-nfe.” | |
"À l’âge de trente-deux ans, Rehu engendra Serug.","Alua Reu a kale sîn melal mibe, a byale Serug." | |
"Après avoir engendré Serug, Rehu vécut encore deux cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.","Reu a byale Serug, a kale mbu mibe-ma-lal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Rehu fut de deux cent trente-neuf ans.","Alua Reu a nyiñ, a kale mbu mibe-ma-fokh." | |
"À l’âge de trente ans, Serug engendra Nahor.","Alua Serug a kale sîn melal, a byale Nahor." | |
"Après avoir engendré Nahor, Serug vécut encore deux cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Serug a byale Nahor, a kale mbu mibe, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Serug fut de deux cent trente ans.","Alua Serug a nyiñ, a kale mbu mibe-ma-melal." | |
"À l’âge de vingt-neuf ans, Nahor engendra Térah.","Alua Nahor a kale sîn mebè-ma-ne, a byale Tera." | |
"Après avoir engendré Térah, Nahor vécut encore cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles.","Nahor a byale Tera, a kale mbu eto, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Nahor fut de cent quarante-huit ans.","Alua Nahor a nyiñ, a kale mbu eto mifa." | |
"À l’âge de soixante-dix ans, Térah engendra Abram, Nahor et Haran.","Alua Tera a kale sîn metan, a byale Abram, Nahor ye Haran." | |
"Voici les générations de Térah. Térah engendra Abram, Nahor et Haran. Haran engendra Lot.","Yaa mbia be Tera. Tera a byale Abram, Nahor ye Haran. Haran a byale Lot.” | |
"Haran mourut, avant Térah son père, dans le pays de sa naissance, à Our, en Chaldée.","Haran a wu, eka Tera ôso, y’avan nga bo, e Ur e Kalde.” | |
"Abram et Nahor prirent des femmes ; le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor était Milka, la fille de Haran, qui était le père de Milka et le père de Yiska.","Abram ye Nahor ba kôa bônga; zôi mônga Abram Saraï, zôi mônga Nahor Milka, mvan Haran. Haran a kale ésa Milka ye ésa Yiska." | |
"Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.","Saraï a ne a bo, a si mon." | |
"Térah prit Abram, son fils, Lot, le fils de Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Il les fit sortir d’Our, en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Arrivés à Haran, ils s’y installèrent.","Tera a kôa Abram, mone, Lot, mone Haran, ye Sarai, mba’Abram. A kôlé be e zue Ur, e Kalde, na be ke afan Kañan. Ba so e Haran, ba tabe va." | |
"Toute la durée de la vie de Térah fut de deux cent cinq ans ; puis il mourut à Haran.","Alua Tera a nyiñ, a kale mbu mibe, a wu e Haran.” | |
"Le Seigneur dit à Abram : « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, et va vers le pays que je te montrerai.","Nzame a be bele ye Abram: « Zue afan wo, mvan wo, ye nda ôsô wo, na o ke afan me ke nye wo. | |
"Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction.","Me ke bo wo mbo bôr, me ke beñle wo, me ke ye zôi wo mbolo, o ke bo abera.” | |
"Je bénirai ceux qui te béniront, je maudirai ceux qui te maudiront ; en toi seront bénies toutes les familles de la terre. »","Me ke beñle be be ne beñle wo, me ka nzhin be be ne nzhin wo; ô ke beñle bibi be y'afan ose. »" | |
"Abram partit, comme le Seigneur le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans, quand il quitta Haran.","Abram a zue, zia Nzame a nga bele, Lot zue ebe a. Abram a kale sîn metan-ma-ne, alua a zue Haran." | |
"Abram prit Saraï, sa femme, Lot, son neveu, tous les biens qu’ils avaient acquis et les personnes qu’ils avaient acquises à Haran. Ils partirent pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.","Abram a kôa Saraï, mônga, Lot, mwan-e-mvan, byôm be nga kôa ye bôr be nga zue Haran. Be ke afan Kañan, ba so va." | |
"Abram traversa le pays jusqu’au lieu saint de Sichem, au chêne de Moré. En ce temps-là, les Cananéens étaient dans le pays.","Abram a wule afan, na vôm ya Sichem, ye éli y’a More. Y’alua Kañan be ne y'afan va." | |
"Le Seigneur apparut à Abram et lui dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Alors, il bâtit un autel au Seigneur qui lui était apparu.","Nzame a yale ye Abram a be bele: « A mibya y’o me ke yè afan nyi. » Nde a tsin awur ebe Nzame a nga yale ebe a.”" | |
"Il partit de là pour la montagne qui est à l’orient de Béthel et dressa sa tente. Béthel était à l’occident, Aï à l’orient. Il y bâtit un autel au Seigneur et invoqua son nom.","A zue yava a ke nkôl a ne e y’ayôn e Betel a yale nda. Betel a kale e nsi y’ayôn, Aï e y’ayôn. A tsin awur y’e Nzame a lê zôi." | |
"Puis Abram partit, se déplaçant peu à peu vers le sud.","Nde Abram a zue, a wule me-ne-me e y’e nsi." | |
"Une famine survint dans le pays ; Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était très dure dans le pays.","Abo si a kôa bizi e afan; Abram a so e Mizraim na a tabe va, na abo si a nyi e afan. | |
"Comme il approchait de l’Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Je sais que tu es une femme belle à regarder.","Alua a ne ke ebe Mizraim, a be bele ye Saraï, mônga: « Me yeme na ô ne mônga ô ne mvè." | |
"Quand les Égyptiens te verront, ils diront : “C’est sa femme !” et ils me tueront, mais te laisseront vivre.","Alua be Mizraim ba ke yen wo, be ka bele : “ Mbo a mô ! ” be ke ku me, be ka l’ o si.” | |
"Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que, grâce à toi, je sois bien traité et que, grâce à toi, je reste en vie. »","B’o na ô ne mvia wam, na ebe wo, ba bo me mvè, na me si wu. »" | |
"Quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.","Alua Abram a so e Mizraim, ba Mizraim a yen mônga na a ne mvè abî." | |
"Les princes de Pharaon la virent, ils en firent l’éloge auprès de Pharaon, et elle fut emmenée dans la maison de Pharaon.","Bebôr farao ba yen wo, be bê ebe farao, ba kôa wo e nda Farao.”" | |
"À cause d’elle, il traita bien Abram, qui reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.","E koñ a, Farao a bo Abram mvè, a ve mebaba, mebenyar, mbogha, bebo ye mambom, be mbagha ye be kamele." | |
"Mais le Seigneur frappa Pharaon et sa maison de grands maux à cause de Saraï, la femme d’Abram.","Va Nzame a ku Farao ye nda be a koñ Saraï, mônga Abram, mbo abi abî.” | |
"Alors, Pharaon appela Abram et lui dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait là ! Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ?","Nde Farao a lê Abram, a be bele: « Ô bo me zia? Ô si ka bele me na mônga wo?" | |
"Pourquoi m’as-tu dit : “C’est ma sœur”, et je l’ai prise pour femme ? Et maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! »","O be bele me “ e mvia wam,” na me kôa wo mônga? Yaa, mônga wo; kôa wo, na o ke! »" | |
"Pharaon donna ordre à ses gens de raccompagner Abram, avec sa femme et tous ses biens.","Farao a ve bebôr ebe na be lere Abram, ye mônga ye bibi byôse." | |
"D’Égypte, Abram remonta dans le sud, avec sa femme et tous ses biens, et Lot l’accompagnait.","Y'e Mizraim, Abram a wole e nsi, ye mônga ye bibi byôse, Lot ebe a." | |
"Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.","Abram a ne nẑukh, bibi, argent ye or." | |
"Peu à peu, il se déplaça en direction de Béthel, jusqu’au lieu où il avait dressé sa tente au début, entre Béthel et Aï,","A wule me-ne-me ebe Betel, na vôm a nga yale nda, e nzen Betel ye Aï," | |
"là même où il avait érigé un autel. Là, Abram invoqua le nom du Seigneur.","e vôm a nga tsin awur. E vôm a, Abram a le zôi Nzame." | |
"Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des moutons, des bœufs et des tentes.","Lot, a nga wule ebe Abram, a ne mebaba, mebenyar ye nda." | |
"La contrée ne permettait pas qu’ils demeurent ensemble, car leurs troupeaux étaient si grands qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble.","Afan é si ne na be bô be tabe vôm eto, na bibi be ne bô abî na be si ne yeme bo be to vôm eto." | |
"Il y eut une querelle entre les bergers d’Abram et ceux de Lot. En ce temps-là, les Cananéens et les Perizzites habitaient la contrée.","Be nga kôm a bô be kôñ be Abram ye be Lot. Y’alua be Kañan ye be Perizit be ne e afan." | |
"Abram dit à Lot : « Surtout, qu’il n’y ait pas de querelle entre moi et toi, entre tes bergers et mes bergers, car nous sommes frères !","Abram a be bele ye Lot: « Nti é bo nẑañ ebe me ye wo, ebe be kôñ bo ye be kôñ wam, na bî ne bô eto." | |
"N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite ; et si tu vas à droite, j’irai à gauche. »","Afan ôse é ne ebe wo? Sala me. Si ô ke e meyale, ma ke e meyôm; na si ô ke e meyôm, ma ke e meyale." | |
"Lot leva les yeux et regarda toute la région du Jourdain. Elle était irriguée partout, ce qui permet de la comparer au jardin du Seigneur, à l’Égypte ; c’était avant que le Seigneur détruise Sodome et Gomorrhe.","Lot a yale mir, a yen y'afan Yordan ôse. A ne a wogha ôse, a ne te gane e Nzame, e Mizraim; alua Nzame a si ñgbwé Sodom ye Gomor." | |
"Lot choisit pour lui toute la région du Jourdain et partit vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.","Lot a kôa y’afan Yordan ôse, a zue e ayôn. Y'ane ba sala be." | |
"Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la région. Il établit ses campements jusqu’à Sodome.","Abram a tabe y'afan Kañan, Lot a tabe e minẑe e afan. A tsin nda e Sodom." | |
"Les gens de Sodome étaient mauvais et pécheurs à l’égard du Seigneur.","Bôr e Sodom be ne bô abi, be ne besum ebe Nzame." | |
"Après le départ de Lot, le Seigneur dit à Abram : « Lève les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident.","Lot a zue Abram, Nzame a be bele ye Abram: « Yale mir, yen y’e vôm ô ne, e nlô e si, y’ayôn ye y'ensi y’ayôn." | |
"Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta descendance pour toujours.","Afan ose ô ne yen, ma ke ve wo, na mbyale yô alua ôse." | |
"Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que la poussière du sol : si l’on pouvait compter les grains de poussière, on pourrait compter tes descendants !","Ma ke yama mbyale yô, ne ndu e si: si môr a yeme ñgô ndu e si, a yeme ñgô mbyale yô." | |
"Lève-toi ! Parcours le pays en long et en large : c’est à toi que je vais le donner. »","Yighe ! Wule afan e mbu ye e mvô, na me ke ve wo a." | |
"Alors, Abram déplaça ses tentes et s’établit aux chênes de Mambré, qui sont près d’Hébron. Il y bâtit un autel au Seigneur.","Nde Abram a ke nda a ka tabe e éli y’a Mambré, é ne e Hebron. A tsin awur ebe Nzame." | |
"En ce temps-là, Amraphel, roi de Shinéar, Ariok, roi d’Ellasar, Kédor-Laomer, roi d’Élam, et Tidal, roi de Goïm,","Y'alua, Amrafel, nẑi e Sinear, Ariok, nẑi e Elasar, Kedor-Laomer, nẑi e Elam, ye Tidal, nẑi e Goïm," | |
"firent la guerre à Bérah, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shinéab, roi d’Adma, à Shéméber, roi de Seboïm, et au roi de Béla, c’est-à-dire Soar.","be kôm abal ebe Bera, nẑi e Sodom, ebe Birsa, nẑi e Gomor, ebe Sineab, nẑi e Adma, ebe Semeber, nẑi e Seboïm, ye ebe nẑi e Bela, e to Soar." | |
"Ces derniers s’étaient tous ligués dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.","Be bibi be nga kôm e ndom e Sidim, y’e mbu." | |
"Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kédor-Laomer, et pendant la treizième année, ils s’étaient révoltés.","Mbu awôm ye mibe, ba nyeghle Kedor-Laomer, na mbu awôm ye mîlal, be nyimbe." | |
"Or, l’an quatorze, Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui arrivèrent et défirent les Rephaïm à Ashtaroth-Qarnaïm, les Zuzites à Ham, les Émites à Shavé-Qiryataïm,","Na mbu awôm ye miña, Kedor-Laomer ye be nẑi be ebe a ba so, ba ku be Refaim e Astarot-Karnaim, be Zuzit e Ham, be Emit e Save-Kiriataim." | |
"et les Horites dans leur montagne de Séïr, jusqu’à El-Paran qui est près du désert.","ye be Horit e nko be Seir, na El-Paran é ne ebe ôsôk." | |
"Puis ils changèrent de route, ils allèrent à En-Mishpat, c’est-à-dire Cadès, et défirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amorites qui habitaient à Hatsatsôn-Tamar.","Nde be vulu, be so e En-Mispat, e bo Kades, ba ku be Amalekit e afan ebe ôse, ye be Amorit be ne e Hasason-Tamar.” | |
"Alors, les rois de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma, de Seboïm et de Béla, c’est-à-dire Soar, sortirent et se rangèrent en ordre de bataille contre eux, dans la vallée de Siddim :","Nde be nẑi e Sodom, Gomor, Adma, Seboim, ye Bela, e bo Soar, be zue, be kôm abal ebe be e ndom e Sidim:" | |
"contre Kédor-Laomer, roi d’Élam, Tidal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Shinéar, et Ariok, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.","ebe Kedor-Laomer, nẑi e Elam, Tidal, nẑi e Goïm, Amrafel, nẑi e Sinear, ye Ariok, nẑi e Elasar: be nẑi meña ebe be nẑi metan." | |
"Or, la vallée de Siddim était couverte de puits de bitume. Dans leur fuite, les rois de Sodome et de Gomorrhe tombèrent dans ces puits ; ceux qui restèrent s’enfuirent vers la montagne.","Ndom e Sidim a ne ndu a bitum. Be nẑi e Sodom ye Gomor, ba top e ndu, be ebe be nyoñe be ke e nko." | |
"Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs réserves de vivres, puis ils s’en allèrent.","Be nga ku byôm be Sodom ye Gomor ôse, na bizi be ôse, nde be ke." | |
"Ils emmenèrent aussi Lot, le neveu d’Abram, et tout ce qu’il possédait. Lot habitait alors Sodome.","Be kôa fe Lot, mwan-e-mvan Abram, ye byôm, Lot a nga tabe e Sodom." | |
"Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mamré l’Amorite, le frère d’Eshkol et d’Aner. Ceux-ci étaient les alliés d’Abram.","Môr a nga vu a so kôé ye Abram Hebray, a nga tabe e éli y’a Mamré Amorit, mvia Eskol ye Aner. Be nga bo aken ebe Abram." | |
"Quand Abram apprit que son parent avait été emmené captif, il arma trois cent dix-huit serviteurs, nés dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu’à Dane.","Alua Abram a wokh na be nga kôa mvan, a kôa minẑia mesam-ma-fôkh, be nga byale e nda, a ka zu ebe benẑi na Dan." | |
"Là, il divisa ses troupes pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs. Il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.","Va, a sala be y’alu, nye ye bebo, a ku be, a zu ebe be na Hoba, e nlô Damas.” | |
"Il ramena tous les biens. Il ramena aussi son parent Lot avec tout ce qu’il possédait, et aussi les femmes et les autres personnes.","A soo byôm ôse. A soo fe Lot mvan ye byôm, na bônga ye bôr bese." | |
"Quand Abram revint après avoir défait Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, c’est-à-dire la vallée du Roi.","Abram a sô a kôre ku Kedor-Laomer ye be nẑi be ebe a, nẑi e Sodom a zue a ke ebe nye e ndom e Savé, é bo ndom é nẑi." | |
"Melkisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.","Melkisedek, nẑi e Salem, a soo bisî ye évè; a ne ñgè e Nzame Y’Ôsu." | |
"Il bénit Abram en disant : « Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !","A beñle Abram a be bele: « Nzame Y’Ôsu a beñle Abram, a nga kôm yô ye si." | |
"Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Et Abram lui donna le dixième de tout.","Nzam Y'Ôsu a beñle nye, a nga ve beyin bô e mo wo.” Abram a ve nye mbibe e mam ôse." | |
"Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes, et garde les biens. »","Nẑi e Sodom a be bele ye Abram: « Ve me bôr, kôa byôm. »" | |
"Abram répondit au roi de Sodome : « Je lève la main vers le Seigneur, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :","Abram a be bele ye nẑi e Sodom: « Ma lere wo ebe Nzame, Nzame Y'Ôsu, a nga kôm yô ye si:" | |
"de tout ce qui est à toi, je ne prendrai pas un fil, pas un cordon de sandale. Ainsi, tu ne pourras pas dire : “C’est moi qui ai enrichi Abram.”","Ése é ne éyôe, ma si kôa ényiñ ô ntse, ényiñ ô nẑap. Na ô si ka bele: “Me nga kôm Abram a ne nẑukh.” | |
"Pour moi, rien, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part de mes compagnons, Aner, Eshkol et Mamré. Pour eux, qu’ils prennent leur part ! »","Ebe me, éyong, ve ése b'ayôn be nga si, ye éfa bebo be nga wule ebe me, Aner, Eskol ye Mamré. Be, be ka kôa éfa ebe." | |
"Après ces événements, la parole du Seigneur fut adressée à Abram dans une vision : « Ne crains pas, Abram ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande. »","A kôre mam mete, zô y’a Nzame é so ebe Abram e mvôa, a be bele: « Ô si wom, Abram! Ma ne éban yô, mbal é yôe é ke bo wôñ. »" | |
"Abram répondit : « Mon Seigneur Dieu, que me donnerais-tu ? Je m’en vais sans enfant, et l’héritier de ma maison, c’est Élièzer de Damas. »","Abram a be bele: « Nzame Nnzi, ô ke ve me zè? Ma ke a mon, mbô é nda yam a ke bo Eliézer a Damas. »" | |
"Abram dit encore : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un de mes serviteurs qui sera mon héritier. »","Abram a be bele fe: « Ô si nga ve ma mbyale, mbô é nda yam a ke di ma. »" | |
"Alors, cette parole du Seigneur lui fut adressée : « Non, ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais un homme issu de ton sang. »","Nde zô y’a Nzame é so ebe a, a be bele: « Nnye si ke di wo, ve môr a zue é nda yô. »" | |
"Puis il le fit sortir et lui dit : « Lève les yeux vers le ciel et dénombre les étoiles, si tu le peux… » Et il ajouta : « Telle sera ta descendance ! »","A soo nye afan, a be bele: « Tale yô, ñgô betoti, si ô yeme ñgô be.” A be bele fe: “Mbyale yô ke bo zia.”" | |
"Abram eut foi dans le Seigneur et le Seigneur estima qu’il était juste.","Abram a tîi ébe Nzame, Nzame a yen nye na a ne mvè.” | |
"Le Seigneur lui dit : « Je suis le Seigneur, qui t’ai fait sortir d’Our en Chaldée, pour te donner en propriété ce pays. »","Nzame a be bele nye: « Ma ne Nzame, ma soo we e Ur e Kalde, na me ve wo afan nyi.”" | |
"Abram répondit : « Seigneur Dieu, comment vais-je savoir que j’en ai la propriété ? »","Abram a be bele: « Nzame Nnzi, ma ke yeme zia na me di a ?”" | |
"Le Seigneur lui dit : « Prends-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. »","Nzame a be bele nye: « Kôa me mônga mvô é ne mbu mîlal, mônga kaba é ne mbu mîlal, tur é ne mbu mîlal, ñkôlkol ye ôbel." | |
"Abram prit tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié en face de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.","Abram a kôa bibi bi, a sale bibi e bité, a kôlé éfè ése ôte. A si sal anon." | |
"Des oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.","Anon e yô be soo e bibi, va Abram a lu be." | |
"Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, une terreur grande et sombre l’envahit.","Alua zô é ne ke e si, ôyo é duk Abram, atigha é nga duk nye." | |
"Le Seigneur dit à Abram : « Sache-le bien : ta descendance sera en exil dans un pays qui n’est pas le sien ; on en fera des esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans.","Nzame a be bele ye Abram : « Yeme nye : mbyale yô ke bo e afan é ne ve é wo be, be ke bo be mimbom, be ke yeghe be mbu meña." | |
"Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.","Me ke kôm nẑañ ebe afan é ne bo be mimbom, a kôre, be ke zue ye byôm abî." | |
"Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes pères, tu seras enseveli après une heureuse vieillesse.","Wo, ô ke e beésa bo e mvo, ô ke so e yô a kui, a sôre kui wo." | |
"À la quatrième génération, ils reviendront ici, car la faute des Amorites n’est pas encore à son comble. »","E bô metan, be ke sô ôyo, na abi be Amorit é si ne e ke e bo ôsu." | |
"Quand le soleil fut couché et que les ténèbres régnèrent, un brasier fumant et une torche de feu passèrent entre les morceaux d’animaux.","Alua zô é nga tôl, a be mveñ, mimvu ye éfoñ é ndoa bi nga vu e nzen bibi." | |
"Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes : « À ta descendance, je donne ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate,","Y'alua Nzame a tsin aken ebe Abram a be bele: « E mbyale yô, me ve afan nyi, e ôsṽi e Mizraim na e Ôsṽi ébô, Eufrat," | |
"le pays des Qénites, des Qénizzites, des Qadmonites,","afan be Kenit, be Kenizit, be Kadmonit." | |
"des Hittites, des Perizzites, des Rephaïm,","be Hit, be Perizit, be Refaim." | |
"des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébusites. »","be Amorit, be Kanan, be Girgasit, ye be Yebusit." | |
"Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une servante égyptienne nommée Agar.","Sarai, mônga Abram, a si byale mon. A ne a mbo, mônga e Mizraim, zôi Hagar." | |
"Saraï dit à Abram : « Tu vois que le Seigneur m’a empêchée d’avoir un enfant. Va donc vers ma servante. Grâce à elle, peut-être, j’aurai un fils. » Abram écouta la voix de Saraï.","Sarai a be bele ye Abram: « Nzame a ne bo na me si byale mon. Ke ye mbo wam. Ebe nye, mbe me ka byale mon. » Abram a wokh zô y’a Sarai." | |
"Alors, Saraï, femme d’Abram, prit Agar l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari. C’était dix ans après qu’Abram se fut installé au pays de Canaan.","Nde Sarai, mônga Abram, a kôa Hagar mô Mizraim, mbo, a ve nye Abram, fam, na a bo mônga. Abram a nga tabe y'afan Kañan mbu awôm." | |
"Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux.","A wule ebe Hagar, a byale mon. Alua a yene na a ne e byale, a ne yen ñgè nyi ne mvôl." | |
"Alors Saraï dit à Abram : « Tu es responsable de l’injure qui m’est faite. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais, depuis qu’elle s’est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que le Seigneur soit juge entre moi et toi ! »","Nde Sarai a be bele ye Abram: « Nzame a to e nzen me ye wo. Ma nga kôlé mbo ebe wo, ve a ne yen a ne e byale, a si yen me. »" | |
"Abram répondit à Saraï : « Puisque ta servante est en ton pouvoir, fais d’elle ce qui te semble bon. » Alors Saraï la rabaissa tellement qu’elle s’enfuit loin d’elle.","Abram a be bele ye Sarai: « Mbo wo é ne e mo wo, bo nye zô é ne mvè ebe wo. » Nde Sarai a bô nye éze, a ñgule fe nye." | |
"L’ange du Seigneur la trouva près d’une source, dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shour.","Ange e Nzame a kôa nye e asu mezim e ôsôk, e asu mezim e nẑen Sur." | |
"Il lui dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse. »","A be bele nye: « Hagar, mbo Saraï, ô zu yô, ô ke yô?» A be bele: « Ma ñgule fe Sarai, ñgè wam. »" | |
"L’ange du Seigneur lui dit : « Retourne chez ta maîtresse, et sois-lui soumise. »","Ange e Nzame a be bele nye: « Vulu ebe ñgè wo, bo nye nẑep. »" | |
"Il lui dit encore : « Je multiplierai ta descendance, et on ne pourra la dénombrer, tant elle sera nombreuse. »","A be bele nye fe: « Ma ke yama mbyale yô, na be si ke yeme ñgô be. »" | |
"Puis l’ange du Seigneur ajouta : « Te voici enceinte, tu vas enfanter un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, car le Seigneur a entendu ta détresse.","Nde ange e Nzame a be bele: « Yaa, ô ne e byale, ô ke byale mon, ô ke lê mon zôi Ismaël, na Nzame a wokh ôyoñ wo." | |
"Ton fils sera comme un âne sauvage : sa main sera contre tous et la main de tous contre lui ; mais il s’installera à la face de tous ses frères. »","Mone wo a ke bo ne ñgoré, a ke so ebe môr ose, môr ose a ke so ebe a; a ka tabe ebe binyia." | |
"Agar donna au Seigneur, qui lui avait parlé, le nom suivant : « Tu es El-Roï », c’est-à-dire : « Le Dieu qui me voit. » Elle disait, en effet : « Ai-je donc vu ici, à mon tour, celui qui me voit ? »","Hagar a lê Nzame, a nga kobe nye, zôi: « O ne El-Roï », na a be bele: « Yaa, me nga yen, e mva, nye a ne yen me.” | |
"C’est pourquoi l’on appelle ce puits le puits de Lahaï-Roï ; il est entre Cadès et Barèd.","Na be ne lê étsṽi nyi zôi Lahai-Roï; a ne e nzen Kades ye Bered." | |
"Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna à son fils, qu’Agar lui avait enfanté, le nom d’Ismaël.","Hagar a byale Abram mon, Abram a lê mon zôi Ismaël." | |
"Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar lui enfanta Ismaël.","Abram a kale sîn awôm ye mbo e metan, alua Hagar a byale nye Ismaël." | |
"Quand Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit : « Je suis El-Shaddaï, le Dieu-Puissant. Marche en ma présence et sois parfait.","Alua Abram a sô sîn awôm ye fokh, Nzame a yale ye Abram, a be bele: « Ma ne El-Saddaï. Wule ebe me, na ô bo mvo’o.” | |
"Je ferai de toi un père d’une multitude de peuples.","Me ke bo wo ésa mimbok." | |
"Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations, et de toi sortiront des rois.","Me ke yama wo abî, me ke bo wo mimbok, be nẑi ba ke zue wo." | |
"J’établirai mon alliance entre moi et toi, et après toi avec ta descendance, de génération en génération : ce sera une alliance éternelle. Ainsi je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.","Me ke tsin aken ebe me ye wo, na mbyale yô a kôre wo, e mbyale ye mbyale: a ke bo aken é ne mbu ôse. Na me bo Nzame wo ye é mbyale yô a kôre wo." | |
"À toi et à ta descendance après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. »","E wo ye é mbyale yô a kôre wo, me ke ve afan yô tabe, afan Kañan ôse, e ke bo ebe mvu ôse, na me bo Nzame be." | |
"Dieu dit à Abraham : « Toi, tu observeras mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération.","Nzame a be bele ye Abram: « We, ô ka bame aken zam, wo ye mbyale yô a kôre wo, e mbyale ye mbyale." | |
"Et voici ce que vous observerez comme alliance entre moi et vous, c’est-à-dire ta descendance après toi : tous les mâles, parmi vous, seront circoncis.","Yaa ô ka bame aken ebe me ye wo, mbyale yô a kôre wo: bibi bi ne fam, be ke yôbe." | |
"Vous le serez dans la chair de votre prépuce. Ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.","Be ke yôbe e nẑok bibi. E ke bo nson aken ebe me ye wo." | |
"Tous les mâles seront circoncis à l’âge de huit jours, de génération en génération, y compris les serviteurs nés dans ta maison ou acquis à prix d’argent.","Bibi bi ne fam, be ke yôbe, si be ne mbu ôwôm, e mbyale ye mbyale, be be nga byale e nda yô, be nga kôa." | |
"Celui qui est né dans ta maison et celui qui a été acquis à prix d’argent, tous devront être circoncis. Ainsi mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance éternelle.","Nnye a nga byale e nda yô na nnye a nga kôa, be ke yôbe. Nde aken zam é ke bo e mbon wo, a bo aken é ne mbu ôse." | |
"Et le mâle incirconcis, celui qui n’aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, celui-là sera exterminé du milieu de sa parenté : il a rompu mon alliance. »","Fam é ne yôbe, nnye a si ke yôbe, môr a ke ku, na a nga tôbi aken zam. »" | |
"Dieu dit à Abraham : « Saraï, ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais Sara.","Nzame a be bele ye Abram: « Saraï, mônga wo, ô si ke lê nye Saraï, ve Sara." | |
"Je la bénirai, et même, je te donnerai par elle un fils ; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples sortiront d’elle. »","Ma ke beñle nye, ma ke ve wo mon ebe nye; ma ke beñle nye, a ke bo mimbok, be nẑi b’e mimbok ba ke zue nye.” | |
"Alors, Abraham tomba face contre terre et il rit, car il se disait : « Un fils naîtrait-il à un homme de cent ans ? Et Sara, avec ses quatre-vingt-dix ans, deviendrait-elle mère ? »","Nde Abram a wô e si, a wô, a be bele e nlem: « Môr a sîn ne a byale mon ? Sara a sîn ñe-môn a byale ? »" | |
"Abraham dit à Dieu : « Que ta bienveillance soit sur Ismaël, et il vivra ! »","Abram a be bele ye Nzame: « Mvè yô é bo ebe Ismaël, na a nyiñ !” | |
"Dieu reprit : « Non, c’est Sara, ta femme, qui t’enfantera un fils, et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, alliance éternelle pour sa descendance après lui.","Nzame a be bele: « Nti, Sara, mônga wo, a ke byale wo mon, ô ke lê mon zôi Isak. Ma ke tsin aken zam ebe nye, aken é ne mbu ôse na mbyale yô a kôre nye." | |
"Quant à Ismaël, je t’ai entendu. Je le bénis ; je le rendrai fécond et je multiplierai sa descendance à l’infini. Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.","E Ismaël, ma wokh wo. Ma beñle nye, ma ke yama nye abî, a ke byale minẑi awôm ye mibè, ma ke bo nye mbo bôr." | |
"Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara va t’enfanter à cette époque-ci, l’année prochaine. »","Ve aken zam, ma ke tsin a ebe Isak, Sara a ke byale wo mbu ôsu." | |
"Lorsqu’il eut fini de parler avec lui, Dieu remonta au-dessus d’Abraham.","A man kobe ye nye, Nzame a wole ebe Abram." | |
"Abraham prit son fils Ismaël, tous les serviteurs nés dans sa maison, et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles de sa maison, et il les circoncit le jour même, comme Dieu le lui avait dit.","Abram a kôa Ismaël, mone, bibi be nga byale e nda, na be a nga kôa, bibi bi ne fam e nda, a yôbe be y'alua, zia Nzame a nga bele." | |
"Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans quand il fut circoncis.","Abram a kale sîn ñe-fokh-ne, alua a yôbe." | |
"Ismaël, son fils, était âgé de treize ans quand il fut circoncis.","Ismaël, mone, a kale mbu awôm ye mîlal alua a yôbe." | |
"C’est le même jour qu’Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils.","Y’alua Abram a yôbe, ye Ismaël, mone." | |
"Tous les mâles de sa maison, nés chez lui ou acquis à prix d’argent chez les étrangers, furent circoncis avec lui.","Ye bôr ôse y’e nda, be be nga byale e nda, be a nga kôa, be nga yôbe ebe a." | |
"Le Seigneur apparut à Abraham aux chênes de Mambré, alors qu’il était assis à l’entrée de la tente, au moment le plus chaud de la journée.","Nzame a yale ye Abram e éli y’a Mamré, alua a tabe e mbi a nda, y'alu ayôn." | |
"Abraham leva les yeux et vit trois hommes debout près de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de la tente et se prosterna à terre.","Abram a yale mir, a yen bôr belal be ne tôé ebe a. A yen be, a ñgule e mbi a nda, a ke kôe be, a wô e si." | |
"Il dit : « Mon seigneur, si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter près de ton serviteur.","A be bele : « Nnzi wam, si ma wône mvom ebe wo, ô si ke y’e mbo yô." | |
"Permettez que l’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds, et reposez-vous sous cet arbre.","Me ke na be soo mezim na mi woghe mebo, na mi bo ñkè e si éli nyi." | |
"Je vais chercher de quoi manger, et vous reprendrez des forces avant d’aller plus loin, puisque vous êtes passés près de votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »","Me ke kôa bizi, na mi si, na mi ke bo ñgule; a kôre te, mi ke wule, na mi soo ebe mbo e mi. » Be be bele : « Bo zia ô ne kobè." | |
"Abraham se hâta d’entrer dans la tente pour dire à Sara : « Prends vite trois grandes mesures de fleur de farine, pétris la pâte et fais des galettes. »","Abram a ñgule e nda ebe Sara, a be bele: « Fagha, kôa minlô mîlal, tsil, bo mikate." | |
"Puis Abraham courut au troupeau, il prit un veau gras et tendre, et le donna à un serviteur, qui se hâta de le préparer.","Nde Abram a ñgule e nyo, a kôa nna, a ve mbo, mbo a ñgule a yeme nye." | |
"Il prit du fromage blanc, du lait, et le veau qu’il avait fait préparer, et les déposa devant eux. Il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, pendant qu’ils mangeaient.","A kôa mebaba, mebô ye nna a nga kôm, a ve be. A ne a neñ ebe be e si éli, ba ne ba si." | |
"Ils lui demandèrent : « Où est Sara, ta femme ? » Il répondit : « Elle est à l’intérieur de la tente. »","Be be bele : « Sara, mônga wo, a yô vé ? » A be bele: « A ne e nda. »" | |
"Le voyageur reprit : « Je reviendrai chez toi au temps de la vie et, à ce moment-là, Sara, ta femme, aura un fils. » Or, Sara écoutait par-derrière, à l’entrée de la tente.","A be bele: « Ma ke so ébe wo, alua ô ne nyiñ, Sara, mônga wo, a ke byale mon. » Sara a ne a wô e mbi a nda." | |
"Abram et Sara étaient très âgés, et Sara avait cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes.","Abram ye Sara be ne beyôm, Sara a si ka bo zia be mônga be bo." | |
"Sara se mit à rire en elle-même et dit : « J’aurais encore le plaisir d’enfanter, moi qui suis usée ! Et mon seigneur est un homme âgé ! »","Sara a se e nlem, a be bele: « Ma ke bo abum, ma mane kui! Ye nnzi wam a ne nyom.” | |
"Le Seigneur dit à Abraham : « Pourquoi ce rire de Sara ? Elle se demande : “Est-ce vrai que j’enfanterai encore, moi qui suis vieille ?”","Nzame a be bele ye Abram: « Nti Sara a ne a se ? A be bele : “Ma ka byale mon, ma ne kui ?” | |
"Y a-t-il une chose trop merveilleuse pour le Seigneur ? Au moment où je reviendrai chez toi, au temps de la vie, Sara aura un fils. »","E ne ébe Nzame é ne nẑukh ? Alua ma ke so ébe wo, alua ô ne nyiñ, Sara a ke byale mon." | |
"Sara craignit et mentit en disant : « Je n’ai pas ri. » Il répliqua : « Si, tu as ri. »","Sara a wôñ, a be bele : « Ma si se. » A be bele: « A, ô nga se. »" | |
"Les hommes se levèrent et partirent en direction de Sodome. Abraham les accompagnait pour leur faire ses adieux.","Bôr be yighe be wule ebe Sodom. Abram a wule ebe be na a lere be." | |
"Le Seigneur s’était dit : « Est-ce que je vais cacher à Abraham ce que je veux faire ?","Nzame a nga be bele: « Ma ke kôe Abram mam me nyeghe bo ?" | |
"Car Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et toutes les nations de la terre doivent être bénies en lui.","Na Abram a ke bo mbo bôr, na bibi be si ôse bi ke beñle ebe nye." | |
"Mais je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa descendance de garder le chemin du Seigneur, en pratiquant ce qui est juste et droit. Ainsi, le Seigneur réalisera en faveur d’Abraham ce qu’il lui a promis. »","Ve ma kôa nye na a bele bon ye mbyale na be bame nẑen e Nzame, be bo mam me ne mvè. Nde Nzame a ke kôm ebe Abram mam a nga bele.” | |
"Alors le Seigneur dit : « Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand, leur faute est bien lourde.","Nde Nzame a be bele : « Nẑañ e Sodom ye Gomor a ne wôn, abi be a ne zen." | |
"Je veux descendre pour voir s’ils ont fait tout ce que dit la clameur qui est montée jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »","Ma ke so na me yen be bo mam ôse ne nẑañ ma wô. Si é ne bô zia, ma ke yeme. »" | |
"Alors, les hommes se détournèrent de ce lieu et allèrent vers Sodome. Abraham restait devant le Seigneur.","Nde bôr be yale be wule ebe Sodom. Abram a tabe ebe Nzame." | |
"Abram s’approcha et dit : « Vas-tu vraiment faire périr le juste avec le coupable ?","Abram a so ebe a, a be bele: « O ke ku môr a mvè ye môr a abi ?” | |
"Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu vraiment les faire périr, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont dans son sein ?","Mbe bôr be ne mvè be ne ése e ndo. O ke ku be, ô si ke bem ndo a koñ be bôr be ne mvè be ne ése ?" | |
"Loin de toi de faire cette chose-là, de faire mourir le juste avec le coupable, de traiter le juste de la même manière que le coupable ! Loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’agirait-il pas selon le droit ? »","O si ke bo zia, na o ku môr a mvè ye môr a abi, na o kôm môr a mvè ne môr a abi ! O si ke bo zia ! Nnye a kôm nẑañ e si ôse a si ke bo ne mvè ? »" | |
"Le Seigneur répondit : « Si je trouve cinquante justes dans Sodome, à cause d’eux je pardonnerai à toute la ville. »","Nzame a be bele: « Si me kôa bôr be ne mvè be ne ése e Sodom, ma ke bem ndo a koñ be." | |
"Abram reprit : « Moi qui ne suis que poussière et cendre, j’ose encore parler à mon Seigneur.","Abram a be bele fe: « Ma ne ndu ye biô, ma wô kobe Nnzi wam." | |
"Peut-être, des cinquante justes, en manquera-t-il cinq ? Pour ces cinq-là, vas-tu détruire toute la ville ? » Il répondit : « Non, je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. »","Mbe, e bôr be ne mvè be ne ése, e ke yÔe be metan? Na be metan, ô ke ku ndo ôse? » A be bele: « Nti, ma si ke ku a, si me kôa be metañ ye metan." | |
"Abram insista : « Peut-être n’y en aura-t-il que quarante ? » Il répondit : « Je ne le ferai pas, à cause des quarante. »","Abram a be bele fe: « Mbe be ke bo be metañ? » A be bele: « Ma si ke bo a, a koñ be metañ.” | |
"Abram dit : « Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, si j’ose parler encore. Peut-être n’y en aura-t-il que trente ? » Il répondit : « Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente. »","Abram a be bele: « Nnzi wam a si ke nyam, si ma wô kobe fe. Mbe be ke bo be melal? » A be bele: « Ma si ke bo a, si me kôa be melal." | |
"Abram dit : « J’ose parler à mon Seigneur. Peut-être n’y en aura-t-il que vingt ? » Il répondit : « Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. »","Abram a be bele: « Ma wô kobe Nnzi wam. Mbe be ke bo be mibè ? » A be bele: « Ma si ke ku a, a koñ be mibè.” | |
"Il dit : « Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, si j’ose parler une dernière fois. Peut-être n’y en aura-t-il que dix ? » Et le Seigneur répondit : « Je ne la détruirai pas, à cause des dix. »","A be bele : « Nnzi wam a si ke nyam, si ma wô kobe fe. Mbe be ke bo be awôm ? » Nzame a be bele: « Ma si ke ku a, a koñ be awôm." | |
"Quand il eut fini de parler avec Abraham, le Seigneur partit ; et Abraham retourna à sa demeure.","A man kobe ye Abram, Nzame a ke; Abram a sô e nda." | |
"Or, les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir. Lot était assis à la porte de la ville. Dès qu’il les vit, Lot se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.","B'ange mibè ba sô e Sodom y'alu. Lot a ne a tabe e mbi e ndo. A yen be, a yighe a ke kôe be, a wô e si." | |
"Il dit : « De grâce, mes seigneurs, faites un crochet par la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, puis vous vous laverez les pieds ; alors, vous pourrez poursuivre votre route de bon matin. » Ils répondirent : « Non, nous passerons la nuit sur la place. »","A be bele: « Me sô a mi, be nnzi bam, mi so e nda mbo e mi, mi tabe alu, mi woghe mebo, na mi ke so e kui." | |
"Mais il insista tant auprès d’eux qu’ils firent un crochet chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.","Va a ve be mfi na be so e nda. A kôm abîm, a tun bikate bi ne a yom, be zi." | |
"Ils n’étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, cernèrent la maison, des plus jeunes aux plus vieux, toute la population sans exception.","Be ne a si ke e yô, bôr e ndo, bôr e Sodom, be kôe nda, be ayôn ye beyôm, bôr ôse." | |
"Ils appelèrent Lot et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous en abusions. »","Be lê Lot be be bele: « Bôr be nga so ebe wo alu, be ne vé?" | |
"Lot sortit vers eux à l’entrée, ferma la porte derrière lui,","Lot a zue ebe be e mbi, a to mbi e mvur," | |
"et dit : « Mes frères, je vous en supplie, ne commettez pas ce crime !","a be bele: « Binyia bam, me sô a mi, mi si ke bo abi nyi." | |
"J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; je vais vous les amener, et vous leur ferez ce qui vous plaît. Mais à ces hommes, ne faites rien, car ils sont venus à l’ombre de mon toit. »","Me ne biyale mibè be ne a si ke yeme fam; me ke kôlé be ebe mi, na mi bo be ése é ne mvè ebe mi. Ve bôr binyi, mi si ke bo be ñge, na be so e nẑe nda dam." | |
"Ils lui répondirent : « Écarte-toi de là ! » Et ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu ici en immigré, et il fait le juge ! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu’eux. » Ils poussèrent Lot avec violence et s’approchèrent pour défoncer la porte.","Be be bele nye: « Sôhge va! » Be be bele fe: « Nye a so ava ne ônyiñ, a te ke bo ñkôm nẑañ! Nde bia ke bo wo abi be a." | |
"Alors, les hommes firent rentrer Lot auprès d’eux dans la maison, et refermèrent la porte.","Nde bôr be nga yale Lot e nda, be to mbi." | |
"Puis ils frappèrent de cécité les gens qui étaient à l’entrée de la maison, des plus jeunes jusqu’aux plus vieux, si bien qu’ils s’épuisèrent à chercher l’entrée.","Ba ku bôr be ne e mbi a nda, be ayôn ye beyôm, na be si ke yeme mbi." | |
"Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tous ceux que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.","Bôr be be bele ye Lot: « O ne ônyiñ fe ôyo? Mboñ, bon, na biyale, na bôr ôse ô ne be e ndo, soo be e vôm nyi." | |
"Car nous allons détruire ce lieu, puisque le cri qui s’est élevé contre ses habitants est grand devant le Seigneur, et le Seigneur nous a envoyés pour le détruire. »","Na bia ke ku vôm nyi, na nẑañ a ne wôn ebe Nzame, Nzame a nga lôme bia na bia ku nye." | |
"Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Debout ! sortez de ce lieu, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.","Lot a zue, a kobe ye b'abôm, be be nga kôa biyale, a be bele : « Yighan ! suan e vôm nyi, na Nzame a ye akogha e si" | |
"La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.","Mônga Lot a yen mvur, a bo akokh." | |
"Abraham se leva de bon matin, il alla à l’endroit où il s’était tenu en présence du Seigneur.","Abram a yighe kui alu, a ke vôm a nga tabe ebe Nzame." | |
"Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute la région, et voici ce qu’il vit : une fumée montait de la terre comme la fumée d’une fournaise.","A tale ebe Sodom ye Gomor, ye y'afan ôse, a yen: nkut a ne wule e si, ne nkut e ndoa abî." | |
"Ainsi, quand Dieu détruisit les villes de la région, il se souvint d’Abraham et fit échapper Lot au désastre, quand il détruisit les villes où Lot s’était établi.","Zia Nzame a nga ku minẑe mi afan, a yeme Abram, a soo Lot e nẑe ndo, alua a ku minẑe Lot a nga tabe." | |
"Lot monta de Soar et s’établit dans la montagne, car il eut peur de rester à Soar ; il s’installa avec ses deux filles dans une grotte.","Lot a zue e Soar, a ka tabe e nko, ye biyale bibè, na a nga wôñ na a tabe e Soar; a tabe ye biyale bibè e ñkobe." | |
"L’aînée dit à la cadette : « Notre père est âgé, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour nous épouser, comme cela se fait partout.","Ésa a be bele ye ntôm: « Ésa wongan a ne nyom, môr a si ne e afan nyi na a lar ye bî, zia e mbo e si ôse." | |
"Viens, faisons boire du vin à notre père, et nous coucherons avec lui, pour donner à notre père une descendance. »","So, bia ve ésa wongan évè, na bia lare ye nye, na bia bo mbyale ebe ésa wongan." | |
"Elles firent donc boire du vin à leur père, cette nuit-là, et l’aînée vint coucher avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher, ni de son lever.","Be ve ésa wongan évè alu, ésa a lare ye ésa, ésa a si yeme alua a lare, a si yeme alua a yighe." | |
"Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : « Tu vois, j’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, pour que nous donnions à notre père une descendance. »","É yôn, ésa a be bele ye ntôm: « Yaa, ma nga lare ye ésa wongan eñgye. Bia ve nye évè fe alu nyi, na ô lare ye nye, na bia bo mbyale ebe ésa wongan.” | |
"Elles firent donc boire du vin à leur père, encore cette nuit-là, et la cadette alla coucher avec lui ; il ne s’aperçut ni de son coucher, ni de son lever.","Be ve ésa wongan évè fe alu, ntôm a lare ye nye; a si yeme alua a lare, a si yeme alua a yighe." | |
"Les deux filles de Lot tombèrent enceintes de leur père.","Biyale Lot bibè be ne bi byale ebe ésa." | |
"L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela Moab. Il est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.","Ésa a byale mon, a lê mon zôi Moab. Nye mbo Moabite, na y'ésê." | |
"La cadette, elle aussi, enfanta un fils, qu’elle appela Ben-Ammi. Il est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.","Ntôm a byale fe mon, a lê mon zôi Ben-Ammi. Nye mbo Amonit, na y'ésê." | |
"Abraham partit de là pour la région du Néguev, et s’établit entre Cadès et Shour ; puis il séjourna à Guérar.","Abram a zue vava, a ke afan Néguev, a tabe e nzen Cadès ye Sur; a tabe e Gerar." | |
"Abraham disait de sa femme Sara : « C’est ma sœur. » Alors Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever.","Abram a ne a be ebe Sara, mônga: « E mvia wam.” Nde Abimelek, nẑi e Gerar, a kôa nye." | |
"Mais Dieu vint trouver Abimélek, la nuit, en songe, et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée. »","Nzame a so ebe Abimelek e yô alu e ndem, a be bele nye: « O ke wu e koñ mônga ô nga kôa, na a ne a nyiñ." | |
"Abimélek ne l’avait pas approchée. Il dit : « Mon Seigneur, ferais-tu donc périr une nation, même juste ?","Abimelek a si nga sôbe nye. A be bele: « Nnzi wam, ô ke ku mbo bôr, be ne mvè?" | |
"Ne m’a-t-il pas dit : “C’est ma sœur” ? Et elle-même a dit : “C’est mon frère.” C’est avec un cœur intègre et avec des mains pures que j’ai fait cela. »","A si nga bele me: “E mvia wam ?” Nye fe a nga bele: “E mvam.” Ma nga bo zia ne nlem mbo, ne minẑa mi ne mvè.” | |
"Dieu lui répondit en songe : « Moi aussi, je sais que tu as agi avec un cœur intègre et, à mon tour, je t’ai empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.","Nzame a be bele nye e ndem: « Ma fe, me yeme na ô nga bo zia ne nlem mbo, na ma nga bo na ô si ke bo me abi. Na me si nga ve wo na ô tôm nye." | |
"Maintenant, rends la femme de cet homme : c’est un prophète, il priera pour toi, et tu resteras en vie. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens. »","Yaa, bulé mônga môr: a ne mvolé, a ke yeghla wo, na ô bo nyiñ. Ve si ô si bule nye, yeme na ô ke wu, wo ye bôse be ne éyôe.” | |
"Abimélek se leva de bon matin, il convoqua tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces hommes eurent grand-peur.","Abimelek a yighe kui alu, a lê bebôr bese, a kobe be mam ôse; bôr be wôñ abî." | |
"Abimélek appela Abraham et lui dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Quel tort t’ai-je causé pour que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne se font pas ! »","Abimelek a lê Abram a be bele nye: « Ô nga bo bia zia? Ma nga bo wo zè na ô nga kôlé me ye afan dam abi ézi? Ô nga bo me mam ma si ke bo.” | |
"Abimélek dit à Abraham : « Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ? »","Abimelek a be bele ye Abram: « Ô nga yen zè na ô nga bo zia?" | |
"Abraham répondit : « Je me suis dit : “Sûrement, il n’y a pas la moindre crainte de Dieu dans ce pays, et l’on va me tuer à cause de ma femme.”","Abram a be bele: « Ma nga bele, e vôm nyi be si wôñ Nzame, be ke ku me e koñ mônga wam.” | |
"D’ailleurs, elle est vraiment ma sœur, fille de mon père, mais pas de ma mère, et elle est devenue ma femme.","E fe, nye a ne mvia wam, mvan ésa, ve a si mvan nya, a kale mônga wam." | |
"Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : “Voici la grâce que tu me feras : en tout lieu où nous irons, tu diras de moi : ‘C’est mon frère.’” »","Alua Nzame a nga bo ma na me ke nẑañ, ma nga bele nye: “Yaa mvom ô ke bo me: ése vôm bîa ke so, ô ka bele ebe me: ‘E mvam.’” | |
"Abimélek prit des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, en lui rendant Sara, sa femme.","Abimelek a kôa mebaba, mebenyar, bebo ye mambom, a ve Abram, a ve nye Sara, mônga." | |
"Abimélek dit : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où bon te semble. »","Abimelek a be bele: « Afan dam é ne ebe wo. Tabe vôm é ne mvè ebe wo." | |
"Et à Sara, il dit : « Tu vois, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; ce sera comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi ; devant tous, tu es réhabilitée. »","Ye Sara, a be bele: « Yen, ma ve mvyô wo bitokh bitan bibaa bi argent; a ke bo ne wo ne bôse be ne ebe wo; ebe bese, ô ne mvè." | |
"Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, qui purent de nouveau enfanter.","Abram a yeghle Nzame, Nzame a belé Abimelek, mônga, ye mambom, be byale bon.” | |
"Car, à cause de Sara, la femme d’Abraham, le Seigneur avait frappé de stérilité toutes les femmes de la maison d’Abimélek.","Na e koñ Sara, mônga Abram, Nzame a nga kôm abum mônga e nda Abimelek." | |
"Le Seigneur visita Sara comme il l’avait annoncé, il agit pour elle comme il l’avait dit.","Nzame a yene Sara zia a nga bele, a bo nye zia a nga kobe." | |
"Elle devint enceinte, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à la date que Dieu avait fixée.","Sara a byale mon ye Abram e bunyom, y'alua Nzame a nga bele." | |
"Abraham donna le nom d’Isaac au fils que Sara lui avait enfanté.","Abram a lê mon Sara a nga byale nye zôi Isak." | |
"Abraham circoncit son fils Isaac quand il eut huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.","Abram a yôbe mone Isak alua a nga bo mbu ôwôm, zia Nzame a nga bele." | |
"Abraham était âgé de cent ans quand lui naquit Isaac.","Abram a kale sîn, alua Isak a byale." | |
"Sara dit : « Dieu m’a donné une occasion de rire : quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »","Sara a be bele: « Nzame a nga bo na me se. Môse a wô ke se ebe me. »" | |
"Et elle ajouta : « Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et c’est un fils que je lui ai donné dans sa vieillesse ! »","A be bele fe : « Nnye a nga bele Abram na Sara a ke nya bon abi? » Na ma nga byale nye mon e bunyom." | |
"L’enfant grandit et fut sevré. Le jour où Isaac fut sevré, Abraham fit un grand festin.","Mon a yama, a bise nye abi. Alua Isak a bise abi, Abram a kôm abîm, abîm é ne abî." | |
"Sara vit rire le fils qu’Abraham avait eu d’Agar l’Égyptienne.","Sara a yen mon Abram a nga byale ebe Hagar mô Mizraim a ne a se." | |
"Elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas partager l’héritage de mon fils, l’héritage d’Isaac. »","A be bele ye Abram : « Dukh mbo nyi ye mone; na mon mbo nyi si ke di édima ebe mon wam, Isak." | |
"Cette parole affligea beaucoup Abraham, à cause de son fils Ismaël.","Zô nyi é nga bo Abram abé abî, e koñ mone." | |
"Mais Dieu lui dit : « Ne sois pas affligé à cause du garçon et de ta servante. Tout ce que Sara te dira, écoute-le,","Ve Nzame a be bele ye Abram : « Ô si ke bo abé e koñ mon, na e koñ mbo yô. Ése Sara a ke bele wo, wokh nye," | |
"car c’est par Isaac que tu auras une descendance qui portera ton nom.","na ebe Isak, ô ke byale mbyale é ke kôé zôi yô." | |
"Mais je ferai aussi une nation du fils de la servante, car lui aussi est de ta descendance. »","Ve ma ke bo fe mon mbo a mbo bôr, na nye fe a ne mbyale yô." | |
"Le lendemain, Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre pleine d’eau qu’il donna à Agar, il mit l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Bersabée.","É kui alu, Abram a yighe, a kôa bizi ye ñgok mezim, a ve Hagar, a kôlé mon e yô, a dukh nye. A zue, a ke e ôsôk e Berseba." | |
"Quand il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle laissa l’enfant sous un buisson.","Alua mezim e ñgok ma maneya, a kôlé mon e si éli." | |
"Puis elle alla s’asseoir à quelque distance, à la portée d’une flèche, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc à quelque distance et elle se mit à sangloter.","A ke a tabe ôvo, aval ebe a ne te, na a be bele : « Ma si nyeghe yen mon a ne a wu. » A tabe aval ebe a ne, a wô ñkômba." | |
"Dieu entendit les cris du garçon, et l’ange de Dieu appela Agar du haut du ciel. Il lui dit : « Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du garçon, là où il se trouve.","Nzame a wokh mon a ne a wô, ange e Nzame a lê Hagar e yô. A be bele nye : « Ô ne zè, Hagar ? Ô si ke wôñ, na Nzame a wokh mon a ne a wô, vôm a ne. | |
"Debout ! relève le garçon et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »","Yighe ! Kôa mon, kôlé nye e mo, na ma ke bo nye mbo bôr. »" | |
"Alors Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre et donna à boire au garçon.","Nde Nzame a yale mir, a yen étsṽi. A ke a to mesim e ñgok, a ve mon a nyu." | |
"Dieu fut avec le garçon qui grandit et habita dans le désert. Il devint un tireur d’arc.","Nzame a bo ebe mon a nga yama, a tabe e ôsôk. A kale môr a ne y'akoñ." | |
"Il habita au désert de Parane, et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte.","A tabe e ôsôk Paran, nya a kôa nye mônga e afan e Mizraim." | |
"En ce temps-là, Abimélek, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.","Y'alua, Abimelek, ye Pikol, ñgè a bebo, a be bele ye Abram: « Nzame a ne ebe wo e mam ôse ô ne bo." | |
"Maintenant, jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me trahiras pas, ni moi, ni ma descendance, et que tu auras pour moi et pour le pays où tu séjournes la bienveillance que j’ai eue pour toi. »","Yaa, kané me ôyo ne zôi Nzame, na ô si ke bo me abi, me ye bon bam, na ô ke bo me mvè, na afan nyô ô tabe, ne mvè me nga bo wo." | |
"Abraham répondit : « Oui, je le jure. »","Abram a be bele : « Yaa, ma ke kane." | |
"Puis Abraham se plaignit auprès d’Abimélek à propos d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient accaparé.","Nde Abram a yôn Abimelek e koñ étsṽi bebo Abimelek be nga kôa." | |
"Abimélek répondit : « Je ne sais pas qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé, et moi, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »","Abimelek a be bele: « Ma si yeme nnye a nga bo zia. We fe, ô si nga bele me, me si wokh a yô na alua nyi.” | |
"Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélek. Puis tous deux conclurent une alliance.","Abram a kôa mebaba ye mebenyar, a ve Abimelek. Nde be mibè be tsin aken." | |
"Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.","Abram a kôa meyakh mebaba metan e gôa." | |
"Abimélek lui dit : « Que signifient les sept agnelles que tu as mises à part ? »","Abimelek a be bele nye: « Meyakh metan ô nga kôa, a ne zè?” | |
"Il répondit : « Tu accepteras de moi ces sept agnelles, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. »","A be bele: « Ô ka kôa meyakh metan e me, na a bo édima é ne me na ma nga fukh étsṽi nyi." | |
"C’est pourquoi on appela ce lieu Bersabée, car c’est là que tous deux prêtèrent serment.","Na be nga lê vôm zôi Berseba, na be mibè be nga kane va." | |
"Après avoir conclu l’alliance à Bersabée, Abimélek se leva, ainsi que Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.","Be tsin aken e Berseba, Abimelek a yighe, ye Pikol, ñgè a bebo, be sô e afan be Flistin." | |
"Abraham planta un arbre à Bersabée, et là il invoqua le nom du Seigneur, le Dieu éternel.","Abram a kôlé éli e Berseba, a le zôi Nzame, Nzame a ne mbu ôse." | |
"Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.","Abram a tabe melu abî e afan be Flistin." | |
"Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : « Abraham ! Abraham ! » Celui-ci répondit : « Me voici ! »","A kôre mam mete, Nzame a kyekhe Abram. A be bele nye: « Abram! Abram! » A be bele: « Ma ve!” | |
"Dieu dit : « Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, va au pays de Moriya, et là tu l’offriras en holocauste sur la montagne que je t’indiquerai. »","Nzame a be bele: « Kôa mone wo, ényiñ wo, o nyegh nye, Isak, ke e afan Moria, ve nye na a wu e nko me ke yene wo.” | |
"Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois pour l’holocauste, et se mit en route vers le lieu que Dieu lui avait indiqué.","É kui alu, Abram a yighe, a tsin ôfak e mbagha, a kôa bebo bèe, ye Isak, mone. A kîkh lvi e wu, a ke vôm Nzame a nga bele." | |
"Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l’endroit de loin.","Y'alua a lal, Abram, a yale mir, a yen vôm y'éyo." | |
"Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Moi et le garçon nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »","Abram a be bele ye bebo: « M i tabe ôyo ye mbagha. Ma ye mon bia ke va na bia yegha, bia ke sô ebe mi.” | |
"Abraham prit le bois de l’holocauste et le chargea sur son fils Isaac ; lui-même portait le feu et le couteau. Ils s’en allaient tous les deux ensemble.","Abram a kôa lvi e wu, a kôlé Isak, mone; nye a kôa ndoa ye ôkeñ. Be wule be mibè." | |
"Isaac dit à son père Abraham : « Mon père ! – Eh bien, mon fils ? » Isaac reprit : « Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ? »","Isak a be bele ye Abram, ésa: « Ésa wam! » A be bele: « É mon wam ? » Isak a be bele fe: « Ndoa ye lvi, ve mba e wu a yô vé? »" | |
"Abraham répondit : « Dieu saura bien trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. » Et ils s’en allaient tous les deux ensemble.","Abram a be bele: « Nzame a ke yen mba e wu, é mon wam. » Be wule be mibè." | |
"Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait indiqué. Abraham y éleva l’autel et disposa le bois ; il lia son fils Isaac et le plaça sur l’autel, par-dessus le bois.","Ba so vôm Nzame a nga bele. Abram a tsin awur, a kôlé lvi; a bagh Isak, a kôlé nye e awur, e yô lvi." | |
"Abraham étendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.","Abram a same wo, a kôa ôkeñ na a ku mone." | |
"Mais l’ange du Seigneur l’appela du haut du ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! »","Ve ange e Nzame a lê nye e yô, a be bele: « Abram! Abram! » A be bele : « Ma ve! »" | |
"L’ange dit : « Ne porte pas la main sur le garçon ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. »","Ange a be bele : « Ô si ke kôlé wo e mon! Ô si ke bo nye ñge! Ma yeme na ô ne wôñ Nzame : ô si nga ki me mone wo, ényiñ wo. »" | |
"Abraham leva les yeux et vit un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.","Abram a yale mir, a yen tur a ne e nẑeñ. A ke a kôa tur, a ve nye na a wu e yaghe é mone." | |
"Abraham donna à ce lieu le nom de « Le Seigneur voit ». C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne, le Seigneur est vu. »","Abram a lê vôm zôi « Nzame a yen ». Na be ne bele alua : « E nko Nzame a ne yen. »" | |
"Du ciel, l’ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham.","E yô, ange e Nzame a lê Abram fe." | |
"Il déclara : « Je le jure par moi-même, oracle du Seigneur : parce que tu as fait cela, parce que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,","A be bele : « Ma kane me-mvoé, ñkobe Nzame : na ô nga bo zia, ô si nga ki me mone wo, ényiñ wo," | |
"je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, et ta descendance occupera les places fortes de ses ennemis.","ma ke beñle wo, ma ke yama mbyale yô, ne betoti e yô, ne nseñ e yô ôsṽi, mbyale yô é ke kôa mimbî e beyin." | |
"Puisque tu as obéi à ma voix, toutes les nations de la terre recevront la bénédiction par ta descendance. »","Na ô nga wokh kîñ dam, bibi bi si ôse bi ke beñle ebe mbyale yô.” | |
"Abraham retourna auprès de ses serviteurs. Ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Bersabée. C’est là qu’Abraham s’établit.","Abram a sô ebe bebo. Be yighe, be ke e Berseba. Abram a tabe va." | |
"Après ces événements, on annonça à Abraham que, de son côté, Milka avait enfanté des fils à Nahor, son frère :","A kôre mam mete, be bele ye Abram na Milka a nga byale Nahor, mvia, bon :" | |
"Outs, son aîné, Buz, son frère, Qemouël, père d’Aram,","Us, mbo-é-sua, Buz, mvia, Kemuel, ésa Aram," | |
"Kèsed, Hazo, Pildash, Yidlaf et Betouël,","Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf ye Betuel." | |
"qui engendra Rébecca.","Betuel a nga byale Rebeka." | |
"Ce sont les huit fils que Milka enfanta à Nahor, le frère d’Abraham.","Be betô binyi Milka a nga byale Nahor, mvia Abram." | |
"Sa concubine, nommée Réouma, enfanta elle aussi : Téba, Gaham, Tahash et Maaka.","Mbo Nahor, zôi Reuma, a byale fe: Tebakh, Gaham, Tahas ye Maaka." | |
"Sara vécut cent vingt-sept ans, telle fut la durée de sa vie.","Sara a kale mbu sîn-ma-mèbè." | |
"Elle mourut à Qiryath-Arba, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. Abraham vint faire le deuil de Sara et la pleurer.","A wu e Kiriat-Arba, e bo Hebron, e afan Kañan. Abram a so na a wô Sara, a yie nye." | |
"Puis, il se releva d’auprès de sa défunte et dit aux fils de Heth :","Nde, a yighe e ñwu a be bele ye bon Het:" | |
"« Je ne suis chez vous qu’un immigré, un hôte. Accordez-moi d’être propriétaire chez vous d’un tombeau, où j’ensevelirai ma défunte. »","« Ma ne ônyiñ, ma ne ntabe ebe mi. Vem abum, na me zè ñwu wam." | |
"Les fils de Heth répondirent à Abraham :","Bon Het be bele ye Abram:" | |
"« Écoute-nous, mon seigneur. Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Ensevelis ta défunte dans le meilleur de nos tombeaux. Aucun de nous ne te refusera son tombeau pour y ensevelir ta défunte. »","« Wokh bia, nnzi wongan. Ô ne nẑi Nzame e nzen wongan. Zè ñwu wo e awur a ne mvè a be a bia. Mô a be a bia si ke ki wo awur na ô zè ñwu wo. »" | |
"Alors, Abraham se leva, se prosterna devant la population du pays, les fils de Heth,","Nde, Abram a yighe, a wô e si ebe bôr be afan, bon Het," | |
"et leur adressa ces paroles : « Si vous agréez que j’ensevelisse ma défunte, en la tirant de ma vue, écoutez-moi ! Intervenez pour moi auprès d’Éphrôn, fils de Sohar ;","a be bele be: « Si mi yem na me zè ñwu wam, wokh me! Yeghlan me ebe Efron, mon Sohar," | |
"qu’il me cède la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède, en votre présence, contre sa valeur en argent, pour que j’y aie une sépulture qui m’appartienne. »","na a ve me ñkobe e Makpela, é ne éyôé, é ne e nsi a éfakh. Na a ve me a, e bô mi, ne asu a ne e, na me kôa ñwu.” | |
"Or, Éphrôn était assis au milieu des fils de Heth. Éphrôn le Hittite répondit à Abraham à l’intention des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :","Efron a ne a tabe e nzen bon Het. Efron mô Het a be bele ye Abram, ye bon Het bese, be be ne dañ e mbi e ndo :" | |
"« Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, je te donne la caverne qui s’y trouve. Je te les donne en présence des fils de mon peuple. Ensevelis ta défunte. »","« Nti, nnzi wam, wokh me! Ma ve wo éfakh, ma ve wo ñkobe é ne a. Ma ve wo be e bô b'e mbo wam. Zè ñwu wo. »" | |
"Alors, Abraham se prosterna devant la population du pays.","Nde Abram a wô e si ebe bôr be afan." | |
"Puis il s’adressa à Éphrôn, à l’intention de la population du pays : « De grâce, si tu es d’accord, écoute-moi ! Je te donnerai le prix du champ. Accepte-le de moi, que j’ensevelisse là ma défunte. »","A be bele ye Efron, ebe bôr be afan: « Si ô ne yem, wokh me! Ma ke ve wo asu éfakh. Kôa be e me, na me zè ñwu wam va." | |
"Éphrôn répondit à Abraham :","Efron a be bele ye Abram:" | |
"« Mon seigneur, écoute-moi ! Qu’est-ce qu’une terre de quatre cents pièces d’argent entre moi et toi ? Ensevelis ta défunte. »","« Nnzi wam, wokh me! Éfakh y'e ne argent metan é ne zè ebe me ye wo? Zè ñwu wo.” | |
"Abraham comprit qu’il devait payer à Éphrôn le prix dont celui-ci avait parlé à l’intention des fils de Heth : quatre cents pièces d’argent, selon la monnaie en usage chez les marchands.","Abram a wokh Efron, a ve Efron argent a nga kobe ebe bon Het, argent metan, ne ñgula be a ne ve." | |
"Alors, le champ d’Éphrôn à Makpéla, qui est en face de Mambré – le champ et la caverne qui s’y trouve, et tous les arbres qui sont dans le champ et sur toute sa lisière –","Nde éfakh Efron e Makpela, e ne ebe Mambré — éfakh ye ñkobe é ne a, ye éli ése é ne y'éfakh ye ése é ne e fen é —" | |
"devint la propriété d’Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.","é so ébo Abram, ebe bon Het ôse, ye bôr ôse be ne dañ e mbi e ndo." | |
"Après cela, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makpéla, en face de Mambré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.","A kôre te, Abram a zè Sara, mônga, e ñkobe e éfakh e Makpela, ebe Mambré, é bo Hebron, y’afan Kañan." | |
"Le champ, avec la caverne qui s’y trouve, devint la propriété d’Abraham, comme sépulture, par acquisition auprès des fils de Heth.","Éfakh, ye ñkobe é ne a, é nga bo ébo Abram, na a bo e zè, ebe bon Het." | |
"Abraham était vieux, avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toute chose.","Abram a ne nyom, a nga kui, Nzame a nga beñle nye e mam ôse." | |
"Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’administrateur de tous ses biens : « Pose ta main sous ma cuisse.","Abram a be bele ye mbo, a ne ntôl e nda, a ne a bame byôm ôse: « Kôlé mo yô e nẑe abeñy dam." | |
"Je vais te faire prêter serment par le Seigneur, Dieu du ciel et Dieu de la terre : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite.","Me ke yîghe wo ne Nzame, Nzame e yô ye Nzame e si: Ô si ke kôa mvan be Kañan, be me ne e nzen, mônga e mon wam." | |
"Tu iras dans mon pays, dans ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac. »","Ô ke y’afan dam, e mvom dam, kôa mon wam Isak mônga." | |
"Le serviteur lui dit : « Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Dois-je alors ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ? »","Mbo a be bele nye: « Mbe mônga a ke vôi ke e afan nyi. Nde me ke ve mon ô ke y’afan ô nga zue ? »" | |
"Abraham lui répondit : « Garde-toi d’y ramener mon fils !","Abram a be bele nye: « Ô si ke ve mon wam a ke va." | |
"Le Seigneur, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et du pays de ma parenté, qui m’a parlé et qui m’a juré : “Je donnerai ce pays à ta descendance”, enverra son ange devant toi, et tu prendras là-bas une femme pour mon fils.","Nzame, Nzame e yô ye Nzame e si, a nga soo me e nda ésa, ye y’afan ma nga byale, a nga kobe me, a nga kane me: “Me ke ve afan nyi é mbyale yô,” a ke lôme ange ebe wo, na ô kôa mon wam mônga va." | |
"Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’ai fait prêter. Mais, là-bas, tu ne ramèneras pas mon fils. »","Si mônga a si nyeghe ke ebe wo, ô ke vu e nkan ô nga kane me. Ve, ô si ke ve mon wam a ke va.” | |
"Alors, le serviteur posa la main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et il lui prêta serment sur cette affaire.","Nde mbo a kôlé mo e nẑe abeñy Abram, nnzi, a kane nye e zô nyi." | |
"Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, emportant avec lui tout ce que son maître avait de meilleur, et il partit. Il se dirigea vers Aram Naharaïm, vers la ville de Nahor.","Mbo a kôa kamele awôm e be kamele be nnzi, a kôa mam mese me ne mvè e nnzi, a ke. A ke Aram Naharaim, e ndo Nahor." | |
"Il fit agenouiller les chameaux à l’extérieur de la ville, près du puits, à l’heure du soir, l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau.","A bo be kamele e afan ndo, ebe étsṽi, alu, alua bônga be zue na be ẑu mezim." | |
"Il dit : « Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, donne-moi aujourd’hui ce que je cherche, montre ta fidélité envers mon maître Abraham.","A be bele : « Nzame, Nzame nnzi wam Abram, ve me alua nyi, bo nnzi wam Abram mvè." | |
"Voici que je me tiens près de la source. Les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.","Yen me ne ôyo ebe étsṽi. Biyale bi ne e ndo, be ke zue na be ẑu mezim." | |
"Je dirai donc à la jeune fille : “Penchee ta cruche, que je boive.” Si elle répond : “Bois, et je vais aussi abreuver tes chameaux”, qu’elle soit celle que tu destines à ton serviteur Isaac. À cela, je reconnaîtrai que tu es fidèle à mon maître. »","Me ke bele ye mboñe: “Sûñghe nlô wo, na me nyu.” Si a bele: “Nyu, na ma ve fe be kamele bô be nyu,” na a bo nye ô ne yighe e mbo yô Isak. Na me ke yeme na ô nga bo nnzi wam mvè." | |
"Il n’avait pas fini de parler que, justement, Rébecca, qui était fille de Betouël, lui-même fils de Milka, la femme de Nahor, le frère d’Abraham, sortit, sa cruche sur l’épaule.","A si nga mane kobe, Rebeka, mvan Betuel, mone Milka, mônga Nahor, mvia Abram, a zue, éfagha y'e yô." | |
"La jeune fille était extrêmement belle ; elle était vierge, aucun homme ne l’avait approchée. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.","Mboñe a ne mvè abî; a ne nẑumé, fam a si nga kôa nye. A so e étsṽi, a to mesim e éfagha, a wole." | |
"Le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : « De grâce, donne-moi un peu d’eau à boire de ta cruche. »","Mbo a ñgule a ke kôe nye, a be bele: « V’em mezim e éfagha yô na me nyu." | |
"Elle répondit : « Bois, mon seigneur. » Elle se hâta de descendre la cruche de son épaule et la tint pour lui donner à boire.","A be bele: « Nyu, nnzi wam.” A ñgule a sûghle éfagha e mo, a ve nye a nyu." | |
"Quand il eut fini de boire, elle dit : « Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils soient désaltérés. »","A man nyu, a be bele: « Ma ke fîghle be kamele bô be nyu fe, na be mane nyu.” | |
"Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser de l’eau et puisa pour tous les chameaux.","A ñgule a fîghle éfagha e ndo beyôñ be nyu, a sô fe e étsṽi na a fîghle mezim, a fîghle e be kamele ôse." | |
"L’homme l’observait en silence pour voir si, oui ou non, le Seigneur faisait réussir son voyage.","Môr a ne a yen nye te, a si kobe, na a yeme si Nzame a nga bo nẑen a mvè, ve nti." | |
"Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle et deux bracelets en or pesant dix sicles ; il les remit à la jeune fille.","Alua be kamele be nga mane nyu, môr a kôa atete or é ne mvuk, ye minkuk mibè mi or mi ne mvuk, a ve mboñe." | |
"Et il lui demanda : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi. Y a-t-il une place dans la maison de ton père pour que nous y passions la nuit ? »","A be bele nye: « Ô ne mvan a nnye? Bele me. Nda ésô wo é ne vôm na bia tabe alu?" | |
"Elle répondit : « Je suis la fille de Betouël, le fils que Milka a donné à Nahor. »","A be bele nye: « Ma ne mvan Betuel, mon Milka a nga byale Nahor.” | |
"Elle ajouta : « Il y a chez nous paille et fourrage en quantité, et aussi une place pour passer la nuit. »","A be bele fe: « Bia ne bi akogha ye bizi abî, na vôm na mi tabe alu.” | |
"Alors, l’homme se prosterna et adora le Seigneur.","Nde môr a wô e si, a yegha Nzame." | |
"Il dit : « Béni soit le Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, lui qui n’a pas cessé d’être fidèle et bon pour mon maître. Quant à moi, le Seigneur m’a conduit jusqu’à la maison des parents de mon maître. »","A be bele: « Nzame a beñle, Nzame nnzi wam Abram, a si nga tyi’i mvè a nnzi wam. Ma, Nzame a nga lere me nẑen, e nda be mvia nnzi wam.” | |
"La jeune fille courut raconter tout cela à la maison de sa mère.","Mboñe a ñgule, a ka kobe mam mete e nda nya." | |
"Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Celui-ci courut en hâte vers l’homme, à la source.","Rebeka a ne a mvia, zôi Laban. A ñgule a ke ebe môr, e étsṽi." | |
"Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rébecca lui rapporter les paroles de l’homme. Il alla donc à sa rencontre, et le trouva debout près des chameaux, vers la source.","A nga yen atete ye minkuk e mo mvia, a nga wokh mvia Rebeka a ne a kobe mam môr a nga bele." | |
"Il lui dit : « Entre, ô béni du Seigneur ! Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. »","A be bele nye: « So, ô ne mbe e Nzame! Nti ô ne a neñ e afan? Ma nga kôm nda, ye vôm be kamele." | |
"L’homme entra dans la maison et déchargea les chameaux. Il apporta au chameaux de la paille et du fourrage, et il apporta de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ceux qui étaient avec lui.","Môr a dañ e nda, a kôé be kamele. A ve be kamele akogha ye bizi, a ve be mezim na be woghe mebo." | |
"On le servit à manger, mais il dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » Laban lui répondit : « Parle. »","Be ve nye bizi, ve a be bele: « Ma si ke zi ma si nga kobe mam me ne a lôm me. » Laban a be bele: « Kobe.” | |
"Alors il dit : « Moi, je suis le serviteur d’Abraham.","Nde a be bele: « Ma ne mbo Abram." | |
"Le Seigneur a comblé de bénédictions mon maître, qui est devenu puissant : le Seigneur lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.","Nzame a nga beñle nnzi wam abî, a nga bo mbolo: Nzame a nga ve nye mebaba ye mebenyar, argent ye or, bebo ye mambom, be kamele ye be mbagha." | |
"Sara, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître, malgré sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il possède.","Sara, mônga nnzi wam, a nga byale nnzi wam mon e bunyom, nnzi wam a nga ve nye bibi byôse a ne a bi." | |
"Mon maître m’a fait prêter ce serment : “Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, sur la terre desquels j’habite.","Nnzi wam a nga bo ma na me kane nye : “Ô si ke kôa mon wam mônga e biyale bi ne e afan Kañan, afan ma ne tabe." | |
"Mais tu iras dans ma famille, dans le clan de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils.”","Ve ô ke e nda ésô wam, e mvom dam, na ô kôa mon wam mônga va.” | |
"J’ai dit à mon maître : “Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?”","Ma nga bele ye nnzi wam : “Mbe mônga a ke si nyeghe ke ebe me ?” | |
"Il m’a répondu : “Le Seigneur, en présence de qui j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; ainsi, tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de mon clan.","A nga bele me: “Nzame, a ne me ne wule ebe nye, a ke lôme ange ebe wo, a ke bo nẑen yô a mvè; na ô kôa mon wam mônga e nda ésô wam, e mvom dam." | |
"Alors, tu seras dégagé du serment que tu m’as fait prêter. Si tu vas dans ma famille et qu’on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé de mon serment.”","Nde, ô ke vu e nkan ô nga kane me. Si ô ke e mvom dam, be si ve wo nye, ô ke vu e nkan wam.” | |
"Aujourd’hui, en arrivant à la source, j’ai dit : “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, si tu veux me faire réussir dans le chemin que je suis en train de faire,","Ma nga so alua nyi e étsṽi, ma be bele: “Nnzi, Nzame nnzi wam Abram, si ô ne bo nẑen ma ne wule a mvè," | |
"je me tiens près de la source ; que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : ‘Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire de ta cruche’,","yen me ne ôyo ebe étsṽi; mboñe a ke zue na a fîghle mezim, me ke bele nye: ‘Ve me mezim ma nyu e éfagha yô,” | |
"et qui me répondra : ‘Bois toi-même, et je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux’, qu’elle soit la femme que le Seigneur a destinée au fils de mon maître !”","a ke bele me: ‘Nyu, na ma ve fe be kamele bô be nyu,’ na a bo mônga Nzame a nga yighe mon nnzi wam!” | |
"À peine avais-je fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et elle a puisé. Alors je lui ai dit : “De grâce, donne-moi à boire !”","Me ne a si nga mane kobe e nlem, Rebeka a zue, éfagha y'e yô. A so e étsṽi, a fîghle mezim. Nde ma be bele nye: “Ve me mezim ma nyu!” | |
"Bien vite, elle a descendu la cruche de son épaule et elle a dit : “Bois, et je vais aussi abreuver tes chameaux.” J’ai bu, et elle a aussi abreuvé mes chameaux.","A ñgule a sûghle éfagha e yô, a be bele: “Nyu, na ma ve fe be kamele bô be nyu.” Ma nyu, a ve fe be kamele be nyu." | |
"Je l’ai interrogée : “De qui es-tu la fille ?” Elle a répondu : “Je suis la fille de Betouël, le fils que Milka a donné à Nahor.” Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.","Ma sili nye: “Ô ne mvan a nnye?” A be bele: “Ma ne mvan Betuel, mon Milka a nga byale Nahor.” Nde ma kôlé atete e nẑe, ye minkuk e mo." | |
"Puis je me suis prosterné pour adorer le Seigneur, et j’ai béni le Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit par le bon chemin afin de prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.","Nde ma wô e si, ma yegha Nzame, ma beñle Nzame, Nzame nnzi wam Abram, a nga lere me ne nẑen a mvè na me kôa mvan mvia nnzi wam e mon a." | |
"Et maintenant, si vous voulez agir avec fidélité et loyauté envers mon maître, déclarez-le-moi. Sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai ailleurs. »","Yaa, si mi nyeghe bo nnzi wam mvè, belan me. Si nti, belan me, na me ke wule e yô fe." | |
"Laban et Betouël répondirent : « Cela vient du Seigneur ! Nous ne pouvons te dire ni non ni oui.","Laban ye Betuel be be bele: « Zô nyi é zue ebe Nzame! Bîa si yeme bele wo éyoñ, ye nti." | |
"Rébecca est là devant toi. Prends-la et va. Qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme a dit le Seigneur. »","Rebeka a ne ebe wo. Kôa nye, ke. Na a bo mônga mon nnzi wo, zia Nzame a nga bele.” | |
"Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant le Seigneur.","Alua mbo Abram a wô zô be, a wô e si ebe Nzame." | |
"Puis il sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements qu’il donna à Rébecca. Il fit de riches présents à son frère et à sa mère.","Nde mbo a soo byôm bi argent, byôm bi or, ye bitô, a ve Rebeka. A ve fe mvia ye nya ñgôm." | |
"Lui et ses hommes mangèrent et burent ; puis ils passèrent la nuit. Au matin, quand ils se levèrent, le serviteur dit : « Laissez-moi retourner chez mon maître. »","Nye ye bôr be ne ebe nye be zi, be nyu; nde be tabe alu. É kui alu, mbo a be bele: « Yagha na me ke ebe nnzi wam.” | |
"Le frère et la mère de Rébecca dirent : « Que la jeune fille reste encore une dizaine de jours avec nous, et ensuite, tu partiras. »","Mvia ye nya Rebeka be be bele: « Yaghe na mboñe a tabe ebe bia melu awôm, a kôre te, a ke.” | |
"Il leur dit : « Ne me retardez pas, puisque le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir et retourner chez mon maître. »","A be bele be: « Mi si ke bo na ma ke te, na Nzame a nga bo nẑen wam a mvè. Yagha na me ke ebe nnzi wam." | |
"Ils répondirent : « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. »","Be be bele: « Bia lê mboñe, bia sili nye.” | |
"Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ? » Elle répondit : « Oui, je partirai. »","Be lê Rebeka be be bele nye: « O nyeghe ke ye môr nyi? » A be bele: « Yaa, ma ke.” | |
"Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses hommes.","Nde be yaghe mvia be Rebeka ye nnye a ne a nya nye abi, ye mbo Abram ye bôr." | |
"Ils bénirent Rébecca et lui dirent : « Toi, notre sœur, puisses-tu devenir la mère de milliers de peuples ! Que ta descendance occupe les places fortes de tes ennemis ! »","Be beñle Rebeka be be bele nye: « We, mvia wongan, bo wo abim, na mbyale yô é kôa mimbî é beyin bô! »" | |
"Rébecca se leva, elle et ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rébecca et partit.","Rebeka a yighe, ye mambom. Be yale be kamele, be wule ebe môr. Nde mbo a kôa Rebeka a ke." | |
"Isaac était revenu du puits de Lahaï-Roï et habitait dans le Néguev.","Isak a nga sô e Lahai-Roï, a ne a tabe e Néguev." | |
"Le soir, il était sorti pour se promener dans la campagne, quand il leva les yeux et vit venir des chameaux.","Alu ô nga bo y'alu, Isak a zue na a ke y'afan, a yale mir, a yen be kamele be ne a so." | |
"Rébecca leva les yeux, elle vit Isaac, et descendit de son chameau.","Rebeka a yale mir, a yen Isak, a sûghe e kamele." | |
"Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme qui vient dans la campagne à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon maître. » Elle prit alors son voile et s’en couvrit.","A be bele ye mbo: « Mô nyi a ne a so e nẑe afan na a kôe bia, a ne nnye?” Mbo a be bele: « A ne nnzi wam.” Nde a kôa ôlôñ, a bete nye." | |
"Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait.","Mbo a kobe Isak mam ôse a nga bo." | |
"Isaac introduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère. Il la prit pour femme, et il l’aima. Et Isaac se consola de la mort de sa mère.","Isak a kôlé Rebeka e nda Sara, nya. A kôa nye mônga, a nyegh nye. Nde Isak a bo mve e koñ a nga wu nya." | |
"Abraham avait pris encore une femme nommée Qetoura.","Abram a nga kôa fe mônga, zôi Ketura." | |
"Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiane, Yishbaq et Shouah.","A byale nye Zimran, Yokšan, Medan, Madian, Yisbak ye Suakh." | |
"Yoqshân engendra Séba et Dedân ; les fils de Dedân furent les Ashourites, les Letoushites et les Léoummite.","Yokšan a byale Seba ye Dedan; bon Dedan be ne be Asurit, be Letusit ye be Léummit." | |
"Les fils de Madiane : Épha, Épher, Hénok, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les fils de Qetoura.","Bon Madian: Efa, Efer, Enok, Abida ye Eldaa. Bese be ne bon Ketura." | |
"Abraham donna tous ses biens à Isaac.","Abram a ve Isak bibi byôse." | |
"Aux fils des concubines, il fit des dons, et il les renvoya loin de son fils Isaac, quand il était encore en vie, vers l’orient, au pays de l’Orient.","Ye bon mambom, a ve be ñgôm, a dukh be, e alua a ngen a nyiñ, be ke e y'ayôn, e afan ya y’ayôn." | |
"Voici le nombre des jours que vécut Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.","Yaa alua Abram a nga nyiñ: a nga kale mbu sîn ye metan-ma-ne." | |
"Puis Abraham expira, il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours ; il fut réuni à son peuple.","Nde Abram a wu, a mane kui, a nga kui, a nga yôm, a nga zè be." | |
"Isaac et Ismaël, ses fils, l’ensevelirent dans la caverne de Makpéla, dans le champ d’Éphrôn, fils de Sohar le Hittite, qui est en face de Mambré.","Isak ye Ismaël, bon, be nga zè nye e ñkobe e Makpela, e éfakh Efron, mon Sohar, mô Het, e ne ebe Mambré." | |
"C’est le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. C’est là que furent ensevelis Abraham et sa femme Sara.","A ne éfakh Abram a nga sôm ebe bon Het. Va be nga zè Abram ye Sara, mônga." | |
"Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.","A kôre wu Abram, Nzame a beñle mon Isak. Isak a nga tabe e Lahai-Roï." | |
"Voici les générations d’Ismaël, le fils qu’Abraham avait eu d’Agar l’Égyptienne, la servante de Sara.","Yaa mbia be Ismaël, mon Abram, Hagar mô Mizraim, mbo Sara, a nga byale Abram." | |
"Voici les noms des fils d’Ismaël, nommés selon l’ordre de leur naissance : Le premier-né d’Ismaël fut Nebayoth ; puis viennent Qédar, Adbéel, Mibsâm,","Yaa zôi bon Ismaël, ne zôi be, ne mbia be: mbo-é-sua Ismaël, Nebayot; nde Kedar, Adbeel, Mibsam." | |
"Mishma, Douma, Massa,","Misma, Duma, Masa." | |
"Hadad, Téma, Yetour, Naphish et Qedma.","Hadad, Tema, Yetur, Nafîs ye Kedma." | |
"Voilà les fils d’Ismaël, voilà leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : douze princes selon leurs clans.","Be mi bon Ismaël, be mi zôi be, ne minẑe ye e bibum be. Minẑi awôm ye mibè, ne mbo be." | |
"Voici la durée de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Puis il expira, il mourut et fut réuni à son peuple.","Alua Ismaël a nyiñ, a kale mbu sîn-ma-lal-ma-lal. Nde a wu, a zè be." | |
"Ses fils habitèrent de Havila jusqu’à Shour qui est en face de l’Égypte, quand on va vers l’Assyrie. Il s’était installé à la face de tous ses frères.","Be nga tabe e Havila na Sur, é ne ebe Mizraim, e wule ebe Asiria. A nga tabe ebe binyia bese." | |
"Voici les générations d’Isaac, le fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.","Yaa mbia be Isak, mon Abram. Abram a byale Isak." | |
"Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouël l’Araméen, de Paddane-Aram, et sœur de Laban l’Araméen.","Isak a kale sîn meña alua a kôa Rebeka, mvan Betuel, mô Aram, e Padan-Aram, mvia Laban, mô Aram." | |
"Isaac implora le Seigneur pour sa femme, car elle était stérile. Le Seigneur l’exauça et Rébecca, sa femme, devint enceinte.","Isak a yeghle Nzame e koñ mônga, na a ne a bo. Nzame a wokh nye, Rebeka, mônga, a byale." | |
"Comme ses enfants se heurtaient dans son sein, elle dit : « S’il en est ainsi, à quoi bon vivre ? » Elle alla consulter le Seigneur.","Bon be ne be yôn e nlem, a be bele: « Si é ne bo zia, nti ma ne nyiñe fe? » A ke a sili Nzame." | |
"Le Seigneur lui dit : « Deux nations sont dans ton ventre, deux peuples nés de toi se sépareront : l’un sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le cadet. »","Nzame a be bele nye: « Mimbo mibè mi ne e nlem wo, bô bebè ba ke sala: émoé é ke bo ngul a lôte émoé, ésa a ke bo mbo ntôm." |