Spaces:
Running
Running
Update fang.csv
Browse files
fang.csv
CHANGED
@@ -580,3 +580,95 @@ Français,Fang
|
|
580 |
"Abraham comprit qu’il devait payer à Éphrôn le prix dont celui-ci avait parlé à l’intention des fils de Heth : quatre cents pièces d’argent, selon la monnaie en usage chez les marchands.","Abram a wokh Efron, a ve Efron argent a nga kobe ebe bon Het, argent metan, ne ñgula be a ne ve."
|
581 |
"Alors, le champ d’Éphrôn à Makpéla, qui est en face de Mambré – le champ et la caverne qui s’y trouve, et tous les arbres qui sont dans le champ et sur toute sa lisière –","Nde éfakh Efron e Makpela, e ne ebe Mambré — éfakh ye ñkobe é ne a, ye éli ése é ne y'éfakh ye ése é ne e fen é —"
|
582 |
"devint la propriété d’Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.","é so ébo Abram, ebe bon Het ôse, ye bôr ôse be ne dañ e mbi e ndo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
580 |
"Abraham comprit qu’il devait payer à Éphrôn le prix dont celui-ci avait parlé à l’intention des fils de Heth : quatre cents pièces d’argent, selon la monnaie en usage chez les marchands.","Abram a wokh Efron, a ve Efron argent a nga kobe ebe bon Het, argent metan, ne ñgula be a ne ve."
|
581 |
"Alors, le champ d’Éphrôn à Makpéla, qui est en face de Mambré – le champ et la caverne qui s’y trouve, et tous les arbres qui sont dans le champ et sur toute sa lisière –","Nde éfakh Efron e Makpela, e ne ebe Mambré — éfakh ye ñkobe é ne a, ye éli ése é ne y'éfakh ye ése é ne e fen é —"
|
582 |
"devint la propriété d’Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.","é so ébo Abram, ebe bon Het ôse, ye bôr ôse be ne dañ e mbi e ndo."
|
583 |
+
"Après cela, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makpéla, en face de Mambré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.","A kôre te, Abram a zè Sara, mônga, e ñkobe e éfakh e Makpela, ebe Mambré, é bo Hebron, y’afan Kañan."
|
584 |
+
"Le champ, avec la caverne qui s’y trouve, devint la propriété d’Abraham, comme sépulture, par acquisition auprès des fils de Heth.","Éfakh, ye ñkobe é ne a, é nga bo ébo Abram, na a bo e zè, ebe bon Het."
|
585 |
+
"Abraham était vieux, avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toute chose.","Abram a ne nyom, a nga kui, Nzame a nga beñle nye e mam ôse."
|
586 |
+
"Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’administrateur de tous ses biens : « Pose ta main sous ma cuisse.","Abram a be bele ye mbo, a ne ntôl e nda, a ne a bame byôm ôse: « Kôlé mo yô e nẑe abeñy dam."
|
587 |
+
"Je vais te faire prêter serment par le Seigneur, Dieu du ciel et Dieu de la terre : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite.","Me ke yîghe wo ne Nzame, Nzame e yô ye Nzame e si: Ô si ke kôa mvan be Kañan, be me ne e nzen, mônga e mon wam."
|
588 |
+
"Tu iras dans mon pays, dans ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac. »","Ô ke y’afan dam, e mvom dam, kôa mon wam Isak mônga."
|
589 |
+
"Le serviteur lui dit : « Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Dois-je alors ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ? »","Mbo a be bele nye: « Mbe mônga a ke vôi ke e afan nyi. Nde me ke ve mon ô ke y’afan ô nga zue ? »"
|
590 |
+
"Abraham lui répondit : « Garde-toi d’y ramener mon fils !","Abram a be bele nye: « Ô si ke ve mon wam a ke va."
|
591 |
+
"Le Seigneur, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et du pays de ma parenté, qui m’a parlé et qui m’a juré : “Je donnerai ce pays à ta descendance”, enverra son ange devant toi, et tu prendras là-bas une femme pour mon fils.","Nzame, Nzame e yô ye Nzame e si, a nga soo me e nda ésa, ye y’afan ma nga byale, a nga kobe me, a nga kane me: “Me ke ve afan nyi é mbyale yô,” a ke lôme ange ebe wo, na ô kôa mon wam mônga va."
|
592 |
+
"Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’ai fait prêter. Mais, là-bas, tu ne ramèneras pas mon fils. »","Si mônga a si nyeghe ke ebe wo, ô ke vu e nkan ô nga kane me. Ve, ô si ke ve mon wam a ke va.”
|
593 |
+
"Alors, le serviteur posa la main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et il lui prêta serment sur cette affaire.","Nde mbo a kôlé mo e nẑe abeñy Abram, nnzi, a kane nye e zô nyi."
|
594 |
+
"Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, emportant avec lui tout ce que son maître avait de meilleur, et il partit. Il se dirigea vers Aram Naharaïm, vers la ville de Nahor.","Mbo a kôa kamele awôm e be kamele be nnzi, a kôa mam mese me ne mvè e nnzi, a ke. A ke Aram Naharaim, e ndo Nahor."
|
595 |
+
"Il fit agenouiller les chameaux à l’extérieur de la ville, près du puits, à l’heure du soir, l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau.","A bo be kamele e afan ndo, ebe étsṽi, alu, alua bônga be zue na be ẑu mezim."
|
596 |
+
"Il dit : « Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, donne-moi aujourd’hui ce que je cherche, montre ta fidélité envers mon maître Abraham.","A be bele : « Nzame, Nzame nnzi wam Abram, ve me alua nyi, bo nnzi wam Abram mvè."
|
597 |
+
"Voici que je me tiens près de la source. Les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.","Yen me ne ôyo ebe étsṽi. Biyale bi ne e ndo, be ke zue na be ẑu mezim."
|
598 |
+
"Je dirai donc à la jeune fille : “Penchee ta cruche, que je boive.” Si elle répond : “Bois, et je vais aussi abreuver tes chameaux”, qu’elle soit celle que tu destines à ton serviteur Isaac. À cela, je reconnaîtrai que tu es fidèle à mon maître. »","Me ke bele ye mboñe: “Sûñghe nlô wo, na me nyu.” Si a bele: “Nyu, na ma ve fe be kamele bô be nyu,” na a bo nye ô ne yighe e mbo yô Isak. Na me ke yeme na ô nga bo nnzi wam mvè."
|
599 |
+
"Il n’avait pas fini de parler que, justement, Rébecca, qui était fille de Betouël, lui-même fils de Milka, la femme de Nahor, le frère d’Abraham, sortit, sa cruche sur l’épaule.","A si nga mane kobe, Rebeka, mvan Betuel, mone Milka, mônga Nahor, mvia Abram, a zue, éfagha y'e yô."
|
600 |
+
"La jeune fille était extrêmement belle ; elle était vierge, aucun homme ne l’avait approchée. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.","Mboñe a ne mvè abî; a ne nẑumé, fam a si nga kôa nye. A so e étsṽi, a to mesim e éfagha, a wole."
|
601 |
+
"Le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : « De grâce, donne-moi un peu d’eau à boire de ta cruche. »","Mbo a ñgule a ke kôe nye, a be bele: « V’em mezim e éfagha yô na me nyu."
|
602 |
+
"Elle répondit : « Bois, mon seigneur. » Elle se hâta de descendre la cruche de son épaule et la tint pour lui donner à boire.","A be bele: « Nyu, nnzi wam.” A ñgule a sûghle éfagha e mo, a ve nye a nyu."
|
603 |
+
"Quand il eut fini de boire, elle dit : « Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils soient désaltérés. »","A man nyu, a be bele: « Ma ke fîghle be kamele bô be nyu fe, na be mane nyu.”
|
604 |
+
"Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser de l’eau et puisa pour tous les chameaux.","A ñgule a fîghle éfagha e ndo beyôñ be nyu, a sô fe e étsṽi na a fîghle mezim, a fîghle e be kamele ôse."
|
605 |
+
"L’homme l’observait en silence pour voir si, oui ou non, le Seigneur faisait réussir son voyage.","Môr a ne a yen nye te, a si kobe, na a yeme si Nzame a nga bo nẑen a mvè, ve nti."
|
606 |
+
"Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle et deux bracelets en or pesant dix sicles ; il les remit à la jeune fille.","Alua be kamele be nga mane nyu, môr a kôa atete or é ne mvuk, ye minkuk mibè mi or mi ne mvuk, a ve mboñe."
|
607 |
+
"Et il lui demanda : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi. Y a-t-il une place dans la maison de ton père pour que nous y passions la nuit ? »","A be bele nye: « Ô ne mvan a nnye? Bele me. Nda ésô wo é ne vôm na bia tabe alu?"
|
608 |
+
"Elle répondit : « Je suis la fille de Betouël, le fils que Milka a donné à Nahor. »","A be bele nye: « Ma ne mvan Betuel, mon Milka a nga byale Nahor.”
|
609 |
+
"Elle ajouta : « Il y a chez nous paille et fourrage en quantité, et aussi une place pour passer la nuit. »","A be bele fe: « Bia ne bi akogha ye bizi abî, na vôm na mi tabe alu.”
|
610 |
+
"Alors, l’homme se prosterna et adora le Seigneur.","Nde môr a wô e si, a yegha Nzame."
|
611 |
+
"Il dit : « Béni soit le Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, lui qui n’a pas cessé d’être fidèle et bon pour mon maître. Quant à moi, le Seigneur m’a conduit jusqu’à la maison des parents de mon maître. »","A be bele: « Nzame a beñle, Nzame nnzi wam Abram, a si nga tyi’i mvè a nnzi wam. Ma, Nzame a nga lere me nẑen, e nda be mvia nnzi wam.”
|
612 |
+
"La jeune fille courut raconter tout cela à la maison de sa mère.","Mboñe a ñgule, a ka kobe mam mete e nda nya."
|
613 |
+
"Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Celui-ci courut en hâte vers l’homme, à la source.","Rebeka a ne a mvia, zôi Laban. A ñgule a ke ebe môr, e étsṽi."
|
614 |
+
"Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rébecca lui rapporter les paroles de l’homme. Il alla donc à sa rencontre, et le trouva debout près des chameaux, vers la source.","A nga yen atete ye minkuk e mo mvia, a nga wokh mvia Rebeka a ne a kobe mam môr a nga bele."
|
615 |
+
"Il lui dit : « Entre, ô béni du Seigneur ! Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. »","A be bele nye: « So, ô ne mbe e Nzame! Nti ô ne a neñ e afan? Ma nga kôm nda, ye vôm be kamele."
|
616 |
+
"L’homme entra dans la maison et déchargea les chameaux. Il apporta au chameaux de la paille et du fourrage, et il apporta de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ceux qui étaient avec lui.","Môr a dañ e nda, a kôé be kamele. A ve be kamele akogha ye bizi, a ve be mezim na be woghe mebo."
|
617 |
+
"On le servit à manger, mais il dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » Laban lui répondit : « Parle. »","Be ve nye bizi, ve a be bele: « Ma si ke zi ma si nga kobe mam me ne a lôm me. » Laban a be bele: « Kobe.”
|
618 |
+
"Alors il dit : « Moi, je suis le serviteur d’Abraham.","Nde a be bele: « Ma ne mbo Abram."
|
619 |
+
"Le Seigneur a comblé de bénédictions mon maître, qui est devenu puissant : le Seigneur lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.","Nzame a nga beñle nnzi wam abî, a nga bo mbolo: Nzame a nga ve nye mebaba ye mebenyar, argent ye or, bebo ye mambom, be kamele ye be mbagha."
|
620 |
+
"Sara, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître, malgré sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il possède.","Sara, mônga nnzi wam, a nga byale nnzi wam mon e bunyom, nnzi wam a nga ve nye bibi byôse a ne a bi."
|
621 |
+
"Mon maître m’a fait prêter ce serment : “Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, sur la terre desquels j’habite.","Nnzi wam a nga bo ma na me kane nye : “Ô si ke kôa mon wam mônga e biyale bi ne e afan Kañan, afan ma ne tabe."
|
622 |
+
"Mais tu iras dans ma famille, dans le clan de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils.”","Ve ô ke e nda ésô wam, e mvom dam, na ô kôa mon wam mônga va.”
|
623 |
+
"J’ai dit à mon maître : “Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?”","Ma nga bele ye nnzi wam : “Mbe mônga a ke si nyeghe ke ebe me ?”
|
624 |
+
"Il m’a répondu : “Le Seigneur, en présence de qui j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; ainsi, tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de mon clan.","A nga bele me: “Nzame, a ne me ne wule ebe nye, a ke lôme ange ebe wo, a ke bo nẑen yô a mvè; na ô kôa mon wam mônga e nda ésô wam, e mvom dam."
|
625 |
+
"Alors, tu seras dégagé du serment que tu m’as fait prêter. Si tu vas dans ma famille et qu’on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé de mon serment.”","Nde, ô ke vu e nkan ô nga kane me. Si ô ke e mvom dam, be si ve wo nye, ô ke vu e nkan wam.”
|
626 |
+
"Aujourd’hui, en arrivant à la source, j’ai dit : “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, si tu veux me faire réussir dans le chemin que je suis en train de faire,","Ma nga so alua nyi e étsṽi, ma be bele: “Nnzi, Nzame nnzi wam Abram, si ô ne bo nẑen ma ne wule a mvè,"
|
627 |
+
"je me tiens près de la source ; que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : ‘Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire de ta cruche’,","yen me ne ôyo ebe étsṽi; mboñe a ke zue na a fîghle mezim, me ke bele nye: ‘Ve me mezim ma nyu e éfagha yô,”
|
628 |
+
"et qui me répondra : ‘Bois toi-même, et je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux’, qu’elle soit la femme que le Seigneur a destinée au fils de mon maître !”","a ke bele me: ‘Nyu, na ma ve fe be kamele bô be nyu,’ na a bo mônga Nzame a nga yighe mon nnzi wam!”
|
629 |
+
"À peine avais-je fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et elle a puisé. Alors je lui ai dit : “De grâce, donne-moi à boire !”","Me ne a si nga mane kobe e nlem, Rebeka a zue, éfagha y'e yô. A so e étsṽi, a fîghle mezim. Nde ma be bele nye: “Ve me mezim ma nyu!”
|
630 |
+
"Bien vite, elle a descendu la cruche de son épaule et elle a dit : “Bois, et je vais aussi abreuver tes chameaux.” J’ai bu, et elle a aussi abreuvé mes chameaux.","A ñgule a sûghle éfagha e yô, a be bele: “Nyu, na ma ve fe be kamele bô be nyu.” Ma nyu, a ve fe be kamele be nyu."
|
631 |
+
"Je l’ai interrogée : “De qui es-tu la fille ?” Elle a répondu : “Je suis la fille de Betouël, le fils que Milka a donné à Nahor.” Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.","Ma sili nye: “Ô ne mvan a nnye?” A be bele: “Ma ne mvan Betuel, mon Milka a nga byale Nahor.” Nde ma kôlé atete e nẑe, ye minkuk e mo."
|
632 |
+
"Puis je me suis prosterné pour adorer le Seigneur, et j’ai béni le Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit par le bon chemin afin de prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.","Nde ma wô e si, ma yegha Nzame, ma beñle Nzame, Nzame nnzi wam Abram, a nga lere me ne nẑen a mvè na me kôa mvan mvia nnzi wam e mon a."
|
633 |
+
"Et maintenant, si vous voulez agir avec fidélité et loyauté envers mon maître, déclarez-le-moi. Sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai ailleurs. »","Yaa, si mi nyeghe bo nnzi wam mvè, belan me. Si nti, belan me, na me ke wule e yô fe."
|
634 |
+
"Laban et Betouël répondirent : « Cela vient du Seigneur ! Nous ne pouvons te dire ni non ni oui.","Laban ye Betuel be be bele: « Zô nyi é zue ebe Nzame! Bîa si yeme bele wo éyoñ, ye nti."
|
635 |
+
"Rébecca est là devant toi. Prends-la et va. Qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme a dit le Seigneur. »","Rebeka a ne ebe wo. Kôa nye, ke. Na a bo mônga mon nnzi wo, zia Nzame a nga bele.”
|
636 |
+
"Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant le Seigneur.","Alua mbo Abram a wô zô be, a wô e si ebe Nzame."
|
637 |
+
"Puis il sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements qu’il donna à Rébecca. Il fit de riches présents à son frère et à sa mère.","Nde mbo a soo byôm bi argent, byôm bi or, ye bitô, a ve Rebeka. A ve fe mvia ye nya ñgôm."
|
638 |
+
"Lui et ses hommes mangèrent et burent ; puis ils passèrent la nuit. Au matin, quand ils se levèrent, le serviteur dit : « Laissez-moi retourner chez mon maître. »","Nye ye bôr be ne ebe nye be zi, be nyu; nde be tabe alu. É kui alu, mbo a be bele: « Yagha na me ke ebe nnzi wam.”
|
639 |
+
"Le frère et la mère de Rébecca dirent : « Que la jeune fille reste encore une dizaine de jours avec nous, et ensuite, tu partiras. »","Mvia ye nya Rebeka be be bele: « Yaghe na mboñe a tabe ebe bia melu awôm, a kôre te, a ke.”
|
640 |
+
"Il leur dit : « Ne me retardez pas, puisque le Seigneur a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir et retourner chez mon maître. »","A be bele be: « Mi si ke bo na ma ke te, na Nzame a nga bo nẑen wam a mvè. Yagha na me ke ebe nnzi wam."
|
641 |
+
"Ils répondirent : « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. »","Be be bele: « Bia lê mboñe, bia sili nye.”
|
642 |
+
"Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ? » Elle répondit : « Oui, je partirai. »","Be lê Rebeka be be bele nye: « O nyeghe ke ye môr nyi? » A be bele: « Yaa, ma ke.”
|
643 |
+
"Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses hommes.","Nde be yaghe mvia be Rebeka ye nnye a ne a nya nye abi, ye mbo Abram ye bôr."
|
644 |
+
"Ils bénirent Rébecca et lui dirent : « Toi, notre sœur, puisses-tu devenir la mère de milliers de peuples ! Que ta descendance occupe les places fortes de tes ennemis ! »","Be beñle Rebeka be be bele nye: « We, mvia wongan, bo wo abim, na mbyale yô é kôa mimbî é beyin bô! »"
|
645 |
+
"Rébecca se leva, elle et ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rébecca et partit.","Rebeka a yighe, ye mambom. Be yale be kamele, be wule ebe môr. Nde mbo a kôa Rebeka a ke."
|
646 |
+
"Isaac était revenu du puits de Lahaï-Roï et habitait dans le Néguev.","Isak a nga sô e Lahai-Roï, a ne a tabe e Néguev."
|
647 |
+
"Le soir, il était sorti pour se promener dans la campagne, quand il leva les yeux et vit venir des chameaux.","Alu ô nga bo y'alu, Isak a zue na a ke y'afan, a yale mir, a yen be kamele be ne a so."
|
648 |
+
"Rébecca leva les yeux, elle vit Isaac, et descendit de son chameau.","Rebeka a yale mir, a yen Isak, a sûghe e kamele."
|
649 |
+
"Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme qui vient dans la campagne à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon maître. » Elle prit alors son voile et s’en couvrit.","A be bele ye mbo: « Mô nyi a ne a so e nẑe afan na a kôe bia, a ne nnye?” Mbo a be bele: « A ne nnzi wam.” Nde a kôa ôlôñ, a bete nye."
|
650 |
+
"Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait.","Mbo a kobe Isak mam ôse a nga bo."
|
651 |
+
"Isaac introduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère. Il la prit pour femme, et il l’aima. Et Isaac se consola de la mort de sa mère.","Isak a kôlé Rebeka e nda Sara, nya. A kôa nye mônga, a nyegh nye. Nde Isak a bo mve e koñ a nga wu nya."
|
652 |
+
"Abraham avait pris encore une femme nommée Qetoura.","Abram a nga kôa fe mônga, zôi Ketura."
|
653 |
+
"Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiane, Yishbaq et Shouah.","A byale nye Zimran, Yokšan, Medan, Madian, Yisbak ye Suakh."
|
654 |
+
"Yoqshân engendra Séba et Dedân ; les fils de Dedân furent les Ashourites, les Letoushites et les Léoummite.","Yokšan a byale Seba ye Dedan; bon Dedan be ne be Asurit, be Letusit ye be Léummit."
|
655 |
+
"Les fils de Madiane : Épha, Épher, Hénok, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les fils de Qetoura.","Bon Madian: Efa, Efer, Enok, Abida ye Eldaa. Bese be ne bon Ketura."
|
656 |
+
"Abraham donna tous ses biens à Isaac.","Abram a ve Isak bibi byôse."
|
657 |
+
"Aux fils des concubines, il fit des dons, et il les renvoya loin de son fils Isaac, quand il était encore en vie, vers l’orient, au pays de l’Orient.","Ye bon mambom, a ve be ñgôm, a dukh be, e alua a ngen a nyiñ, be ke e y'ayôn, e afan ya y’ayôn."
|
658 |
+
"Voici le nombre des jours que vécut Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.","Yaa alua Abram a nga nyiñ: a nga kale mbu sîn ye metan-ma-ne."
|
659 |
+
"Puis Abraham expira, il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours ; il fut réuni à son peuple.","Nde Abram a wu, a mane kui, a nga kui, a nga yôm, a nga zè be."
|
660 |
+
"Isaac et Ismaël, ses fils, l’ensevelirent dans la caverne de Makpéla, dans le champ d’Éphrôn, fils de Sohar le Hittite, qui est en face de Mambré.","Isak ye Ismaël, bon, be nga zè nye e ñkobe e Makpela, e éfakh Efron, mon Sohar, mô Het, e ne ebe Mambré."
|
661 |
+
"C’est le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. C’est là que furent ensevelis Abraham et sa femme Sara.","A ne éfakh Abram a nga sôm ebe bon Het. Va be nga zè Abram ye Sara, mônga."
|
662 |
+
"Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.","A kôre wu Abram, Nzame a beñle mon Isak. Isak a nga tabe e Lahai-Roï."
|
663 |
+
"Voici les générations d’Ismaël, le fils qu’Abraham avait eu d’Agar l’Égyptienne, la servante de Sara.","Yaa mbia be Ismaël, mon Abram, Hagar mô Mizraim, mbo Sara, a nga byale Abram."
|
664 |
+
"Voici les noms des fils d’Ismaël, nommés selon l’ordre de leur naissance : Le premier-né d’Ismaël fut Nebayoth ; puis viennent Qédar, Adbéel, Mibsâm,","Yaa zôi bon Ismaël, ne zôi be, ne mbia be: mbo-é-sua Ismaël, Nebayot; nde Kedar, Adbeel, Mibsam."
|
665 |
+
"Mishma, Douma, Massa,","Misma, Duma, Masa."
|
666 |
+
"Hadad, Téma, Yetour, Naphish et Qedma.","Hadad, Tema, Yetur, Nafîs ye Kedma."
|
667 |
+
"Voilà les fils d’Ismaël, voilà leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : douze princes selon leurs clans.","Be mi bon Ismaël, be mi zôi be, ne minẑe ye e bibum be. Minẑi awôm ye mibè, ne mbo be."
|
668 |
+
"Voici la durée de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans. Puis il expira, il mourut et fut réuni à son peuple.","Alua Ismaël a nyiñ, a kale mbu sîn-ma-lal-ma-lal. Nde a wu, a zè be."
|
669 |
+
"Ses fils habitèrent de Havila jusqu’à Shour qui est en face de l’Égypte, quand on va vers l’Assyrie. Il s’était installé à la face de tous ses frères.","Be nga tabe e Havila na Sur, é ne ebe Mizraim, e wule ebe Asiria. A nga tabe ebe binyia bese."
|
670 |
+
"Voici les générations d’Isaac, le fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.","Yaa mbia be Isak, mon Abram. Abram a byale Isak."
|
671 |
+
"Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouël l’Araméen, de Paddane-Aram, et sœur de Laban l’Araméen.","Isak a kale sîn meña alua a kôa Rebeka, mvan Betuel, mô Aram, e Padan-Aram, mvia Laban, mô Aram."
|
672 |
+
"Isaac implora le Seigneur pour sa femme, car elle était stérile. Le Seigneur l’exauça et Rébecca, sa femme, devint enceinte.","Isak a yeghle Nzame e koñ mônga, na a ne a bo. Nzame a wokh nye, Rebeka, mônga, a byale."
|
673 |
+
"Comme ses enfants se heurtaient dans son sein, elle dit : « S’il en est ainsi, à quoi bon vivre ? » Elle alla consulter le Seigneur.","Bon be ne be yôn e nlem, a be bele: « Si é ne bo zia, nti ma ne nyiñe fe? » A ke a sili Nzame."
|
674 |
+
"Le Seigneur lui dit : « Deux nations sont dans ton ventre, deux peuples nés de toi se sépareront : l’un sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le cadet. »","Nzame a be bele nye: « Mimbo mibè mi ne e nlem wo, bô bebè ba ke sala: émoé é ke bo ngul a lôte émoé, ésa a ke bo mbo ntôm."
|