Spaces:
Running
Running
Update fang.csv
Browse files
fang.csv
CHANGED
@@ -471,3 +471,112 @@ Français,Fang
|
|
471 |
"Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tous ceux que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.","Bôr be be bele ye Lot: « O ne ônyiñ fe ôyo? Mboñ, bon, na biyale, na bôr ôse ô ne be e ndo, soo be e vôm nyi."
|
472 |
"Car nous allons détruire ce lieu, puisque le cri qui s’est élevé contre ses habitants est grand devant le Seigneur, et le Seigneur nous a envoyés pour le détruire. »","Na bia ke ku vôm nyi, na nẑañ a ne wôn ebe Nzame, Nzame a nga lôme bia na bia ku nye."
|
473 |
"Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Debout ! sortez de ce lieu, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.","Lot a zue, a kobe ye b'abôm, be be nga kôa biyale, a be bele : « Yighan ! suan e vôm nyi, na Nzame a ye akogha e si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
"Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tous ceux que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.","Bôr be be bele ye Lot: « O ne ônyiñ fe ôyo? Mboñ, bon, na biyale, na bôr ôse ô ne be e ndo, soo be e vôm nyi."
|
472 |
"Car nous allons détruire ce lieu, puisque le cri qui s’est élevé contre ses habitants est grand devant le Seigneur, et le Seigneur nous a envoyés pour le détruire. »","Na bia ke ku vôm nyi, na nẑañ a ne wôn ebe Nzame, Nzame a nga lôme bia na bia ku nye."
|
473 |
"Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Debout ! sortez de ce lieu, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.","Lot a zue, a kobe ye b'abôm, be be nga kôa biyale, a be bele : « Yighan ! suan e vôm nyi, na Nzame a ye akogha e si"
|
474 |
+
"La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.","Mônga Lot a yen mvur, a bo akokh."
|
475 |
+
"Abraham se leva de bon matin, il alla à l’endroit où il s’était tenu en présence du Seigneur.","Abram a yighe kui alu, a ke vôm a nga tabe ebe Nzame."
|
476 |
+
"Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute la région, et voici ce qu’il vit : une fumée montait de la terre comme la fumée d’une fournaise.","A tale ebe Sodom ye Gomor, ye y'afan ôse, a yen: nkut a ne wule e si, ne nkut e ndoa abî."
|
477 |
+
"Ainsi, quand Dieu détruisit les villes de la région, il se souvint d’Abraham et fit échapper Lot au désastre, quand il détruisit les villes où Lot s’était établi.","Zia Nzame a nga ku minẑe mi afan, a yeme Abram, a soo Lot e nẑe ndo, alua a ku minẑe Lot a nga tabe."
|
478 |
+
"Lot monta de Soar et s’établit dans la montagne, car il eut peur de rester à Soar ; il s’installa avec ses deux filles dans une grotte.","Lot a zue e Soar, a ka tabe e nko, ye biyale bibè, na a nga wôñ na a tabe e Soar; a tabe ye biyale bibè e ñkobe."
|
479 |
+
"L’aînée dit à la cadette : « Notre père est âgé, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour nous épouser, comme cela se fait partout.","Ésa a be bele ye ntôm: « Ésa wongan a ne nyom, môr a si ne e afan nyi na a lar ye bî, zia e mbo e si ôse."
|
480 |
+
"Viens, faisons boire du vin à notre père, et nous coucherons avec lui, pour donner à notre père une descendance. »","So, bia ve ésa wongan évè, na bia lare ye nye, na bia bo mbyale ebe ésa wongan."
|
481 |
+
"Elles firent donc boire du vin à leur père, cette nuit-là, et l’aînée vint coucher avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher, ni de son lever.","Be ve ésa wongan évè alu, ésa a lare ye ésa, ésa a si yeme alua a lare, a si yeme alua a yighe."
|
482 |
+
"Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : « Tu vois, j’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, pour que nous donnions à notre père une descendance. »","É yôn, ésa a be bele ye ntôm: « Yaa, ma nga lare ye ésa wongan eñgye. Bia ve nye évè fe alu nyi, na ô lare ye nye, na bia bo mbyale ebe ésa wongan.”
|
483 |
+
"Elles firent donc boire du vin à leur père, encore cette nuit-là, et la cadette alla coucher avec lui ; il ne s’aperçut ni de son coucher, ni de son lever.","Be ve ésa wongan évè fe alu, ntôm a lare ye nye; a si yeme alua a lare, a si yeme alua a yighe."
|
484 |
+
"Les deux filles de Lot tombèrent enceintes de leur père.","Biyale Lot bibè be ne bi byale ebe ésa."
|
485 |
+
"L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela Moab. Il est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.","Ésa a byale mon, a lê mon zôi Moab. Nye mbo Moabite, na y'ésê."
|
486 |
+
"La cadette, elle aussi, enfanta un fils, qu’elle appela Ben-Ammi. Il est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.","Ntôm a byale fe mon, a lê mon zôi Ben-Ammi. Nye mbo Amonit, na y'ésê."
|
487 |
+
"Abraham partit de là pour la région du Néguev, et s’établit entre Cadès et Shour ; puis il séjourna à Guérar.","Abram a zue vava, a ke afan Néguev, a tabe e nzen Cadès ye Sur; a tabe e Gerar."
|
488 |
+
"Abraham disait de sa femme Sara : « C’est ma sœur. » Alors Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever.","Abram a ne a be ebe Sara, mônga: « E mvia wam.” Nde Abimelek, nẑi e Gerar, a kôa nye."
|
489 |
+
"Mais Dieu vint trouver Abimélek, la nuit, en songe, et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée. »","Nzame a so ebe Abimelek e yô alu e ndem, a be bele nye: « O ke wu e koñ mônga ô nga kôa, na a ne a nyiñ."
|
490 |
+
"Abimélek ne l’avait pas approchée. Il dit : « Mon Seigneur, ferais-tu donc périr une nation, même juste ?","Abimelek a si nga sôbe nye. A be bele: « Nnzi wam, ô ke ku mbo bôr, be ne mvè?"
|
491 |
+
"Ne m’a-t-il pas dit : “C’est ma sœur” ? Et elle-même a dit : “C’est mon frère.” C’est avec un cœur intègre et avec des mains pures que j’ai fait cela. »","A si nga bele me: “E mvia wam ?” Nye fe a nga bele: “E mvam.” Ma nga bo zia ne nlem mbo, ne minẑa mi ne mvè.”
|
492 |
+
"Dieu lui répondit en songe : « Moi aussi, je sais que tu as agi avec un cœur intègre et, à mon tour, je t’ai empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.","Nzame a be bele nye e ndem: « Ma fe, me yeme na ô nga bo zia ne nlem mbo, na ma nga bo na ô si ke bo me abi. Na me si nga ve wo na ô tôm nye."
|
493 |
+
"Maintenant, rends la femme de cet homme : c’est un prophète, il priera pour toi, et tu resteras en vie. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens. »","Yaa, bulé mônga môr: a ne mvolé, a ke yeghla wo, na ô bo nyiñ. Ve si ô si bule nye, yeme na ô ke wu, wo ye bôse be ne éyôe.”
|
494 |
+
"Abimélek se leva de bon matin, il convoqua tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces hommes eurent grand-peur.","Abimelek a yighe kui alu, a lê bebôr bese, a kobe be mam ôse; bôr be wôñ abî."
|
495 |
+
"Abimélek appela Abraham et lui dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Quel tort t’ai-je causé pour que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne se font pas ! »","Abimelek a lê Abram a be bele nye: « Ô nga bo bia zia? Ma nga bo wo zè na ô nga kôlé me ye afan dam abi ézi? Ô nga bo me mam ma si ke bo.”
|
496 |
+
"Abimélek dit à Abraham : « Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ? »","Abimelek a be bele ye Abram: « Ô nga yen zè na ô nga bo zia?"
|
497 |
+
"Abraham répondit : « Je me suis dit : “Sûrement, il n’y a pas la moindre crainte de Dieu dans ce pays, et l’on va me tuer à cause de ma femme.”","Abram a be bele: « Ma nga bele, e vôm nyi be si wôñ Nzame, be ke ku me e koñ mônga wam.”
|
498 |
+
"D’ailleurs, elle est vraiment ma sœur, fille de mon père, mais pas de ma mère, et elle est devenue ma femme.","E fe, nye a ne mvia wam, mvan ésa, ve a si mvan nya, a kale mônga wam."
|
499 |
+
"Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : “Voici la grâce que tu me feras : en tout lieu où nous irons, tu diras de moi : ‘C’est mon frère.’” »","Alua Nzame a nga bo ma na me ke nẑañ, ma nga bele nye: “Yaa mvom ô ke bo me: ése vôm bîa ke so, ô ka bele ebe me: ‘E mvam.’”
|
500 |
+
"Abimélek prit des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, en lui rendant Sara, sa femme.","Abimelek a kôa mebaba, mebenyar, bebo ye mambom, a ve Abram, a ve nye Sara, mônga."
|
501 |
+
"Abimélek dit : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où bon te semble. »","Abimelek a be bele: « Afan dam é ne ebe wo. Tabe vôm é ne mvè ebe wo."
|
502 |
+
"Et à Sara, il dit : « Tu vois, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; ce sera comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi ; devant tous, tu es réhabilitée. »","Ye Sara, a be bele: « Yen, ma ve mvyô wo bitokh bitan bibaa bi argent; a ke bo ne wo ne bôse be ne ebe wo; ebe bese, ô ne mvè."
|
503 |
+
"Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, qui purent de nouveau enfanter.","Abram a yeghle Nzame, Nzame a belé Abimelek, mônga, ye mambom, be byale bon.”
|
504 |
+
"Car, à cause de Sara, la femme d’Abraham, le Seigneur avait frappé de stérilité toutes les femmes de la maison d’Abimélek.","Na e koñ Sara, mônga Abram, Nzame a nga kôm abum mônga e nda Abimelek."
|
505 |
+
"Le Seigneur visita Sara comme il l’avait annoncé, il agit pour elle comme il l’avait dit.","Nzame a yene Sara zia a nga bele, a bo nye zia a nga kobe."
|
506 |
+
"Elle devint enceinte, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à la date que Dieu avait fixée.","Sara a byale mon ye Abram e bunyom, y'alua Nzame a nga bele."
|
507 |
+
"Abraham donna le nom d’Isaac au fils que Sara lui avait enfanté.","Abram a lê mon Sara a nga byale nye zôi Isak."
|
508 |
+
"Abraham circoncit son fils Isaac quand il eut huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.","Abram a yôbe mone Isak alua a nga bo mbu ôwôm, zia Nzame a nga bele."
|
509 |
+
"Abraham était âgé de cent ans quand lui naquit Isaac.","Abram a kale sîn, alua Isak a byale."
|
510 |
+
"Sara dit : « Dieu m’a donné une occasion de rire : quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »","Sara a be bele: « Nzame a nga bo na me se. Môse a wô ke se ebe me. »"
|
511 |
+
"Et elle ajouta : « Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et c’est un fils que je lui ai donné dans sa vieillesse ! »","A be bele fe : « Nnye a nga bele Abram na Sara a ke nya bon abi? » Na ma nga byale nye mon e bunyom."
|
512 |
+
"L’enfant grandit et fut sevré. Le jour où Isaac fut sevré, Abraham fit un grand festin.","Mon a yama, a bise nye abi. Alua Isak a bise abi, Abram a kôm abîm, abîm é ne abî."
|
513 |
+
"Sara vit rire le fils qu’Abraham avait eu d’Agar l’Égyptienne.","Sara a yen mon Abram a nga byale ebe Hagar mô Mizraim a ne a se."
|
514 |
+
"Elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas partager l’héritage de mon fils, l’héritage d’Isaac. »","A be bele ye Abram : « Dukh mbo nyi ye mone; na mon mbo nyi si ke di édima ebe mon wam, Isak."
|
515 |
+
"Cette parole affligea beaucoup Abraham, à cause de son fils Ismaël.","Zô nyi é nga bo Abram abé abî, e koñ mone."
|
516 |
+
"Mais Dieu lui dit : « Ne sois pas affligé à cause du garçon et de ta servante. Tout ce que Sara te dira, écoute-le,","Ve Nzame a be bele ye Abram : « Ô si ke bo abé e koñ mon, na e koñ mbo yô. Ése Sara a ke bele wo, wokh nye,"
|
517 |
+
"car c’est par Isaac que tu auras une descendance qui portera ton nom.","na ebe Isak, ô ke byale mbyale é ke kôé zôi yô."
|
518 |
+
"Mais je ferai aussi une nation du fils de la servante, car lui aussi est de ta descendance. »","Ve ma ke bo fe mon mbo a mbo bôr, na nye fe a ne mbyale yô."
|
519 |
+
"Le lendemain, Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre pleine d’eau qu’il donna à Agar, il mit l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Bersabée.","É kui alu, Abram a yighe, a kôa bizi ye ñgok mezim, a ve Hagar, a kôlé mon e yô, a dukh nye. A zue, a ke e ôsôk e Berseba."
|
520 |
+
"Quand il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle laissa l’enfant sous un buisson.","Alua mezim e ñgok ma maneya, a kôlé mon e si éli."
|
521 |
+
"Puis elle alla s’asseoir à quelque distance, à la portée d’une flèche, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc à quelque distance et elle se mit à sangloter.","A ke a tabe ôvo, aval ebe a ne te, na a be bele : « Ma si nyeghe yen mon a ne a wu. » A tabe aval ebe a ne, a wô ñkômba."
|
522 |
+
"Dieu entendit les cris du garçon, et l’ange de Dieu appela Agar du haut du ciel. Il lui dit : « Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du garçon, là où il se trouve.","Nzame a wokh mon a ne a wô, ange e Nzame a lê Hagar e yô. A be bele nye : « Ô ne zè, Hagar ? Ô si ke wôñ, na Nzame a wokh mon a ne a wô, vôm a ne.
|
523 |
+
"Debout ! relève le garçon et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »","Yighe ! Kôa mon, kôlé nye e mo, na ma ke bo nye mbo bôr. »"
|
524 |
+
"Alors Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre et donna à boire au garçon.","Nde Nzame a yale mir, a yen étsṽi. A ke a to mesim e ñgok, a ve mon a nyu."
|
525 |
+
"Dieu fut avec le garçon qui grandit et habita dans le désert. Il devint un tireur d’arc.","Nzame a bo ebe mon a nga yama, a tabe e ôsôk. A kale môr a ne y'akoñ."
|
526 |
+
"Il habita au désert de Parane, et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte.","A tabe e ôsôk Paran, nya a kôa nye mônga e afan e Mizraim."
|
527 |
+
"En ce temps-là, Abimélek, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.","Y'alua, Abimelek, ye Pikol, ñgè a bebo, a be bele ye Abram: « Nzame a ne ebe wo e mam ôse ô ne bo."
|
528 |
+
"Maintenant, jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me trahiras pas, ni moi, ni ma descendance, et que tu auras pour moi et pour le pays où tu séjournes la bienveillance que j’ai eue pour toi. »","Yaa, kané me ôyo ne zôi Nzame, na ô si ke bo me abi, me ye bon bam, na ô ke bo me mvè, na afan nyô ô tabe, ne mvè me nga bo wo."
|
529 |
+
"Abraham répondit : « Oui, je le jure. »","Abram a be bele : « Yaa, ma ke kane."
|
530 |
+
"Puis Abraham se plaignit auprès d’Abimélek à propos d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient accaparé.","Nde Abram a yôn Abimelek e koñ étsṽi bebo Abimelek be nga kôa."
|
531 |
+
"Abimélek répondit : « Je ne sais pas qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé, et moi, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »","Abimelek a be bele: « Ma si yeme nnye a nga bo zia. We fe, ô si nga bele me, me si wokh a yô na alua nyi.”
|
532 |
+
"Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélek. Puis tous deux conclurent une alliance.","Abram a kôa mebaba ye mebenyar, a ve Abimelek. Nde be mibè be tsin aken."
|
533 |
+
"Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.","Abram a kôa meyakh mebaba metan e gôa."
|
534 |
+
"Abimélek lui dit : « Que signifient les sept agnelles que tu as mises à part ? »","Abimelek a be bele nye: « Meyakh metan ô nga kôa, a ne zè?”
|
535 |
+
"Il répondit : « Tu accepteras de moi ces sept agnelles, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. »","A be bele: « Ô ka kôa meyakh metan e me, na a bo édima é ne me na ma nga fukh étsṽi nyi."
|
536 |
+
"C’est pourquoi on appela ce lieu Bersabée, car c’est là que tous deux prêtèrent serment.","Na be nga lê vôm zôi Berseba, na be mibè be nga kane va."
|
537 |
+
"Après avoir conclu l’alliance à Bersabée, Abimélek se leva, ainsi que Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.","Be tsin aken e Berseba, Abimelek a yighe, ye Pikol, ñgè a bebo, be sô e afan be Flistin."
|
538 |
+
"Abraham planta un arbre à Bersabée, et là il invoqua le nom du Seigneur, le Dieu éternel.","Abram a kôlé éli e Berseba, a le zôi Nzame, Nzame a ne mbu ôse."
|
539 |
+
"Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.","Abram a tabe melu abî e afan be Flistin."
|
540 |
+
"Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : « Abraham ! Abraham ! » Celui-ci répondit : « Me voici ! »","A kôre mam mete, Nzame a kyekhe Abram. A be bele nye: « Abram! Abram! » A be bele: « Ma ve!”
|
541 |
+
"Dieu dit : « Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, va au pays de Moriya, et là tu l’offriras en holocauste sur la montagne que je t’indiquerai. »","Nzame a be bele: « Kôa mone wo, ényiñ wo, o nyegh nye, Isak, ke e afan Moria, ve nye na a wu e nko me ke yene wo.”
|
542 |
+
"Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois pour l’holocauste, et se mit en route vers le lieu que Dieu lui avait indiqué.","É kui alu, Abram a yighe, a tsin ôfak e mbagha, a kôa bebo bèe, ye Isak, mone. A kîkh lvi e wu, a ke vôm Nzame a nga bele."
|
543 |
+
"Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l’endroit de loin.","Y'alua a lal, Abram, a yale mir, a yen vôm y'éyo."
|
544 |
+
"Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Moi et le garçon nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »","Abram a be bele ye bebo: « M i tabe ôyo ye mbagha. Ma ye mon bia ke va na bia yegha, bia ke sô ebe mi.”
|
545 |
+
"Abraham prit le bois de l’holocauste et le chargea sur son fils Isaac ; lui-même portait le feu et le couteau. Ils s’en allaient tous les deux ensemble.","Abram a kôa lvi e wu, a kôlé Isak, mone; nye a kôa ndoa ye ôkeñ. Be wule be mibè."
|
546 |
+
"Isaac dit à son père Abraham : « Mon père ! – Eh bien, mon fils ? » Isaac reprit : « Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ? »","Isak a be bele ye Abram, ésa: « Ésa wam! » A be bele: « É mon wam ? » Isak a be bele fe: « Ndoa ye lvi, ve mba e wu a yô vé? »"
|
547 |
+
"Abraham répondit : « Dieu saura bien trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. » Et ils s’en allaient tous les deux ensemble.","Abram a be bele: « Nzame a ke yen mba e wu, é mon wam. » Be wule be mibè."
|
548 |
+
"Ils arrivèrent à l’endroit que Dieu avait indiqué. Abraham y éleva l’autel et disposa le bois ; il lia son fils Isaac et le plaça sur l’autel, par-dessus le bois.","Ba so vôm Nzame a nga bele. Abram a tsin awur, a kôlé lvi; a bagh Isak, a kôlé nye e awur, e yô lvi."
|
549 |
+
"Abraham étendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.","Abram a same wo, a kôa ôkeñ na a ku mone."
|
550 |
+
"Mais l’ange du Seigneur l’appela du haut du ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! »","Ve ange e Nzame a lê nye e yô, a be bele: « Abram! Abram! » A be bele : « Ma ve! »"
|
551 |
+
"L’ange dit : « Ne porte pas la main sur le garçon ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. »","Ange a be bele : « Ô si ke kôlé wo e mon! Ô si ke bo nye ñge! Ma yeme na ô ne wôñ Nzame : ô si nga ki me mone wo, ényiñ wo. »"
|
552 |
+
"Abraham leva les yeux et vit un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.","Abram a yale mir, a yen tur a ne e nẑeñ. A ke a kôa tur, a ve nye na a wu e yaghe é mone."
|
553 |
+
"Abraham donna à ce lieu le nom de « Le Seigneur voit ». C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne, le Seigneur est vu. »","Abram a lê vôm zôi « Nzame a yen ». Na be ne bele alua : « E nko Nzame a ne yen. »"
|
554 |
+
"Du ciel, l’ange du Seigneur appela une seconde fois Abraham.","E yô, ange e Nzame a lê Abram fe."
|
555 |
+
"Il déclara : « Je le jure par moi-même, oracle du Seigneur : parce que tu as fait cela, parce que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,","A be bele : « Ma kane me-mvoé, ñkobe Nzame : na ô nga bo zia, ô si nga ki me mone wo, ényiñ wo,"
|
556 |
+
"je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, et ta descendance occupera les places fortes de ses ennemis.","ma ke beñle wo, ma ke yama mbyale yô, ne betoti e yô, ne nseñ e yô ôsṽi, mbyale yô é ke kôa mimbî e beyin."
|
557 |
+
"Puisque tu as obéi à ma voix, toutes les nations de la terre recevront la bénédiction par ta descendance. »","Na ô nga wokh kîñ dam, bibi bi si ôse bi ke beñle ebe mbyale yô.”
|
558 |
+
"Abraham retourna auprès de ses serviteurs. Ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Bersabée. C’est là qu’Abraham s’établit.","Abram a sô ebe bebo. Be yighe, be ke e Berseba. Abram a tabe va."
|
559 |
+
"Après ces événements, on annonça à Abraham que, de son côté, Milka avait enfanté des fils à Nahor, son frère :","A kôre mam mete, be bele ye Abram na Milka a nga byale Nahor, mvia, bon :"
|
560 |
+
"Outs, son aîné, Buz, son frère, Qemouël, père d’Aram,","Us, mbo-é-sua, Buz, mvia, Kemuel, ésa Aram,"
|
561 |
+
"Kèsed, Hazo, Pildash, Yidlaf et Betouël,","Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf ye Betuel."
|
562 |
+
"qui engendra Rébecca.","Betuel a nga byale Rebeka."
|
563 |
+
"Ce sont les huit fils que Milka enfanta à Nahor, le frère d’Abraham.","Be betô binyi Milka a nga byale Nahor, mvia Abram."
|
564 |
+
"Sa concubine, nommée Réouma, enfanta elle aussi : Téba, Gaham, Tahash et Maaka.","Mbo Nahor, zôi Reuma, a byale fe: Tebakh, Gaham, Tahas ye Maaka."
|
565 |
+
"Sara vécut cent vingt-sept ans, telle fut la durée de sa vie.","Sara a kale mbu sîn-ma-mèbè."
|
566 |
+
"Elle mourut à Qiryath-Arba, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. Abraham vint faire le deuil de Sara et la pleurer.","A wu e Kiriat-Arba, e bo Hebron, e afan Kañan. Abram a so na a wô Sara, a yie nye."
|
567 |
+
"Puis, il se releva d’auprès de sa défunte et dit aux fils de Heth :","Nde, a yighe e ñwu a be bele ye bon Het:"
|
568 |
+
"« Je ne suis chez vous qu’un immigré, un hôte. Accordez-moi d’être propriétaire chez vous d’un tombeau, où j’ensevelirai ma défunte. »","« Ma ne ônyiñ, ma ne ntabe ebe mi. Vem abum, na me zè ñwu wam."
|
569 |
+
"Les fils de Heth répondirent à Abraham :","Bon Het be bele ye Abram:"
|
570 |
+
"« Écoute-nous, mon seigneur. Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Ensevelis ta défunte dans le meilleur de nos tombeaux. Aucun de nous ne te refusera son tombeau pour y ensevelir ta défunte. »","« Wokh bia, nnzi wongan. Ô ne nẑi Nzame e nzen wongan. Zè ñwu wo e awur a ne mvè a be a bia. Mô a be a bia si ke ki wo awur na ô zè ñwu wo. »"
|
571 |
+
"Alors, Abraham se leva, se prosterna devant la population du pays, les fils de Heth,","Nde, Abram a yighe, a wô e si ebe bôr be afan, bon Het,"
|
572 |
+
"et leur adressa ces paroles : « Si vous agréez que j’ensevelisse ma défunte, en la tirant de ma vue, écoutez-moi ! Intervenez pour moi auprès d’Éphrôn, fils de Sohar ;","a be bele be: « Si mi yem na me zè ñwu wam, wokh me! Yeghlan me ebe Efron, mon Sohar,"
|
573 |
+
"qu’il me cède la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède, en votre présence, contre sa valeur en argent, pour que j’y aie une sépulture qui m’appartienne. »","na a ve me ñkobe e Makpela, é ne éyôé, é ne e nsi a éfakh. Na a ve me a, e bô mi, ne asu a ne e, na me kôa ñwu.”
|
574 |
+
"Or, Éphrôn était assis au milieu des fils de Heth. Éphrôn le Hittite répondit à Abraham à l’intention des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :","Efron a ne a tabe e nzen bon Het. Efron mô Het a be bele ye Abram, ye bon Het bese, be be ne dañ e mbi e ndo :"
|
575 |
+
"« Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, je te donne la caverne qui s’y trouve. Je te les donne en présence des fils de mon peuple. Ensevelis ta défunte. »","« Nti, nnzi wam, wokh me! Ma ve wo éfakh, ma ve wo ñkobe é ne a. Ma ve wo be e bô b'e mbo wam. Zè ñwu wo. »"
|
576 |
+
"Alors, Abraham se prosterna devant la population du pays.","Nde Abram a wô e si ebe bôr be afan."
|
577 |
+
"Puis il s’adressa à Éphrôn, à l’intention de la population du pays : « De grâce, si tu es d’accord, écoute-moi ! Je te donnerai le prix du champ. Accepte-le de moi, que j’ensevelisse là ma défunte. »","A be bele ye Efron, ebe bôr be afan: « Si ô ne yem, wokh me! Ma ke ve wo asu éfakh. Kôa be e me, na me zè ñwu wam va."
|
578 |
+
"Éphrôn répondit à Abraham :","Efron a be bele ye Abram:"
|
579 |
+
"« Mon seigneur, écoute-moi ! Qu’est-ce qu’une terre de quatre cents pièces d’argent entre moi et toi ? Ensevelis ta défunte. »","« Nnzi wam, wokh me! Éfakh y'e ne argent metan é ne zè ebe me ye wo? Zè ñwu wo.”
|
580 |
+
"Abraham comprit qu’il devait payer à Éphrôn le prix dont celui-ci avait parlé à l’intention des fils de Heth : quatre cents pièces d’argent, selon la monnaie en usage chez les marchands.","Abram a wokh Efron, a ve Efron argent a nga kobe ebe bon Het, argent metan, ne ñgula be a ne ve."
|
581 |
+
"Alors, le champ d’Éphrôn à Makpéla, qui est en face de Mambré – le champ et la caverne qui s’y trouve, et tous les arbres qui sont dans le champ et sur toute sa lisière –","Nde éfakh Efron e Makpela, e ne ebe Mambré — éfakh ye ñkobe é ne a, ye éli ése é ne y'éfakh ye ése é ne e fen é —"
|
582 |
+
"devint la propriété d’Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.","é so ébo Abram, ebe bon Het ôse, ye bôr ôse be ne dañ e mbi e ndo."
|