File size: 44,821 Bytes
0ff6bb1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
Fang Français 
fog	un
bègn	deux
lal	trois
nign	quatre
tàn	cinq
saman	six
zangbwal	sept 
môôm	huit
ébul	neuf
awôm	dix
awôm a fog	onze
awôm a bègn	douze
awôm a lal	treize
awôm a nign	quatorze
awôm a tân	quinze
awôm a saman	seize
awôm a zangbwal	dix-sept
awôm a môôm	dix-huit
Awôm a ébul	dix-neuf
mewôm mebègn	vingt
mewôm mebègn a fog	vingt-un
mewôm mebègn a bègn	vingt-deux
mewôm melal	trente
mewôm mela a fog	trente-un
mewôm menign	quarante
mewôm metan	cinquante
mewôm mesaman	soixante
mewôm zangbwal	soixante-dix
mewôm môôm	quatre-vingt
mewôm ébul	quatre-vingt-dix
ntet	cent


nlô	la tête
asu	le visage
alo 	l'oreille
dzüign	le nez
dop	le nombril
abèn	le sein
angereyekh	la hanche
mvus	le dos
bo'o	le cerveau
dzis 	l'œil
mis	les yeux
anyu	la bouche
ésil	les cheveux
do’o	la nuque
nkaghala	la colonne vertébrale
aban	l’épaule
énam	le bras
akù wo	la main 
ônyu	le doigt
ôsang	l'estomac
évés 	l'os
amang 	la joue
nkukh	la poitrine
abum	le ventre
nnem	le cœur
ôyem	la langue
éngong	la gorge
asông 	la dent
mesông	les dents
minya	les intestins

fam	l'homme
mininga	la femme
monefam	le garçon
mo’mininga	la fille
nkeng moan	le bébé
moan	l'enfant
móng	le jeune
nyamôrô	l'adulte
nnôm fam	un vieil homme
nnôm mininga	une vieille femme
ésâ	le père
tara	mon père
ésua	ton père
ésa’a	son père
nyiè	la mère
nana	ma mère
nyua	ta mère
nyiè	sa mère
monenyang	le frère
modzang	mon frère
monenyong	ton frère
moneyang	son frère
kal	sœur 
ndôm	frère
kal dzam	ma sœur 
nyo ndôm	ton frère
ndôm	son frère
nyo kal	ta sœur 
kal 	sa sœur 
nyandômô	l’oncle
monekal	le neveu
song	ma tante
ésang	la tante
ngal	la femme / sa femme
nnôm	le mari / son mari
moan	l’enfant
ndôma dzam	mon fils
ngo’ dzam	ma fille
ntôl	l’ainé
eberan	le cadet
mesughu	le benjamin
nkiè	le beau-père / la belle-mère
menki	mon beau-père / ma belle-mère
nyo nkiè	ton beau-père / ta belle-mère
nkiè	son beau-père / sa belle-mère
mmè’è	mon beau-frère
nyo mmèn	ton beau-frère
mmèn	le beau-frère / son beau-frère
mbo’ wom	ma belle-fille
nnôm-e-ngoan	le beau-fils / son beau-fils
nnôm-e-ngo’ wom	mon beau-fils
mvam	le grand-père / la grand-mère
mvam dzam	mon grand-père / ma grand-mère
mimvemvam	les aïeux
émvemvam	l’ancêtre 
émvemvam dzam	mon ancêtre
ndèn	le petit-fils / la petite-fille
ndzî	l’arrière-petit-fils/fille 
ôwabang	l’arrière-arrière-petit-enfant
sana	le pagne
tawula	la serviette
tulasi	le pantalon
éngur tulasi	la culotte
mengôp	les chaussures
besitogho	les chaussettes
abo sitogho	une chaussette
kaba	la robe
etun kaba	la jupe
éyakh	le foulard
ntôm	le foulard
éwoman	la chemise, le haut
éwoman e mveng	l'imperméable
ékôt	la casquette
afôghôlông	le chapeau
ébôbô	le chapeau
kana	la ceinture
kétagha	la cravate
alo zokh	le jean
évulbap	le nœud papillon
kôt	la veste
akena	la bague
akat	le bracelet
nkolo	la montre
biyén	les lunettes
alo émvuang	la boucle d’oreille
bilo bimvuang	les boucles d’oreille
atwan	le bouton
mfekh	la poche
king éwoman	le col
énam éwoman	la manche
nko’o ngôp	le lacet

nda	maison
nda mebam	maison en planches
nda mekokh	maison en brique de ciment
nda bivin	maison en écorces d’arbre
nda bisèn	maison en pailles
ébem	cabane
aba’a	corps-de-garde
édzina	chambre
kisin	cuisine
éwoban	douche
édukh	w.c.
ôlakighili	grange
mbèn	la porte
wunu	la fenêtre
mfim	le mur
ndzi'i	le toit
nseng	la cour
fagha	l’arrière-cour
esu nda	façade latérale
ongô’ô	la barrière
yèt	propriété 

nkën	le panier à dos
ékat	le panier
dzat 	la corbeille
édongo	le mortier
ntum	le pilon
lama	la lampe tempête
ayèn	le fer à repasser
akokh	le moule
énong	le lit
éto	la chaise
kobot	l’armoire
fila	l’oreiller
ônakh	la moustiquaire
évüghèyè	la balaie
anakh	grand meuble de rangement de la vaisselle
ngop	le miroir 
ôkeng	le couteau
fa	la machette
ôvôn	la hache
tôkh	la cuillère
mbep	grande cuillère en bois
élum	la fourchette
monetôkh	cuillère à café
viôkh	la marmite
ébüriyè	le couvercle
élas	le verre
ésua	l'assiette
éleng	la passoire
yangyanga	le séchoir (de cacahuètes, de concombre…)
ñnyôs	la lime
kop	la calebasse
nlôngô	le sceau
ntseng	la cuvette, la bassine
éyang mbwan	la poêle
ôtsira	la fumée
nseleyekh	le sable
nduan	le feu
afan	la forêt
oswign	la rivière
mendzim	l'eau
nkô'ô	la montagne
mang	la mer
mfunga	le vent
metsogho	la terre (matière)
nlô dzôp	le soleil
vyèn	le soleil
avep	le froid
ayông	la chaleur
mveng	la pluie
zalang	le tonnerre
ôyôn	la saison sèche
sughu	la saison des pluies
ôkôs	l'orage
feleves	les éclaires
môs	le jour
alu	la nuit
éngengeng	la lumière
dzibi	l'obscurité
ngoan	la lune
ôtetèn 	l'étoile
atetèn	les étoiles
éfa' ngoan	le croissant de lune
myô	le clair de lune
ôtitèn wa ke mebom	l'étoile filante
olwas	le citron
fiè	l'avocat
fufokh	la papaye
mbatwa	l'ananas
ébom	le corossol
sas	l'atanga
mbanga ntangan	la noix de coco
keka'a	le cacao
adzüign	la banane
ôfümi	l'orange
ékaban	le taro
mendzaga	les feuilles de manioc
lomo	les feuilles de taro
ôndundô'ô	le piment 
anyoan	l'oignon
mbông	le manioc
zong	l'aubergine
ékoan	la banane plantain
angdiè	l'igname
fôn	le maïs
menyini	les épinards
ésang	l’oseille
étetam	le gombo
dôgô	la patate
ôkumengôrô	la tomate
ésong	les cœurs de palmier
ngi	le gorille
ka	le pangolin
zokh	l'éléphant
mgbwémgbwém	le lion
ze	la panthère
ndanga	le rat
mvu	le chien
ésinga	le chat
kaban	le mouton
édzele	le moineau
sôso'o	le colibri
nguluyebe	l'hirondelle
ngal kup	la poule
nnôm kup	le coq
sogho	le canard
akung	le hibou
ndwin	l'aigle
kôkôs	le perroquet
ôkpwa	la perdrix
ñnyô	le serpent
ku'u	la tortue
dziñgô'ô	le caméléon
nkagha	le varan
nkôm ngan	le crocodile
ayang ñnyô	le mamba vert
évina ñnyô	le mamba noir
mvom	le boa
fèn	la vipère
nswüè	le lézard
nlo	la mouche
mvufung	l'abeille
élülüign	la guêpe
afôm	le frelon
ényunyong	le moustique
salmendene	la mante religieuse
étandakh	la sauterelle
évulbap	le papillon
ngüèn	le mille-pattes
kwèn	l'escargot
fifèn	le cafard
abôp	l'araignée
suluyukh	la fourmi guerrière
karalene	le scorpion
nwas	la crevette
j'ai	me bele
tu as	ô bele
il a	a bele
nous avons	bi bele
vous avez	mi bele
ils ont	be bele
 	 
Je n’ai pas 	ma bele kig
Tu n’as pas	wa bele kig
Il n’a pas	â bele kig
Nous n’avons pas	bia bele kig
Vous n’avez pas	mia bele kig
Ils n’ont pas	ba bele kig
 	 
J'ai de l’argent	me bele mono
Tu as de l’argent	ô bele mono
Il a de l’argent	a bele mono
Nous avons de l’argent	bi bele mono
Vous avez de l’argent	mi bele mono
Ils ont de l’argent	be bele mono
 	 
Je n'ai pas d’argent	ma bele kig mono
Tu n’as pas d’argent	wa bele kig mono
Il n’a pas d’argent	â bele kig mono
Nous n’avons pas d’argent	bia bele kig mono
Vous n’avez pas d’argent	mia bele kig mono
Ils n’ont pas d’argent	ba bele kig mono




Y’ô bele ôtan ?	As-tu un parapluie ?
Hm-hm, me bele ôtan.	Oui, j’ai un parapluie.
Y’a bele nda ?	A-t-il une maison ?
Hm-hm, a bele nda.	Oui, il a une maison.
Y’ô bele nkôs ?	As-tu un stylo ?
Hm-hm, me bele nkôs.	Oui, j’ai un stylo.
Ye mi bele ésinga ?	Avez-vous un chat ?
Hm-hm, bi bele ésinga.	Oui, nous avons un chat.
Y’a bele boan ?	A-t-elle des enfants ?
Hm-hm, a bele boan.	Oui, elle a des enfants.
Ye be bele mendzim ?	Ont-ils de l’eau ?
Hm-hm, be bele mendzim.	Oui, ils ont de l’eau.
Y’ô bele mono ?	As-tu de l’argent ?
Hm-hm, me bele mono.	Oui, j’ai de l’argent.
 	 
Y’ô bele mono.	As-tu de l’argent ?
Kagha, ma bele kig mono.	Non, je n’ai pas d’argent.
Y’a bele metwa ?	A-t-il une voiture ?
Kagha, a bele kig metwa.	Non, il n’a pas de voiture.
Y’ô bele mvu ?	As-tu un chien ?
Kagha, ma bele kig mvu.	Non, je n’ai pas de chien.
Y’ô bele ôtôtô’ô ?	As-tu une moto ?
Kagha, ma bele kig ôtôtô’ô.	Non, je n’ai pas de moto.
Ye mi bele mimbeghe ?	Avez-vous des bagages ?
Kagha, bia bele mimbeghe.	Non, nous n’avons pas de bagages.
Y’ abele awôm mimbu ?	A-t-il dix ans ?
Kagha, a bele kig awôm mimbu.	Non, il n’a pas dix ans.
Ye be bele mfekh	Ont-ils un sac ?
Kagha, ba bele kig mfekh.	Non, ils n’ont pas de sac.


j'avais	me mbagha me bele
tu avais	ô mbagha ô bele
il avait	a mbagha a bele
nous avions	bi mbagha bi bele
vous aviez	mi mbagha mi bele
ils avaient	be mbagha be bele
 	 
Je n’avais pas	me mbagha kig me bele
Tu n’avais pas	ô mbagha kig ô bele
Il n’avait pas	a mbagha kig a bele
Nous n’avions pas	bi mbagha kig bi bele
Vous n’aviez pas	mi mbagha kig mi bele
Ils n’avaient pas	be mbagha kig be bele
 	 
j'avais	me mbe me bele
tu avais	ô mbe ô bele
il avait	a mbe a bele
nous avions	bi mbe bi bele
vous aviez	mi mbe mi bele
ils avaient	be mbe be bele
 	 
Je n’avais pas	me mbe kig me bele
Tu n’avais pas	ô mbe kig ô bele
Il n’avait pas	a mbe kig a bele
Nous n’avions pas	bi mbe kig bi bele
Vous n’aviez pas	mi mbe kig mi bele
Ils n’avaient pas	be mbe kig be bele

Y’ô mbagha ô bele mono ?	Avais-tu de l’argent ?
Kagha, ma mbagha kig me bele mono.	Non, je n’avais pas d’argent.
Y’a mbe bele metwa ?	Avait-il une voiture ?
Kagha, a mbe kig a bele metwa.	Non, il n’avait pas de voiture.
Y’a mbe bele ôvôn ?	Avait-il une hache ?
Kagha, a mbe kig a bele ôvôn.	Non, il n’avait pas de hache.
Y’ô mbagha ô bele mvu ?	Avais-tu un chien ?
Kagha, ma mbagha kig me bele mvu.	Non, je n’avais pas de chien.
Ye be mbe be bele mefa ?	Avaient-il des machettes ?
Kagha, ba mbe kig be bele mefa.	Non, ils n’avaient pas de machettes.
Ye mi mbe mi bele atan ?	Aviez-vous des parapluies ?
Kagha, bia mbe kig bi bele atan.	Non, nous n’avions pas de parapluies.
Y’ô mbagha ô bele ôkeng ? 	Avais-tu un couteau ?
Kagha, ma mbagha kig me bele ôkeng.	Non, je n’avais pas de couteau.
 	 
Y’ô mbagha ô bele mono ?	Avais-tu de l’argent ?
Hm-hm, me mbagha me bele mono.	Oui, j’avais de l’argent.
Y’a mbagha a bele ôtan ? 	Avait-elle un parapluie ?
Hm-hm, a mbagha a bele ôtan.	Oui, elle avait un parapluie.
Y’a mbe a bele moan ?	Avait-elle un enfant ?
Hm-hm, a mbe a bele moan.	Oui, elle avait un enfant.
Ye be mbe be bele mimfekh ? 	Avaient-ils des sacs ?
Hm-hm, be mbe be bele mimfekh.	Oui, ils avaient des sacs.
Ye mi mbe mi bele nga’a ?	Aviez-vous un fusil ?
Hm-hm, bi mbe bi bele nga’a.	Oui, nous avions un fusil.
Y’ô mbagha ô bele metwa ? 	Avais-tu une voiture ?
Hm-hm, me mbagha me bele metwa.	Oui, j’avais une voiture.
Y’a mbagha a bele meyokh ?	Avait-il des boissons alcoolisées ?
Hm-hm, a mbagha a bele meyokh.	Oui, il avait des boissons alcoolisées.

je suis	me ne 
tu es	ô ne
il est	a ne 
nous sommes	bi ne
vous êtes	mi ne 
ils sont	be ne
 	 
Je ne suis pas	me se kig
Tu n’es pas	ô se kig
Il n’est pas	a se kig
Nous ne sommes pas	bi se kig 
Vous n’êtes pas	mi se kig
Ils ne sont pas	be se kig
 	 
Je suis à la maison.	Me ne a nda.
Tu es à la maison.	Ô ne a nda.
Il est à la maison.	A ne a nda.
Nous sommes à la maison.	Bi ne a nda.
Vous êtes à la maison.	Mi ne a nda.
Ils sont à la maison.	Be ne a nda.
 	 
Je ne suis pas à la maison	Me se kig a nda.
Tu n’es pas à la maison	Ô se kig a nda.
Il n’est pas à la maison	A se kig a nda.
Nous ne sommes pas à la maison	Bi se kig a nda.
Vous n’êtes pas à la maison	Mi se kig a nda.
Ils ne sont pas à la maison	Be se kig a nda.

Y’ô ne a nda ?	Es-tu à la maison ?
Han-han, me ne a nda.	Oui, je suis à la maison.
Y’a ne a dzal ?	Est-il au village ?
Han-han, a ne a dzal.	Oui, il est au village.
Y’ô ne ésèn ?	Es-tu au travail ?
Han-han, me ne ésèn.	Oui, je suis au travail.
Y’a ne a sikôlô ?	Est-il à l’école ?
Han-han, a ne a sikôlô.	Oui, il est à l’école.
Y’a ne ékena ?	Est-elle à l’église ?
Han-han, a ne ékena.	Oui, elle est à l’église.
Ye mi ne Befang ?	Etes-vous Fang ?
Han-han, bi ne Befang.	Oui, nous sommes Fang.
Ye be ne édzina ?	Sont-ils dans la chambre ?
Han-han, be ne édzina.	Oui, ils sont dans la chambre.
 	 
Y’ô ne a nda ?	Es-tu à la maison ?
Kagha, me se kig a nda.	Non, je ne suis pas à la maison.
Y’a ne a Fala ?	Est-il en France.
Kagha, a se kig a Fala.	Non, il n’est pas en France.
Y’a ne ésèn ?	Est-elle au travail ?
Kagha, a se kig ésèn.	Non, elle n’est pas au travail.
Ye be ne a sikôlô ?	Sont-ils à l’école ?
Kagha, be se kig a sikôlô.	Non, ils ne sont pas à l’école.
Ye mi ne nsama ?	Etes-vous en semble ?
Kagha, bi se kig nsama.	Non, nous ne sommes pas ensemble.
Y’ô ne mong ye Bitam ?	Es-tu de Bitan ?
Kagha, me se kig mong ye Bitam.	Non, je ne suis pas de Mbigou.

j'étais	me mbagha 
tu étais	ô mbagha 
il était	a mbagha 
nous étions	bi mbagha 
vous étiez	mi mbagha 
ils étaient	be mbagha 
 	 
Je n’étais pas	me mbagha kig 
Tu n’étais pas	ô mbagha kig 
Il n’était pas	a mbagha kig 
Nous n’étions pas	bi mbagha kig 
Vous n’étiez pas	mi mbagha kig 
Ils n’étaient pas	be mbagha kig 
 	 
j'étais	me mbe 
tu étais	ô mbe 
il était	a mbe 
nous étions	bi mbe 
vous étiez	mi mbe 
ils étaient	be mbe 
 	 
Je n’étais pas	me mbe kig 
Tu n’étais pas	ô mbe kig 
Il n’était pas	a mbe kig 
Nous n’étions pas	bi mbe kig 
Vous n’étiez pas	mi mbe kig 
Ils n’étaient pas	be mbe kig 
Y’ô mbagha ôshin ?	Etais-tu à la rivière ?
Kagha, me mbahga kig ôshin.	Non, je n’étais pas à la rivière
Me mbagha étam.	J’étais au puits.
Y’ô mbagha a fagha ?	Etais-tu à l’arrière-cour ?
Kagha, me mbagha kig a fagha.	Non, je n’étais pas à l’arrière-cour.
Me mbagha e nseng.	J’étais à la cour.
Y’a mbe Bitam ?	Etait-il à Bitam ?
Kagha, a mbe kig Bitam.	Non, il n’était pas à Bitam.
A mbe Oyem.	Il était à Oyem.
Ye mi mbe a kisin ?	Etiez-vous dans la cuisine ?
Kagha, bi mbe kig a kisin.	Non, nous n’étions pas dans la cuisine.
Bi mbe édzina.	Nous étions dans la chambre.
Ye be mbagha e Nzeng-Ayong?	Etaient-ils à Nzeng-Ayong ?
Kagha, be mbagha kig e Nzeng-Ayong.	Non, ils n’étaient pas à Nzeng-Ayong.
Be mbagha ô Charbonnages.	Ils étaient au Charbonnages.
Y’a mbe bebèn ?	Etait-il proche ?
Kagha a mbe kig bebèn.	Non, il n’était pas proche.
A mbe ôyap.   Il était éloigné

Je parle	ma kobo
Tu parles	wa kobo
Il parle	â kobo
Nous parlons	bia kobo
Vous parlez	mia kobo
Ils parlent	ba kobo
 	 
Je ne parle pas	ma kobo kig 
Tu ne parles pas	wa kobo kig
Il ne parle pas	â kobo kig 
Nous ne parlons pas	bia kobo kig
Vous ne parlez pas	mia kobo kig
Ils ne parlent pas	ba kobo kig
 	 
Je mange	ma dzi
Tu manges	wa dzi 
Il mange	â dzi
Nous mangeons	bia dzi
Vous mangez	mia dzi
Ils mangent	ba dzi
 	 
Je ne mange pas	ma dzi kig
Tu ne manges pas	wa dzi kig
Il ne mange pas	â dzi kig
Nous ne mangeons pas	bia dzi kig
Vous ne mangez pas	mia dzi kig
Ils ne mangent pas	ba dzi kig
 
 Ye wa kobe fang ?	Parles-tu le fang ?
Han-han, ma kobe fang.	Oui, je parle le fang.
Y’â kobo fulasi ?	Parle-t-il le français ?
Han-han, a kobe fulasi.	Oui, il parle le français.
Ye mia dzi ôles ?	Mangez-vous du riz ?
Han-han, bia dzi ôles.	Oui, nous mangeons du riz.
Ye ba kobo punu ?	Parlent-ils le yipunu ?
Kagha, ba kobe kig punu.	Non, ils ne parlent pas le yipunu.
Ye mia dzi zong ?	Mangez-vous les aubergines ?
Kagha, bia dzi kig zong.	Non, nous ne mangeons pas les aubergines.
Ye wa dzi abong di ?	Manges-tu maintenant ?
Han-han, ma dzi abong di.	Oui, je mange maintenant.
Ye wa kobo a ma ?	T’adresses-tu à moi ? (c’est à moi que tu parles ?)
Kagha, ma kobo kig a wa.	Non, je ne m’adresse pas à toi.

J'ai parlé	me ve kobo
tu as parlé	ô ve kobo
il a parlé	a ve kobo
nous avons parlé	bi ve kobo
vous avez parlé	mi ve kobo
ils ont parlé	be ve kobo
 	 
Je n'ai pas parlé	me dzi kig a kobo 
tu n’as pas parlé	ô dzi kig a kobo
il n’a pas parlé	a dzi kig a kobo
nous n’avons pas parlé	bi dzi kig a kobo
vous n’avez pas parlé	mi dzi kig a kobo
ils n’ont pas parlé	be dzi kig a kobo
 	 
j'ai mangé	me ve dzi
tu as mangé	ô ve dzi 
il a mangé	a ve dzi
nous avons mangé	bi ve dzi
vous avez mangé	mi ve dzi
ils ont mangé	be ve dzi
 	 
Je n'ai pas mangé	me dzi kig a dzi
Tu n’as pas mangé	ô dzi kig a dzi
Il n’a pas mangé	a dzi kig a dzi
Nous n’avons pas mangé	bi dzi kig a dzi
Vous n’avez pas mangé	mi dzi kig a dzi
Ils n’ont pas mangé	be dzi kig a dzi
 Me dzi kiga a kobo, me ve dzi.	Je n’ai pas parlé, j’ai mangé.
A ve dzi, â dzi kig a kobo.	Il a mangé, il n’a pas parlé.
Me ve dzi, me dzi kig a kobo.	J’ai mangé, je n’ai pas parlé.
Bi dzi kiga a kobo, bi ve dzi.	Nous n’avons pas parlé, nous avons mangé.
Be ve dzi, be dzi kig a kobo.	Ils ont mangé, ils n’ont pas parlé
A dzi kig a kobo, a ve dzi.	Il n’a pas parlé, il a mangé.
Be ve kobo, be dzi kig a dzi.	Ils ont parlé, ils n’ont pas mangé.

je parlais	me mbagha me kobeyo
tu parlais	ô mbagha ô kobeyo
il parlait	a mbagha a kobeyo
nous parlions	bi mbagha bi kobeyo
vous parliez	mi mbagha mi kobeyo
ils parlaient	be mbagha be kobeyo
 	 
je ne parlais pas	me mbagha kig me kobeyo
tu ne parlais pas	ô mbagha kig ô kobeyo
il ne parlait pas	a mbagha kig a kobeyo
nous ne parlions pas	bi mbagha kig bi kobeyo
vous ne parliez pas	mi mbagha kig mi kobeyo
ils ne parlaient pas	be mbagha kig be kobeyo
 	 
je parlais	me mbe me kobeyo
tu parlais	ô mbe ô kobeyo
il parlait	a mbe a kobeyo
nous parlions	bi mbe bi kobeyo
vous parliez	mi mbe mi kobeyo
ils parlaient	be mbe be kobeyo
 	 
je ne parlais pas	me mbe kig me kobeyo
tu ne parlais pas	ô mbe kig ô kobeyo
il ne parlait pas	a mbe kig a kobeyo
nous ne parlions pas	bi mbe kig bi kobeyo
vous ne parliez pas	mi mbe kig mi kobeyo
ils ne parlaient pas	be mbe kig be kobeyo
 	 
je mangeais	me mbagha me dzagha
tu mangeais	ô mbagha ô dzagha
il mangeait	a mbagha a dzagha
nous mangions	bi mbagha bi dzagha
vous mangiez	mi mbagha mi dzagha
ils mangeaient	be mbagha be dzagha
 	 
je ne mangeais pas	me mbagha kig me dzagha
tu ne mangeais pas	ô mbagha kig ô dzagha
il ne mangeait pas	a mbagha kig a dzagha
nous ne mangions pas	bi mbagha kig bi dzagha
vous ne mangiez pas	mi mbagha kig mi dzagha
ils ne mangeaient pas	be mbagha kig be dzagha
 	 
je mangeais	me mbe me dzagha
tu mangeais	ô mbe ô dzagha
il mangeait	a mbe a dzagha
nous mangions	bi mbe bi dzagha
vous mangiez	mi mbe mi dzagha
ils mangeaient	be mbe be dzagha
 	 
je ne mangeais pas	me mbe kig me dzagha
tu ne mangeais pas	ô mbe kig ô dzagha
il ne mangeait pas	a mbe kig a dzagha
nous ne mangions pas	bi mbe kig bi dzagha
vous ne mangiez pas	mi mbe kig mi dzagha
ils ne mangeaient pas	be mbe kig be dzagha

Y’ô mbagha ô dzagha ?	Mangeais-tu ?
Kagha, me mbagha kig me dzagha.	Non, je ne mangeais pas.
Y’a mbe a kobeyo ?	Parlait-il ?
Hm-hm, a mbe a kobeyo.	Oui, il parlait
Ye mi mbe mi dzagha ?	Parliez-vous ?
Hm-hm, bi mbe bi dzagha.	Oui, nous parlions.
Y’a mbagha a dzagha ?	Mangeait-il ?
Kagha, a mbagha kig a dzagha.	Non, il ne mangeait pas.
Ye be mbagha be kobeyo ?	Parlaient-ils ?
Hm-hm, be mbagha be kobeyo.	Oui, ils parlaient.
Ye mi mbagha mi dzagha ?	Mangiez-vous ?
Kagha, bi mbagha kig bi dzagha.	Non, nous ne mangions pas.
Ye mi mbe mi dzagha koas ?	Mangiez-vous du poisson ?
Hm-hm, bi mbagha bi dzagha koas.	Oui, nous mangions du poisson.
Ye be mbahga be kobeyo fulasi ?	Parlaient-ils français ?
Kagha, be mbagha kig be kobeyo fulasi.	Non, ils ne parlaient pas français.

je parlerai	ma ye kobo 
tu parleras	wa ye kobo
il parlera	â ye kobo 
nous parlerons	bia ye kobo 
vous parlerez	mia ye kobo 
ils parleront	ba ye kobo 
 	 
je ne parlerai pas	ma ye kig a kobo 
tu ne parleras pas	wa ye kig a kobo
il ne parlera pas	â ye kig a kobo 
nous ne parlerons pas	bia ye kig a kobo 
vous ne parlerez pas	mia ye kig a kobo 
ils ne parleront pas	ba ye kig a kobo 
 	 
je mangerai	Ma ye dzi 
tu mangeras	wa ye dzi
il mangera	â ye dzi
nous mangerons	bia ye dzi
vous mangerez	mia ye dzi
ils mangeront	ba ye dzi
 	 
je ne mangerai pas	ma ye kig a dzi
tu ne mangeras pas	wa ye kig a dzi
il ne mangera pas	â ye kig a dzi
nous ne mangerons pas	bia ye kig a dzi
vous ne mangerez pas	mia ye kig a dzi
ils ne mangeront pas	ba ye kig a dzi

Ye wa ye dzi ?	Mangeras-tu ?
Han-han, ma ye dzi.	Oui, je mangerai.
Ye wa ye kobo ?	Parleras-tu ?
Kagha, ma ye kig a kobo.	Non, je ne parlerai pas.
Ye wa ye dzi ôles ?	Mangeras-tu du riz ?
Han-han, ma ye dzi ôles.	Oui, je mangerai du riz.
Ye wa ye dzi mfem ?	Mangeras-tu du pain ?
Kagha, ma ye kig a dzi mfem.	Non, je ne mangerai pas du pain.
Y’â ye dzi fôn ?	Mangera-t-il du maïs ?
Han-han, â ye dzi fôn.	Oui, il mangera du maïs.
Y’â ye dzi mfem ?	Mangera-t-il du pain ?
Kagha, â ye kig a dzi mfem.	Non, il ne mangera pas du pain.
Ye mi aye kobo ?	Parlerez-vous ?
Han-han, bi aye kobo.	Oui, nous parlerons.
Ye ma ye kobo ?	Parlerai-je ?
Kagha, wa ye kig a kobo.	Non, tu ne parleras pas.
Ye Ndong â ye kobo ?	Ndong parlera-t-il ?
Kagha, a ye kia a kobo.	Non, il ne parlera pas.

j’avais parlé	me nge kobo
tu avais parlé	ô nge kobo
il avait parlé	a nge kobo
nous avions parlé	bi nge kobo
vous aviez parlé	mi nge kobo
ils avaient parlé	be nge kobo
 	 
je n’avais pas parlé	ma dzi kig a kobo
tu n’avais pas parlé	wa dzi kig a kobo
il n’avait pas parlé	â dzi kig a kobo
nous n’avions pas parlé	bia dzi kig a kobo
vous n’aviez pas parlé	mia dzi kig a kobo
ils n’avaient pas parlé	ba dzi kig a kobo
 	 
j’avais mangé	me nge dzi
tu avais mangé	ô nge dzi
il avait mangé	a nge dzi
nous avions mangé	bi nge dzi
vous aviez mangé	mi nge dzi
ils avaient mangé	be nge dzi
 	 
je n’avais pas mangé	ma dzi kig a dzi
tu n’avais pas mangé	wa dzi kig a dzi
il n’avait pas mangé	â dzi kig a dzi
nous n’avions pas mangé	bia dzi kig a dzi
vous n’aviez pas mangé	mia dzi kig a dzi
ils n’avaient pas mangé	ba dzi kig a dzi

Y’ô nge kobo ?	Avais-tu parlé ?
Han-han, me nge kobo.	Oui, j’avais parlé.
Y’ô nge nama ?	Avais-tu touché ?
Kagha, ma dzi kig a nama.	Non, je n’avais pas touché.
Y’ô nge dzi ?	Avais-tu mangé ?
Han-han, me nge dzi.	Oui, j’avais mangé.
Ye mi nge ke ?	Etiez-vous allés ?
Han-han, bi nge ke.	Oui, nous étions allés.
Ye mi nge dzeng ?	Aviez-vous cherché ?
Han-han, bi nge dzeng.	Oui, nous avions cherché.
Ye be nge dzem ?	Avaient-ils dansé ?
Kagha, ba dzi kig a dzem.	Non, ils n’avaient pas dansé.
Y’ô nge lang ?	Avais-tu lu ?
Han-han, me nge lang.	Oui, j’avais lu.
Ye be nge tup ?	Avaient-ils fui ?
Han-han, be nge tup.	Oui, ils avaient fui.

Ma lang 	Je lis
Wa tsili	Tu écris
Ma yem	Je sais
Wa dzimi	Tu ignores
Ma yén	Je vois
Wa déghé	Tu regardes
Ma wüè	J’ouvre
Wa fet	Tu fermes
Ma dzem	Je danse
Wa yiè	Tu chantes
Ma ke	Je pars
Wa lighi	Tu restes
Ma yebe	J’accepte
Wa tep	Tu refuses
Ma kus	J’achète
Wa kuan	Tu vends
Ma kôghôlô	J’augmente
Wa séghé	Tu diminues
Ma bwèghè	J’allume
Wa dzim	Tu éteins 
Ma sum	Je commence
Wa mana	Tu termines
Ma tsini	Je pousse
Wa ndini	Tu tires
Ma küign	Je sors
Wa nyii	Tu rentres
Ma yi	Je pleure
Wa wën	Tu ris
Ma bin	J’attrape
Wa dzèmè	Tu lâches
Ma zu	Je viens
Wa yènè	Tu attends
Ma lông	Je construis
Wa bwign	Tu casses
Ma dzô	Je dis
Wa bèè	Tu écoutes
Ma keghe	Je donne
Wa nong	Tu prends
Ma fas	Je réfléchis
Wa bo	Tu fais
Ma sèn	Je travaille
Wa vün	tu joues
Ma wobo	Je me lave
Wa sôp	Tu laves
Ma sili	Je demande
Wa yebe	Tu réponds
Ma wulu	Je marche
Wa mbara	Tu cours
Ma tebe	Je me lève
Wa tobo	Tu t’assois 
Ma kôm	Je répare
Wa tsam	Tu détruis
Ma yam	Je cuisine
Wa dzi	Tu manges
Ma ve	Je mets
Wa va’a	Tu retires
Ma bwar bitôp	Je m’habille
Wa shèrè bitôp	Tu te déshabilles 
Ma lang 	Je lis
Ma tsili kig	Je n’écris pas
Ma yem	Je sais
Ma dzimi kig	Je n’ignore pas
Ma déghé	Tu regardes
Ma yén kig	Je ne vois pas
Ma wüè	J’ouvre
Ma fer kig	Je ne ferme pas
Ma dzem	Je danse
Ma yiè kig	Je ne chante pas
Ma ke	Je pars
Ma lighi kig	Je ne reste pas
Ma yebe	J’accepte
Ma tep kig	Je ne refuse pas
Ma kus	J’achète
Ma kuane kig	Je ne vends pas
Ma kôghôlô	J’augmente
Ma séghé kig	Je ne diminue pas
Ma bwèghè	J’allume
Ma dzim kig	Je n’éteins pas 
Ma sum	Je commence
Ma mana pas	Je ne termine pas
Ma tsini	Je pousse
Ma ndini kig	Je ne tire pas
Ma küign	Je sors
Ma nyii kig	Je ne rentre pas
Ma tsini	Je pousse
Ma duru kig	Je ne tire pas
Ma wën	Je ris
Ma yi kig 	Je ne pleure pas
Ma bin	J’attrape
Ma dzèmè kig	Je ne lâche pas
Ma yènè	J’attends
Ma zu kig	Je ne viens pas
Ma lông	Je construis
Ma bwign kig	Je ne casses pas
Ma bèè	J’écoute
Ma dzô kig	Je ne dis pas
Ma nong	Je prends
Ma keghe kig	Je ne donne pas
Ma fas	Je réfléchis
Ma bo kig	Je ne fais pas
Ma sèn	Je travaille
Ma vü’ kig	Je ne joue pas
Ma wulu	Je marche
Ma mbara kig	Je ne cours pas
Ma kôm	Je répare
Ma tsam kig	Tu détruis
Ma yam	Je cuisine
Ma dzi kig	Je ne mange pas
Ma bwar bitôp	Je m’habille
Ma shèrè kig bitôp	Je ne me déshabilles pas

Ye wa ke ?	Pars-tu ?
Kagha, ma lighi	Non, je reste.
Ye wa yebe ?	Acceptes-tu ?
Kagha, ma tep.	Non, je refuse.
Ye wa wën ?	Ris-tu ?
Kagha, ma yi.	Non, je pleure.
Ye wa lang ?	Lis-tu ?
Kagha, ma tsili.	Non, j’écris.
Y’â yam ? 	Cuisine-t-elle ?
Kagha, â dzi.	Non, elle mange.
Y’â lông ? 	Construit-il ?
Kagha, â bwüign.	Non, il casse.
Y’â kôm ? 	Répare-t-il ?
Kagha, â tsam.	Non, il détruis.
Y’â yem ? 	Sait-elle ?
Kagha, â dzimi.	Non, elle ignore.
Ye mia wüè ? 	Ouvrez-vous ?
Kagha, bia fet.	Non, nous fermons ?
Ye mia dzem ?	Dansez-vous ?
Kagha, bia yiè.	Non, nous chantons. 
Ye mia kus ? 	Achetez-vous ?
Kagha, bia kuan.	Non, nous vendons.
Ye mia fas ? 	Réfléchissez-vous ?
Kagha, bia bo.	Non, nous faisons.
Ye ba tsini ? 	Poussez-vous ?
Kagha, ba ndini.	Non, nous tirons.
Ye ba kwüign ? 	Sortent-ils ?
Kagha, ba nyii.	Non, ils rentrent.
Ye ba sèn ? 	Travaillent-ils ?
Kagha, ba vün.	Non, ils jouent.
Ye ba wulu ? 	Marchent-ils ?
Kagha, ba mbara.	Non, ils courent.

Mon argent	é mono wom
Ton argent	é mono wüa
Son argent	é mono wia
Notre argent	é mono wâ
Votre argent	é mono wâna
Leur argent	é mono wua
 	 
Mes chaussures	mengôp mam
Tes chaussures	mengôp müè
Ses chaussures	mengôp mèn
Nos chaussures	mengôp mâ
Vos chaussures	mengôp manan
Leurs chaussures	mengôp maba
 	 
Mes bagages	mimbeghe miam
Tes bagages	mimbeghe müè
Ses bagages	mimbeghe mièn
Nos bagages	mimbeghe miâ
Vos bagages	mimbeghe miènan
Leurs bagages	mimbeghe miaba
 	 
Mes choses	é byôm biam
Tes choses	é byôm büè
Ses choses	é byôm bièn
Nos choses	é byôm biâ
Vos choses	é byôm biènan
Leurs choses	é byôm biaba
 	 
Ma clé	ésap dzam
Ta clé	ésap dzüè
Sa clé	ésap dzèn
Notre clé	ésap dzâ
Votre clé	ésap dzènan
Leur clé	ésap dzaba
 	 
Mon village	é dzal dam
Ton village	é dzal düè
Son village	é dzal dèn
Notre village	é dzal dâ
Votre village	é dzal dènan
Leur village	é dzal daba
 

Dialogue
Obono	
É byôm biènan biné ?

Où sont vos effets ?

Ondo	
É byôm biâ ébi.

Voici nos effets.

Obono	
Ye mengôp müè éma ?

Est-ce tes chaussures ?

Ondo	
Hm-hm, mengôp mam émalé.

Oui, ce sont mes chaussures.

Obono	
Z’ane étulasi nyi ? Y’Obiang ?

A qui est-ce ce pantalon ? A Obiang ?

Ondo	
Kagha, a ne étulasi dzam. Etulasi dzèn édzenyi.

Non, c’est mon pantalon. Voici son pantalon.

Obono	
Éwomane dzi kig ?

Et cette chemise ?

Ondo	
A ne éwomane dzam.

C’est ma chemise.
Fang 
Français
Ye metwa nyi ?	Q : Cette voiture ? 
Kagha, se kig metwa té.	R : non, pas cette voiture-là.
Metwa nyi, ényi.	Cette voiture-ci, celle-ci.
 	 
Y’ésinga dzi ?	Q : Ce chat ? 
Kagha, se kig ésinga té.	R : Non, pas ce chat-là,
Ésinga dzi, édzi.	Ce chat-ci, celui-ci.
 	 
Y’é bô’ ba ?	Q : Ces hommes ? 
Kagha, se kig bô’ beté.	R : Non, pas ces hommes-là
Ébô’ ba, éba.	Ces hommes-ci, ceux-ci.
 	 
Ye bitôp bi ?	Q : Ces vêtements ?
Kagha, se kig bitôp bité.	R : Non, pas ces vêtements-là
Bitôp bi, ébi. 	Ces vêtement-ci, ceux-ci.
 	 
Ye mimfekh mi ?	Q : Ces sacs ?
Kagha, se kig mimfekh mité.	R : Non, pas ces sacs-là
Mimfekh mi, émi. 	Ces sacs-ci , ceux-ci.
 	 
Ye mefiè ma ?	Q : Ces avocats ?
Kagha, se kig mefiè meté.	R : Non, pas ces avocats-là
Mefiè ma, éma. 	Ces avocats-ci , ceux-ci.

Obiang a ne kuma.	Obiang est riche.
A bele bemetwa betan,	Il a cinq voitures, 
menda menign	quatre maisons,
y’abwign biyem.	et beaucoup d’animaux domestiques.
A bele bemvu belal,	Il a trois chiens,
bisinga bitan,	cinq chats, 
bekaban besaman,	six moutons,
binyakh bilal,	trois vaches, 
besogho môôm,	huit canards, 
bekup zangbwal.	sept poules.
Obiang a bele mininga mbog 	Obiang a une femme 
ya boan bebègn : fam dzâ ya ngoan dzâ	et deux enfants : un garçon et une fille

Nlô mbog ya dzüign dâ.	Une tête et un nez.
Me bele nlô mborè ya dzüign dâ.	J'ai une tête et un nez.
Bininga bebègn.	Deux femmes.
A bele bininga bebègn.	Il a deux femmes.
Boan belal.	Trois enfants.
A bele boan belal.	Il a trois enfants.
Mimbu minign.	Quatre ans.
A bele mimbu minign.	Elle a quatre ans.
Bemetwa betan.	Cinq voitures.
A bele bemetwa betan.	Il a cinq voitures.
Bôr besaman.	Six personnes.
Me ta’a bôr besaman.	Je vois 6 personnes.
Bisinga bisaman	Six chats.
Me bele bisinga bisaman	J'ai six chats.
Bemvu zangbwal.	Sept chiens.
A bele bemvu zangbwal.	Il a sept chiens.
Minkobo môôm.	Huit langues.
A kobo minkobo môôm.	Elle parle huit langues.
Befufokh ébul.	Neuf papayes.
A bele befufokh ébul.	Il a neuf papayes.
Anyu awôm.	Dix doigts.
Me bele anyu awôm.	J'ai dix doigts.
Bègn 	Deux 
Menda mebègn	Deux maisons
Boan bebègn	Deux enfants
Biswa bibègn	Deux assiettes
Mimfekh mibègn	Deux sacs
Avôn abègn	Deux haches
 	 
Taan 	Cinq 
Menda metan	Cinq maisons
Boan betan	Cinq enfants
Biswa bitan	Cinq assiettes
Mimfekh mitan	Cinq sacs
Avôn atan	Cinq haches
 	 
zangbwal	Sept 
Menda zangbwal	Sept maisons
Boan zangbwal	Sept enfants
Biswa zangbwal	Sept assiettes
Mimfekh zangbwal	Sept sacs
Avôn zangbwal	Sept haches

Évele mininga	Une femme teint clair 
Bivele bi bininga	Des femmes teints clairs
Évele fam 	Un homme teint clair
Bivele bifam	Des hommes teints clairs
Nsur tulasi	Un sac noir
Misur mitulasi	Des sacs noirs
Nnôm mininga	Une vieille femme
Minyôm mi bininga	Des vieilles femmes
Nnôm fam 	Un vieil homme
Minyôm befam	Des vieux hommes
Mfufop monefam	Un garçon bavard
Mimfufop mi bobefam	Des garçons bavards
Mbeng mo’mininga	Une jolie fille
Mimbeng mi bo’bininga	Des jolies filles
Nsur mfekh 	Un sac noir
Minsur mimfekh	Des sacs noirs
Mbura mfekh	Un gros sac
Bura mimfekh	Des gros sacs
Mbura nsur mfekh	Un gros sac noir
Bura mimsur mimfekh	Des gros sacs noirs
Mbaba metwa	Une bonne voiture
Mbaba be bemetwa	Des bonnes voitures
Mone metwa	Une petite voiture
Bone be bemetwa	Des petites voitures
Mbaba mone metwa	Une bonne petite voiture
Mbaba be bone be bemetwa	Des bonnes petites voitures
Éndôndong nnyô	Un long serpent
Bindôndong bi nnyô	Des longs serpents
Mbura nnyô	Un gros serpent
Bura be nnyô	Des gros serpents
Nsur nnyô	Un serpent noir
Minsur mi nnyô	Des serpents noirs
Éndôndong nsur nnyô	Un long serpent noir
Bindôndong minsur mi nnyô	Des longs serpents noirs
Mbura nsur nnyô	Un gros serpent noir
Bura minsur mi nnyô	des gros serpents noirs
Mbura éndôndong nsur nnyô	Un gros et long serpent noir
Bura bindôndong minsur mi nnyô.	des gros et longs serpents noirs
Ma yem wa	Je te connais
Wa yem ma	Tu me connais
Ma yem nye	Je le connais
A yem ma	Il me connait
Ma yem nye	Je la connais
A yem ma	Elle me connait
Ma yem minè	Je vous connais
Mia yem ma	Vous me connaissez
Ma yem bo	Je les connais
Ba yem ma	Ils me connaissent
A yem biè	Il nous connait
Bia yem nye	Nous le connaisson

wa ya ma / biè wa   toi et moi

dialogue
Obono	
Z’a ve bo ana ? Ye wa ?

Qui a fait cela ? Toi ?

Obiang	
Kagha, se kig ma me ve bo do.

Non, ce n’est pas moi qui ai fait cela.

Obono	
Se minè Ondo mi mbagha va ?

N’est-ce pas Ondo et toi qui étiez là ?

Obiang	
Han-han, bia nye bi mbagha va, ve dâ bia dzi kig a nama dzôm.

Oui, lui et moi étion là, mais nous n’avons toucher à rien.

Obono	
Siliyi Ondo nge énye a ve bwüign élas.

Demande à Ondo si c’est lui qui a cassé le verre.

Ayông é ne.	Il fait chaud.
Avep é ne.	Il fait froid.
Évungu é ne abwign.	Il y a beaucoup de vent.
Ma yièn a ke ésèn.	Il faut que j’aille au travail.
Wa yièn a dzi.	Il faut que tu manges.
Bia yièn a bo avôl.	Il faut qu’on se dépêche.
Awola é küang.	Il est l'heure.
Bôr be ne bebègn.	Il y a deux personnes.
Biswa bi ne bibègn.	Il y a deux assiettes.
A lighiyang melu mebègn.	Il reste deux jours.
A lighiya mimbu mibègn.	Il reste deux ans.
A ne svüghè a so ôkiri.	Il se peut qu’il vienne demain.
A ne svüghè a nong ôkiri.	Il se peut qu’il pleuve demain.

Ye wa nyi ?	Est-ce toi ?
Han-han, ma alé.	Oui, c’est moi.
Ye Ndong é nyi ?	Est-ce Ndong ?
Han-han, énye alé.	Oui, c’est lui.
Y’Ada é nyi ?	Est-ce Ada ?
Han-han, énye alé.	Oui, c’est elle.
Ye minè ba ?	Est-ce vous ?
Han-han, biè alé.	Oui, c’est nous.
Ye biè ba ?	Est-ce nous ?
Han-han, minè alé.	Oui, il s’agit de vous.
Y’ébo ba ?	Est-ce eux ?
Han-han, ébo alé.	Oui, il s’agit d’eux.

Ô beghe tulasi.	Tu portes un pantalon.
É tulasi ô beghe. 	Le pantalon que tu portes.
 yiè dzae.	Il chante une chanson.
É dzae â yiè.	La chanson qu'il chante.
 pôghô bong.	Il se moque des enfants.
É bong a pôghô.	Les enfants dont il se moque.
Mia tiè dzam.	Vous discutez de quelque chose.
É dzam mia tiè.	Ce dont vous discutez.
 	 
Bininga ba dzem.	Les femmes dansent.
É bininga ba dzem.	Les femmes qui dansent.
Nda da dzikh.	La maison brûle
É nda da dzikh.	La maison qui brûle
Mvu da bôm.	le chien aboie.
É mvu da bôm.	le chien qui aboie.
Bôr ba lôt.	Les gens passent.
É bôr ba lôt.	Les gens qui passent.
 	 
 kôm metwa.	Il répare une voiture
Metwa â kôm.	La voiture qu'il répare
 lông nkën.	Il tisse un panier
Nkën â lông.	Le panier qu'il tisse
Bia dzi nnam.	Nous mangeons un repas.
Nnam bia dzi.	Le repas que nous mangeons.
Ô ve tsini metwa.	Tu as poussé une voiture.
Metwa ô ve tsini.	La voiture que tu as poussée.
 	 
Bemvu ba bôm.	Les chiens aboient.
Bemvu ba bôm.	Les chiens qui aboient.
Bisinga bia yi.	Les chats miaulent.
Bisinga bia yi.	Les chats qui miaulent.
Bekaban ba dzi bilokh.	Les moutons broutent.
Bekaban ba dzi bilokh.	Les moutons qui broutent.
Befam be ne aba’a.	Les hommes sont au corps de garde.
Befam be ne aba’a	Les hommes qui sont au corps de garde.
 	 
Badziran a kaban.	Ils poursuivent un mouton.
É kaban ba dziran a dzo.	Le mouton qu’ils poursuivent.
Ba dziran a bekaban	Ils poursuivent des moutons.
Bekaban ba dziran a bo.	Les moutons qu’ils poursuivent.
 tsiran a bekup.	Il chasse les poules.
Bekup a tsiran a bo.	Les poules qu’il chasse.
Ma liran a mininga.	Je raccompagne une femme.
É mininga ma liran a nye.	La femme que je raccompagne.

dialogues
Obame	
Ô n’éwula ya ?

Comment t’appelles-tu ?

Ada	
Me n’éwula nâ Ada.

Je m’appelle Ada.

Obame	
Ô ne ngoan ye vé ?

Tu es d’où ? (Tu es fille d’où ?)

Ada	
Me ne ngoan y’Oyem.

Je suis d’Oyem. (Je suis fille d’Oyem.)

Obame	
Ô ne ngoan z’ayong ?

Tu es de quel clan ? (Tu es fille de quel clan ?)

Ada	
Me ne ngoan Eba’a

Je suis du clan Eba’a. (Je suis fille du clan Eba’a.)

Obame	
Ô bele mimbu tang ya ?

Tu as quel âge ?

Ada	
Me bele mimbu mewôm mebègn.

J’ai vingt ans.

 	 
Ada	
Ô ne za ?

Qui es-tu ?

Obame	
Me ne Obame.

Je suis Obame.

Ada	
Ô ne mong ye vé ?

Tu es d’où ? (Tu es homme d’où ?)

Obame	
Me ne mong y’Oyem.

Je suis d’Oyem. (Je suis homme d’Oyem.)

Ada	
Ô ne mone z’ayong ?

Tu es de quel clan ? (Tu es homme de quel clan ?)

Obame	
Me ne mone Nkôdjègn.

Je suis du clan Eba’a. (Je suis homme du clan Eba’a.)

Ada	
Ô bele mimbu tang ya ?

Tu as quel âge ?

Obame	
Me bele mimbu mewôm mebègn.

J’ai vingt ans.

Me ne mone fang.	Je suis Fang.
Me se kig mone Punu.	Je ne suis pas Punu.
Ô ne mvin.	Tu es sale.
Ô se kig mfuban.	Tu n’es pas propre.
A n’akap.	Il est charitable.
A se kig akwüin.	Il n’est pas avare.
A n’abé.	Elle est laide.
A se kig mbeng.	Elle n’est pas belle.
Bi ne mengom.	Nous sommes amis.
Bi se kig bobenyang.	Nous ne sommes pas frères.
Mi n’ébon.	Vous êtes amants.
Mi se kig kal ya ndôm.	Vous n’êtes pas frère et sœur.
Be ne bepunu.	Ils sont Bapunu.
Be se kig befang.	Ils ne sont pas Fang.
 	 
Me ne nkôkoan. / Ma koan.	Je suis malade.
Me ne mvoran.	Je suis fatigué.
Me ne mevakh été.	Je suis content.
Me yo’o ôkiri.	Je suis libre demain.
Me bele awu.	Je suis en deuil.
A ne ékeghebe.	Il est bègue.
A ne mvukh.	Il est muet.
A ne ndokh.	Il est sourd.
A ne ndzim.	Il est aveugle.
 	 
Y’ô ne mone Fang ?	Es-tu Fang ?
Me bele metwa.	J’ai une voiture.
Ma bele kig mono.	Je n’ai pas d’argent.
Ô bele bininga bebègn.	Tu as deux femmes.
Wa bele kig boan.	Tu n’as pas d’enfant.
Ntsame a bele mimbu misaman.	Ntsame a six ans
A bele kig mimbu mitan.	Elle n’a pas cinq ans
Obiang a bele mono.	Obiang a de l’argent
A bele kig nda.	Il n’a pas de maison.
Bi bele mvu.	Nous avons un chien.
Bia bele kig ésinga.	Nous n’avons pas de chat.
Mi bele mebakh.	Vous avez des livres.
Mia bele kig minkôs.	Vous n’avez pas des stylos.
Be bele mfekh mbog.	Ils ont un sac.
Ba bele kig mimbekh mibègn.	Ils n’ont pas deux sacs
Ma wôkh zèn.	J'ai faim.
Ma wôkh évéé.	J'ai soif.
Ma wôkh avep.	J'ai froid.
Ma wôkh ayông.	J'ai chaud.
Ma wôkh ôyô.	J'ai sommeil.
Ma wôkh ôson.	J'ai honte.
Ma wôkh mingtèn.	J'ai mal.
Ma ko wong.	J'ai peur.
Ma wôkh nlô minsim.	J'ai les maux de tête.
Ma küè nye éngôngol.	J'ai pitié de lui.
A kala. 	Il a raison.
 ku kig.	Il n'a pas tort.
Y’Obiang a bele boan bebègn ?	Obiang a-t-il deux enfants ?
Y’a bele metwa ?	A-t-il une voiture ?
Ye wa wôkh nlô minsim ?	As-tu les maux de tête ?
Ye wa küè Obiang éngôngol ?	As-tu pitié d’Obiang ?
Ma kobe fang.	Je parle le Fang.
Ma’a kobe nzebi.	Je ne parle pas l’Inzèbi.
Ma kobe fang.	Je parle le Fang.
Ma’a kobe kota.	Je ne parle pas l’ikota.
Wa nyu mendzim.	Tu bois de l’eau.
Wa nyu kig meyokh.	Tu ne bois pas de l’alcool.
Ma nyu mendzim.	Je bois de l’eau.
Ma nyu kig meyokh.	Je ne bois pas de l’alcool.
 ke Mitzic.	Il va à Mitzic.
 ke kig Medunu.	Il ne va pas à Medouneu
 wôkh ma.	Il me comprend.
 wôkh kig nye	Il ne le comprend pas.
Bia sôm ôndundô’ô.	Nous achetons le piment.
Bia sôm menyini.	Nous n’achetons pas les épinards.
Bia dzem mekôm.	Nous dansons le mekôm.
Bia dzem kig élôn.	Nous ne dansons pas l’élone.
Mia sèn émû.	Vous travaillez aujourd’hui.
Mia sè’ kig ôkiri.	Vous ne travaillez pas demain.
Bia déghé anoan.	Nous regardons les oiseaux.
Bia déghé kig dzôp.	Nous ne regardons pas le ciel.
Ba sôp bitôp.	Elles lavent le linge.
Ba sôp kig biswa.	Elles ne lavent pas les assiettes.
Ba ke ôsvin.	Ils vont à la rivière.
Ba ke kig étam.	Ils ne vont pas au puits.
Mônga a wule e nẑen, a k'a keghé, a k'a yè, a k'a zi, a k'a nyu, a k'a sobe, a k'a yen, a k'a wôkh, a k'a kobe. (La femme marche sur le chemin, elle va et vient, elle dort, elle mange, elle boit, elle se cache, elle voit, elle entend, elle parle.)

Bô ba li tsi, ba baghé bili, ba kôba ndôa, ba yam nnam, ba zi, ba nyu, ba wule, ba bôme. (Les hommes coupent l'herbe, ils abattent les arbres, ils allument le feu, ils cuisinent le repas, ils mangent, ils boivent, ils marchent, ils se couchent.)

Moñe a yi, a vakh, a wôkh, a kobe, a mbîl, a yè, a zi, a nyu. (L'enfant pleure, il rit, il entend, il parle, il court, il dort, il mange, il boit.)

Bonjour,mbôlô
Bonjour,mbôle
Salut,mbôlô
Salut,mbôle
Comment allez-vous ?,Wa yem mvè ?
Comment vas-tu ?,Wa kôkh mvè ?
Quelles nouvelles ?,Nsa mo ?
Je vais bien,Me ne mvoghé
Ça va,A yia na
Merci,mvom
Merci,abora
Merci,awa
S'il vous plaît,Baña
Excusez-moi,Zamgé me
Je vous en prie,K'azôe
Au revoir,Ma kôre
À bientôt,Bî ke so bôn-e-yena

Mônga a zi nnam (La femme mange le repas.)

Fam a nyu meyokh. (L'homme boit de l'akool.)

Boñe ba wule e nẑen. (Les enfants marchent sur le chemin.)

Mvu za mbîl. (Le chien court.)

Ñkôkon ô yè. (Le malade dort.)

Bô ba sè ésè. (Les hommes travaillent.)

Nyè a yè za. (Le chanteur chante un chant.)

Bô ba zem abôkh. (Les hommes dansent une danse.)

Mônga a lôkh ko. (La femme pêche du poisson.)

Fam a ke nsôm. (L'homme va à la chasse.)

Née za yṽi tsir. (Le léopard tue une bête.)

Nnẑu a ñgè byôm. (Le voleur prend des marchandises.)

Moñe a lè minai. (L'enfant ment.)

Kale a vole môr. (Un tel aide un homme.)

M a ve we byôm. (Je te donne des marchandises.)

A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)

Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)

A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)

Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)

Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)

Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)

Mi tabe e si. (Asseyez-vous par terre.)

A bôme énoñ. (Il se couche sur le lit.)

Bô ba woba mezim. (Les hommes se baignent.)

A beghé mbakh. (Il est blessé.)

M a ya. (Je me fâche.)

Bô ba vakh. (Les hommes se réjouissent.)

A tem. (Il est étonné.)

Ma veghbe é bo bam. (Je m'inquiète pour mes enfants.)

A kyelbe ndo. (Il se méfie de la maison.)

Ma simda Nẑame. (Je pense à Dieu.)

A vîa mezô. (Il oublie les paroles.)

Ma sum ésè. (Je commence le travail.)

A sone dule. (Il achève son voyage.)

Be tebe éya. (Ils se tiennent en embuscade.)

A bîa ke. (Il continue d'aller.)

Ma fa azô. (Je répète la parole.)

A fola étô. (Il change de pagne.)

Bî vîn kaba ye bitô. (Nous échangeons une chèvre contre des étoffes.)

Ma buna mezim ye metekh. (Je mélange de l'eau et de la terre.)

A bokh ñkol. (Il tord la ficelle.)

Ma nyikh étô. (Je plie le pagne.)

A kîkh bili. (Il coupe le bois.)

Ma sal éli. (Je fends le bois.)

Bô ba kokh fôn. (Les hommes écrasent le maïs.)

M a tsakh mbôe. (Je pile le manioc.)

A kyeñ ôwôn. (Il grille des arachides.)

Ma bmum ékon. (Je rôtis une banane.)

A bi mesagha. (Il cuit des feuilles de manioc.)

Ma toghe tsir. (Je fais bouillir de la viande.)

Mbolo, nẑa zṽi ? (Bonjour, comment t'appelles-tu ?)

Me ne Ndôñe. (Je suis Ndôñe.)

Wa yem mvè ? (Comment vas-tu ?)

Me ne mvoghé, abora. (Je vais bien, merci.)

Baña ke, ma yané we. (Va-t'en, je t'attends.)

A li, a so. (Il est allé et il est revenu.)

Bô ba zi, ba nyu. (Ils mangent et ils boivent.)

Moñe a yè, a vebe. (L'enfant dort, il respire.)

A wule, a kôre. (Il marche, il s'en va.)

Bô ba zem, ba yè. (Ils dansent, ils chantent.)

Ma lôkh ko, ma wa mvîñya. (Je pêche du poisson, je jette l'épervier.)

A ke nsôm, a yṽi tsir. (Il va à la chasse, il tue une bête.)

A ñgè byôm, a ke e ndo. (Il prend des marchandises, il va à la maison.)

A lè minai, a bo mbakh. (Il ment, il trompe.)

A vole me, a suñ me. (Il m'aide, il me soutient.)

Ma ve we bizi. (Je te donne de la nourriture.)

A ñgè é zôm zi. (Il prend cet objet.)

Ma sôm étô. (J'achète un pagne.)

A sôma kaba. (Il vend une chèvre.)

Moñe a yeghé ñkyel. (L'enfant apprend la science.)

Nlè a yeghle boñe. (Le maître d'école instruit les enfants.)

Bô ba tebe kirase. (Les hommes se lèvent le matin.)

Ye wa kobe punu ?	Parles-tu le yipunu ?

Ma véé ôyô. - Je me réveille.  
Ma yegehlan a Zame. - Je prie.  
Ma tukh mesông. - Je me brosse les dents.  
Ma woban. - Je me lave.  
Ma shèrè bitô. - Je me déshabille.  
Ma bwar bitô. - Je m'habille.  
Ma dzi mfem. - Je mange du pain.  
Ma dzi mbông. - Je mange du manioc.  
Ma nyu mendzim. - Je bois de l'eau.  
Ma wulu. - Je marche.  
Ma mbara. - Je cours.  
Ma ke ésèn. - Je vais au travail.  
Ma bo ésè' dzam. - Je fais mon travail.  
Ma mana ésèn. - Je finis le travail.  
Ma kôrô ésèn. - Je quitte le travail.  
Ma dughan a nda. - Je retourne à la maison.  
Ma wéghè. - Je me repose.  
Ma ke édukh. - Je vais aux toilettes.  
Ma wôkh mezik. - J'écoute de la musique. 
Ma ke ôyô. - Je dors.