|
un mosi |
|
deux bèye |
|
trois iréru |
|
quatre hine |
|
cinq iranu |
|
six isiam'nu |
|
sept hine ne ghu iréru |
|
huit ghinane |
|
neuf kambumosi |
|
dix dighumi |
|
onze dighumi ne mosi |
|
douze dighumi ne bèye |
|
treize dighumi ne iréru |
|
quatorze dighumi ne hine |
|
quinze dighumi ne iranu |
|
seize dighumi ne isiam'nu |
|
dix-sept dighumi ne hine ne ghu iréru |
|
dix-huit dighumi ne ghinane |
|
dix-neuf dighumi ne kambumosi |
|
vingt meghume bèye |
|
vingt-un meghume bèye ne mosi |
|
vingt-deux meghume bèye ne bèye |
|
trente meghume réru |
|
trente-un meghume réru ne imosi |
|
quarante meghumane |
|
cinquante meghume ranu |
|
soixante meghume siam'nu |
|
soixante-dix meghume ne meréru |
|
quatre-vingt meghume ghinane |
|
quatre-vingt-dix meghume kambumosi |
|
cent meghume bèye me meghumi |
|
la tête muru |
|
le visage ginègu |
|
les oreilles mâru |
|
le nez mbasu |
|
le cou ngori |
|
le sein dibèni |
|
les seins mabèni |
|
la joue dirème |
|
les joues marème |
|
le dos ndzime |
|
le cerveau bubôwu / rondzu |
|
le menton yiédu |
|
l'œil disu |
|
les yeux misu |
|
la bouche munu |
|
les cheveux nange |
|
la nuque kôdu |
|
la colonne vertébrale mukakele |
|
le bras wôghu |
|
la main dikake |
|
le doigt mulembu |
|
les doigts milembu |
|
l'épaule disambeke |
|
la peau gikat |
|
le front mbami |
|
la poitrine tulu |
|
le ventre difumu |
|
le cœur murima |
|
la langue dulimi |
|
la dent dinu |
|
les dents minu |
|
l'homme dibaghle |
|
la femme mughétu |
|
le garçon mwane dibaghle |
|
la fille mwane mughétu |
|
le bébé mwane kali |
|
l'enfant mwane |
|
les jumeaux mavasse |
|
le jeune homme mwane mughéyi dibaghle |
|
la jeune fille mwane mughéyi mughétu |
|
l'adulte givunde |
|
un vieil homme ginunu ghi dibaghle |
|
une vieille femme ginunu ghi mughétu |
|
mon père Tay'ami |
|
ma mère nguy'ami |
|
mon frère mwane nguy'ami |
|
ma sœur kétu'ami |
|
mon enfant mwan'ami |
|
mes enfants bane ba'ami |
|
mon fils mwan'ami u dibagh'le |
|
ma fille mwan'ami u mughétu |
|
frère et sœur bane be nguyi |
|
des frères bane be nguye be bebaghele |
|
des sœurs bane be nguye be beghétu / kétu |
|
ma femme mughatsi'ami |
|
mon mari mulumi ami |
|
mon grand-père kagh'ami i dibagh'le |
|
ma grand-mère kagh'ami i mughétu |
|
la serviette tulu |
|
les chaussures pondu |
|
le pantalon mukandi |
|
La chemise ngoye |
|
la robe gilinge |
|
la jupe gigimbe |
|
la robe gilinge |
|
la ceinture mutumbe |
|
les lunettes misu mi gusombe |
|
la bague mworu |
|
le foulard mubundzi |
|
le chapeau gipukulu |
|
La maison ndaghu |
|
le toit mwandze |
|
le mur ghibaghe |
|
la fenêtre péngule, windu |
|
la porte mune ndaghu, ghiabitsu |
|
la chambre ghirini ghi ndaghu |
|
les toilettes tsomu, mwake |
|
la barrière murumbe |
|
la cour kane |
|
la façade arrière ghinzinzime |
|
la chaise ghipu ghitavuri |
|
le lit tangui, gitsighe |
|
la marmite mbiye |
|
l'assiette ghipèle |
|
la cuillère duru |
|
la fourchette tume |
|
le couteau mbétsi |
|
la passoire ghianzulu |
|
la poêle ghikangilu |
|
le verre ghilasi |
|
le mortier ghidu |
|
le pilon musu |
|
la fumée mutsu ruvi |
|
le sable musiéghi |
|
le feu ruvi |
|
la forêt musiru |
|
la rivière mwé-mambe |
|
l'eau mambe |
|
la montagne mukongu |
|
la mer nzube |
|
le vent punge |
|
la terre butambe |
|
le soleil Dyumbi , nyangu |
|
le froid ghiotsi |
|
la chaleur kagh'se |
|
la pluie mvule |
|
le tonnerre ghidumi |
|
la saison sèche mang'le |
|
la saison des pluies dimvule |
|
l'orage puvuvu |
|
le jour wisi |
|
la nuit dibéti |
|
la lumière ghiyal'le |
|
l'obscurité divis'me |
|
l'étoile dumbwélile |
|
les étoiles mbwélile |
|
la lune tsungi |
|
le croissant de lune tsungi konzu |
|
le clair de lune muètse |
|
les éclaires kaki |
|
l'étoile filante tuli |
|
le citron diali di ngani |
|
l'avocat divuke |
|
l'ananas difubu |
|
banane douce ditotu |
|
l'orange diali di nyéri |
|
l'atanga dusafu |
|
la mangue dibe |
|
la noix de cola diali di ngoru ngoru |
|
Les raisins du Gabon tsungubali |
|
la papaye dilolu |
|
le taro dilange |
|
les feuilles de manioc mubate |
|
les feuilles de taro megaye me melange |
|
le piment dunungu, dimboku |
|
l'oignon dunyonde |
|
le manioc timbe |
|
l'aubergine muniambi |
|
la banane plantain mupale |
|
le maïs duvutu |
|
les épinards bibombulu |
|
le gorille nziyi |
|
le chimpanzé muyami |
|
l'éléphant nzahu |
|
le lion gimbungu |
|
la panthère megena |
|
le rat ndanghe |
|
le chien mondi |
|
le chat nzutsi |
|
l'écureuil tsindi |
|
la chauve-souris ghémbu |
|
L’hippopotame mfubu |
|
l'aigle mbire |
|
le pigeon dikunde |
|
le moineau disangu |
|
le colibri nzwéngi |
|
la perdrix ngwali |
|
le perroquet kusu |
|
la poule koku |
|
le perroquet kusu |
|
le canard gibadungu |
|
le hibou gibidu |
|
le serpent nyoghe |
|
la tortue fudu |
|
la tortue marine ghisombe |
|
le varan mukéghi |
|
le crocodile mughumbi |
|
le mamba vert dighang'ni |
|
le mamba noir mubambe |
|
le boa mbome |
|
la vipère mbisi |
|
le lézard nyéndzi / ginyèngi |
|
l'abeille niosi |
|
le crabe kale |
|
le crabe kale |
|
le cafard duvési |
|
l'escargot kole |
|
le moustique ghifuru |
|
le papillon dipiiringange |
|
la sauterelle munioli |
|
l'araignée dibube |
|
mon argent doli tsiami |
|
ma voiture lotu'ami |
|
ma montre kol'ami |
|
mes chaussures pondu tsiami |
|
mes bagages mifune miami |
|
mes choses bive biami |
|
ma clé gisapi giami |
|
ma chambre girini giami gi ndagu |
|
mon village dimbu diami |
|
mon pays gise giami |
|
mon sac péngi'ami |
|
cet argent doli yi |
|
cette voiture lotu yi |
|
cette montre kole yi |
|
ces chaussures pondu tsitsi |
|
ces bagages mifune mimi |
|
ces choses bive bibi |
|
cette clé gisapi gigi |
|
cette chambre girini gigi gi ndagu |
|
cette année gilime gigi |
|
ce pays gise gigi |
|
ce sac péngi yi |
|
Une tête, un nez Muru mosi, mbasu mosi |
|
J'ai une tête et un nez Ni ne diboku di mosi ne mbasu i mosi |
|
Deux femmes Baghatsi be bèye |
|
Il a deux femmes A ne bagatsi be bèye |
|
Trois enfants Bane be réru |
|
Il a trois enfants A ne bane be réru |
|
Quatre ans Bilime bine |
|
Elle a quatre ans A ne bilime bine |
|
Cinq voitures Lotu i ranu |
|
Il a cinq voitures A ne lotu tsi ranu |
|
Six personnes Batu be siam'nu |
|
Je vois six personnes Nya labi batu be siam'nu |
|
Six chats Nzutsi i siam'nu |
|
J'ai six chats Ni ne nzutsi tsi siam'nu |
|
Sept chiens Mondi hine ne iréru |
|
Il a sept chiens A ne mondi tsi bine ne gu biréru |
|
Huit langues Ginane gi melongu |
|
Elle parle huit langues A gwambili ginane gi melongu |
|
Neuf papayes Kambumosi malolu |
|
Il a neuf papayes A ne kambumosi tsi melolu |
|
Dix doigts Dighumi di milémbu |
|
J'ai dix doigts Ni ne digumi di milémbu |
|
mumbambe / mimbambe route / routes |
|
mutsumbe / mitsumbe ravin / ravins |
|
gilime / bilime année / années |
|
gitsige / bitsige lit / lits |
|
disu / misu œil / yeux |
|
dinu / minu dent / dent |
|
mbétsi / mbétsi couteau / couteaux |
|
lotu / lotu voiture / voitures |
|
diru / maru oreille / oreilles |
|
dirème / marème joue / joues |
|
mulosi / belosi mulosi / belosi |
|
mughisse / beghisse sirène / sirènes |
|
dikake / mekake main / mains |
|
difumu / mefumu ventre / ventres |
|
tu me connais wa ndiabi |
|
tu m'aides wa nia'musi |
|
je te connais nya ku yabi |
|
je t'aide nya ku'amusi |
|
je la connais nya mu yabi |
|
je l'aide nya mu'amusi |
|
je lui parle nya mu'ambili |
|
je vous connais nya nu yabi |
|
il nous connait a ga du yabi |
|
je les connais nya be yabi |
|
je leur parle nya b'ambili |
|
cet homme; celui-là dibagh'le didi; dine |
|
ces hommes ; ceux-là bebagh'le babe; bane |
|
cette femme ; celle-là mugétu wu; wune |
|
ces femmes ; celles-là begétu babe; bane |
|
ce chien; celui-ci mondi yi; yine |
|
ces chiens; ceux-ci mondi tsitsi; tsine |
|
cette clé ; celle-ci ginungulilu gigi; gine |
|
ces clés ; celles-ci binungulilu bibi; bine |
|
cette chose-ci, celle-ci give gigi; gine |
|
cette semaine, celle-ci tsonu yi; yine |
|
cette maison, celle-ci ndagu yi; yine |
|
toi et moi ndiayu ne ménu |
|
lui et moi yandi ne ménu |
|
elle et moi yandi ne ménu |
|
elle et toi yandi ne ndiayu |
|
elle et lui yandi ne yandi |
|
vous et nous yénu ne yétu |
|
moi et eux ménu ne yawu |
|
elle et eux yandi ne yawu |
|
Guitsoutsou et moi Gitsutsu ne ménu |
|
Guitoumba et nous Gitumbe ne yétu |
|
Vous et Guissa Yénu ne Gise |
|
Il pleut A ka nogi |
|
Il tonne Gidumi gu dume gia dumi, a ga dumi |
|
Il fait soleil Gu nyangu |
|
Il fait chaud Gu kagh'se |
|
Il fait froid Gu giotsi |
|
Il est 10 heures A ke digumi di megwère me kole |
|
Il faut que tu manges Kiye |
|
Il y a deux personnes Batu be bèye be vane |
|
Il est l'heure de partir A ke digwère di gwènde |
|
Il manque deux personnes Batu be bèye be sandi |
|
Il reste deux jours Gwa sali tsufu tsi bèye |
|
C’est moi menu |
|
C'est moi qui parle mé nya gwambili |
|
C'est moi qui commande mé ni ne menyange |
|
C’est toi ndiayu |
|
C'est toi qui écoutes ndia wa gulu |
|
C'est toi qui racontes ndia wa gwiti bilombi |
|
C’est lui yandi |
|
C'est lui qui danse yandi ga gini |
|
C’est elle yandi |
|
C'est elle qui cuisine yandi ga lambi biguye |
|
C'est elle qui pleure yandi ga lili |
|
C’est nous yétu |
|
C'est nous qui partons yétu dua gwéndi |
|
C’est vous yénu |
|
C'est vous qui restez yénu nua sali |
|
Ce sont eux yawu |
|
Ce sont eux qui crient yawu ba gwamugi |
|
Ce sont elles yawu |
|
Ce sont elles qui connaissent yawu ba yabi |
|
Le pantalon que tu portes Mukandi wa duari |
|
La chanson qu'il chante Dumbu du yangi ga gwimbe |
|
Les enfants dont il se moque Bane be yandi ga dési |
|
Ce dont vous discutez Diambi di yénu nua tsundi |
|
La voiture qu'il répare Lotu i yandi ga kindzi |
|
Le panier qu'il tisse Pondzi i yandi ga rungi |
|
Le repas que nous mangeons Gilambu gi du gayi |
|
Le chat qui miaule Nzutsi ya rapi |
|
le chien qui aboie Mondi ya bumi |
|
La pluie qui tombe Mvule ya nogi |
|
La fille que tu regardes Numbe yi wa ghéngisi |
|
j'ai ni ne |
|
tu as u ne |
|
il a a ne |
|
nous avons du ne |
|
vous avez nu ne |
|
ils ont be ne |
|
j'avais ni be ne |
|
tu avais u be ne |
|
il avait a be ne |
|
nous avions du be ne |
|
vous aviez nu be ne |
|
ils avaient ba be ne |
|
je suis ni |
|
tu es u |
|
il est a yi |
|
nous sommes du |
|
vous êtes nu |
|
ils sont be |
|
j'étais ni be j'étais ni bange |
|
tu étais u be tu étais u bange |
|
il était a be il était a bange |
|
nous étions du be nous étions du bange |
|
vous étiez nu be vous étiez nu bange |
|
ils étaient ba be ils étaient be bange |
|
Je parle nya gwambili Je mange ni gayi |
|
Tu parles wa gwambili Tu manges u gayi |
|
Il parle a ga gwambili Il mange a gayi |
|
Nous parlons dua gwambili Nous mangeons du gayi |
|
Vous parlez nua gwambili Vous mangez nu gayi |
|
Ils parlent ba gwambili Ils mangent be gayi |
|
J'ai parlé nze gwambile J'ai mangé nzi ye |
|
tu as parlé u tse gwambile tu as mangé u tsiye |
|
il a parlé a tse gwambile il a mangé a tsiye |
|
nous avons parlé du tse gwambile nous avons mangé du tsiye |
|
vous avez parlé nu tse gwambile vous avez mangé nu tsiye |
|
ils ont parlé be tse gwambile ils ont mangé be tsiye |
|
je parlais ni gwambilange je mangeais nzi yange |
|
tu parlais u gwambilange tu mangeais u yange |
|
il parlait a gwambilange il mangeait a yange |
|
nous parlions du gwambilange nous mangions du yange |
|
vous parliez nu gwambilange vous mangiez nu yange |
|
ils parlaient be gwambilange ils mangeaient be yange |
|
je parlerai ni gwambile je mangerai ni guye |
|
tu parleras u gwambile tu mangeras u guye |
|
il parlera a gwambile il mangera a guye |
|
nous parlerons du gwambile nous mangerons du guye |
|
vous parlerez nu gwambile vous mangerez nu guye |
|
ils parleront be gwambile ils mangeront be guye |
|
parle yambile Mange yange |
|
parlons duambilianu mangeons du yanu |
|
parlez yambilanu mangez yanganu |
|
va yènde bois nwange |
|
allons du yènde buvons du nwanu |
|
allez yèndanu buvez nwanganu |
|
ne parle pas u ya gwambile ne mange pas u yaye |
|
ne parlons pas du ya gwambile ne mangeons pas du yaye |
|
ne parlez pas nu ya gwambile ne mangez pas nu yaye |
|
ne sors pas u ya vuduge ne viens pas u ya ruge |
|
ne sortons pas du ya vuduge ne venez pas nu ya ruge |
|
ne sortez pas nu ya vuduge |