cronfa-cy-br-fr / README.md
de-francophones's picture
Update README.md
123d6dc verified
metadata
dataset_info:
  features:
    - name: cy
      dtype: string
    - name: br
      dtype: string
    - name: fr
      dtype: string
  splits:
    - name: train
      num_bytes: 942389
      num_examples: 3534
  download_size: 630478
  dataset_size: 942389
configs:
  - config_name: default
    data_files:
      - split: train
        path: data/train-*
license: gpl
task_categories:
  - translation
language:
  - br
  - cy
  - fr

Original presentation (Cronfa README)

The accompanying Sentence Bank file (Cronfa_Frawddegau_Breizh_Llydaw) contains 3,500 aligned sentences and phrases from bilingual pieces in recent issues of Breizh-Llydaw, the magazine of the Wales-Brittany Society (www.cymru-llydaw.org.uk) and from a bilingual collection of sayings and quotations put together by Rhisiart Hincks. The sentences are released here under the GPL license, thanks to kind permission from Dr Hincks, editor of Breizh-Llydaw.
We hope that the Sentence Bank will prove useful to those learning Welsh or Breton, or working on more esoteric projects such as machine translation between the two languages.

The Breizh-Llydaw Sentence Bank is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. We would be happy to receive any additions or amendments.

The Sentence Bank is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

Breizh-Llydaw Sentence Bank (www.brezhoneg.org.uk)

Copyright 2009 Kevin Donnelly (kevin@dotmon.com), Rhisiart Hincks (rhh@aber.ac.uk).

Supplement (organization Bretagne on Hugging Face)

We have removed duplications in the original corpus, reducing the corpus to 3534 lines.
We have also added a “fr” column consisting of the translation of the “cy” column via Google Translate.
As this translation was obtained by machine translation, it is probably imperfect and should be proofread by a human.