lp
stringclasses 3
values | src
stringlengths 4
475
| mt
stringlengths 1
837
⌀ | ref
stringlengths 2
403
| raw
int64 0
100
| annotators
int64 1
1
| domain
stringclasses 2
values | year
int64 2.02k
2.02k
| task
stringclasses 3
values | sys_id
int64 0
35
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
en-zh | It's midnight on September 16th, 2017, 60 kilometers off the Bulgarian coast and 2 kilometers beneath the Black Sea’s surface. | 9月16日午夜,2017年,距离地球海岸60公里,距离黑海表面2公里。 | 2017年9月16日午夜, 距离保加利亚海岸60公里的 黑海海平面下2公里处, | 68 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Companies use them decide who to hire and for what positions. | 公司用它们来决定招聘谁,从事什么职位。 | 企业使用性格测试来决定 雇佣什么人以及给他什么职位。 | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | And then one of the doctors says this: "As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg. It's getting closer to your vital organs every minute." | 然后一个医生说:“就在我们说话的时候,食肉细菌正在爬上你的腿。”它每分钟都在靠近你的重要器官。 | 每时每刻不断地接近 你身体内的重要器官” 我苦笑道 “您也早啊,医生” (笑声) 让我倒个带 我是一名职业橄榄球手 伺职四分卫 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | With a yelp, the salesman recognized the tanuki he’d freed. | 他们大叫,商人认出了他解放的塔努基。 | 小贩大叫一声, 认出了这是他释放的狸猫。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Inside our cells, each of us has a second set of genes completely separate from the 23 pairs of chromosomes we inherit from our parents. | 在我们的细胞里,我们每个人都有第二组基因,完全与我们父母所继承的23对染色体分开。 | 在我们的细胞内, 我们每个人都有第二套基因 与我们从父母那里继承的 23 对染色体完全分开。 | 77 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | He excluded slang words from Black communities because he didn’t consider them proper. | 他把黑人社区的俚语排除在外,因为他认为这些俚语不合适。 | 他删去了黑人社区流传的俚语, 因为他认为这些俚语不合适。 | 88 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | This went on for months. | 这种情况持续了几个月。 | 甚至如厕时也是一样 | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Many have forecast the demise of physical books and music, but for now, at least, this seems premature. | 许多人预测物理书籍的灭亡,还有音乐的灭亡,但至少现在,这种预测似乎太过早了。 | 很多人预见实体书和音乐的消亡 但至少现在 这似乎为时过早 | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | When Phaethon confronted Clymene, she insisted that his father was the powerful Sun God. | 当费阿顿面对克莱门尼时,她坚持说他的父亲是强大的儿子神。 | 当Clymene受到Phaethon的质问时, 她坚持说Phaethon的父亲 的确是伟大的太阳神。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Meets Henrik Stiesdal. | 肉类,手握 | 让我们一起认识一下亨里克·斯蒂斯达尔 (Henrik Stiesdal)。 | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | When I was in high school I found a video, unfortunately, that somebody posted of me, labeling me the world's ugliest woman. | 我在高中的时候,不幸的是,我发现了一段视频,有人把我标记为世界上最丑的女人。 | 高中的时候,我发现了一个视频, 很不幸的,那是关于我的视频, 视频上对我的定义是‘世界上最丑的女人’。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | It's possible the number just happened by chance, or, perhaps, cicadas really love prime numbers. | 有可能这个数字只是偶然出现的,或者凯达人真的很喜欢质数。 | 有可能这些数字只是巧合, 或可能蝉真的很喜欢质数。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology. | 例如,黑人死亡导致了古腾堡的新闻,以及1918年的流感大流行,导致了现代疫苗技术。 | 新冠疫情亦如是。 以疫苗为例, | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | All of us shape language every day. | 我们所有人都在每天塑造语言。 | 我们所有人 每一天都在对语言进行改造。 | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Many have forecast the demise of physical books and music, but for now, at least, this seems premature. | 很多人都预测到了灭亡的实体书籍和音乐,但至少现在是这样,这似乎还为时过早。 | 很多人预见实体书和音乐的消亡 但至少现在 这似乎为时过早 | 78 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | To avoid a war it couldn’t afford and wouldn’t win, the US government attempted to appease the Lakotas, paying steep tributes of ammunition and rations demanded by Lakota leaders. | 为了避免战争,它负担不起,也无法赢得战争,美国政府试图安抚拉科塔人,向他们支付由拉科塔领导人要求的军火和补给。 | 为了避免一场它负担不起 也赢不了的战争, 美国政府试图安抚拉科塔人, 按照拉科塔人领导人的要求, 向他们提供了大量的弹药和口粮。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Between 2006 and 2017, roughly 22,000 square kilometers of the Amazon were cleared for soy production. | 两千六到两千七,相当于亚马逊的22000平方公里被清理,用于大豆生产。 | 2006 年至 2017 年间, 亚马逊地区约有 22000 平方公里的土地 被夷为平地,用于大豆种植。 | 78 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Cold, dry, and low oxygen conditions are perfect for preserving genetic material. | 寒冷、干燥和低条件非常适合保存遗传物质。 | 寒冷,干燥和低氧的环境 是保存遗传物质的完美条件。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | So I pressured myself into proving to everyone that I was as dedicated to the company as ever. | 所以我迫使自己向所有人证明我对公司的奉献精神和以往一样。 | 所以我强迫自己向所有人证明 我对公司的奉献一如既往。 | 93 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor that has transformed our understanding of truth, justice and human memory. | 这部电影向世界介绍了一个永恒的文化隐喻,它改变了我们对真相、正义和人类记忆的理解。 | 这部电影向世界介绍了 一个经久不衰的文化隐喻, 这个隐喻转变了我们 对真相、正义和人类记忆的所知。 | 100 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Some of these products are already in clinical trials, and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way for future generations of these therapies. | 其中一些产品已经在临床试验中,而新冠肺炎疫苗的成功将会为这些疗法的下一代铺平道路。 | 为这些疗法的未来迭代打下了基础。 这就是这次疫情 拯救成千上万人命的方法。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | They know, for example, that on a particular route, the probability that each individual customer will show up on time is 90%. | 他们知道,比如,在一个特定的路线上,每个客户出现的可能性是一样的百分之九十。 | 举个例子,它们知道在一个特定的航线, 每一个客户的按时出现率是90% | 78 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | With no absolute proof to the contrary, the possibility bore into Phaethon’s mind. | 没有绝对的证据证明事实恰恰相反,费奥顿觉得这种可能性很无聊。 | 由于缺乏有力的反驳,一丝念头 突然钻入Phaethon脑中。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Wind turbines can be designed with their rotor on a vertical axis or a horizontal axis. | 风力涡轮机可以用转子在垂直轴或水平轴上设计。 | 风力涡轮机的转子 可设计在垂直轴或水平轴上。 | 70 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | And yet there are exceptions. | 然而,也有例外。 | 但也有例外。 | 93 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The first aspect to my philosophy is that I’m okay with what I ultimately can’t do because there is so much I can do. | 第一个方面,就是我对自己最终无法做的事情没意见,因为我能做的太多了。 | 第一点我的人生哲学理念是 命里无时莫强求 因为我可以做的仍有很多很多 | 78 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Right now, if I stand like this, I have no clue that there's this whole side of the room. | 现在,如果我站成这样,我完全不知道房间的另一边是什么样子。 | 现在,如果我这样站着,我不会知道, 这个场地里还有这个角落。 | 63 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The process of DNA metabarcoding starts with an environmental sample like a core of soil, a vial of water, some feces, an insect trap, or even the blood from leeches’ stomachs. | DNA代码的过程始于环境样本,比如土壤核心,水瓶,粪便,昆虫陷阱,甚至从水蛭胃里的血液。 | 在使用 DNA 复合条形码之前, 我们需要收集相关环境样本。 像是一份核心土壤,一小瓶水, 一些排泄物,一个捕虫器, 甚至是来自水蛭胃里的血液 都能作为很好的样本。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | But how did the festive Christmas tradition of kissing under mistletoe come about? | 但是圣诞节的传统是怎样的呢?亲吻在导弹下? | 但“在槲寄生下亲吻” 这个圣诞节日传统 是如何由来的呢? | 66 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Have you ever sat in a doctor's office for hours despite having an appointment at a specific time? | 你曾经在医生的办公室里坐了好几个小时,尽管有预约在特定的时间? | 翻译人员: Shelly 莹嫣 Yao 姚 校对人员: Wenzi Yang 你有没有曾经等医生几个小时看诊的经历? 尽管你有提前预约特定的时间? | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | So, and it takes a burden off of me because now I don’t have to think about Progeria as an entity. | (笑声)这对我来说是个负担,因为,不,我不需要去想早衰症作为一个实体。 | 所以 它却也减轻了我的负担因为现在 我已经不用去多虑早衰症 因为我已经是一个它的实例了 | 68 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | From there, Piankhy and the Kushite forces conquered the Egyptian capital of Memphis. | 从那里开始,皮亚金和库西特军队征服了埃及首都孟菲斯 | 从那里,Piankhy和Kushite军队 占领了埃及首都孟菲斯。 | 97 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | The story won a World Press Photo award thanks to which Adayanci is receiving therapy in Guatemala. | 这个故事获得了世界媒体的摄影奖,多亏了阿达扬西在危地马拉接受治疗。 | 这个故事获得了世界新闻摄影奖, 多亏于此,阿达安奇 正在危地马拉接受治疗。 | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | My first reaction was, "She is really rude. | 我的第一个反应是,她真的很 | 当下,我的反应是—— 她真没礼貌。 | 63 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And that's because those phospholipids I just told you about, they are entirely too free with themselves, and they are prone to falling apart. | 那是因为我刚刚提到的磷脂,它们本身就太自由了,它们容易脱落。 | 胆固醇是种刚性分子, 夹在其他脂类中间, 填补空隙并将其维持在一起。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | So it’s less of an embodiment now. | 所以现在它不再是一个化身了。 | 所以这是它微观的体现 | 84 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Half a century ago, Russian astronomer Nikolai Kardashev was asking similar questions when he came up with a way to measure technological progress; even when we have no idea exactly what it might look like. | 半个世纪前,俄罗斯天文学家尼古拉·卡里舍夫(NicholasiCarishev)在提出测量技术进步的方法时也提出了类似的问题,即使我们还不知道技术进步到底是什么样子。 | 半个世纪前, 俄国天文学家尼古拉·卡尔达肖夫 在创造衡量科技发展的方法时 曾问过相似的问题, 即便我们对此没有任何概念。 | 76 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | By adding water and spinning the mixture, components are separated into two parts: refined soy oil for things like salad dressing, and a substance called lecithin. | 通过加水和旋转混合物,成分被分离成两部分,提炼油,用于沙拉调料,以及一种叫做“沙拉”的物质。 | 经过加水和旋转分离后, 这些成分会被分成两部分: 精练豆油——可以用来制作沙拉酱等 和一种叫做卵磷脂的物质。 | 76 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | With a rotor diameter of 220 meters, just one of these turbines can meet the annual power needs of 16,000 European households. | 转子直径为22米,其中一个涡轮机就能满足16000个欧洲家庭的年度电力需求。 | 它的转子直径为 220 米, 仅一台这样的涡轮机 就足以供应 16,000 户 欧洲家庭一年的用电。 | 55 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | I went into labor the same night of our user conference. | 我在用户会议的同一天晚上开始分娩。 | 在我们召开用户会议的当天晚上, 我就开始分娩了。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | The first researcher described life in the town as happy and contented, while the second recorded residents as paranoid and disgruntled. | 第一位研究者描述了镇上的生活是快乐和满足的,而第二位居民则是偏执和不满。 | 第一位研究学者描述说, 镇里的生活幸福而满足; 而第二位学者则记录的是, 居民既偏执又不满。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | What is it? | 什么?: | 到底是什么? | 60 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | I remember we had several back to back rough quarters. | 我记得我们有过一次几次,一次又一次的艰难的四分之一。 | 我记得我们连续经历了几次挫折。 | 6 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Anything we do in the future will require energy. | 未来我们做的任何事情都需要能源。 | 我们未来所有的活动都需要能量, | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Eleven turbines, 54 meters tall. | 11个涡轮机,54米高。 | 11 部高达 54 米的风力发电机。 | 84 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | When the Assyrians began to encroach on trade routes near Jerusalem, the Kushite king Taharqo moved to stop them. | 当亚述人开始侵占耶路撒冷附近的贸易路线时,库沙王塔哈科 | 当亚述人开始侵占耶路撒冷 附近的贸易通道时, 库施王塔哈尔卡采取行动阻止他们。 | 57 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And as long as our children keep learning and our teachers keep teaching, even while they are starving in shelters under bombardment, even in refugee camps, we are undefeated. | 只要我们的孩子继续学习,我们的老师继续教学,即使他们在挨饿的庇护所里,甚至在难民营里,我们也是不受保护的。 | 只要我们的孩子还在继续学习 只要我们的老师继续教课, 即使他们正在轰炸下的避难所挨饿, 即使在难民营中, 我们是不可战胜的。 | 62 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | He was fully present, right in the moment. | 他正直面着挑战,此时此刻,他已经完全 | 这些建议一定程度上消除了我的顾虑 | 96 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked. | 数周来,我听我妻子告诉我这张照片多么美妙。 | 而我真正看到时 | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | and the motivation that lies in the fact that this may be our biggest chance of making a positive difference in fighting climate change. | 以及这其中蕴含的动力,它可能是我们在对抗气候变化中做出积极改变的最大机会。 | 我们如此做的动机是 现在也许是我们对抗气候变化 做出积极改变的最好时机。 | 68 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | I kind of want to tell you a little bit more of the - I don't want to say basics - because we really don't know anything about my syndrome. | 我想给你们讲讲一些基本知识,因为我们对我的症状一无所知。 | 我想告诉你们 关于我的病--我不想说一些基本的-- 因为所有人对这个综合症一无所知。 | 55 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | So, as you can see I’ve been thinking this way for many years. | 所以,如你所见,多年来我一直以这种方式思考。 | 所以 正如你所视我已经寻觅 这种乐观的思维方式很多年了 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | But this is a relic from another age. | 但这是个来自另一个时代的遗迹。 | 但这是另一个时代的遗物。 | 97 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | It stayed that way for the better part of five years. | 它以这种方式存在了五年多。 | 之后开启新的一个循环 | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Once no trace of these amphibians remained, they reintroduced a threatened native species, California red-legged frogs, which had disappeared from the area some 50 years prior. | 一旦没有这些两栖动物的踪迹,他们重新引入了一种受到威胁的本土物种,加州红腿蛙,它在50年前就从该地区消失了。 | 一旦这些两栖动物的踪迹不复存在, 他们重新引入一种已濒临绝种的 本地物种,加州红腿蛙。 该物种在大约 50 年前从该地区消失了。 | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | What remains to be seen today is how the nature of our relationship with our possessions will change with the rise of digital technologies. | 今天仍有待观察的是,随着数字技术的兴起,我们与财产的关系的性质将如何改变。 | 当今世界中有待观察的 是我们与我们的所有物之间的关系 如何随着数码科技的发展而变化 | 79 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | My dad is here with me today, and my mom is at home watching. | 我的父亲今天和我在一起,我的母亲在家看东西。 | 我的父亲今天就在现场,而我的母亲在家里看着。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | With a crack of the reins, he was off. | 他是。: | 一抖缰绳,Phaethon出发了。 | 1 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | The denser saltwater flows beneath the freshwater, where it remains permanently, making the Black Sea the world’s largest meromictic— or un-mixing— basin. | 密度更大的盐水会流入淡水下面,在那里它会一直存在,使黑海成为世界上最大的气溶性或不混合盆地。 | 密度更高的盐水在淡水下流动, 并在淡水下永久存在, 这使黑海成为世界上最大的 半冰期或非混合盆地。 | 95 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Piankhy installed his sister, Amunirdis, as priestess of the great god Amun, in the Egyptian city of Thebes, and left other Kushite officials there before returning to live in Kush. | 皮安基将他的妹妹阿穆尼尔德斯任命为伟大的阿穆神阿穆恩的祭司,并把其他库西特人留在那里,然后返回库什。 | Piankhy 将他的妹妹 Amunirdis 安置在埃及城市底比斯 担任大神 Amun 的女祭司, 并在返回库什之前 将其他库什派官员留在那里。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | But their egotistical one-upmanship reminds us that, in spite of its ideals, science is a personal enterprise conducted by individual— and at times deeply flawed— human beings. | 但他们自以为是的,却提醒我们,尽管科学的理想是个人的,它由个人来完成,有时甚至被深深的缺陷了。 | 但是他们自大的自我提醒了我们: 尽管科学有理想 科学是由人类个体进行的个人事业 而人往往存在严重的缺陷 | 64 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Though there was no central authority, the leaders of bands, or oyates, came together at annual Sun Dances to strategize and coordinate complex diplomatic operations. | 虽然没有中央权威,但乐队的领导者,或Otess,在每年的太阳舞上聚集在一起,制定和协调复杂的外交行动。 | 尽管他们没有中央权威机构, 但部落的领导们,或称为奥亚茨, 在每年的太阳舞会上聚集在一起, 制定战略并协调复杂的外交行动。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | They all followed the same format, showing the world's land as one mass divided roughly into the shape of a T and surrounded by a ring of ocean. | 它们都遵循相同的格式,将世界土地呈现为一个质量,大致分成T的形状,并被海洋环环绕。 | 它们都遵循了同样的格式, 将世界陆地作为一个整体, 大致分为T字形, 被一圈海洋包围。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | All this for a stupid, meaningless game? | 这一切都是为了一个愚蠢的,无意义的游戏。 | 但是现在一切都扭转了 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | The wind in the North Sea is transformed by a turbine into electricity. | 北海的风是被涡轮机转化成电流。 | 北海的风被发电机转化成电能, | 89 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Transcriber: Camille Martínez Reviewer: Judith Matz I'm really, really, really excited to be here. | (视频)马克:我非常非常兴奋能来到这里。 | 翻译人员: Yiwen Moo 校对人员: Alison Qu 今天能够站在这里,让我感到非常的雀跃。 | 87 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The bulk of the plant acts as a large barrel of water, storing it for times of need. | 植物的大部分就像一桶大水,随时随地储存着水。 | 仙人掌的主体就和一只大水桶一样, 把水存起来应急。 | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Wind speeds typically increase the higher into the atmosphere you travel. | 风速通常会增加你所行进的大气层的高度。 | 一般来说,在大气层中越高, 风速就越大。 | 40 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | He tried to buy and destroy every copy of the article containing his blunder, but to no avail. | 他试图购买并摧毁这本书的每一份,却无济于事。 | 他试着买下并且毁掉 所有印有他错误的文章 但并没什么用 | 47 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | While these racoon-like creatures were known for their wily ways, this one appeared terrified and powerless. | 而这些像浣熊一样的生物以其狡猾的方式而闻名,但这只看起来很害怕,也很无力。 | 虽然这些像浣熊一样的生物 以诡计多端著称, 这一只却看起来害怕又孤立无助。 | 77 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Which form of speech was chosen to be the standard language was usually based on what people spoke in the capital. | 哪种语言形式被选为标准语言通常是基于首都的人们说什么。 | 选择哪种语音作为标准语言, 通常取决于该国首都人们所说的话。 | 78 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Let's say a ticket costs $250 and isn't exchangeable for a later flight. | 假设一张票要250美元,而且不能换成以后的航班。 | 如果每张票买$250美元,并且不能改签 | 100 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have on an expert's perception. | 人类学家们经常与个人背景对专家感知的影响打交道。 | 人类学家经常要面对 个人背景对专业认知产生的影响。 | 73 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | When our immune cells see the spike protein, they rush to protect us from it, and they teach themselves to remember it, so that they can kill it if it ever returns. | 当我们的免疫细胞看到尖端蛋白时,它们急切地保护我们,并自学记忆它,以防万一它回来时,它们会杀死它。 | 在其杀回马枪时置之于死地。 就在我们话语间, mRNA疫苗一直在 抵御新冠病毒,拯救生命。 | 89 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The horses tore away, leaving Phaethon suspended in the heavens for just one moment, before he plummeted to the Earth, into the river Eridanus, never to resurface. | 马们离开了,让费耶顿悬挂在天上,只剩一秒钟,然后他坠落到地球上,流入埃里迪努斯河,再也没有重生过。 | 马儿逃开了, Phaethon在空中只停留了一瞬间, 就坠入地球上的Eridanus河, 再也没有浮上来。 | 62 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And with these data, interest in the technology, funding for the technology and trust in the technology will continue to grow. | 有了这些数据,对科技的兴趣,对科技的资金支持,以及对科技的信任,将会持续增长。 | 和信任, 将源源不断。 展望未来, 将mRNA包装运输到 正确的器官和组织这一课题 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | My freedom is connected to yours. | 我的自由是与你息息相关的。 | 我的自由和你有关。 | 97 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | But he argued that these words captured local variations of language— a vital part of what made American English unique. | 但他认为这些词汇捕捉了当地语言的变体,这是美国英语独一无二的重要组成部分。 | 但他反驳到这些单词 捕捉了英语的本土化—— 这是使美式英语独一无二的 一个重要部分。 | 78 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | They sometimes destroyed fossils just to prevent them from falling into Cope’s hands. | 他们有时会摧毁化石,只是为了防止它们落入科普的手中。 | 他们有时摧毁了化石 仅仅为了防止 化石落入科普的手里 | 97 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | So it surrounds the lipid nanoparticle and it holds it all together. | 它包围了液态的纳米粒子,把所有的东西都固定在一起。 | 而PEG是封箱带。 | 85 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | I felt it slip out of me. | 我感到它从我身边溜走了。 | 我觉得它从我身上溜走了。 | 90 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Some of these products are already in clinical trials, and the success of the COVID-19 vaccines will pave the way for future generations of these therapies. | 其中一些产品已经在临床上进行了临床试验,新冠肺炎疫苗的成功将为子孙后代的这些疗法铺平道路。 | 为这些疗法的未来迭代打下了基础。 这就是这次疫情 拯救成千上万人命的方法。 | 69 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | That is, they seemed to value the two rewards similarly. | 也就是说,他们似乎同样重视这两项奖励。 | 他们似乎给这两个奖励 同等的价值 | 76 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | And what about the parts of our energy system that cannot be electrified? | 那我们能源系统的那些不能被电气化的部分呢? | 如果部分能源系统无法电气化, 你们怎么办? | 94 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | For 40 million people in my country and for billions around the globe, February 24 is the day Russia invaded Ukraine. | 对我国4千万人,对全球数十亿人来说,二月24日是拉贾入侵乌克兰的那天。 | 对我国家的我国4000万人, 和全球数十亿人来说, 2 月 24 日是俄罗斯 入侵乌克兰的那一天。 | 45 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | But until recently, eDNA wasn’t very useful to us. | 最近,DNA对我们没有什么用处。 | 但是环境 DNA 直到最近方为我们所用。 | 50 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | In the centuries that followed, many more dictionaries were written by individual authors who chose what to include or exclude. | 在接下来的几个世纪里,更多的字典是由不同的作者写的,他们选择包含或排除哪些词汇。 | 接下来的几个世纪, 越来越多的词典由独立作者 自行删选、编撰完成。 | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Good morning to you, too, doctor. | 早上好,医生。 | 从医院醒来两周前 | 92 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | If you ask the International Energy Agency, they will tell you that offshore wind has the potential to cover the current electricity demand of the entire world, not once, not twice, 18 times. | 如果你问国际能源署,他们会告诉你离岸风能有潜力覆盖当前的电力需求,而不是一个,不是两次,而是18次。 | 如果你问国际能源署, 他们会告诉你, 海上发电 有潜力覆盖整个世界 目前的电力需求, 不单单是能满足, 也不止满足 2 倍, 而是 18 倍。 | 71 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | Made of fiberglass and resin layers, these blades are strong enough to operate through rain, lightning, and blistering sunlight for over 20 years. | 这些刀片由玻璃纤维和树脂层制成,足够坚固,可以在雨中、闪电中和闪烁的阳光下工作超过20年。 | 这些由玻璃纤维和树脂层 制成的叶片足够牢固, 能在雨中、闪电里和烈日下 运作超过 20 年。 | 73 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | The sheer number of cicadas coming out of the ground is so overwhelming to predators, it is essentially guaranteed that a few bugs will survive and reproduce. | 那些从地里冒出来的土豆的数量对捕食者来说是如此的巨大,以至于有几个虫子会存活并繁殖。 | 从地下涌出的蝉的数量如此之多, 对捕食者而言是压倒性的。 这本质上保证了 总有一些虫子可以存活并繁衍。 | 64 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | If you stand with us. | 如果你们站着,跟我们一起。 | 如你支持我们。 | 86 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | When it's time to emerge, the adults begin to burrow their way out of the ground and up to the surface, where they'll live for just a few weeks. | 等它们出现时,成虫将开始从地表钻出,一直钻到地表,在那里它们会生活几周。 | 等到要出现的时候, 成虫会开始挖掘 离开地下的通道, 直到地面, 在那里它们将生活仅仅数周。 | 86 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Some of these broods are on a 13-year cycle, others are on a 17-year clock. | 其中一些品种处于13年的周期,另一些则处于17年的周期。 | 有些蝉窝的周期是13年, 而另一些是17年。 | 83 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Stand up for Ukraine. | 为乌克兰挺身而出。 | 为乌克兰而站。 | 75 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | Sometimes I faltered, I had bad days, but I realized that being brave isn’t supposed to be easy. | 有时我有些犹豫,有时我过得不好,但我意识到勇敢不应该是一件容易的事。 | 有时我踌躇 我也会有糟糕的时候 不过我明白 变得勇敢本来就不是一件容易的事儿 | 74 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | This variety exists because mitochondria are still evolving, both in tandem with the organisms that contain them, and separately, on their own timeline. | 这种品种之所以存在,是因为线粒体还在进化,无论是与它们所在的生物同在,还是分开在它们自己的时间线上。 | 这种多样性的存在 是因为线粒体仍在进化中, 与含有它们的生物体, 分别在自己的时间线上同步进行。 | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 15 |
en-zh | This may be especially helpful for foragers looking for food, hunters eyeballing and chasing their prey, and social animals recognizing other faces. | 这可能对觅食者,寻找食物,猎人,眼睁睁地追赶猎物,以及社会动物来说尤其有帮助,它们能识别出其他面孔。 | 这可能对寻找食物的觅食者、 捕猎者注视和追逐猎物 以及社会动物识别 其他面孔特别有帮助。 | 82 | 1 | TED | 2,023 | online | 26 |
en-zh | Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip? | 会不会有乘客认为他们被抛硬币不公平对待? | 会有乘客争辩说 受到了抛硬币的不公平对待吗? | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |
en-zh | The probability of exactly 184 passengers boarding is 1.11%, and so on. | 概率正好是184名乘客登机的概率是1.1%,以此类推。 | 184个乘客出现的几率为1.11%,以此类推。 | 80 | 1 | TED | 2,023 | online | 30 |