lp
stringclasses
3 values
src
stringlengths
4
475
mt
stringlengths
1
837
ref
stringlengths
2
403
raw
int64
0
100
annotators
int64
1
1
domain
stringclasses
2 values
year
int64
2.02k
2.02k
task
stringclasses
3 values
sys_id
int64
0
35
en-zh
The chariot whirled past constellations, narrowly missing the pincers of Scorpio and the arrow of Sagittarius.
战车在星系之间旋转,几乎没有蝎子的钳子和萨吉特里乌斯的箭。
太阳马车在星座中回旋, 堪堪擦过天蝎座的钳子和射手座的箭。
50
1
TED
2,023
online
15
en-zh
A similar process happens in powdered products that need to be instantly rehydrated.
粉末制品中也存在类似的过程,需要立即补充水分。
在生产需要及时加水的粉状产品时 也会发生类似的情况。
73
1
TED
2,023
online
15
en-zh
More than ever before the answer is: we do.
比以往任何时候都多,答案是:我们有。
最终的答案是:我们。
97
1
TED
2,023
online
26
en-zh
From Cuba to Mexico, and as far south as Brazil and Peru, Melon cacti grow on limestone soils in seasonally dry tropical forests, where they're constantly exposed to the beating sun.
从古巴到墨西哥,一直到巴西和秘鲁的南部,黑色仙人掌生长在季节性干燥的热带森林的石灰岩土壤上,它们经常暴露在
从古巴到墨西哥,再南至巴西和秘鲁, 甜瓜仙人掌长在 季节性干旱热带森林里的石灰岩土中, 在那儿它们一直被暴露在烈日下。
64
1
TED
2,023
online
26
en-zh
One of the most important side effects of leading as my complete raw self was seeing our culture evolve to a more close-knit and effective version of itself.
最重要的副作用之一是,作为我的原始自我,领导者是看到我们的文化演变成一个更紧密、更有效的自己。
以完全原始的自我作为领导, 最重要的副作用之一 是看到我们的文化演变 成为一个更紧密、更有效的版本。
56
1
TED
2,023
online
30
en-zh
But I’d never really had to apply all of these aspects of my philosophy to the test at one time, until last January.
但我从来没真正需要把所有这些哲学的方面应用到测试中,直到去年一月。
但是我之前从没真正将此付诸实践 直到去年一月
84
1
TED
2,023
online
26
en-zh
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found on the virus’s surface.
在COVID-19疫苗中,这种蛋白质是病毒表面通常发现的尖端之一。
新冠疫苗含有的蛋白是 病毒表面的刺突蛋白。
78
1
TED
2,023
online
15
en-zh
They can trigger understanding across political divides and awaken our universal sense of empathy.
它们可以触发跨越政治鸿沟的理解,唤醒我们对同理心的共鸣。
它们能够引发不同政治分歧之间的 相互理解, 并唤醒我们普遍的同理心。
91
1
TED
2,023
online
26
en-zh
In addition to sporting events, contests were held for music, singing, and poetry.
除了体育赛事,还为音乐团体、唱歌团体和诗歌团体举行了比赛。
除了运动赛事, 比赛项目还包括音乐,声乐和诗歌。
95
1
TED
2,023
online
15
en-zh
I'm sure you've heard of them.
我相信你们都听说过。
我敢肯定你听说过他们。
88
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Meanwhile, Scandinavian legends told of the plant’s mystical qualities in the story of the god Baldur and his adoring mother, Frigg, goddess of love, marriage and fertility.
与此同时,斯堪的纳维亚传说讲述了巴尔德神和他崇拜的母亲弗里亚的爱情女神的故事中,植物的神秘特质。
同时,北欧关于光明神巴德尔 和他美丽母亲费丽嘉的传说中, 也提到了这一植物的神秘性 —— 费丽嘉是爱情、婚姻和生育之神。
71
1
TED
2,023
online
30
en-zh
But in my last two years at school, I played pretty well and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
但在我在学校的最后两年里,我打得很好,不知何故,我成为了NFL选秀的第一人选。
就在几个月之间 我从一个鲜为人知的无名小卒 成了旧金山49众明日之星的四分卫
85
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Their size changes in response to brightness, as well as certain drugs and emotional and mental states— but their basic form varies greatly among species.
它们的大小会随着亮度以及某些药物、情绪和心理状态的变化而改变,但它们的基本形式在物种中差异很大。
它们的大小会随着亮度而变化, 以及某些药物、 情绪和精神状态的改变而变化— 但它们的基本形态 在物种之间差别很大。
84
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Because the hydrogen can be transformed into green fuels.
因为氢气可以转化为绿色燃料。
因为氢气可以转化成绿色燃料。
80
1
TED
2,023
online
26
en-zh
This is how the pandemic will save the lives of millions.
这就是疫情如何拯救数百万人的生命。
它推动了人类历史上 最迅速的疫苗开发, 并实现了一种以前未经批准的、 有商机的技术形式。
90
1
TED
2,023
online
30
en-zh
And what about the parts of our energy system that cannot be electrified?
那我们能源系统中那些不能通电的部分呢?
如果部分能源系统无法电气化, 你们怎么办?
100
1
TED
2,023
online
30
en-zh
While metabarcoding can detect elusive animals like the Canada lynx, it can also help scientists identify invasive species.
而元条形码可以检测到难以捉摸的动物,比如加拿大链接,它也可以帮助科学家识别入侵物种。
DNA 复合条形码不仅可以帮助科学家 监测像加拿大猞猁这样行踪不定的动物, 也帮助科学家识别那些入侵的物种。
80
1
TED
2,023
online
30
en-zh
They connect from within Ukraine and from 120 countries where they are refugees at the moment.
它们从乌克兰和120个国家相连,但它们目前是难民。
他们从包括乌克兰在内的 120 个国家接入 此刻他们以难民的身份 待在那些国家。
47
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Before these techniques were available, we didn’t really know how much pollination was happening at night because we couldn’t observe it.
在这些技术出现之前,我们并不知道有多少授粉发生在晚上,因为我们无法观察到。
未有这些技术之前,我们并不清楚 有多少夜间授粉活动, 因为我们无法直接观察。
94
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses, the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
它经常被用来强调目击者的不可靠性,俄罗斯人效应通常发生在两个特定条件下。
罗生门效应常常被用来强调 目击证人的不可靠, 这种效应经常在两种特定条件下发生。
93
1
TED
2,023
online
26
en-zh
For instance, one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries based on what form of speech their prospective tenants used.
例如,一个1999年的研究表明地主会根据他们的演讲使用了什么样的语言形式来回答公寓问题。
例如,1999年的一项研究表明, 房东对于租客的选择 取决于准租客所使用的语音。
70
1
TED
2,023
online
26
en-zh
So when I was born, it was a miracle that I came out screaming.
当我出生时,奇迹发生了,我出来尖叫。
所以我能够嚎啕大哭地来到这个世界,本身就是一种奇迹。
70
1
TED
2,023
online
26
en-zh
What is it?
它是什么?
到底是什么?
94
1
TED
2,023
online
15
en-zh
But in the depths of the Black Sea, only anaerobic bacteria— those that don’t require oxygen— can survive.
但在黑海深处,只有抗生素细菌,那些不需要氧气的细菌,才能存活。
但在黑海深处, 只有不需要氧气的 厌氧细菌才能生存。
56
1
TED
2,023
online
26
en-zh
It affects our body, our mind, our memory and our sense of safety in the world.
它影响着我们的身体,我们的思维,我们的记忆,以及我们对这个世界的安全感。
它会影响我们的身体,我们的精神, 我们的记忆和我们生存于世的安全感。
83
1
TED
2,023
online
15
en-zh
And for all of them, those couple of hours a day is not just a safe environment where they learn something new.
对他们来说,每天的几个小时不仅仅是一个安全的环境,他们可以在那里学到新的东西。
对于他们所有人来说, 每天这几个小时 不仅仅是一个学习新知识的 安全的环境,
82
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Elongated pupils help sharpen certain dimensions of an animal's vision.
拉长的瞳孔有助于提高动物视力的某些维度。
细长的瞳孔有助于 提高动物视觉的某些维度。
100
1
TED
2,023
online
30
en-zh
No big deal, right?
没什么大不了的,对吧?
没什么大不了的,对吧?
100
1
TED
2,023
online
26
en-zh
It followed me around 24/7.
它全天候跟着我。
我和妻子或者一些朋友共进晚餐
100
1
TED
2,023
online
30
en-zh
But by refusing to provide a clear answer, these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
但通过拒绝给出明确的答案,这两位艺术家捕捉到了真理和人类记忆的混乱和复杂性。
但正因为没有提供明确答案, 这两位艺术大家捕捉到 真相与人类记忆的纷乱与复杂。
89
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan, and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
这个魅力四射的反叛者,被从天而降,成为了撒旦,并宣称他宁愿在地狱中统治,也不愿在天上服役。
它被驱逐出了天堂, 于是这个魅力超凡的反派变成了撒旦, 这个角色宁愿当地狱的主宰 也不会再服务于天堂。
70
1
TED
2,023
online
26
en-zh
The next day, he set off on his usual route.
第二天,他开始了他通常的路线
第二天他继续按着老路走。
89
1
TED
2,023
online
26
en-zh
And that's just for one flight.
而这仅仅是一个飞行。
这仅仅是一架航班而已。
80
1
TED
2,023
online
30
en-zh
See, those articles drastically misrepresented that study.
看到那些文章严重误解了这个研究吗?
这些文章在很大程度上 歪曲了那项研究。
62
1
TED
2,023
online
15
en-zh
He excluded slang words from Black communities because he didn’t consider them proper.
他排除了黑人社区的俗语,因为他不认为它们是正确的。
他删去了黑人社区流传的俚语, 因为他认为这些俚语不合适。
80
1
TED
2,023
online
26
en-zh
15 unlucky passengers get bumped, and the revenue will only be $36,750, even less than if you only sold 180 tickets in the first place.
有15个不幸的乘客被撞倒,他们的收入只有36,7550美元。甚至比你卖了180张票要少得多。
15个不幸的乘客会被拒载,收益也只会是$36,750 比卖出180张票要来的更少
71
1
TED
2,023
online
26
en-zh
They can trigger understanding across political divides and awaken our universal sense of empathy.
它们可以触发理解跨越政治分歧,唤醒我们的普遍性同理心。
它们能够引发不同政治分歧之间的 相互理解, 并唤醒我们普遍的同理心。
87
1
TED
2,023
online
30
en-zh
When Phaethon confronted Clymene, she insisted that his father was the powerful Sun God.
当Fayton与Cmony对峙时,她坚持认为他的父亲是强大的太阳神。
当Clymene受到Phaethon的质问时, 她坚持说Phaethon的父亲 的确是伟大的太阳神。
80
1
TED
2,023
online
30
en-zh
She's on her slow way back to recovery, dancing and daydreaming.
她正慢慢恢复,开始跳舞和做白日梦。
她正在慢慢恢复,终有一日 可以尽情跳舞和做白日梦。
85
1
TED
2,023
online
15
en-zh
What I didn't predict a few years back was the courageous response of civil society volunteers such as members of Sea-Watch, who have literally inserted their bodies between the Libyan forces and the migrants in the water.
几年前我没有预料到的是公民社会志愿者的勇敢回应,比如SeaWatch的成员,他们把尸体直接插入了利比亚军队和水里的移民之间。
而我几年前没有预测到的是 民间社会志愿者对此的勇敢响应: 例如救援船所属 海洋观察组织(Sea-Watch)的成员 用自己的身躯, 强力介入了利比亚武装力量 和避难者间的矛盾。
71
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Given these design flaws, it’s no surprise that test results can be inconsistent.
考虑到这些设计缺陷,测试结果可以一致也就不足为奇了。
考虑到这些设计上的缺陷, 测试结果不一致也就不奇怪了。
40
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Half a century ago, Russian astronomer Nikolai Kardashev was asking similar questions when he came up with a way to measure technological progress; even when we have no idea exactly what it might look like.
半个世纪前,俄罗斯天文学家尼古拉·卡迪舍夫提出了一个类似的问题,他提出了测量技术进步的方法——即使我们对它看起来是怎样的完全一无所知。
半个世纪前, 俄国天文学家尼古拉·卡尔达肖夫 在创造衡量科技发展的方法时 曾问过相似的问题, 即便我们对此没有任何概念。
85
1
TED
2,023
online
15
en-zh
I'm filming this, feeling overwhelmed, and finding it difficult to look through the viewfinder of my camera.
我感到不知所措,我发现很难透过照相机的取景器。
我拍摄着这一切,有些不知所措, 透过相机取景器看东西变得很困难。
63
1
TED
2,023
online
30
en-zh
If you ask the International Energy Agency, they will tell you that offshore wind has the potential to cover the current electricity demand of the entire world, not once, not twice, 18 times.
如果你问国际能源署,他们会告诉你,离岸胜出风能有潜力覆盖当前的电力需求,而不是一次,也不是两次,而是18次。
如果你问国际能源署, 他们会告诉你, 海上发电 有潜力覆盖整个世界 目前的电力需求, 不单单是能满足, 也不止满足 2 倍, 而是 18 倍。
62
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Which form of speech was chosen to be the standard language was usually based on what people spoke in the capital.
通常,标准语言的语言形式是基于人们在首都的语言。
选择哪种语音作为标准语言, 通常取决于该国首都人们所说的话。
45
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Offshore wind farms contain an even greater number of even larger turbines.
离岸的风力发电厂包含了更多的涡轮机。
离岸风力发电厂配备的涡轮机 数量与尺寸还要更大。
90
1
TED
2,023
online
26
en-zh
So I’m here today, to share with you my philosophy for a happy life.
所以我今天来到这里是想和你们分享我对快乐生活的哲学。
因此我今天才能坐在这和大家 分享我快乐的人生哲学
84
1
TED
2,023
online
26
en-zh
War, violence, kidnapping, torture, they are all causes of trauma.
暴力,绑架,折磨——都是创伤的原因。
战争、暴力、绑架、折磨, 这些都是造成创伤的原因。
47
1
TED
2,023
online
15
en-zh
I didn't know what to do, so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
我不知道该怎么做。(笑声)所以我径直走到团队前,假装什么都没有发生。
我不知道该怎么办, 所以我只是走回团队, 假装什么也没发生。
62
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Scientists may carefully remove and study select objects from the wreckages.
科学家们可以小心翼翼地移除并研究残骸中选择的物体。
科学家们可能会小心地从残骸中 移除并研究选定的物体。
75
1
TED
2,023
online
26
en-zh
I hated when I'd wake up in the morning when I was going to middle school, and would be looking in the mirror getting ready, and thinking, "Can I just scrub this syndrome off? It would make my life so much easier if I could just scrub it off. I could look like other kids; I wouldn't have to buy clothes that had Dora the Explorer on them. I wouldn't have to buy stuff that was 'Bedazzled', when I was trying to be like the cool kids."
我讨厌当我早上醒来的时候,我正在上中学,看着镜子,想着,“我可以把综合症擦掉吗?它会让我的生活变得更容易,如果我可以把它擦掉。我可以看起来像其他孩子一样。”
每天醒来,我非常讨厌准备上学的时刻。 我会看着镜子,想着: “我可以将这个综合症除掉吗? 如果能够将它除掉,我的生活会轻松很多。 我可以长得像其他小孩一样。我不需要购买 印着‘征服者朵拉’的衣服, 我不需要为了成为很酷的小孩而买一些能取悦别人的物品。
50
1
TED
2,023
online
30
en-zh
The civilization of Kush was more than a thousand years old at that time.
库什人的文明在那个时候已有一千多年历史。
那时的古库什文明 已经超过了一千年。
77
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Yeah, that changed nothing at all for them.
对,这对他们来说一点改变都没有。
是的,这对他们来说没有任何改变。
74
1
TED
2,023
online
15
en-zh
There are some compounds in soy that may inhibit our body’s absorption of various minerals.
大豆中有些化合物可能会抑制我们身体对各种矿物质的吸收。
大豆中的一些化合物 可能会抑制我们身体 对多种矿物质的吸收。
94
1
TED
2,023
online
30
en-zh
These primers bind to DNA sequences that are similar across species, then amplify genetic barcodes that are species-specific.
这些引物与不同物种相似的DNA序列结合,然后放大物种的遗传条形码。
这些引物会结合不同物种间相似的 DNA 序列, 然后扩增出具有物种特异性的基因条形码。
63
1
TED
2,023
online
30
en-zh
And this isn’t just the case for humans— it’s true of every animal, plant, and fungus, and nearly every multicellular organism on Earth.
这不仅仅是一个例子,每个动物、植物都是如此,真菌和生态系统也是如此。
而且这不仅仅是人类的情况—— 每种动物、植物和真菌, 以及几乎所有地球上 每个多细胞的生物体都是如此。
80
1
TED
2,023
online
30
en-zh
But knowing that I was going to get better, and looking forward to a time that I would feel good again, helped me to keep moving forward.
但是,知道自己会变得更好,并期待有一天我能再次感觉良好,帮助我继续前进。
但是得知我将转好 并期待着病愈的时候 这种状态鼓励着我继续前进
90
1
TED
2,023
online
26
en-zh
As physicist Richard Feynman once said, there’s plenty of room at the bottom.
作为物理学家理查德·费曼(RichardFeynman)曾说过,底部有很多空间。
正如物理学家理查德·费曼所言, “微观世界仍有很多空间”。
65
1
TED
2,023
online
26
en-zh
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
他的兄弟马格努斯于1265年在拉山城堡去世,没有继承人。
他的兄弟马格努斯于 1265 年 在鲁申城堡去世,没有继承人。
93
1
TED
2,023
online
15
en-zh
I thought I was disgusting.
我以为是
我觉得自己令人厌恶。
33
1
TED
2,023
online
30
en-zh
For this little girl reframing the story she will tell herself it's part of her healing.
对这个小女孩来说,我们正在描绘她将自己讲述的故事,这是她治愈的一部分。
对于这个小女孩来说, 她需要重新构建并亲自讲述她的故事, 这是她治疗的一部分。
70
1
TED
2,023
online
26
en-zh
When the Spanish arrived expecting to find lucrative trading grounds, they had to pay tolls to the Lakotas instead.
当西班牙人到达时,他们希望找到有利可图的交易场所,他们不得不向拉科塔人交税。
当西班牙人来到这里, 期望着找到有利可图的贸易场所时, 他们不得不向拉科塔人支付过路费。
88
1
TED
2,023
online
26
en-zh
The US government supplied guns, ammunition, and other goods, even providing Lakotas with smallpox vaccines that protected them from the deadly epidemics that ravaged other Native American nations.
美国政府提供枪支、弹药和其他商品,甚至为拉科塔提供天花疫苗,保护他们免受其他印第安民族毁灭的致命传染病。
美国政府提供枪支、弹药和其他物品。 甚至为拉科塔人提供了天花疫苗, 保护他们不受肆虐其他 美洲原住民民族的致命流行病的影响。
88
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Or have you been bumped off a flight that you paid for?
或者,你被撞下了你付钱买的航班?
或者你有没有经历过被航空公司拒载尽管你买了票?
40
1
TED
2,023
online
30
en-zh
The other was a Libyan vessel with its crew armed and in the very uniform of the government that these people had fled.
另一个是利比亚船,船员们全副武装,穿着政府制服,这些人逃离了
另外一艘是利比亚的船, 船上是一群穿着政府制服的武装船员, 让这群避难者一看就逃跑了。
90
1
TED
2,023
online
26
en-zh
So in the early 1700s, they turned their attention west.
所以在17世纪初,他们把注意力转向了西方。
所以在18世纪早期, 他们将注意力转向了西边。
50
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Made of fiberglass and resin layers, these blades are strong enough to operate through rain, lightning, and blistering sunlight for over 20 years.
由玻璃纤维和树脂层制成,这些叶片足够坚固,可以在雨、闪电和炽热的阳光下工作超过20年。
这些由玻璃纤维和树脂层 制成的叶片足够牢固, 能在雨中、闪电里和烈日下 运作超过 20 年。
80
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Each is based on a different set of metrics to define personality: the Myers-Briggs, for instance, focuses on features like introversion and extroversion to classify people into personality "types," while the Big Five scores participants on five different traits.
每一个都基于一套不同的度量标准来定义人格:例如,迈尔斯·布里格斯专注于""反""和""外""这样的特征,来将人们分类为""人格""类型,而""大五""则将参与者分五种不同的特征。"
每种测试都是基于一套 不同的性格定义指标: 例如,迈尔斯-布里格斯测试, 主要按照内向与外向 将人分为不同的 “性格类型”, 而大五类人格测试则按照 五种不同的特质评估受试者。
66
1
TED
2,023
online
26
en-zh
What could it be?
它会是什么呢?
那是什么呢?
71
1
TED
2,023
online
15
en-zh
The first thing they told the doctor was, "We want to see her, and we are going to take her home and love her, and raise her to the best of our abilities."
他们告诉医生的第一件事是,“我们想见她,我们会带她回家,爱她,并尽我们所能抚养她。”
他们告诉医生的第一件事,就是 ”我们想见她。我们会把她带回家。 好好爱她,并尽所能抚养她长大。”
71
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Even today, the mistletoe inspires wonder with the diversity of wildlife it supports.
即使在今天,它所支持的野生动物多样性也激发了人们的惊奇。
即便在今天,槲寄生帮助 保护野生生物多样性的作用 激发了人们的思考,
70
1
TED
2,023
online
15
en-zh
The salesman was shocked.
推销员很震惊。
小贩十分震惊。
93
1
TED
2,023
online
26
en-zh
And eventually he actually sold the design to a company called Vestas.
最终,他把这个标志卖给了一家叫Vestas的公司。
最后他把这个设计卖了出去, 卖给了一个叫维斯塔斯 (Vestas)的公司。
94
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Kicked out of heaven, this charismatic rebel becomes Satan, and declares that he’d rather rule in hell than serve in heaven.
这个魅力十足的反叛者被赶出天堂,变成了撒旦,并宣称他宁愿统治地狱,也不愿在天堂服役。
它被驱逐出了天堂, 于是这个魅力超凡的反派变成了撒旦, 这个角色宁愿当地狱的主宰 也不会再服务于天堂。
92
1
TED
2,023
online
15
en-zh
What I didn't predict a few years back was the courageous response of civil society volunteers such as members of Sea-Watch, who have literally inserted their bodies between the Libyan forces and the migrants in the water.
几年前我没有预料到的是公民社会志愿者的勇敢回应,比如Seaウォッチ的成员,他们真的把他们的尸体埋在利比亚军队和水里的移民身上。
而我几年前没有预测到的是 民间社会志愿者对此的勇敢响应: 例如救援船所属 海洋观察组织(Sea-Watch)的成员 用自己的身躯, 强力介入了利比亚武装力量 和避难者间的矛盾。
76
1
TED
2,023
online
26
en-zh
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants, these antibodies should reduce the threat of catching new strains.
因为这种蛋白质很可能出现在大多数的COVID变体中,这些抗体应该减少捕获新菌株的威胁。
由于这个蛋白很可能 在多种变异株上出现, 这些抗体应当减少 感染变异株的威胁性。
90
1
TED
2,023
online
15
en-zh
To help others out of their own spirals when I can.
帮助他人走出自己的障碍,只要我能。
但我敢肯定,你也有伤疤
86
1
TED
2,023
online
26
en-zh
And I'll be honest, this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
老实说,这不是第一次我的思想被扭曲了。
我是一个平凡的大学球员 不过在校的最后两年
76
1
TED
2,023
online
30
en-zh
They also shade the cactus and reflect the sun’s rays, reducing the plant's core temperature during the heat of the day.
它们也为仙人掌遮荫,反射阳光,降低植物在白天的高温时的核心温度。
它们同时为仙人掌制造阴影 并反射太阳光, 以此在炎热的白天里 降低仙人掌的核心温度。
80
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Every time one of those turbines has one rotation of the blades, it creates enough electricity to charge more than 1,400 cell phones.
每一次其中一个涡轮机旋转一次叶片,就会产生足够的电力来充电超过1400部手机。
一座风力发电机的叶片每转一次, 就能产生足够为 1400 部手机 充电的电力。
80
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Yeah, that changed nothing at all for them.
是的,对他们来说,这完全没有改变。
是的,这对他们来说没有任何改变。
91
1
TED
2,023
online
26
en-zh
When our immune cells see the spike protein, they rush to protect us from it, and they teach themselves to remember it, so that they can kill it if it ever returns.
当我们的免疫细胞看到尖刺蛋白时,它们会冲向保护我们,并教自己记住它,这样它们就可以杀死它,如果它回来了。
在其杀回马枪时置之于死地。 就在我们话语间, mRNA疫苗一直在 抵御新冠病毒,拯救生命。
70
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Together, they had seven daughters and one son named Phaethon.
他们有七个女儿和一个儿子,名叫费亚丁。
他们有了七个女儿 和一个名叫Phaethon的儿子。
86
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Pupils mark the hollow opening in the iris, the eye’s band of pigmented muscle.
瞳孔标记了虹膜的空隙,即色素肌肉的眼带。
瞳孔标记虹膜中的空心开口, 虹膜是眼睛的色素沉着肌肉带。
72
1
TED
2,023
online
30
en-zh
He was fully present, right in the moment.
他正直面挑战,他当时就在现场。
这些建议一定程度上消除了我的顾虑
65
1
TED
2,023
online
30
en-zh
This is also why, since January 2014, more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
这也是为什么,自2014年1月以来,超过34000名移民死于地中海溺水。
这也是为什么 自 2014 年 1 月,至少有 3.4 万难民 在地中海中溺水身亡。
97
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Who are you?
你是谁?
你是谁?
75
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Which form of speech was chosen to be the standard language was usually based on what people spoke in the capital.
哪一种言语被选为标准语言,通常是基于人们在首都所说的话。
选择哪种语音作为标准语言, 通常取决于该国首都人们所说的话。
100
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Today, of course, they seem pretty tiny.
今天,当然,他们看起来很小。
当然在如今看来它们非常小。
82
1
TED
2,023
online
30
en-zh
Schools use them to advise students what to study and what jobs to pursue.
学校用它们来给学生提供学习和职业的建议。
学校使用性格测试来建议学生 学什么以及从事什么工作。
74
1
TED
2,023
online
15
en-zh
I was born just a few days before the Chernobyl disaster and a few years before the collapse of the Soviet Union.
我出生在切尔诺贝利灾难的前几天,以及苏联崩塌前几年。
我出生在切尔诺贝利 灾难发生的几天前 也是和苏联崩塌的几年前。
83
1
TED
2,023
online
26
en-zh
These numbers are just for the sake of example.
这些数字只是为了示例。
这些数字只是为了举例子而已
85
1
TED
2,023
online
26
en-zh
And those able to afford a vacation on New Lindley and transport on a luxury cruiser are no doubt among the most well-off people on the planet.
那些能够负担得起在新林德利度假的度假者,以及在豪华游船上旅行的人,毫无疑问,是这个星球上最富裕的人之一。
那些足够支付乘坐豪华巡洋舰费用 到新林德利度假的人, 是毫无疑问属于地球上 最富裕的一群人。
94
1
TED
2,023
online
26
en-zh
And so if we're going to use mRNA as a therapeutic, it needs our help.
所以如果我们要使用MRI作为治疗手段,它需要我们的帮助。
这也就是我研究的领域。
90
1
TED
2,023
online
15
en-zh
I was in awe of them.
我对他们感到敬畏。
要让我的腿康复如初,不是件易事
75
1
TED
2,023
online
15
en-zh
With the Sun so far away, the Earth darkened, and the seas began to crackle and freeze.
太阳离我们很远,地球变得黑暗,海洋开始破裂和冻结。
随着太阳远离,地球陷入了黑暗, 海水结冰,咯吱作响。
85
1
TED
2,023
online
15
en-zh
He was kind enough to lend it to me.
他很客气地借给我。
他好心地把发电机借给了我。
76
1
TED
2,023
online
15
en-zh
That can even be seen at the neural level.
甚至在神经层面也能看到。
这甚至可以在神经层面上观察到
100
1
TED
2,023
online
15
en-zh
Oxygen doesn’t reach its lower, saltier zone, which creates the ideal environment for preservation, and is why the Black Sea has been called “the world’s biggest pickle jar.” In other bodies of water, marine organisms decompose materials over time.
氧气无法到达较低的盐分区,这就形成了保存的理想环境,这就是为什么黑海被称为世界上最大的泡菜罐。在其他水域中,海洋生物会随着时间的推移分解物质。
氧气没有到达较低的含盐区域, 为船只的保护创造了理想的环境, 这也是黑海被称为 “世界上最大的泡菜罐”的原因。 在其他水体中,海洋生物会 随着时间的推移分解物质。
74
1
TED
2,023
online
26
en-zh
Perhaps surprisingly, the distinction between a language and a dialect usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary, or any other linguistic features.
也许令人惊讶的是,语言和语言之间的区别通常与发音无关,词汇或其他语言特征。
也许,令人惊讶的是, 语言和方言的区分 通常和发音、词汇毫无关联, 和其他语言学特征也没有关系。
78
1
TED
2,023
online
30