instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
He smashed the canvas with his fist, thinking in despair of his great picture. Now, he must put that idea aside; he was convinced that, in future, he would draw nothing but the head of Camille, and as his friend had told him, faces all alike would cause hilarity. He pictured to himself what his work would have been, and perceived upon the shoulders of his personages, men and women, the livid and terrified face of the drowned man. The strange picture he thus conjured up, appeared to him atrociously ridiculous and exasperated him.
Il creva la toile d'un coup de poing, en songeant avec désespoir à son grand tableau. Maintenant il n'y fallait plus penser; il sentait bien que, désormais, il ne dessinerait plus que la tête de Camille, et, comme le lui avait dit son ami, des figures qui se ressembleraient toutes, feraient rire. Il s'imaginait ce qu'aurait été son oeuvre; il voyait sur les épaules de ses personnages, des hommes et des femmes, la face blafarde et épouvantée du noyé; l'étrange spectacle qu'il évoquait ainsi lui parut d'un ridicule atroce et l'exaspéra.
Traduce the following sentences in english
He no longer dared to paint, always dreading that he would resuscitate his victim at the least stroke of his brush. If he desired to live peacefully in his studio he must never paint there.
Ainsi il n'oserait plus travailler, il redouterait toujours de ressusciter sa victime au moindre coup de pinceau. S'il voulait vivre paisible dans son atelier, il devrait ne jamais y peindre.
Traduce the following sentences in english
This thought that his fingers possessed the fatal and unconscious faculty of reproducing without end the portrait of Camille, made him observe his hand in terror.
Cette pensée que ses doigts avaient la faculté fatale et inconsciente de reproduire sans cesse le portrait de Camille lui fit regarder sa main avec terreur.
Traduce the following sentences in english
It seemed to him that his hand no longer belonged to him. The paralysis, which for several months had been creeping along her limbs, always ready to strangle her, at last took her by the throat and linked her body. One evening, while conversing peacefully with Therese and Laurent, she remained in the middle of a sentence with her mouth wide open: she felt as if she was being throttled. When she wanted to cry out and call for help, she could only splutter a few hoarse sounds. Therese and Laurent rose from their chairs, terrified at this stroke, which had contorted the old mercer in less than five seconds. When she became rigid, and fixed her supplicating eyes on them, they pressed her with questions in order to ascertain the cause of her suffering.
Il lui semblait que cette main ne lui appartenait plus. Brusquement, la paralysie, qui depuis plusieurs mois rampait le long de ses membres, toujours près de l'étreindre, la prit à la gorge et lui lia le corps. Un soir, comme elle s'entretenait paisiblement avec Thérèse et Laurent, elle resta, au milieu d'une phrase, la bouche béante: il lui semblait qu'on l'étranglait. Quand elle voulut crier, appeler au secours, elle ne put balbutier que des sons rauques. Sa langue était devenue de pierre. Thérèse et Laurent se levèrent, effrayés devant ce coup de foudre, qui tordit la vieille mercière en moins de cinq secondes. Quand elle fut roide et qu'elle fixa sur eux des regards suppliants, ils la pressèrent de questions pour connaître la cause de sa souffrance.
Traduce the following sentences in english
Unable to reply, she continued gazing at them in profound anguish. They then understood that they had nothing but a corpse before them, a corpse half alive that could see and hear, but could not speak to them. They were in despair at this attack.
Elle ne put répondre, elle continua à les regarder avec une angoisse profonde. Ils comprirent alors qu'ils n'avaient plus qu'un cadavre devant eux, un cadavre vivant à moitié qui les voyait et les entendait, mais qui ne pouvait leur parler.
Traduce the following sentences in english
At the bottom of their hearts, they cared little for the suffering of the paralysed woman. They mourned over themselves, who in future would have to live alone, face to face. From this day the life of the married couple became intolerable. They passed the most cruel evenings opposite the impotent old lady, who no longer lulled their terror with her gentle, idle chatter.
Cette crise les désespéra; au fond, ils se souciaient peu des douleurs de la paralytique, ils pleuraient sur eux, qui vivraient désormais dans un éternel tête-à-tête. Dès ce jour, la vie des époux devint intolérable, Ils passèrent des soirées cruelles, en face de la vieille impotente qui n'endormait plus leur effroi de ses doux radotages.
Traduce the following sentences in english
She reposed in an armchair, like a parcel, a thing, while they remained alone, one at each end of the table, embarrassed and anxious. This body no longer separated them; at times they forgot it, confounding it with the articles of furniture. They were now seized with the same terror as at night. The dining-room became, like the bedroom, a terrible spot, where the spectre of Camille arose, causing them to suffer an extra four or five hours daily. As soon as twilight came, they shuddered, lowering the lamp-shade so as not to see one another, and endeavouring to persuade themselves that Madame Raquin was about to speak and thus remind them of her presence.
Elle gisait dans un fauteuil, comme un paquet, comme une chose, et ils restaient seuls, aux deux bouts de la table, embarrassés et inquiets. Ce cadavre ne les séparait plus; par moments, ils l'oubliaient, ils le confondaient avec les meubles. Alors leurs épouvantes de la nuit les prenaient, la salle à manger devenait, comme la chambre, un lieu terrible où se dressait le spectre de Camille. Ils souffrirent ainsi quatre ou cinq heures de plus par jour. Dès le crépuscule, ils frissonnaient, baissant l'abat-jour de la lampe pour ne pas se voir, tâchant de croire que Mme Raquin allait parler et leur rappeler ainsi sa présence.
Traduce the following sentences in english
If they kept her with them, if they did not get rid of her, it was because her eyes were still alive, and they experienced a little relief in watching them move and sparkle.
S'ils la gardaient, s'ils ne se débarrassaient pas d'elle, c'est que ses yeux vivaient encore, et qu'ils éprouvaient parfois quelque soulagement à les regarder se mouvoir et briller.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils plaçaient toujours la vieille impotente sous la clarté crue de la lampe, afin de bien éclairer son visage et de l'avoir sans cesse devant eux.
They always placed the impotent old lady in the bright beam of the lamp, so as to thoroughly light up her face and have it always before them.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce visage, mou et blafard, eût été un spectacle insoutenable pour d'autres, mais ils éprouvaient un tel besoin de compagnie, qu'ils y reposaient leurs regards avec une véritable joie. On eût dit le masque dissous d'une morte, au milieu duquel on aurait mis deux yeux vivants; ces yeux seuls bougeaient, roulant rapidement dans leur orbite; les joues, la bouche étaient comme pétrifiées, elles gardaient une immobilité qui épouvantait. Lorsque Mme Raquin se laissait aller au sommeil et baissait les paupières, sa face, alors toute blanche et toute muette, était vraiment celle d'un cadavre; Thérèse et Laurent, qui ne sentaient plus personne avec eux, faisaient du bruit jusqu'à ce que la paralytique eût relevé les paupières et les eût regardés.
This flabby, livid countenance would have been a sight that others could not have borne, but Therese and Laurent experienced such need for company, that they gazed upon it with real joy. This face looked like that of a dead person in the centre of which two living eyes had been fixed. These eyes alone moved, rolling rapidly in their orbits. The cheeks and mouth maintained such appalling immobility that they seemed as though petrified. When Madame Raquin fell asleep and lowered her lids, her countenance, which was then quite white and mute, was really that of a corpse.
Traduce the following sentences in english
Therese and Laurent, who no longer felt anyone with them, then made a noise until the paralysed woman raised her eyelids and looked at them. In this manner they compelled her to remain awake.
Ils l'obligeaient ainsi à rester éveillée.
Traduce the following sentences in english
They regarded her as a distraction that drew them from their bad dreams. Since she had been infirm, they had to attend to her like a child. The care they lavished on her forced them to scatter their thoughts. In the morning Laurent lifted her up and bore her to her armchair; at night he placed her on her bed again. She was still heavy, and he had to exert all his strength to raise her delicately in his arms, and carry her. She dressed and fed the impotent old lady, and sought to understand her slightest wish. For a few days Madame Raquin preserved the use of her hands. She could write on a slate, and in this way asked for what she required; then the hands withered, and it became impossible for her to raise them or hold a pencil. From that moment her eyes were her only language, and it was necessary for her niece to guess what she desired.
Ils la considéraient comme une distraction qui les tirait de leurs mauvais rêves. Depuis qu'elle était infirme, il fallait la soigner ainsi qu'un enfant. Les soins qu'ils lui prodiguaient les forçaient à secouer leurs pensées. Le matin, Laurent la levait, la portait dans son fauteuil, et, le soir, il la remettait sur son lit; elle était lourde encore, il devait user de toute sa force pour la prendre délicatement entre ses bras et la transporter. Les autres soins regardaient Thérèse: elle habillait l'impotente, elle la faisait manger, elle cherchait à comprendre ses moindres désirs. Mme Raquin conserva pendant quelques jours l'usage de ses mains, elle put écrire sur une ardoise et demander ainsi ce dont elle avait besoin; puis ses mains moururent, il lui devint impossible de les soulever et de tenir un crayon; dès lors, elle n'eut plus que le langage du regard, il fallut que sa nièce devinât ce qu'elle désirait.
Traduce the following sentences in english
The young woman devoted herself to the hard duties of sick-nurse, which gave her occupation for body and mind that did her much good. So as not to remain face to face, the married couple rolled the armchair of the poor old lady into the dining-room, the first thing in the morning.
La jeune femme se voua au rude métier de garde-malade; cela lui créa une occupation de corps et d'esprit qui lui fit grand bien. Les époux, pour ne point rester face à face, roulaient dès le matin, dans la salle à manger, le fauteuil de la pauvre vieille.
Traduce the following sentences in english
They placed her between them, as if she were necessary to their existence. They caused her to be present at their meals, and at all their interviews. When she signified the desire to retire to her bedroom, they feigned not to understand.
Ils l'apportaient entre eux, comme si elle eût été nécessaire à leur existence; ils la faisaient assister à leurs repas, à toutes leurs entrevues. Ils feignaient de ne pas comprendre, lorsqu'elle témoignait le désir de passer dans sa chambre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle n'était bonne qu'à rompre leur tête-à-tête, elle n'avait pas le droit de vivre à part.
She was only of use to interrupt their private conversations, and had no right to live apart.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A huit heures, Laurent allait à son atelier, Thérèse descendait à la boutique, la paralytique demeurait seule dans la salle à manger jusqu'à midi; puis, après le déjeuner, elle se trouvait seule de nouveau jusqu'à six heures. Souvent, pendant la journée, sa nièce montait et tournait autour d'elle, s'assurant si elle ne manquait de rien.
At eight o'clock, Laurent went to his studio, Therese descended to the shop, while the paralyzed woman remained alone in the dining-room until noon; then, after lunch, she found herself without company again until six o'clock. Frequently, during the day, her niece ran upstairs, and, hovering round her, made sure she did not require anything.
Traduce the following sentences in english
The friends of the family were at a loss for sufficiently laudatory phrases wherein to extol the virtues of Therese and Laurent. The Thursday receptions continued, the impotent old lady being present, as in the past. Her armchair was advanced to the table, and from eight o'clock till eleven she kept her eyes open, casting penetrating glances from one to another of her guests in turn. On the first few of these evenings, old Michaud and Grivet felt some embarrassment in the presence of the corpse of their old friend.
Les amis de la famille ne savaient quels éloges inventer pour exalter les vertus de Thérèse et de Laurent. Les réceptions du jeudi continuèrent, et l'impotente y assista, comme par le passé. On approchait son fauteuil de la table; de huit heures à onze heures elle tenait les yeux ouverts, regardant tour à tour les invités avec des lueurs pénétrantes.
Traduce the following sentences in english
They did not know what countenance to put on. They only experienced moderate sorrow, and they were inquiring in their minds in what measure it would be suitable to display their grief.
Les premiers jours le vieux Michaud et Grivet demeurèrent un peu embarrassés en face du cadavre de leur vieille amie; ils ne savaient quelle contenance tenir, ils n'éprouvaient qu'un chagrin médiocre, et ils se demandaient dans quelle juste mesure il était convenable de s'attrister.
Traduce the following sentences in english
Should they speak to this lifeless form? Should they refrain from troubling about it? Little by little, they decided to treat Madame Raquin as though nothing had happened to her.
Fallait-il parler à cette face morte, fallait-il ne pas s'en occuper du tout? Peu à peu, ils prirent le parti de traiter Mme Raquin comme si rien ne lui était arrivé.
Traduce the following sentences in english
They chatted with her, putting questions and giving the answers, laughing both for her and for themselves, and never permitting the rigid expression on the countenance to baffle them.
Ils causaient avec elle, faisant les demandes et les réponses, riant pour elle et pour eux, ne se laissant jamais démonter par l'expression rigide de son visage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce fut un étrange spectacle; ces hommes avaient l'air de parler raisonnablement à une statue, comme les petites filles parlent à leur poupée.
It was a strange sight: these men who appeared to be speaking sensibly to a statue, just as little girls talk to their dolls.
Traduce the following sentences in english
The paralysed woman sat rigid and mute before them, while they babbled, multiplying their gestures in exceedingly animated conversations with her.
La paralytique se tenait raide et muette devant eux, et ils bavardaient, et ils multipliaient les gestes, ayant avec elle des conversations très animées.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En agissant ainsi, ils croyaient faire preuve de politesse, ils s'évitaient, en outre, l'ennui des condoléances d'usage. Mme Raquin devait être flattée de se voir traitée en personne bien portante, et, dès lors, il leur était permis de s'égayer en sa présence sans le moindre scrupule.
In acting as they did, they believed they were giving proof of politeness; they, moreover, avoided the annoyance of the customary condolences. They fancied that Madame Raquin must feel flattered to find herself treated as a person in good health; and, from that moment, it became possible for them to be merry in her presence, without the least scruple.
Traduce the following sentences in english
He affirmed that Madame Raquin and himself understood one another perfectly; and that she could not look at him without him at once comprehending what she desired. He frequently interrupted the game of dominoes, to observe the infirm woman whose eyes were quietly following the game, and declare that she wanted such or such a thing. On further inquiry it was found that she wanted nothing at all, or that she wanted something entirely different. This did not discourage Grivet, who triumphantly exclaimed: "Just as I said!" And he began again a few moments later. It was quite another matter when the impotent old lady openly expressed a desire; Therese, Laurent, and the guests named one object after another that they fancied she might wish for. Grivet then made himself remarkable by the clumsiness of his offers. He mentioned, haphazard, everything that came into his head, invariably offering the contrary to what Madame Raquin desired.
Il affirma qu'il s'entendait parfaitement avec Mme Raquin, qu'elle ne pouvait le regarder sans qu'il comprît sur-le-champ ce qu'elle désirait. Souvent, il interrompait la partie de dominos, il examinait la paralytique dont les yeux suivaient paisiblement le jeu, et il déclarait qu'elle demandait telle ou telle chose. Vérification faite, Mme Raquin ne demandait rien du tout ou demandait une chose toute différente. Cela ne décourageait pas Grivet, qui lançait un victorieux: «Quand je vous le disais!» et qui recommençait quelques minutes plus tard. C'était une bien autre affaire lorsque l'impotente témoignait ouvertement un désir; Thérèse, Laurent, les invités nommaient l'un après l'autre les objets qu'elle pouvait souhaiter. Grivet se faisait alors remarquer par la maladresse de ses offres. Il nommait tout ce qui lui passait par la tête, au hasard, offrant toujours le contraire de ce que Mme Raquin désirait.
Traduce the following sentences in english
Nevertheless, it was no easy matter to grasp the wishes of the poor old woman. She communicated fairly well with this walled-up brain, still alive, but buried in a lifeless frame.
D'ailleurs, ce n'était pas une chose facile que de saisir les souhaits de la pauvre vieille. Elle communiquait assez aisément avec cette intelligence murée, vivante encore et enterrée au fond d'une chair morte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Que se passait-il dans cette misérable créature qui vivait juste assez pour assister à la vie sans y prendre part?
What was passing within this wretched creature, just sufficiently alive to be present at the events of life, without taking part in them?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle voyait, elle entendait, elle raisonnait sans doute d'une façon nette et claire et elle n'avait plus le geste, elle n'avait plus la voix pour exprimer au dehors les pensées qui naissaient en elle. Ses idées l'étouffaient peut-être. Elle n'aurait pu lever la main, ouvrir la bouche, quand même un de ses mouvements, une de ses paroles eût décidé des destinées du monde. Son esprit était comme un de ces vivants qu'on ensevelit par mégarde et qui se réveillent dans la nuit de la terre, à deux ou trois mètres au-dessous du sol; ils crient, ils se débattent, et l'on passe sur eux sans entendre leurs atroces lamentations. Souvent, Laurent regardait Mme Raquin, les lèvres serrées, les mains allongées sur les genoux, mettant toute sa vie dans ses yeux vifs et rapides, et il se disait: —Qui sait à quoi elle peut penser toute seule… Il doit se passer quelque drame cruel au fond de cette morte. Laurent se trompait, Mme Raquin était heureuse, heureuse des soins et de l'affection de ses chers enfants.
She saw and heard, she no doubt reasoned in a distinct and clear manner. But she was without gesture and voice to express the thoughts originating in her mind. Her ideas were perhaps choking her, and yet she could not raise a hand, nor open her mouth, even though one of her movements or words should decide the destiny of the world. Her mind resembled those of the living buried by mistake, who awaken in the middle of the night in the earth, three or four yards below the surface of the ground. They shout, they struggle, and people pass over them without hearing their atrocious lamentations. Laurent frequently gazed at Madame Raquin, his lips pressed together, his hands stretched out on his knees, putting all his life into his sparkling and swiftly moving eyes. And he said to himself: "Who knows what she may be thinking of all alone? Some cruel drama must be passing within this inanimate frame." Laurent made a mistake. Madame Raquin was happy, happy at the care and affection bestowed on her by her dear children.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle avait toujours rêvé de finir comme cela, lentement, au milieu des dévouements et des caresses. Certes, elle aurait voulu conserver la parole pour remercier ses amis qui l'aidaient à mourir en paix. Mais elle acceptait son état sans révolte; la vie paisible et retirée qu'elle avait toujours menée, les douceurs de son tempérament lui empêchaient de sentir trop rudement les souffrances du mutisme et de l'immobilité. Elle était redevenue enfant, elle passait des journées sans ennui, à regarder devant elle, à songer au passé. Elle finit même par goûter des charmes à rester bien sage dans son fauteuil, comme une petite fille.
She had always dreamed of ending in this gentle way, amidst devotedness and caresses. Certainly she would have been pleased to have preserved her speech, so as to be able to thank the friends who assisted her to die in peace. But she accepted her condition without rebellion. The tranquil and retired life she had always led, the sweetness of her character, prevented her feeling too acutely the suffering of being mute and unable to make a movement. She had entered second childhood. She passed days without weariness, gazing before her, and musing on the past. She even tasted the charm of remaining very good in her armchair, like a little girl.
Traduce the following sentences in english
Each day the sweetness and brightness of her eyes became more penetrating. She had reached the point of making them perform the duties of a hand or mouth, in asking for what she required and in expressing her thanks.
Ses yeux prenaient chaque jour une douceur, une clarté plus pénétrantes. Elle en était arrivée à se servir de ses yeux comme d'une main, comme d'une bouche, pour demander et remercier.
Traduce the following sentences in english
In this way she replaced the organs that were wanting, in a most peculiar and charming manner. Her eyes, in the centre of her flabby and grimacing face, were of celestial beauty. Since her twisted and inert lips could no longer smile, she smiled with adorable tenderness, by her looks; moist beams and rays of dawn issued from her orbits. Nothing was more peculiar than those eyes which laughed like lips in this lifeless countenance. The lower part of the face remained gloomy and wan, while the upper part was divinely lit up. It was particularly for her beloved children that she placed all her gratitude, all the affection of her soul into a simple glance. When Laurent took her in his arms, morning and night, to carry her, she thanked him lovingly by looks full of tender effusion. She lived thus for weeks, awaiting death, fancying herself sheltered from any fresh misfortune. Therese and Laurent might well place her between them, in the full light, but she was no longer sufficiently animated to separate and defend them against their anguish. When they forgot that she was there and could hear and see them, they were seized with folly. Perceiving Camille, they sought to drive him away. Then, in unsteady tones, they allowed the truth to escape them, uttering words that revealed everything to Madame Raquin. Laurent had a sort of attack, during which he spoke like one under the influence of hallucination, and the paralysed woman abruptly understood.
Elle suppléait, ainsi, d'une façon étrange et charmante, aux organes qui lui faisaient défaut. Ses regards étaient beaux, d'une beauté céleste, au milieu de sa face dont les chairs pendaient molles et grimaçantes. Depuis que ses lèvres tordues et inertes ne pouvaient plus sourire, elle souriait du regard, avec des tendresses adorables; des lueurs humides passaient, et des rayons d'aurore sortaient des orbites. Rien n'était plus singulier que ces yeux qui riaient comme des lèvres dans ce visage mort; le bas du visage restait morne et blafard, le haut s'éclairait divinement. C'était surtout pour ses chers enfants qu'elle mettait ainsi toutes ses reconnaissances, toutes les affections de son âme dans un simple coup d'oeil. Lorsque, le soir et le matin, Laurent la prenait entre ses bras pour la transporter, elle le remerciait avec amour par des regards pleins d'une tendre effusion. Elle vécut ainsi pendant plusieurs semaines, attendant la mort, se croyant à l'abri de tout nouveau malheur. Thérèse et Laurent avaient beau la mettre entre eux, en pleine lumière, elle ne vivait plus assez pour les séparer et les défendre contre leurs angoisses. Quand ils oubliaient qu'elle était là, qu'elle les voyait et les entendait, la folie les prenait, ils apercevaient Camille et cherchaient à le chasser. Alors, ils balbutiaient, ils laissaient échapper malgré eux des aveux, des phrases qui finirent par tout révéler à Mme Raquin. Laurent eut une sorte de crise pendant laquelle il parla comme un halluciné. Brusquement, la paralytique comprit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une effrayante contraction passa sur son visage, et elle éprouva une telle secousse, que Thérèse crut qu'elle allait bondir et crier. Puis, elle retomba dans une rigidité de fer.
A frightful contraction passed over her face, and she experienced such a shock that Therese thought she was about to bound to her feet and shriek, but she fell backward, rigid as iron.
Traduce the following sentences in english
This shock was all the more terrible as it seemed to galvanise a corpse. Sensibility which had for a moment returned, disappeared; the impotent woman remained more crushed and wan than before. Her eyes, usually so gentle, had become dark and harsh, resembling pieces of metal. The sinister truth, like a flash of flame, scorched the eyes of the paralysed woman and penetrated within her with the concussion of a shaft of lightning. Had she been able to rise, to utter the cry of horror that ascended to her throat, and curse the murderers of her son, she would have suffered less. But, after hearing and understanding everything, she was forced to remain motionless and mute, inwardly preserving all the glare of her grief.
Cette espèce de choc fut d'autant plus épouvantable qu'il sembla galvaniser un cadavre. La sensibilité, un instant rappelée, disparut; l'impotente demeura plus écrasée, plus blafarde. Ses yeux, si doux d'ordinaire, étaient devenus noirs et durs, pareils à des morceaux de métal. La sinistre vérité, comme un éclair, brûla les yeux de la paralytique et entra eu elle avec le heurt suprême d'un coup de foudre. Si elle avait pu se lever, jeter le cri d'horreur qui montait à sa gorge, maudire les assassins de son fils, elle eût moins souffert. Mais après avoir tout entendu, tout compris, il lui fallut rester immobile et muette, gardant en elle l'éclat de sa douleur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui sembla que Thérèse et Laurent l'avaient liée, clouée sur son fauteuil pour l'empêcher de s'élancer, et qu'ils prenaient un atroce plaisir à lui répéter:
It seemed to her that Therese and Laurent had bound her, riveted her to her armchair to prevent her springing up, and that they took atrocious pleasure in repeating to her, after gagging her to stifle her cries—
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Nous avons tué Camille », après avoir posé sur ses lèvres un bâillon qui étouffait ses sanglots.
"We have killed Camille!"
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'épouvante, l'angoisse couraient furieusement dans son corps, sans trouver une issue.
Terror and anguish coursed furiously in her body unable to find an issue.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle faisait des efforts surhumains pour soulever le poids qui l'écrasait, pour dégager sa gorge et trouver ainsi passage au flot de son désespoir.
She made superhuman efforts to raise the weight crushing her, to clear her throat and thus give passage to her flood of despair.
Traduce the following sentences in english
In vain did she strain her final energy; she felt her tongue cold against her palate, she could not tear herself from death. Her sensations resembled those of a man fallen into lethargy, who is being buried, and who, bound by the bonds of his own frame, hears the deadened sound of the shovels of mould falling on his head. The ravages to which her heart was subjected, proved still more terrible. Her entire life was afflicted: all her tenderness, all her goodness, all her devotedness had just been brutally upset and trampled under foot. She had led a life of affection and gentleness, and in her last hours, when about to carry to the grave a belief in the delight of a calm life, a voice shouted to her that all was falsehood and all crime. The veil being rent, she perceived apart from the love and friendship which was all she had hitherto been able to see, a frightful picture of blood and shame. She would have cursed the Almighty had she been able to shout out a blasphemy.
Et vainement elle tendait ses dernières énergies; elle sentait sa langue froide contre son palais, elle ne pouvait s'arracher de la mort. Ses sensations ressemblaient à celles d'un homme tombé en léthargie qu'on enterrerait et qui, bâillonné par les liens de sa chair, entendrait sur sa tête le bruit sourd des pelletées de sable. Le ravage qui se fit dans son coeur fut plus terrible encore. Sa vie entière était désolée, toutes ses tendresses, toutes ses bontés, tous ses dévouements venaient d'être brutalement renversés et foulés aux pieds. Elle avait mené une vie d'affection et de douceur et, à ses heures dernières, lorsqu'elle allait emporter dans la tombe la croyance aux bonheurs calmes de l'existence, une voix lui criait que tout est mensonge et que tout est crime. Le voile qui se déchirait lui montrait, au-delà des amours et des amitiés qu'elle avait cru voir, un spectacle effroyable de sang et de honte. Elle eût injurié Dieu, si elle avait pu crier un blasphème.
Traduce the following sentences in english
Providence had deceived her for over sixty years, by treating her as a gentle, good little girl, by amusing her with lying representations of tranquil joy. And she had remained a child, senselessly believing in a thousand silly things, and unable to see life as it really is, dragging along in the sanguinary filth of passions.
Dieu l'avait trompée pendant plus de soixante ans, en la traitant en petite fille douce et bonne, en amusant ses yeux par des tableaux mensongers de joie tranquille. Et elle était demeurée enfant, croyant sottement à mille choses niaises, ne voyant pas la vie réelle se traîner dans la boue sanglante des passions.
Traduce the following sentences in english
Providence was bad; it should have told her the truth before, or have allowed her to continue in her innocence and blindness. Now, it only remained for her to die, denying love, denying friendship, denying devotedness.
Dieu était mauvais; il aurait dû lui dire la vérité plus tôt, ou la laisser s'en aller avec ses innocences et son aveuglement. Maintenant, il ne lui restait qu'à mourir en niant l'amour, en niant l'amitié, en niant le dévouement.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Camille était mort sous les coups de Thérèse et de Laurent, et ceux-ci avaient conçu le crime au milieu des hontes de l'adultère? Il y avait pour Mme Raquin un tel abîme dans cette pensée, qu'elle ne pouvait la raisonner ni la saisir d'une façon nette et détaillée. Elle n'éprouvait qu'une sensation, celle d'une chute horrible; il lui semblait qu'elle tombait dans un trou noir et froid.
Camille had been killed by Therese and Laurent, and they had conceived the crime in shame! For Madame Raquin, there was such a fathomless depth in this thought, that she could neither reason it out, nor grasp it clearly. She experienced but one sensation, that of a horrible disaster; it seemed to her that she was falling into a dark, cold hole.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et elle se disait: « Je vais aller me briser au fond. »
And she said to herself: "I shall be smashed to pieces at the bottom."
Traduce the following sentences in english
After the first shock, the crime appeared to her so monstrous that it seemed impossible.
Après la première secousse, la monstruosité du crime lui parut invraisemblable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis elle eut peur de devenir folle, lorsque la conviction de l'adultère et du meurtre s'établit en elle, au souvenir de petites circonstances qu'elle ne s'était pas expliquées jadis. Thérèse et Laurent étaient bien les meurtriers de Camille, Thérèse qu'elle avait élevée, Laurent qu'elle avait aimé en mère dévouée et tendre. Cela tournait dans sa tête comme une roue immense, avec un bruit assourdissant. Elle devinait des détails si ignobles, elle descendait dans une hypocrisie si grande, elle assistait en pensée à un double spectacle d'une ironie si atroce, qu'elle eut voulu mourir pour ne plus penser. Une seule idée, machinale et implacable, broyait son cerveau avec une pesanteur et un entêtement de meule. Elle se répétait: « Ce sont mes enfants qui ont tué mon enfant », et elle ne trouvait rien autre chose pour exprimer son désespoir. Dans le brusque changement de son coeur, elle se cherchait avec égarement et ne se reconnaissait plus; elle restait écrasée sous l'envahissement brutal des pensées de vengeance qui chassaient toute la bonté de sa vie.
Then, when convinced of the misbehaviour and murder, by recalling certain little incidents which she had formerly failed to understand, she was afraid of going out of her mind. Therese and Laurent were really the murderers of Camille: Therese whom she had reared, Laurent whom she had loved with the devoted and tender affection of a mother. These thoughts revolved in her head like an immense wheel, accompanied by a deafening noise. She conjectured such vile details, fathomed such immense hypocrisy, assisting in thought at a double vision so atrocious in irony, that she would have liked to die, mechanical and implacable, pounded her brain with the weight and ceaseless action of a millstone. She repeated to herself: "It is my children who have killed my child." And she could think of nothing else to express her despair. In the sudden change that had come over her heart, she no longer recognised herself. She remained weighed down by the brutal invasion of ideas of vengeance that drove away all the goodness of her life.
Traduce the following sentences in english
When she had been thus transformed, all was dark inwardly; she felt the birth of a new being within her frame, a being pitiless and cruel, who would have liked to bite the murderers of her son.
Quand elle eut été transformée, il fit noir en elle; elle sentit naître dans sa chair mourante un nouvel être, impitoyable et cruel, qui aurait voulu mordre les assassins de son fils.
Traduce the following sentences in english
When she had succumbed to the overwhelming stroke of paralysis, when she understood that she could not fly at the throats of Therese and Laurent, whom she longed to strangle, she resigned herself to silence and immobility, and great tears fell slowly from her eyes.
Lorsqu'elle eut succombé sous l'étreinte accablante de la paralysie, lorsqu'elle eut compris qu'elle ne pouvait sauter à la gorge de Thérèse et de Laurent, qu'elle rêvait d'étrangler, elle se résigna au silence et à l'immobilité, et de grosses larmes tombèrent lentement de ses yeux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Rien ne fut plus navrant que ce désespoir muet et immobile. Ces larmes qui coulaient une à une sur ce visage mort dont pas une ride ne bougeait, cette face inerte et blafarde qui ne pouvait pleurer par tous ses traits et où les yeux seuls sanglotaient, offraient un spectacle poignant. —Il faut la coucher, dit-elle à Laurent, en lui montrant sa tante. Puis il se baissa pour la prendre entre ses bras. A ce moment, Mme Raquin espéra qu'un ressort puissant allait la mettre sur ses pieds: elle tenta un effort suprême. Dieu ne pouvait permettre que Laurent la serrât contre sa poitrine; elle comptait que la foudre allait l'écraser s'il avait cette impudence monstrueuse.
Nothing could be more heartrending than this mute and motionless despair. Those tears coursing, one by one, down this lifeless countenance, not a wrinkle of which moved, that inert, wan face which could not weep with its features, and whose eyes alone sobbed, presented a poignant spectacle. "We must put her to bed," said she to Laurent, pointing to her aunt. Then, as he stooped down to take her in his arms, Madame Raquin hoped that some powerful spring would place her on her feet; and she attempted a supreme effort. The Almighty would not permit Laurent to press her to his bosom; she fully anticipated he would be struck down if he displayed such monstrous impudence.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais aucun ressort ne la poussa, et le ciel réserva son tonnerre. Elle resta affaissée, passive, comme un paquet de linge. Elle lut saisie, soulevée, transportée par l'assassin, elle éprouva l'angoisse de se sentir, molle et abandonnée, entre les bras du meurtrier de Camille. Sa tête roula sur l'épaule de Laurent, qu'elle regarda avec des yeux agrandis par l'horreur. —Va, va, regarde-moi bien, murmura-t-il, tes yeux ne me mangeront pas…. Sa dernière pensée avait été une pensée de terreur et de dégoût.
But no spring came into action, and heaven reserved its lightning. Madame Raquin remained huddled up and passive like a bundle of linen. She was grasped, raised and carried along by the assassin; she experienced the anguish of feeling herself feeble and abandoned in the arms of the murderer of Camille. Her head rolled on to the shoulder of Laurent, whom she observed with eyes increased in volume by horror. "You may look at me," he murmured. "Your eyes will not eat me." Her last thought had been one of terror and disgust.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Désormais, il lui faudrait, matin et soir, subir l'étreinte immonde des bras de Laurent. Une crise d'épouvante avait seule pu amener les époux à parler, à faire des aveux en présence de Mme Raquin.
In future, morning and night, she would have to submit to the vile pressure of the arms of Laurent. A shock of terror alone had made the married pair speak, and avow their crime in the presence of Madame Raquin.
Traduce the following sentences in english
Neither one nor the other was cruel; they would have avoided such a revelation out of feelings of humanity, had not their own security already made it imperative on their part to maintain silence. In the morning, Therese inquired of Laurent whether he considered it prudent to leave the paralysed woman in the dining-room during the evening. "Bah!" replied Laurent, "it is impossible for her to raise her little finger. "She will perhaps discover a way to do so," answered Therese.
Ils n'étaient cruels ni l'un ni l'autre: ils auraient évité une semblable révélation par humanité si leur sûreté ne leur eût pas déjà fait une loi de garder le silence. Le matin, Thérèse demanda à Laurent s'il croyait prudent de laisser la paralytique dans la salle à manger pendant la soirée. —Bah! répondit Laurent, il lui est impossible de remuer le petit doigt. —Elle trouvera peut-être un moyen, répondit Thérèse.
Traduce the following sentences in english
"I have noticed an implacable thought in her eyes since the other evening."
Depuis l'autre soir, je lis dans ses yeux une pensée implacable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Non, vois-tu, le médecin m'a dit que tout était bien fini pour elle. Si elle parle encore une fois elle parlera dans le dernier hoquet de l'agonie…. Ce serait bête de charger encore notre conscience en l'empêchant d'assister à cette soirée….
"No," said Laurent. "You see, the doctor told me it was absolutely all over with her. If she ever speaks again it will be in the final death-rattle. It would be stupid to place an additional load on our conscience by preventing her being present at the gathering this evening."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je voulais te dire que nous pourrions enfermer ma tante dans sa chambre et prétendre qu'elle est plus souffrante, et qu'elle dort.
I meant to say that we might shut our aunt up in her own room, pretending she was not well, and was sleeping."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—C'est cela, reprit Laurent, et cet imbécile de Michaud entrerait carrément dans la chambre pour voir quand même sa vieille amie….
"That's it," replied Laurent, "and that idiot Michaud would go straight into the room to see his old friend, notwithstanding.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il hésitait, il voulait paraître tranquille, et l'anxiété le faisait balbutier.
He hesitated. He wanted to appear calm, and anxiety gave a tremor to his voice.
Traduce the following sentences in english
"It will be best to let matters take their course," he continued. "These people are as silly as geese. The mute despair of the old woman will certainly teach them nothing. They will never have the least suspicion of the thing, for they are too far away from the truth.
—Il vaut mieux laisser aller les événements, continua-t-il. Ces gens-là sont bêtes comme des oies; ils n'entendront certainement rien aux désespoirs muets de la vieille. Jamais ils ne se douteront de la chose, car ils sont trop loin de la vérité.
Traduce the following sentences in english
Once the ordeal is over, we shall be at ease as to the consequences of our imprudence. When the guests arrived in the evening, Madame Raquin occupied her usual place, between the stove and table. Therese and Laurent feigned to be in good spirits, concealing their shudders and awaiting, in anguish, the incident that was bound to occur.
Une fois l'épreuve faite, nous serons tranquilles sur les suites de notre imprudence…. Le soir, quand les invités arrivèrent, Mme Raquin occupait sa place ordinaire, entre le poêle et la table. Laurent et Thérèse jouaient la belle humeur, cachant leurs frissons, attendant avec angoisse l'incident qui ne pouvait manquer de se produire.
Traduce the following sentences in english
They had brought the lamp-shade very low down, so that the oilcloth table covering alone was lit up. The guests engaged in the usual noisy, common-place conversation that invariably preceded the first game of dominoes.
Ils avaient baissé très bas l'abat-jour de la lampe; la toile cirée seule était éclairée. Les invités eurent ce bout de causerie banale et bruyante qui précédait toujours la première partie de dominos.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Grivet et Michaud ne manquèrent pas d'adresser à la paralytique les questions d'usage sur sa santé, questions auxquelles ils firent eux-mêmes des réponses excellentes, comme ils en avaient l'habitude.
Grivet and Michaud did not fail to address the usual questions to the paralysed woman, on the subject of her health, and to give excellent answers to them, as was their custom.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Après quoi, sans plus s'occuper de la pauvre vieille, la compagnie se plongea dans le jeu avec délices.
After which, the company, without troubling any further about the poor old lady, plunged with delight into the game.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Raquin, depuis qu'elle connaissait l'horrible secret, attendait fiévreusement cette soirée. Elle avait réuni ses dernières forces pour dénoncer les coupables. Jusqu'au dernier moment, elle craignit de ne pas assister à la soirée. Elle pensait que Laurent la ferait disparaître, la tuerait peut-être, ou tout au moins l'enfermerait dans sa chambre. Quand elle vit qu'on la laissait là, quand elle fut en présence des invités, elle goûta une joie chaude en songeant qu'elle allait tenter de venger son fils. Comprenant que sa langue était bien morte, elle essaya d'un nouveau langage.
Since Madame Raquin had become aware of the horrible secret, she had been awaiting this evening with feverish impatience. She had gathered together all her remaining strength to denounce the culprits. Up to the last moment, she feared she would not be present at the gathering; she thought Laurent would make her disappear, perhaps kill her, or at least shut her up in her own apartment. When she saw that her niece and nephew allowed her to remain in the dining-room, she experienced lively joy at the thought of attempting to avenge her son. Aware that her tongue was powerless, she resorted to a new kind of language.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par une puissance de volonté étonnante, elle parvint à galvaniser en quelque sorte sa main droite, à la soulever légèrement de son genou où elle était toujours étendue, inerte; elle la fit ensuite ramper peu à peu le long d'un des pieds de la table, qui se trouvait devant elle, et parvint à la poser sur la toile cirée.
With astonishing power of will, she succeeded, in a measure, in galvanising her right hand, in slightly raising it from her knee, where it always lay stretched out, inert; she then made it creep little by little up one of the legs of the table before her, and thus succeeded in placing it on the oilcloth table cover.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là elle agita faiblement les doigts comme pour attirer l'attention.
Then, she feebly agitated the fingers as if to attract attention.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand les joueurs aperçurent au milieu d'eux cette main de morte, blanche et molle, ils furent très surpris. Grivet s'arrêta, les bras en l'air, au moment où il allait poser victorieusement le double-six. Depuis son attaque, l'impotente n'avait plus remué les mains.
When the players perceived this lifeless hand, white and nerveless, before them, they were exceedingly surprised. Grivet stopped short, with his arm in the air, at the moment when he was about to play the double-six. Since the impotent woman had been struck down, she had never moved her hands.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Hé! voyez donc, Thérèse, cria Michaud, voilà Mme Raquin qui agite les doigts….
Just look, Therese," cried Michaud. "Madame Raquin is agitating her fingers.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse ne put répondre; elle avait suivi, ainsi que Laurent, le labeur de la paralytique, elle regardait la main de sa tante, blafarde sous la lumière crue de la lampe, comme une main vengeresse qui allait parler.
Therese could not reply. Both she and Laurent had been following the exertion of the paralysed woman, and she was now looking at the hand of her aunt, which stood out wan in the raw light of the lamp, like an avenging hand that was about to speak.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Raquin fit un signe violent, de dénégation.
Madame Raquin made a violent sign indicating that she wanted nothing of the kind.
Traduce the following sentences in english
She extended one finger, folded up the others with infinite difficulty, and began to painfully trace letters on the table cover.
Elle allongea un doigt, replia les autres, avec des peines infinies, et se mit à tracer péniblement des lettres sur la table.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle n'avait pas indiqué quelques traits, que Grivet s'écria de nouveau avec triomphe: —Je comprends: elle dit que je fais bien de poser le double-six. L'impotente jeta sur le vieil employé un regard terrible et reprit le mot qu'elle voulait écrire. Mais, à chaque instant, Grivet l'interrompait en déclarant que c'était inutile, qu'il avait compris, et il avançait une sottise. Et il regarda sur la toile cirée, comme il aurait prêté l'oreille.
She had barely indicated a stroke or two, when Grivet again exclaimed in triumph: "I understand; she says I do right to play the double-six." The impotent woman cast a terrible glance at the old clerk, and returned to the word she wished to write. But Grivet interrupted her at every moment, declaring it was needless, that he understood, and he then brought out some stupidity. And he gazed at the oilcloth table cover as if he had been listening.
Traduce the following sentences in english
But the fingers of the paralysed woman were growing weary. They had begun the word more than ten times over, and now, in tracing this word, they wandered to right and left. Michaud and Olivier bent forward, and being unable to read, forced the impotent old lady to resume the first letters. "Ah! Bravo!" exclaimed Olivier, all at once, "I can read it, this time.
Mais les doigts de la paralytique se lassaient, ils avaient recommencé un mot à plus de dix reprises, et ils ne traçaient plus ce mot qu'en s'égarant à droite et à gauche. Michaud et Olivier se penchaient, ne pouvant lire, forçant l'impotente à toujours reprendre les premières lettres. —Ah! bien, s'écria tout à coup Olivier, j'ai lu, cette fois….
Traduce the following sentences in english
Let me see: ' Therese and ——' Complete the sentence, dear lady."
Voyons: « Thérèse et … » Achevez, chère dame.
Traduce the following sentences in english
She watched the finger of her aunt gliding over the oilcloth, and it seemed to her that this finger traced her name, and the confession of her crime in letters of fire. Laurent had risen violently, with half a mind to fling himself on the paralysed woman and break her arm.
Elle regardait les doigts de sa tante glisser sur la toile cirée, et il lui semblait que ces doigts traçaient son nom et l'aveu de son crime en caractères de feu. Laurent s'était levé violemment, se demandant s'il n'allait pas se précipiter sur la paralytique et lui briser le bras.
Traduce the following sentences in english
When he saw this hand return to life to reveal the murder of Camille, he thought all was lost, and already felt the weight and frigidity of the knife on the nape of his neck.
Il crut que tout était perdu, il sentit sur son être la pesanteur et le froid du châtiment, en voyant cette main revivre pour révéler l'assassinat de Camille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mme Raquin écrivait toujours, d'une façon de plus en plus hésitante.
Madame Raquin still wrote, but in a manner that became more and more hesitating.
Traduce the following sentences in english
"This is perfect. I can read it very well indeed," resumed Olivier after an instant, and with his eyes on the married pair. "Your aunt writes your two names: ' Therese and Laurent .'" The old lady made sign after sign in the affirmative, casting crushing glances on the murderers. Then she sought to complete the sentence, but her fingers had stiffened, the supreme will that galvanised them, escaped her. She felt the paralysis slowly descending her arm and again grasping her wrist. The murderers, seized with blind terror, were on the point of completing the sentence aloud. They contemplated the avenging hand with fixed and troubled eyes, when, all at once this hand became convulsed, and flattened out on the table. It slipped down and fell on the knee of the impotent woman like a lump of inanimate flesh and bone. Michaud and Olivier sat down again disappointed, while Therese and Laurent experienced such keen joy that they felt like fainting under the influence of the sudden rush of blood that beat in their bosoms.
—C'est parfait, je lis très bien, reprit Olivier au bout d'un instant, en regardant les époux. Votre tante écrit vos deux noms: « Thérèse et Laurent … » La vieille dame fit coup sur coup des signes d'affirmation, en jetant sur les meurtriers des regards qui les écrasèrent. Puis elle voulut achever. Mais ses doigts s'étaient raidis, la volonté suprême qui les galvanisait lui échappait; elle sentait la paralysie remonter lentement le long de son bras, et de nouveau s'emparer de son poignet. Les meurtriers, pris d'une terreur folle, furent sur le point d'achever la phrase tout haut. Ils contemplaient la main vengeresse avec des yeux fixes et troubles, lorsque, tout d'un coup, cette main fut prise d'une convulsion et s'aplatit sur la table; elle glissa et retomba le long du genou de l'impotente comme une masse de chair inanimée. Michaud et Olivier se rassirent, désappointés, tandis que Thérèse et Laurent goûtaient une joie si âcre, qu'ils se sentaient défaillir sous le flux brusque du sang qui battait dans leur poitrine.
Traduce the following sentences in english
Grivet who felt vexed at not having been believed on trust, thought the moment had arrived to regain his infallibility, by completing the unfinished sentence. While every one was endeavouring to supply the missing words, he exclaimed:
Grivet était vexé de ne pas avoir été cru sur parole. Il pensa que le moment était venu de reconquérir son infaillibilité en complétant la phrase inachevée de Mme Raquin. Comme on cherchait le sens de cette phrase:
Traduce the following sentences in english
"It is quite clear. I can read the whole phrase in the eyes of the lady.
—C'est très clair, dit-il, je devine la phrase entière dans les yeux de madame.
Traduce the following sentences in english
It is not necessary for her to write on the table to make me understand; a mere look suffices.
Je n'ai pas besoin qu'elle écrive sur une table, moi; un de ses regards me suffit….
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle a voulu dire: « Thérèse et Laurent ont bien soin de moi. » Grivet dut s'applaudir de son imagination, car toute la société fut de son avis. Les invités se mirent à faire l'éloge des époux, qui se montraient si bons pour la pauvre dame.
She means to say: "Therese and Laurent have been very kind to me." Grivet, on this occasion, had cause to be proud of his imagination, for all the company were of his opinion; and the guests began to sing the praises of the married couple, who were so good for the poor lady.
Traduce the following sentences in english
"It is certain," old Michaud gravely remarked, "that Madame Raquin wishes to bear testimony to the tender affection her children lavish on her, and this does honour to the whole family." Where were we? Grivet was about to play the double-six, I think."
—Il est certain, dit gravement le vieux Michaud, que Mme Raquin a voulu rendre hommage aux tendres attentions que lui prodiguent ses enfants. Cela honore toute la famille. Où en étions-nous?… Grivet allait poser le double-six, je crois.
Traduce the following sentences in english
Grivet played the double six, and the stupid, monotonous game went on.
Grivet posa le double-six. La partie continua, stupide et monotone.
Traduce the following sentences in english
The paralysed woman, cut up by frightful despair, looked at her hand, which had just betrayed her. She felt it as heavy as lead, now; never would she be able to raise it again. Providence would not permit Camille to be avenged. It withdrew from his mother the only means she had of making known the crime to which he had fallen a victim. And the wretched woman said to herself that she was now only fit to go and join her child underground.
La paralytique regardait sa main, abîmée dans un affreux désespoir. Sa main venait de la trahir. Elle la sentait lourde comme du plomb, maintenant; jamais plus elle ne pourrait la soulever. Le ciel ne voulait pas que Camille fût vengé, il retirait à sa mère le seul moyen de faire connaître aux hommes le meurtre dont il avait été la victime. Et la malheureuse se disait qu'elle n'était plus bonne qu'à aller rejoindre son enfant dans la terre.
Traduce the following sentences in english
She lowered her lids, feeling herself, henceforth, useless, and with the desire of imagining herself already in the darkness of the tomb. For two months, Therese and Laurent had been struggling in the anguish of their union. Then hatred slowly gained them, and they ended by casting angry glances at one another, full of secret menace.
Elle baissa les paupières, se sentant inutile désormais, voulant se croire déjà dans la nuit du tombeau. Depuis deux mois, Thérèse et Laurent se débattaient dans les angoisses de leur union. Alors la haine monta lentement en eux, ils finirent par se jeter des regards de colère pleins de menaces sourdes.
Traduce the following sentences in english
Hatred was forced to come. They had loved like brutes, with hot passion, entirely sanguineous.
La haine devait forcément venir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils s'étaient aimés comme des brutes, avec une passion chaude, toute de sang; puis, au milieu des événements du crime, leur amour était devenu de la peur, et ils avaient éprouvé une sorte d'effroi physique de leurs baisers; aujourd'hui, sous la souffrance que le mariage, que la vie en commun leur imposait, ils se révoltaient et s'emportaient. Ils sentaient bien qu'ils se gênaient l'un l'autre; ils se disaient qu'ils mèneraient une existence tranquille, s'ils n'étaient pas toujours là face à face.
Then, amidst the enervation of their crime, their love had turned to fright, and their kisses had produced a sort of physical terror. At present, amid the suffering which marriage, which life in common imposed on them, they revolted and flew into anger. They felt they were in the way of one another, and both inwardly said that they would lead a tranquil existence were they not always face to face.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand ils étaient en présence, il leur semblait qu'un poids énorme les étouffait, et ils auraient voulu écarter ce poids, leurs lèvres se pinçaient, des pensées de violence passaient dans leurs yeux clairs, il leur prenait des envies de s'entre-dévorer.
When in presence of each other, it seemed as if an enormous weight were stifling them, and they would have liked to remove this weight, to destroy it. Their lips were pinched, thoughts of violence passed in their clear eyes, and a craving beset them to devour one another.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au fond, une pensée unique les rongeait: ils s'irritaient contre leur crime, ils se désespéraient d'avoir à jamais troublé leur vie. Ils sentaient que le mal était incurable, qu'ils souffriraient jusqu'à leur mort du meurtre de Camille, et cette idée de perpétuité dans la souffrance les exaspérait. Ne sachant sur qui frapper, ils s'en prenaient à eux-mêmes, ils s'exécraient.
In reality, one single thought tormented them: they were irritated at their crime, and in despair at having for ever troubled their lives. They felt the evil incurable, that they would suffer for the murder of Camille until death, and this idea of perpetual suffering exasperated them. Not knowing whom to strike, they turned in hatred on one another.
Traduce the following sentences in english
They would not openly admit that their marriage was the final punishment of the murder; they refused to listen to the inner voice that shouted out the truth to them, displaying the story of their life before their eyes.
Ils ne voulaient pas reconnaître tout haut que leur mariage était le châtiment fatal du meurtre; ils se refusaient à entendre la voix intérieure qui leur criait la vérité, en étalant devant eux l'histoire de leur vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et pourtant, dans les crises d'emportement qui les secouaient, ils lisaient chacun nettement au fond de leur colère, ils devinaient les fureurs de leur être égoïste qui les avaient poussés à l'assassinat pour contenter ses appétits, et qui ne trouvait dans l'assassinat qu'une existence désolée et intolérable. Ils se souvenaient du passé, ils savaient que leur espérance trompée de luxure et de bonheur paisible les amenait seule aux remords; s'ils avaient pu s'embrasser en paix et vivre en joie, ils n'auraient point pleuré Camille, ils se seraient engraissés de leur crime. Mais leur corps s'était révolté, refusant le mariage, et ils se demandaient avec terreur où allaient les conduire l'épouvante et le dégoût.
And yet, in the fits of rage that bestirred them, they both saw clearly to the bottom of their anger, they were aware it was the furious impulse of their egotistic nature that had urged them to murder in order to satisfy their desire, and that they had only found in assassination, an afflicted and intolerable existence. They recollected the past, they knew that their mistaken hopes of lust and peaceful happiness had alone brought them to remorse. Had they been able to embrace one another in peace, and live in joy, they would not have mourned Camille, they would have fattened on their crime. But their bodies had rebelled, refusing marriage, and they inquired of themselves, in terror, where horror and disgust would lead them.
Traduce the following sentences in english
They only perceived a future that would be horrible in pain, with a sinister and violent end. Then, like two enemies bound together, and who were making violent efforts to release themselves from this forced embrace, they strained their muscles and nerves, stiffening their limbs without succeeding in releasing themselves.
Ils n'apercevaient qu'un avenir effroyable de douleur, qu'un dénouement sinistre et violent. Alors, comme deux ennemis qu'on aurait attachés ensemble et qui feraient de vains efforts pour se soustraire à cet embrassement forcé, ils tendaient leurs muscles et leurs nerfs, ils se roidissaient sans parvenir à se délivrer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis, comprenant que jamais ils n'échapperaient à leur étreinte, irrités par les cordes qui leur coupaient la chair, écoeurés de leur contact, sentant à chaque heure croître leur malaise, oubliant qu'ils s'étaient eux-mêmes liés l'un à l'autre, et ne pouvant supporter leurs liens un instant de plus, ils s'adressaient des reproches sanglants, ils essayaient de souffrir moins, de panser les blessures qu'ils se faisaient en s'injuriant, en s'étourdissant de leurs cris et de leurs accusations.
At last understanding that they would never be able to escape from their clasp, irritated by the cords cutting into their flesh, disgusted at their contact, feeling their discomfort increase at every moment, forgetful, and unable to bear their bonds a moment longer, they addressed outrageous reproaches to one another, in the hope of suffering loss, of dressing the wounds they inflicted on themselves, by cursing and deafening each other with their shouts and accusations.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On eût dit que les meurtriers cherchaient des occasions pour s'exaspérer, pour détendre leurs nerfs roidis. Ils s'épiaient, se tâtaient du regard, fouillant leurs blessures, trouvant le vif de chaque plaie, et prenant une acre volupté à se faire crier de douleur.
It looked as though the murderers sought opportunities to become exasperated so as to relax their rigid nerves. They watched one another, sounded one another with glances, examined the wounds of one another, discovering the raw parts, and taking keen pleasure in causing each other to yell in pain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils vivaient ainsi au milieu d'une irritation continuelle, las d'eux-mêmes, ne pouvant plus supporter un mot, un geste, un regard, sans souffrir et sans délirer.
They lived in constant irritation, weary of themselves, unable to support a word, a gesture or a look, without suffering and frenzy.
Traduce the following sentences in english
Both their beings were prepared for violence; the least display of impatience, the most ordinary contrariety increased immoderately in their disordered organism, and all at once, took the form of brutality.
Leur être entier se trouvait préparé pour la violence; la plus légère impatience, la contrariété la plus ordinaire grandissaient d'une façon étrange dans leur organisme détraqué, et devenaient tout d'un coup grosses de brutalité.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un rien soulevait un orage qui durait jusqu'au lendemain.
A mere nothing raised a storm that lasted until the morrow.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un plat trop chaud, une fenêtre ouverte, un démenti, une simple observation suffisaient pour les pousser à de véritables crises de folie.
A plate too warm, an open window, a denial, a simple observation, sufficed to drive them into regular fits of madness.
Traduce the following sentences in english
In the course of the discussion, they never failed to bring up the subject of the drowned man.
Et toujours, à un moment de la dispute, ils se jetaient le noyé à la face.
Traduce the following sentences in english
From sentence to sentence they came to mutual reproaches about this drowning business at Saint-Ouen, casting the crime in the face of one another. They grew excited to the pitch of fury, until one felt like murdering the other. Then ensued atrocious scenes of choking, blows, abominable cries, shameless brutalities. As a rule, Therese and Laurent became exasperated, in this manner, after the evening meal. They shut themselves up in the dining-room, so that the sound of their despair should not be heard. There, they could devour one another at ease. At the end of this damp apartment, of this sort of vault, lighted by the yellow beams of the lamp, the tone of their voices took harrowing sharpness, amidst the silence and tranquillity of the atmosphere. And they did not cease until exhausted with fatigue; then only could they go and enjoy a few hours' rest. Their quarrels became, in a measure, necessary to them—a means of procuring a few hours' rest by stupefying their nerves. She never ceased to be there, in her armchair, her hands dangling on her knees, her head straight, her face mute. She heard everything, and not a shudder ran through her lifeless frame. Her eyes rested on the murderers with the most acute fixedness.
De parole en parole, ils en arrivaient à se reprocher la noyade de Saint-Ouen; alors ils voyaient rouge, ils s'exaltaient jusqu'à la rage. C'étaient des scènes atroces, des étouffements, des coups, des cris ignobles, des brutalités honteuses. D'ordinaire, Thérèse et Laurent s'exaspéraient ainsi après le repas; ils s'enfermaient dans la salle à manger pour que le bruit de leur désespoir ne fût pas entendu. Là, ils pouvaient se dévorer à l'aise, au fond de cette pièce humide, de cette sorte de caveau que la lampe éclairait de lueurs jaunâtres. Leurs voix, au milieu du silence et de la tranquillité de l'air, prenaient des sécheresses déchirantes. Et ils ne cessaient que lorsqu'ils étaient brisés de fatigue; alors seulement ils pouvaient aller goûter quelques heures de repos. Leurs querelles devinrent comme un besoin pour eux, comme un moyen de gagner le sommeil en hébétant leurs nerfs. Elle était là sans cesse, dans son fauteuil, les mains pendantes sur les genoux, la tête droite, la face muette. Elle entendait tout, et sa chair morte n'avait pas un frisson. Ses yeux s'attachaient sur les meurtriers avec une fixité aiguë.
Traduce the following sentences in english
She thus learned, detail by detail, all the events that had preceded and followed the murder of Camille. Little by little her ears became polluted with an account of the filth and crimes of those whom she had called her children. These quarrels of the married couple placed her in possession of the most minute circumstances connected with the murder, and spread out, one by one, before her terrified mind, all the episodes of the horrible adventure. As she went deeper into this sanguinary filth, she pleaded in her mind for mercy, at times, she fancied she was touching the bottom of the infamy, and still she had to descend lower. The frightful story continued to expand before her. It seemed like being lost in an interminable dream of horror.
Elle sut ainsi, détail par détail, les faits qui avaient précédé et suivi le meurtre de Camille, elle descendit peu à peu dans les saletés et les crimes de ceux qu'elle avait appelés ses chers enfants. Les querelles des époux la mirent au courant des moindres circonstances, étalèrent devant son esprit terrifié, un à un, les épisodes de l'horrible aventure. Et à mesure qu'elle pénétrait plus avant dans cette boue sanglante, elle criait grâce, elle croyait toucher le fond de l'infamie, et il lui fallait descendre encore. Toujours l'affreuse histoire s'allongeait devant elle; il lui semblait qu'elle était perdue dans un rêve d'horreur qui n'aurait pas de fin.
Traduce the following sentences in english
The first avowal had been brutal and crushing, but she suffered more from these repeated blows, from these small facts which the husband and wife allowed to escape them in their fits of anger, and which lit up the crime with sinister rays.
Le premier aveu avait été brutal et écrasant, mais elle souffrait davantage de ces coups répétés, de ces petits faits que les époux laissaient échapper au milieu de leur emportement et qui éclairaient le crime de lueurs sinistres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une fois par jour, cette mère entendait le récit de l'assassinat de son fils, et, chaque jour, ce récit devenait plus épouvantable, plus circonstancié, et était crié à ses oreilles avec plus de cruauté et d'éclat. Parfois, Thérèse était prise de remords, en face de ce masque blafard sur lequel coulaient silencieusement de grosses larmes. Elle montrait sa tante à Laurent, le conjurant du regard de se taire.
Once a day, this mother heard the account of the murder of her son; and, each day this account became more horrifying, more replete with detail, and was shouted into her ears with greater cruelty and uproar. On one occasion, Therese, taken aback with remorse, at the sight of this wan countenance, with great tears slowly coursing down its cheeks, pointed out her aunt to Laurent, beseeching him with a look to hold his tongue.