instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle ne dit rien à son mari, et, un jour, après l'avoir cruellement provoqué, comme il levait le pied contre elle, elle présenta le ventre. Elle se laissa frapper ainsi à en mourir.
Le lendemain, elle faisait une fausse couche.
Les journées lui semblaient d'une longueur insupportable; chacune d'elles ramenait les mêmes angoisses, les mêmes ennuis lourds, qui l'accablaient à heures fixes avec une monotonie et une régularité écrasantes. | One day she cruelly provoked him and turned her stomach towards him, hoping to receive a kick. He kicked her and she let him go on kicking her in the stomach until she thought she would die.
The next day her wish was fulfilled and she had a miscarriage.
The days seemed insupportably long; each brought the same anguish, the same heavy weariness which overwhelmed him at certain hours with crushing monotony and regularity. |
Traduce the following sentences in english | He dragged on his life, terrified every night by the recollections of the day, and the expectation of the morrow.
He knew that henceforth, all his days would resemble one another, and bring him equal suffering.
And he saw the weeks, months and years gloomily and implacably awaiting him, coming one after the other to fall upon him and gradually smother him.
When there is no hope in the future, the present appears atrociously bitter.
Laurent no longer resisted, he became lumpish, abandoning himself to the nothingness that was already gaining possession of his being.
In the morning he went out, without knowing where to go, disgusted at the thought of doing what he had done on the previous day, and compelled, in spite of himself, to do it again. | Il se traînait dans sa vie, épouvanté chaque soir par le souvenir de la journée et par l'attente du lendemain.
Il savait que, désormais, tous ses jours se ressembleraient, que tous lui apporteraient d'égales souffrances.
Et il voyait les semaines, les mois, les années qui l'attendaient, sombres et implacables, venant à la file, tombant sur lui et l'étouffant peu à peu.
Lorsque l'avenir est sans espoir, le présent prend une amertume ignoble.
Laurent n'avait plus de révolte, il s'avachissait, il s'abandonnait au néant qui s'emparait déjà de son être.
Dès le matin, il sortait, ne sachant où aller, écoeuré à la pensée de faire ce qu'il avait fait la veille, et forcé malgré lui de le faire de nouveau. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cette pièce, aux murs gris, d'où l'on ne voyait qu'un carré désert de ciel, l'emplissait d'une tristesse morne.
Il se vautrait sur son divan, les bras pendants, la pensée alourdie. | This room, with its grey walls, whence he could see naught but a bare square of sky, filled him with mournful sadness.
He grovelled on the divan heavy in thought and with pendent arms. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il avait fait de nouvelles tentatives, et toujours la face de Camille s'était mise à ricaner sur la toile. | He had made fresh attempts at painting, but only to find on each occasion, the head of Camille appear jeering on the canvas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pour ne pas glisser à la folie, il finit par jeter sa botte à couleurs dans un coin, par s'imposer la paresse la plus absolue. | So as not to go out of his mind, he ended by throwing his colour-box into a corner, and imposing the most absolute idleness on himself. |
Traduce the following sentences in english | In the afternoon, he questioned himself in distress to find out what he should do. | L'après-midi, il se questionnait avec angoisse pour savoir ce qu'il ferait. |
Traduce the following sentences in english | For half an hour, he remained on the pavement in the Rue Mazarine, thinking and hesitating as to how he could divert himself.
He rejected the idea of returning to the studio, and invariably decided on going down the Rue Guenegaud, to walk along the quays. | Il restait pendant une demi-heure sur le trottoir de la rue Mazarine, à se consulter, à hésiter sur les distractions qu'il pourrait prendre.
Il repoussait l'idée de remonter à son atelier, il se décidait toujours à descendre la rue Guénégaud, puis à marcher le long des quais. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et, jusqu'au soir, il allait devant lui, hébété, pris de frissons brusques, lorsqu'il regardait la Seine.
Qu'il fût dans son atelier ou dans les rues, son accablement était le même. | And, until evening, he went along, dazed and seized with sudden shudders whenever he looked at the Seine.
Whether in his studio or in the streets, his dejection was the same. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le lendemain, il recommençait, il passait la matinée sur son divan, il se traînait l'après-midi le long des quais. | The following day he began again. He passed the morning on his divan, and dragged himself along the quays in the afternoon. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Cela durait depuis des mois, et cela pouvait durer pendant des années. | This lasted for months, and might last for years. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Parfois Laurent songeait qu'il avait tué Camille pour ne rien faire ensuite, et il était tout étonné, maintenant qu'il ne faisait rien, d'endurer de telles souffrances. | Occasionally Laurent reflected that he had killed Camille so as to do nothing ever afterwards, and now that he did nothing, he was quite astonished to suffer so much. |
Traduce the following sentences in english | He proved to his own satisfaction, that he did wrong to suffer, that he had just attained supreme felicity, consisting in crossing his arms, and that he was an idiot not to enjoy this bliss in peace. | Il se prouvait qu'il avait tort de souffrir, qu'il venait d'atteindre la suprême félicité, qui consiste à se croiser les bras, et qu'il était un imbécile de ne pas goûter en paix cette félicite. |
Traduce the following sentences in english | He was constrained to confess, at the bottom of his heart, that this idleness rendered his anguish the more cruel, by leaving him every hour of his life to ponder on the despair and deepen its incurable bitterness. | Il était obligé de s'avouer au fond de lui que son oisiveté rendait ses angoisses plus cruelles en lui laissant toutes les heures de sa vie pour songer à ses désespoirs et en approfondir l'âpreté incurable. |
Traduce the following sentences in english | Laziness, that brutish existence which had been his dream, proved his punishment.
At moments, he ardently hoped for some occupation to draw him from his thoughts. | La paresse, cette existence de brute qu'il avait rêvée, était son châtiment.
Par moments, il souhaitait avec ardeur une occupation qui le tirât de ses pensées. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis il se laissait aller, il retombait sous le poids de la fatalité sourde qui lui liait les membres pour l'écraser plus sûrement. | Then he lost all energy, relapsing beneath the weight of implacable fatality that bound his limbs so as to more surely crush him. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | A la vérité, il ne goûtait quelque soulagement que lorsqu'il battait Thérèse, le soir.
Sa souffrance la plus aiguë, souffrance physique et morale, lui venait de la morsure que Camille lui avait faite au cou. | In truth, he only found some relief when beating Therese, at night.
But his keenest suffering, both physical and moral, came from the bite Camille had given him in the neck. |
Traduce the following sentences in english | At certain moments, he imagined that this scar covered the whole of his body.
If he came to forget the past, he all at once fancied he felt a burning puncture, that recalled the murder both to his frame and mind. | A certains moments, il s'imaginait que cette cicatrice lui couvrait tout le corps.
S'il venait à oublier le passé, une piqûre ardente, qu'il croyait ressentir, rappelait le meurtre à sa chair et à son esprit. |
Traduce the following sentences in english | When under the influence of emotion, he could not stand before a looking-glass without noticing this phenomenon which he had so frequently remarked and which always terrified him; the blood flew to his neck, purpling the scar, which then began to gnaw the skin.
This sort of wound that lived upon him, which became active, flushed, and biting at the slightest trouble, frightened and tortured him. | Il ne pouvait se mettre devant un miroir sans voir s'accomplir le phénomène qu'il avait si souvent remarqué et qui l'épouvantait toujours; sous l'émotion qu'il éprouvait, le sang montait à son cou, empourprait la plaie, qui se mettait à lui ronger la peau.
Cette sorte de blessure vivant sur lui, se réveillant, rougissant et le mordant au moindre trouble, l'effrayait et le torturait. |
Traduce the following sentences in english | He ended by believing that the teeth of the drowned man had planted an insect there which was devouring him.
The part of his neck where the scar appeared, seemed to him to no longer belong to his body; it was like foreign flesh that had been stuck in this place, a piece of poisoned meat that was rotting his own muscles.
In this manner, he carried the living and devouring recollection of his crime about with him everywhere.
When he beat Therese, she endeavoured to scratch the spot, and sometimes dug her nails into it making him howl with pain.
She generally pretended to sob, as soon as she caught sight of the bite, so as to make it more insufferable to Laurent.
All her revenge for his brutality, consisted in martyrising him in connection with this bite.
While shaving, he had frequently been tempted to give himself a gash in the neck, so as to make the marks of the teeth of the drowned man disappear. | Il finissait par croire que les dents du noyé avaient enfoncé là une bête qui le dévorait.
Le morceau de son cou où se trouvait la cicatrice ne lui semblait plus appartenir à son corps; c'était comme de la chair étrangère qu'on aurait collée en cet endroit, comme une chair empoisonnée qui pourrissait ses propres muscles.
Il portait ainsi partout avec lui le souvenir vivant et dévorant de son crime.
Thérèse, quand il la battait, cherchait à l'égratigner à cette place; elle y entrait parfois ses ongles et le faisait hurler de douleur.
D'ordinaire, elle feignait de sangloter, dès qu'elle voyait la morsure, afin de la rendre plus insupportable à Laurent.
Toute la vengeance qu'elle tirait de ses brutalités était de le martyriser à l'aide de cette morsure.
Il avait bien des fois été tenté, lorsqu'il se rasait, de s'entamer le cou, pour faire disparaître les marques des dents du noyé. |
Traduce the following sentences in english | When, standing before the mirror, he raised his chin and perceived the red spot beneath the white lather, he at once flew into a rage, and rapidly brought the razor to his neck, to cut right into the flesh.
But the sensations of the cold steel against his skin always brought him to his senses, and caused him to feel so faint that he was obliged to seat himself, and wait until he had recovered sufficient courage to continue shaving.
He only issued from his torpor at night to fall into blind and puerile fits of anger.
When tired of quarreling with Therese and beating her, he would kick the walls like a child, and look for something he could break.
He had a particular dislike for the tabby cat Francois who, as soon as he appeared, sought refuge on the knees of Madame Raquin.
If Laurent had not yet killed the animal, it was because he dared not take hold of him. | Devant le miroir, quand il levait le menton et qu'il apercevait la tache rouge, sous la mousse blanche du savon, il lui prenait des rages soudaines, il approchait vivement le rasoir, près de couper en pleine chair.
Mais le froid du rasoir sur sa peau le rappelait toujours à lui; il avait une défaillance, il était obligé de s'asseoir et d'attendre que sa lâcheté rassurée lui permît d'achever de se faire la barbe.
Il ne sortait, le soir, de son engourdissement, que pour entrer dans des colères aveugles et puériles.
Lorsqu'il était las de se quereller avec Thérèse et de la battre, il donnait, comme les enfants, des coups de pied dans les murs, il cherchait quelque chose à briser.
Il avait une haine particulière pour le chat tigré François qui, dès qu'il arrivait, allait se réfugier sur les genoux de l'impotente.
Si Laurent ne l'avait pas encore tué, c'est qu'à la vérité il n'osait le saisir. |
Traduce the following sentences in english | The cat looked at him with great round eyes that were diabolical in their fixedness. | Le chat le regardait avec de gros yeux ronds d'une fixité diabolique. |
Traduce the following sentences in english | He wondered what these eyes which never left him, wanted; and he ended by having regular fits of terror, and imagining all sorts of ridiculous things.
When at table—at no matter what moment, in the middle of a quarrel or of a long silence—he happened, all at once, to look round, and perceive Francois examining him with a harsh, implacable stare, he turned pale and lost his head. He was on the point of saying to the cat: "Heh! Why don't you speak? Tell me what it is you want with me." When he could crush his paw or tail, he did so in affrighted joy, the mewing of the poor creature giving him vague terror, as though he heard a human cry of pain.
Laurent, in fact, was afraid of Francois, particularly since the latter passed his time on the knees of the impotent old lady, as if in the centre of an impregnable fortress, whence he could with impunity set his eyes on his enemy. | C'étaient ces yeux, toujours ouverts sur lui, qui exaspéraient le jeune homme; il se demandait ce que lui voulaient ces yeux qui ne le quittaient pas; il finissait pas avoir de véritables épouvantes, s'imaginant des choses absurdes.
Lorsqu'à table, à n'importe quel moment, au milieu d'une querelle ou d'un long silence, il venait tout à coup, en tournant la tête, à apercevoir les regards de François qui l'examinait d'un air lourd et implacable, il pâlissait, il perdait la tête, il était sur le point de crier au chat: « Hé! parle donc, dis-moi au moins ce que tu me veux. » Quand il pouvait lui écraser une patte ou la queue, il le faisait avec une joie effrayée, et alors le miaulement de la pauvre bête le remplissait d'une vague terreur, comme s'il eût entendu le cri de douleur d'une personne.
Laurent, à la lettre, avait peur de François. Depuis surtout que ce dernier vivait sur les genoux de l'impotente, comme au sein d'une forteresse inexpugnable, d'où il pouvait impunément braquer ses yeux verts sur son ennemi, le meurtrier de Camille établissait une vague ressemblance entre cette bête irritée et la paralytique. |
Traduce the following sentences in english | The murderer of Camille established a vague resemblance between this irritated animal and the paralysed woman, saying to himself that the cat, like Madame Raquin, must know about the crime and would denounce him, if he ever found a tongue.
At last, one night, Francois looked at Laurent so fixedly, that the latter, irritated to the last pitch, made up his mind to put an end to the annoyance.
He threw the window of the dining-room wide open, and advancing to where the cat was seated, grasped him by the skin at the back of the neck.
Madame Raquin understood, and two big tears rolled down her cheeks. | Il se disait que le chat, ainsi que Mme Raquin, connaissait le crime et le dénoncerait, si jamais il parlait un jour.
Un soir enfin, François regarda si fixement Laurent, que celui-ci, au comble de l'irritation, décida qu'il fallait en finir.
Il ouvrit toute grande la fenêtre de la salle à manger, et vint prendre le chat par la peau du cou.
Mme Raquin comprit; deux grosses larmes coulèrent sur ses joues. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le chat se mit à gronder, à se roidir, en tâchant de se retourner pour mordre la main de Laurent. | The cat began to swear, and stiffen himself, endeavouring to turn round and bite the hand that grasped him. |
Traduce the following sentences in english | But Laurent held fast. He whirled the cat round two or three times in the air, and then sent him flying with all the strength of his arm, against the great dark wall opposite. | Mais celui-ci tint bon; il lui fît faire deux ou trois tours, puis l'envoya de toute la force de son bras contre la muraille noire d'en face. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | François s'y aplatit, s'y cassa les reins, et retomba sur le vitrage du passage.
Pendant toute la nuit, la misérable bête se traîna le long de la gouttière, l'échine brisée, en poussant des miaulements rauques.
Cette nuit-là, Mme Raquin pleura François presque autant qu'elle avait pleuré Camille; Thérèse eut une atroce crise de nerfs. Les plaintes du chat étaient sinistres, dans l'ombre, sous les fenêtres. | Francois went flat against it, and breaking his spine, fell upon the glass roof of the arcade.
All night the wretched beast dragged himself along the gutter mewing hoarsely, while Madame Raquin wept over him almost as much as she had done over Camille.
Therese had an atrocious attack of hysterics, while the wailing of the cat sounded sinisterly, in the gloom below the windows. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bientôt Laurent eut de nouvelles inquiétudes, Il s'effraya de certains changements qu'il remarqua dans l'attitude de sa femme.
Elle ne prodigua plus à Mme Raquin des effusions de repentir, des baisers reconnaissants. | Laurent soon had further cause for anxiety. He became alarmed at a certain change he observed in the attitude of his wife.
She no longer lavished effusions of repentance and grateful kisses on Madame Raquin. |
Traduce the following sentences in english | In presence of the paralysed woman, she resumed her manner of frigid cruelty and egotistic indifference.
It seemed as though she had tried remorse, and finding no relief had turned her attention to another remedy.
Her sadness was no doubt due to her inability to calm her life.
She observed the impotent old woman with a kind of disdain, as a useless thing that could no longer even serve her for consolation.
She now only bestowed on her the necessary attention to prevent her dying of hunger.
From this moment she dragged herself about the house in silence and dejection. | Elle reprenait devant la paralytique des airs de cruauté froide, d'indifférence égoïste.
On eût dit qu'elle avait essayé du remords, et que, le remords n'ayant pas réussi à la soulager, elle s'était tournée vers un autre remède.
Sa tristesse venait sans doute de son impuissance à calmer sa vie.
Elle regarda l'impotente avec une sorte de dédain, comme une chose inutile qui ne pouvait même plus servir à sa consolation.
Elle ne lui accorda que les soins nécessaires pour ne pas la laisser mourir de faim.
A partir de ce moment, muette, accablée, elle se traîna dans la maison. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle multiplia ses sorties, s'absenta jusqu'à quatre et cinq fois par semaine.
Ces changements surprirent et alarmèrent Laurent.
Il crut que le remords, prenant une nouvelle forme chez Thérèse, se manifestait maintenant par cet ennui morne qu'il remarquait en elle.
Cet ennui lui parut bien plus inquiétant que le désespoir bavard dont elle l'accablait auparavant.
Elle ne disait plus rien, elle ne le querellait plus, elle semblait tout garder au fond de son être.
Il aurait mieux aimé l'entendre épuiser sa souffrance que de la voir ainsi repliée sur elle-même.
Il craignit qu'un jour l'angoisse ne l'étouffât et que, pour se soulager, elle n'allât tout conter à un prêtre ou à un juge d'instruction.
Les nombreuses sorties de Thérèse prirent alors une effrayante signification à ses yeux.
Il pensa qu'elle cherchait un confident au dehors, qu'elle préparait sa trahison.
A deux reprises il voulut la suivre, et la perdit dans les rues.
Une pensée fixe s'était emparée de lui: Thérèse allait faire des révélations, poussée à bout par la souffrance, et il lui fallait la bâillonner, arrêter les aveux dans sa gorge. | She multiplied her absences from the shop, going out as frequently as three and four times a week.
It was this change in her mode of life, that surprised and alarmed Laurent.
He fancied that her remorse had taken another form, and was now displayed by this mournful weariness he noticed in her.
This weariness seemed to him more alarming than the chattering despair she had overwhelmed him with previously.
She no longer spoke, she no longer quarrelled with him, she seemed to consign everything to the depths of her being.
He would rather have heard her exhausting her endurance than see her keep in this manner to herself.
He feared that one day she would be choking with anguish, and to obtain relief, would go and relate everything to a priest or an examining magistrate.
Then these numerous absences of Therese had frightful significance in his eyes.
He thought she went to find a confidant outside, that she was preparing her treason.
On two occasions he tried to follow her, and lost her in the streets.
A fixed idea got into his head: Therese, driven to extremities by suffering, was about to make disclosures, and he must gag her, he must arrest her confession in her throat. |
Traduce the following sentences in english | One morning, Laurent, instead of going to his studio, took up a position at a wine-shop situated at one of the corners of the Rue Guenegaud, opposite the studio.
From there, he began to examine the persons who issued from the passage on to the pavement of the Rue Mazarine. | Un matin, Laurent, au lieu de monter à son atelier, s'établit chez un marchand de vin qui occupait un des coins de la rue Guénégaud, en face du passage.
De là, il se mit à examiner les personnes qui débouchaient sur le trottoir de la rue Mazarine. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La veille, la jeune femme avait dit qu'elle sortirait de bonne heure et qu'elle ne rentrerait sans doute que le soir. | The previous evening, the young woman had mentioned that she intended going out next day and probably would not be home until evening. |
Traduce the following sentences in english | Laurent waited fully half an hour. He knew that his wife always went by the Rue Mazarine; nevertheless, at one moment, he remembered that she might escape him by taking the Rue de Seine, and he thought of returning to the arcade, and concealing himself in the corridor of the house.
But he determined to retain his seat a little longer, and just as he was growing impatient he suddenly saw Therese come rapidly from the passage. | Laurent attendit une grande demi-heure, il savait que sa femme s'en allait toujours par la rue Mazarine; un moment, pourtant, il craignit qu'elle ne lui eût échappé en prenant la rue de Seine.
Il eut l'idée de rentrer dans la galerie, de se cacher dans l'allée même de la maison. Comme il s'impatientait, il vit Thérèse sortir vivement du passage. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle était vêtue d'étoffes claires, et pour la première fois, il remarqua qu'elle s'habillait comme une fille, avec une robe à longue traîne; elle se dandinait sur le trottoir d'une façon provocante, regardant les hommes, relevant si haut le devant de sa jupe, en la prenant, à poignée, qu'elle montrait tout le devant de ses jambes, ses bottines lacées et ses bas blancs. | She wore a light gown, and, for the first time, he noticed that her attire appeared remarkably showy, like a street-walker. She twisted her body about on the pavement, staring provokingly at the men who came along, and raising her skirt, which she clutched in a bunch in her hand, much higher than any respectable woman would have done, in order to display her lace-up boots and stockings. |
Traduce the following sentences in english | It was mild weather, and the young woman walked slowly, with her head thrown slightly backward and her hair streaming down her back. | Le temps était doux, la jeune femme marchait lentement, la tête un peu renversée, les cheveux dans le dos. |
Traduce the following sentences in english | The men who had first of all stared her in the face, turned round to take a back view. | Les hommes qui l'avaient regardée de face se retournaient pour la voir par derrière. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Laurent fut terrifié; il savait qu'il y avait quelque part près de là un commissariat de police; il se dit qu'il ne pouvait plus douter, que sa femme allait sûrement le livrer.
Alors il se promit de s'élancer sur elle, si elle franchissait la porte du commissariat, de la supplier, de la battre, de la forcer à se taire.
Au coin d'une rue, elle regarda un sergent de ville qui passait, et il trembla de lui voir aborder ce sergent de ville; il se cacha dans le creux d'une porte, saisi de la crainte soudaine d'être arrêté sur-le-champ s'il se montrait. | Laurent was terrified. He knew that somewhere in this neighbourhood, was a Commissariat of Police, and he said to himself that there could no longer be any doubt as to the intentions of his wife, she was certainly about to denounce him.
Then he made up his mind to rush after her, if she crossed the threshold of the commissariat, to implore her, to beat her if necessary, so as to compel her to hold her tongue.
At a street corner she looked at a policeman who came along, and Laurent trembled with fright, lest she should stop and speak to him. In terror of being arrested on the spot if he showed himself, he hid in a doorway. |
Traduce the following sentences in english | This excursion proved perfect agony. While his wife basked in the sun on the pavement, trailing her skirt with nonchalance and impudence, shameless and unconcerned, he followed behind her, pale and shuddering, repeating that it was all over, that he would be unable to save himself and would be guillotined. | Cette course fut pour lui une véritable agonie; tandis que sa femme s'étalait au soleil sur le trottoir, traînant ses jupes, nonchalante et impudique, il venait derrière elle, pâle et frémissant, se répétant que tout était fini, qu'il ne pourrait se sauver et qu'on le guillotinerait. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Chaque pas qu'il lui voyait faire lui semblait un pas de plus vers le châtiment.
La peur lui donnait une sorte de conviction aveugle, les moindres mouvements de la jeune femme ajoutaient à sa certitude.
Il la suivait, il allait où elle allait comme on va au supplice. | Each step he saw her take, seemed to him a step nearer punishment.
Fright gave him a sort of blind conviction, and the slightest movement of the young woman added to his certainty.
He followed her, he went where she went, as a man goes to the scaffold. |
Traduce the following sentences in english | Suddenly on reaching the former Place Saint-Michel, Therese advanced towards a cafe that then formed the corner of the Rue Monsieur-le-Prince. | Brusquement, en débouchant sur l'ancienne place Saint-Michel, Thérèse se dirigea vers un café qui faisait alors le coin de la rue Monsieur-le-Prince. |
Traduce the following sentences in english | There she seated herself in the centre of a group of women and students, at one of the tables on the pavement, and familiarly shook hands with all this little crowd.
She seemed quite at ease, chatting with a fair young man who no doubt had been waiting for her some time. | Elle s'assit au milieu d'un groupe de femmes et d'étudiants, à une des tables posées sur le trottoir. Elle donna familièrement des poignées de main à tout ce monde.
Elle semblait à l'aise, elle causait avec un jeune homme blond, qui l'attendait sans doute là depuis quelque temps. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Deux filles vinrent se pencher sur la table qu'elle occupait, et se mirent à la tutoyer de leur voix enrouée.
Autour d'elle, les femmes fumaient des cigarettes, les hommes embrassaient les femmes en pleine rue, devant les passants, qui ne tournaient seulement pas la tête. | Two girls came and leant over the table where she sat, addressing her affectionately in their husky voices.
Around her, women were smoking cigarettes, men were embracing women in the open street, before the passers-by, who never even turned their heads. |
Traduce the following sentences in english | Low words and hoarse laughter reached Laurent, who remained motionless in a doorway on the opposite side of the street.
When Therese had finished her absinthe, she rose, and leaning on the arm of the fair young man, went down the Rue de la Harpe. | Les gros mots, les rires gras arrivaient jusqu'à Laurent, demeuré immobile de l'autre côté de la place, sous une porte cochère.
Lorsque Thérèse eut achevé son absinthe, elle se leva, prit le bras du jeune homme blond et descendit la rue de la Harpe. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Laurent les suivit jusqu'à la rue Saint-André-des-Arts. Là, il les vit entrer dans une maison meublée.
Il resta au milieu de la chaussée, les yeux levés, regardant la façade de la maison. | Laurent followed them as far as the Rue Saint-Andre-des-Arts, where he noticed them enter a lodging-house.
He remained in the middle of the street with his eyes on the front of the building. |
Traduce the following sentences in english | Presently his wife showed herself for an instant at an open window on the second floor, and he fancied he perceived the hands of the pale young man encircling her waist.
Without waiting a moment longer, he tranquilly took himself off reassured and happy. | Sa femme se montra un instant à une fenêtre ouverte du second étage. Puis il crut distinguer les mains du jeune homme blond qui se glissaient autour de la taille de Thérèse.
Sans attendre davantage, il s'en alla tranquillement, rassuré, heureux. |
Traduce the following sentences in english | "Bah!" said he to himself, as he went towards the quays. "It's better, after all, that she should have a sweetheart.
That will occupy her mind, and prevent her thinking of injuring me. | —Bah! se disait-il en descendant vers les quais, cela vaut mieux.
Comme ça, elle a une occupation, elle ne songe pas à mal…. |
Traduce the following sentences in english | What astonished him, was that he had not been the first to think of plunging into vice, which might have driven away his terror.
But his thoughts had never turned in that direction, and, moreover, he had not the least inclination for riotous living.
The infidelity of his wife did not trouble him in the least. He felt no anger at the knowledge that she was in the arms of another man. | Ce qui l'étonnait, c'était de ne pas avoir eu le premier l'idée de se jeter dans le vice. Il pouvait y trouver un remède contre la terreur.
Il n'y avait pas pensé, parce que sa chair était morte, et qu'il ne se sentait plus le moindre appétit de débauche.
L'infidélité de sa femme le laissait parfaitement froid; il n'éprouvait aucune révolte de sang et de nerfs à la pensée qu'elle se trouvait entre les bras d'un autre homme. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Au contraire, cela lui paraissait plaisant: il lui semblait qu'il avait suivi la femme d'un camarade et il riait du bon tour que cette femme jouait à son mari. | On the contrary, he seemed to enjoy the idea. He began to think that he had been following the wife of a comrade, and laughed at the cunning trick the woman was playing her husband. |
Traduce the following sentences in english | Therese had become such a stranger to him, that he no longer felt her alive in his heart. He would have sold her, bound hand and foot, a hundred times over, to purchase calm for one hour.
As he sauntered along, he enjoyed the sudden, delightful reaction that had just brought him from terror to peace.
He almost thanked his wife for having gone to a sweetheart, when he thought her on her way to a commissary of police.
This adventure had come to an unforeseen end that agreeably surprised him.
It distinctly showed him that he had done wrong to tremble, and that he, in his turn, should try vice, in order to see whether such a course would not relieve him by diverting his thoughts. | Thérèse lui était devenue étrangère à ce point, qu'il ne l'entendait plus vivre dans sa poitrine; il l'aurait vendue et livrée cent fais pour acheter une heure de calme.
Il se mit à flâner, jouissant de la réaction brusque et heureuse qui venait de le faire passer de l'épouvante à la paix.
Il remerciait presque sa femme d'être allée chez un amant lorsqu'il croyait qu'elle se rendait chez un commissaire de police.
Cette aventure avait un dénouement tout imprévu qui le surprenait d'une façon agréable.
Ce qu'il vit de plus clair dans tout cela, c'est qu'il avait eu tort de trembler, et qu'il devait à son tour goûter du vice pour voir si le vice ne le soulagerait pas en étourdissant ses pensées. |
Traduce the following sentences in english | On returning to the shop in the evening, Laurent decided that he would ask his wife for a few thousand francs, and that he would resort to high-handed measures to obtain them. | Le soir, Laurent, en revenant à la boutique, décida qu'il demanderait quelques milliers de francs à sa femme et qu'il emploierait les grands moyens pour les obtenir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il pensait que le vice coûte cher à un homme, il enviait vaguement le sort des filles qui peuvent se vendre. | Reflection told him that vice would be an expensive thing, for a man. |
Traduce the following sentences in english | When she arrived, he affected gentleness, and refrained from breathing a word about having followed her in the morning.
She was slightly tipsy, and from her ill-adjusted garments, came that unpleasant odour of tobacco and spirits that is met with in public drinking places. | Quand elle arriva, il joua la douceur, il ne lui parla pas de son espionnage du matin.
Elle était un peu grise: il s'échappait de ses vêtements mal rattachés cette senteur âcre de tabac et de liqueur qui traîne dans les estaminets. |
Traduce the following sentences in english | Completely exhausted, and with cheeks as pale as death, she advanced at an unsteady gait and with a head quite heavy from the shameless fatigue of the day.
At dessert Laurent placed his elbows on the table, and flatly asked her for 5,000 francs. | Éreintée, la face marbrée de plaques livides, elle chancelait, tout alourdie par la fatigue honteuse de la journée.
Au dessert, Laurent posa les coudes sur la table et lui demanda carrément cinq mille francs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Si je te laissais libre, tu nous mettrais sur la paille…. | "If I were to give you a free hand, you'd bring us to beggary. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous allons tout droit à la misère. | We are going as fast as ever we can to the dogs." |
Traduce the following sentences in english | "That may be," he quietly resumed. "I don't care a fig, I intend to have money." | —C'est possible, reprit-il tranquillement, cela m'est égal, je veux de l'argent. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | —Non, mille fois non!… Tu as quitté ta place, le commerce de mercerie ne marche plus du tout, et ce n'est pas avec les rentes de ma dot que nous pouvons vivre. | "No, a thousand times no!" she retorted. "You left your place, the mercery business is in a very bad way, and the revenue from my marriage portion is not sufficient to maintain us. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Chaque jour j'entame le capital pour te nourrir et te donner les cent francs par mois que tu m'as arrachés.
—Réfléchis, ne refuse pas comme ça.
Je te dis que je veux cinq mille francs, et je les aurai, tu me les donneras quand même.
Cet entêtement tranquille irrita Thérèse et acheva de la soûler. | Every day I encroach on the principal to feed you and give you the one hundred francs a month you wrung from me.
"Just reflect," he replied, "and don't be so silly as to refuse.
I tell you I mean to have 5,000 francs, and I shall have them. You'll give them me, in spite of all."
This quiet determination irritated Therese and put the finishing touch to her intoxication. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | —Ah! je sais, cria-t-elle, tu veux finir comme tu as commencé…. | "Ah! I know what it is," she cried, "you want to finish as you began. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tu n'es venu chez nous que pour manger et pour boire, et, depuis ce temps, tu es à notre charge.
Monsieur ne fait rien, Monsieur s'est arrangé de façon à vivre à mes dépens, les bras croisés…. | You only came to us to eat and drink, and since then you've been at our charge.
Monsieur does nothing, Monsieur has arranged so as to live at my expense with his arms folded one over the other. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Veux-tu que je te le dise, eh bien! tu es un….
—Tu apprends de jolis mots dans le monde où tu vis maintenant.
Ce fut la seule allusion qu'il se permit de faire aux amours de Thérèse.
Laurent devint très pâle. Il garda un instant le silence, les yeux fixés sur sa femme; puis, d'une voix tremblante: | Do you want me to tell you what you are? Well then, you are a———"
"You learn some pretty expressions in the company you keep now."
This was the only allusion he ventured to make to the love affairs of Therese.
Laurent became very pale, and for a moment remained silent, with his eyes fixed on his wife; then, in a trembling voice, he resumed: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | —Écoute, ma fille, reprit-il, ne nous fâchons pas; cela ne vaudrait rien, ni pour toi, ni pour moi. | "Listen, my girl, don't let us get angry; there is no good in that neither for you nor me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il serait prudent de nous entendre, si nous ne voulons pas qu'il nous arrive malheur…. | We had better come to an understanding if we wish to avoid a misfortune. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je t'ai demandé cinq mille francs, parce que j'en ai besoin; je puis même te dire que je compte les employer à assurer notre tranquillité. | If I ask you for 5,000 francs it is because I want them; and I will even tell you what I intend to do with them, so as to ensure our tranquillity." |
Traduce the following sentences in english | "I have thoroughly made up my mind," answered the young woman, "and it is as I have told you. You shall not have a sou." | —C'est tout réfléchi, répondit la jeune femme, je te l'ai dit, tu n'auras pas un sou. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle eut peur d'être battue; elle se fit toute petite, décidée à ne pas céder sous les coups. | She was afraid of being beaten; she crouched down, determined not to give way to blows. |
Traduce the following sentences in english | But Laurent did not even approach her, he confined himself to telling her in a frigid tone that he was tired of life, and was about to relate the story of the murder to the commissary of police of the quarter.
"You drive me to extremes," said he, "you make my life unbearable.
I'll go to the commissary of police myself, if you don't. Ah! | Mais Laurent ne s'approcha même pas, il se contenta de lui déclarer froidement qu'il était las de la vie et qu'il allait conter l'histoire du meurtre au commissaire de police du quartier.
—Tu me pousses à bout, dit-il, tu me rends l'existence insupportable.
C'est moi qui vais aller chez le commissaire de police, si tu n'y vas pas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ah! bien, je suis prête à te suivre sur l'échafaud, je n'ai pas ta lâcheté….
Elle s'était levée, elle se dirigeait déjà vers l'escalier. | Indeed, I am quite ready to follow you to the scaffold, I'm not a coward like you.
She had risen, and was making her way to the staircase. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand ils furent descendus dans la boutique, ils se regardèrent, inquiets, effrayés.
Les quelques secondes qu'ils avaient mises à franchir l'escalier de bois leur avaient suffi pour leur montrer, dans un éclair, les conséquences d'un aveu.
Ils virent en même temps les gendarmes, la prison, la cour d'assises, la guillotine, tout cela brusquement et nettement.
Et, au fond de leur être, ils éprouvaient des défaillances, ils étaient tentés de se jeter aux genoux l'un de l'autre, pour se supplier de rester, de ne rien révéler.
La peur, l'embarras les tinrent immobiles et muets pendant deux ou trois minutes. | When they were down in the shop they looked at once another, anxious and alarmed.
The few seconds they had taken to run downstairs had suffered to show them, as in a flash, all the consequences of a confession.
They saw at the same moment, suddenly and distinctly: gendarmes, prison, assize-court and guillotine.
This made them feel faint, and they were tempted to throw themselves on their knees, one before the other, to implore one another to remain, and reveal nothing.
Fright and embarrassment kept them motionless and mute for two or three minutes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce fut Thérèse qui se décida la première à parler et à céder. —Après tout, dit-elle, je suis bien bête de te disputer cet argent.
Tu arriveras toujours à me le manger un jour ou l'autre.
Elle s'assit au comptoir et signa un bon de cinq mille francs que Laurent devait toucher chez un banquier.
Il ne fut plus question du commissaire, ce soir-là.
Dès que Laurent eut de l'or dans ses poches, il se grisa, fréquenta les filles, se traîna au milieu d'une vie bruyante et affolée.
Il découchait, dormait le jour, courait la nuit, recherchait les émotions fortes, tâchait d'échapper au réel. | Therese was the first to make up her mind to speak and give way. "After all," said she, "I am a great fool to quarrel with you about this money.
You will succeed in getting hold of it and squandering it, one day or another.
She seated herself at the counter, and signed a cheque for 5,000 francs, which Laurent was to present to her banker.
There was no more question of the commissary of police that evening.
As soon as Laurent had the gold in his pocket, he began to lead a riotous life, drinking to excess, and frequenting women of ill-repute.
He slept all day and stayed out all night, in search of violent emotions that would relieve him of reality. |
Traduce the following sentences in english | When the company were shouting around him, he heard the great, terrible silence within him; when one of his ladyloves kissed him, when he drained his glass, he found naught at the bottom of his satiety, but heavy sadness.
He was no longer a man for lust and gluttony. His chilled being, as if inwardly rigid, became enervated at the kisses and feasts. | Lorsqu'on criait autour de lui, il entendait le grand silence terrible qui était en lui; lorsqu'une maîtresse l'embrassait, lorsqu'il vidait son verre, il ne trouvait au fond de l'assouvissement qu'une tristesse lourde.
Il n'était plus fait pour la luxure et la gloutonnerie; son être refroidi, comme rigide à l'intérieur, s'énervait sous les baisers et dans les repas. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Écoeurer a l'avance, il ne parvenait point à se monter l'imagination, à exciter ses sens et son estomac.
Il souffrait un peu plus en se forçant à la débauche, et c'était tout. | Feeling disgusted beforehand, they failed to arouse his imagination or to excite his senses and stomach.
He suffered a little more by forcing himself into a dissolute mode of life, and that was all. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Puis, quand il rentrait, quand il revoyait Mme Raquin et Thérèse, sa lassitude le livrait à des crises affreuses de terreur; il jurait alors de ne plus sortir, de rester dans sa souffrance pour s'y habituer et la vaincre. | Then, when he returned home, when he saw Madame Raquin and Therese again, his weariness brought on frightful fits of terror. And he vowed he would leave the house no more, that he would put up with his suffering, so as to become accustomed to it, and be able to conquer it. |
Traduce the following sentences in english | For a month Therese lived, like Laurent, on the pavement and in the cafes.
She returned daily for a moment, in the evening to feed Madame Raquin and put her to bed, and then disappeared again until the morrow. | De son côté, Thérèse sortit de moins en moins. Pendant un mois, elle vécut comme Laurent, sur les trottoirs, dans les cafés.
Elle rentrait un instant, le soir, faisait manger Mme Raquin, la couchait, et s'absentait de nouveau jusqu'au lendemain. |
Traduce the following sentences in english | She and her husband on one occasion were four days without setting eyes on each other.
At last, she experienced profound disgust at the life she was leading, feeling that vice succeeded no better with her than the comedy of remorse. | Elle et son mari restèrent, une fois, quatre jours sans se voir.
Puis elle eut des dégoûts profonds, elle sentit que le vice ne lui réussissait pas plus que la comédie du remords. |
Traduce the following sentences in english | In vain had she dragged through all the lodging-houses in the Latin Quarter, in vain had she led a low, riotous life. | Elle s'était en vain traînée dans tous les hôtels garnis du quartier latin, elle avait en vain mené une vie sale et tapageuse. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses nerfs étaient brisés, la débauche, les plaisirs physiques ne lui donnaient plus de secousses assez violentes pour lui procurer l'oubli. | Her nerves were ruined. Debauchery ceased to give her a sufficiently violent shock to render her oblivious of the past. |
Traduce the following sentences in english | She resembled one of those drunkards whose scorched palates remain insensible to the most violent spirits.
She had done with lust, and the society of her paramours only worried and wearied her.
She now fell a prey to despondent idleness which kept her at home, in a dirty petticoat, with hair uncombed, and face and hands unwashed.
When the two murderers came together again face to face, in this manner, after having done their best to get away from each other, they understood that they would no longer have strength to struggle. | Elle était comme un de ces ivrognes dont le palais brûlé reste insensible, sous le feu des liqueurs les plus fortes.
Elle restait inerte dans la luxure, elle n'allait plus chercher auprès de ses amants qu'ennui et lassitude.
Elle fut prise d'une paresse désespérée qui la retint au logis, en jupon malpropre, dépeignée, la figure et les mains sales.
Lorsque les deux meurtriers se retrouvèrent ainsi face à face, lassés, ayant épuisé tous les moyens de se sauver l'un de l'autre, ils comprirent qu'ils n'auraient plus la force de lutter. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La débauche n'avait pas voulu d'eux et venait de les rejeter à leurs angoisses.
Ils étaient de nouveau dans le logement froid et humide du passage, ils y étaient comme emprisonnés désormais, car souvent ils avaient tenté le salut, et jamais ils n'avaient pu briser le lien sanglant qui les liait.
Ils ne songèrent même plus à essayer une besogne impossible. | Debauchery had rejected them, it had just cast them back to their anguish.
Once more they were in the dark, damp lodging in the arcade; and, henceforth, were as if imprisoned there, for although they had often attempted to save themselves, never had they been able to sever the sanguinary bond attaching them.
They did not even think of attempting a task they regarded as impossible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils se sentirent tellement poussés, écrasés, attachés ensemble par les faits, qu'ils eurent conscience que toute révolte serait ridicule.
Ils reprirent leur vie commune, mais leur haine devint de la rage furieuse.
D'ailleurs les coups, les cris duraient tout le jour.
A la haine vint se joindre la méfiance, et la méfiance acheva de les rendre fous.
La scène qui avait suivi la demande des cinq mille francs, se reproduisit bientôt matin et soir. | They found themselves so urged on, so overwhelmed, so securely fastened together by events, that they were conscious all resistance would be ridiculous.
They resumed their life in common, but their hatred became furious rage.
But for that matter, the blows and cries lasted all day long.
To hatred distrust was now added, and distrust put the finishing touch to their folly.
The scene that had followed the demand for 5,000 francs, was repeated morning and night. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Leur idée fixe était qu'ils voulaient se livrer mutuellement.
Quand l'un d'eux disait une parole, faisait un geste, l'autre s'imaginait qu'il avait le projet d'aller chez le commissaire de police. | They had the fixed idea that they wanted to give one another up.
When either of them said a word, or made a gesture, the other imagined that he or she, as the case might be, intended to go to the commissary of police. |
Traduce the following sentences in english | Then, they either fought or implored one another to do nothing.
In their anger, they shouted out that they would run and reveal everything, and terrified each other to death. After this they shuddered, they humbled themselves, and promised with bitter tears to maintain silence.
They suffered most horribly, but had not the courage to cure themselves by placing a red-hot iron on the wound.
If they threatened one another to confess the crime, it was merely to strike terror into each other and drive away the thought, for they would never have had strength to speak and seek peace in punishment.
On more than twenty occasions, they went as far as the door of the commissariat of police, one following the other. | Alors, ils se battaient ou ils s'imploraient.
Dans leur colère, ils criaient qu'ils couraient tout révéler, ils s'épouvantaient à en mourir; puis ils frissonnaient, ils s'humiliaient, ils se promettaient avec des larmes amères de garder le silence.
Ils souffraient horriblement, mais ils ne se sentaient pas le courage de se guérir en posant un fer rouge sur la plaie.
S'ils se menaçaient de confesser le crime, c'était uniquement pour se terrifier et s'en ôter la pensée, car jamais ils n'auraient eu la force de parler et de chercher la paix dans le châtiment.
A plus de vingt reprises, ils allèrent jusqu'à la porte du commissariat de police, l'un suivant l'autre. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Tantôt c'était Laurent qui voulait avouer le meurtre, tantôt c'était Thérèse qui courait se livrer. | Now it was Laurent who wanted to confess the murder, now Therese who ran to give herself up. |
Traduce the following sentences in english | But they met in the street, and always decided to wait, after an interchange of insults and ardent prayers. | Et ils se rejoignaient toujours dans la rue, et ils se décidaient toujours à attendre encore, après avoir échangé des insultes et des prières ardentes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Chaque nouvelle crise les laissait plus soupçonneux et plus farouches.
Laurent ne quittait plus le logement du passage, et Thérèse ne le laissait plus sortir seul.
Leurs soupçons, leur épouvante des aveux, les rapprochèrent, les unirent dans une intimité atroce.
Jamais, depuis leur mariage, ils n'avaient vécu si étroitement liés l'un à l'autre, et jamais ils n'avaient tant souffert.
Mais, malgré les angoisses qu'ils s'imposaient, ils ne se quittaient pas des yeux, ils aimaient mieux endurer les douleurs les plus cuisantes, que de se séparer pendant une heure.
Si Thérèse descendait à la boutique, Laurent la suivait, par crainte qu'elle ne causât avec une cliente; si Laurent se tenait sur la porte, regardant les gens qui traversaient le passage, Thérèse se plaçait à côté de lui, pour voir s'il ne parlait à personne. | Every fresh attack made them more suspicious and ferocious than before.
Laurent barely set his foot outside the lodging in the arcade, and if, perchance, he did absent himself, Therese never failed to accompany him.
Their suspicions, their fright lest either should confess, brought them together, united them in atrocious intimacy.
Never, since their marriage, had they lived so tightly tied together, and never had they experienced such suffering.
But, notwithstanding the anguish they imposed on themselves, they never took their eyes off one another. They preferred to endure the most excruciating pain, rather than separate for an hour.
If Therese went down to the shop, Laurent followed, afraid that she might talk to a customer; if Laurent stood in the doorway, observing the people passing through the arcade, Therese placed herself beside him to see that he did not speak to anyone. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le jeudi soir, quand les invités étaient là, les meurtriers s'adressaient des regards suppliants, ils s'écoutaient avec terreur, s'attendant chacun à quelque aveu de son complice, donnant, aux phrases commencées des sens compromettants.
Thérèse et Laurent en arrivèrent, chacun de son côté, à rêver d'échapper par un nouveau crime aux conséquences de leur premier crime.
Il fallait absolument que l'un d'eux disparût pour que l'autre goûtât quelque repos.
Cette réflexion leur vint en même temps; tous deux sentirent la nécessité pressante d'une séparation, tous deux voulurent une séparation éternelle.
Le meurtre, qui se présenta à leur pensée, leur sembla fatal, naturel, forcément amené par le meurtre de Camille. | When the guests were assembled on Thursday evenings, the murderers addressed supplicating glances to each other, listening to one another in terror, one accomplice expecting the other to make some confession, and giving an involving interpretation to sentences only just commenced.
Therese and Laurent had both reached the point of pondering on the advisability of extricating themselves from the consequences of their first crime, by committing a second.
It became absolutely necessary that one of them should disappear so that the other might enjoy some repose.
This reflection came to them both at the same time; both felt the urgent necessity for a separation, and both desired that it should be eternal.
The murder that now occurred to their minds, seemed to them natural, fatal and forcibly brought about by the murder of Camille. |
Traduce the following sentences in english | They did not even turn the matter over in their heads but welcomed the idea as the only means of safety.
Laurent determined he would kill Therese because she stood in his way, because she might ruin him by a word, and because she caused him unbearable suffering. Therese made up her mind that she would kill Laurent, for the same reasons. | Ils ne le discutèrent même pas, ils en acceptèrent le projet comme le seul moyen de salut.
Laurent décida qu'il tuerait Thérèse, parce que Thérèse le gênait, qu'elle pouvait le perdre d'un mot et qu'elle lui causait des souffrances insupportables; Thérèse décida qu'elle tuerait Laurent, pour les mêmes raisons. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | D'ailleurs, ils agissaient dans la fièvre, sans trop de prudence; ils ne pensaient que vaguement aux conséquences probables d'un meurtre commis, sans que la fuite et l'impunité fussent assurées.
Ils sentaient invinciblement le besoin de se tuer, ils obéissaient à ce besoin en brutes furieuses. | But in that respect they acted with feverish excitement, and without any display of excessive prudence. They only thought vaguely of the probable consequences of a murder committed without flight and immunity being ensured.
They felt the invincible necessity to kill one another, and yielded to this necessity like furious brutes. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ils ne se seraient pas livrés pour leur premier crime, qu'ils avaient dissimulé avec tant d'habileté, et ils risquaient la guillotine, en en commettant un second, qu'ils ne songeaient seulement pas à cacher.
Il y avait là une contradiction de conduite qu'ils ne voyaient même point.
Ils se disaient simplement que s'ils parvenaient à fuir, ils iraient vivre à l'étranger, après avoir pris tout l'argent. | They would not have exposed themselves for their first crime, which they had so cleverly concealed, and yet they risked the guillotine, in committing a second, which they did not even attempt to hide.
Here was a contradiction in their conduct that they never so much as caught sight of.
Both simply said to themselves that if they succeeded in fleeing, they would go and live abroad, taking all the cash with them. |
Traduce the following sentences in english | Therese, a fortnight or three weeks before, had drawn from the bank the few thousand francs that remained of her marriage portion, and kept them locked up in a drawer—a circumstance that had not escaped Laurent.
The fate of Madame Raquin did not trouble them an instant.
A few weeks previously, Laurent had met one of his old college friends, now acting as dispenser to a famous chemist, who gave considerable attention to toxicology.
This friend had shown him over the laboratory where he worked, pointing out to him the apparatus and the drugs. | Thérèse, depuis quinze à vingt jours, avait retiré les quelques milliers de francs qui restaient de sa dot, et les tenait enfermés dans un tiroir que Laurent connaissait.
Ils ne se demandèrent pas un instant ce que deviendrait Mme Raquin.
Laurent avait rencontré, quelques semaines auparavant, un de ses anciens camarades de collège, alors préparateur chez un chimiste célèbre qui s'occupait beaucoup de toxicologie.
Ce camarade lui avait fait visiter le laboratoire où il travaillait, lui montrant les appareils, lui nommant les drogues. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un soir, lorsqu'il se fut décidé au meurtre, Laurent, comme Thérèse buvait devant lui un verre d'eau sucrée, se souvint d'avoir vu dans ce laboratoire un petit flacon de grès, contenant de l'acide prussique. En se rappelant ce que lui avait dit le jeune préparateur sur les effets terribles de ce poison qui foudroie et laisse peu de traces, il songea que c'était là le poison qu'il lui fallait. | One night, after he had made up his mind in regard to the murder, and as Therese was drinking a glass of sugar and water before him, Laurent remembered that he had seen in this laboratory a small stoneware flagon, containing prussic acid, and that the young dispenser had spoken to him of the terrible effects of this poison, which strikes the victim down with sudden death, leaving but few traces behind. And Laurent said to himself, that this was the poison he required. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le lendemain, il réussit à s'échapper, il rendit visite à son ami, et, pendant que celui-ci avait le dos tourné, il vola le petit flacon de grès.
Le même jour, Thérèse profita de l'absence de Laurent pour faire repasser un grand couteau de cuisine, avec lequel on cassait le sucre, et qui était fort ébréché.
Elle cacha le couteau dans un coin du buffet.
Le jeudi qui suivit, la soirée chez les Raquin, comme les invités continuaient à appeler le ménage de leurs hôtes, fut d'une gaieté toute particulière.
Elle se prolongea jusqu'à onze heures et demie. Grivet, en se retirant, déclara ne jamais avoir passé des heures plus agréables. | On the morrow, succeeding in escaping the vigilance of Therese, he paid his friend a visit, and while he had his back turned, stole the small stoneware flagon.
The same day, Therese took advantage of the absence of Laurent, to send the large kitchen knife, with which they were in the habit of breaking the loaf sugar, and which was very much notched, to be sharpened.
When it came back, she hid it in a corner of the sideboard.
The following Thursday, the evening party at the Raquins, as the guests continued to term the household of their hosts, was particularly merry.
It was prolonged until half-past eleven, and as Grivet withdrew, he declared that he had never passed such a pleasant time. |
Traduce the following sentences in english | Suzanne, who was not very well, never ceased talking to Therese of her pain and joy.
Therese appeared to listen to her with great interest, her eyes fixed, her lips pinched, her head, at moments, bending forward; while her lowering eyelids cast a cloud over the whole of her face.
Laurent, for his part, gave uninterrupted attention to the tales of old Michaud and Olivier.
These gentlemen never paused, and it was only with difficulty that Grivet succeeded in getting in a word edgeways between a couple of sentences of father and son. | Suzanne, qui était enceinte, parla tout le temps à Thérèse de ses douleurs et de ses joies.
Thérèse semblait l'écouter avec un grand intérêt; les yeux fixes, les lèvres serrées, elle penchait la tête par moments: ses paupières, qui se baissaient, couvraient d'ombre tout son visage.
Laurent, de son côté, prêtait une attention soutenue aux récits du vieux Michaud et d'Olivier.
Ces messieurs ne tarissaient pas, et Grivet ne parvenait qu'avec peine à placer un mot entre deux phrases du père et du fils. |
Traduce the following sentences in english | He had a certain respect for these two men whom he considered good talkers. | D'ailleurs, il avait pour eux un certain respect; il trouvait qu'ils parlaient bien. |
Traduce the following sentences in english | On that particular evening, a gossip having taken the place of the usual game, he naively blurted out that the conversation of the former commissary of police amused him almost as much as dominoes. | Ce soir-là, la causerie ayant remplacé le jeu, il s'écria naïvement que la conversation de l'ancien commissaire de police l'amusait presque autant qu'une partie de dominos. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Depuis près de quatre ans que les Michaud et Grivet passaient les jeudis soir chez les Raquin, ils ne s'étaient pas fatigués une seule fois de ces soirées monotones qui revenaient avec une régularité énervante.
Jamais ils n'avaient soupçonné un instant le drame qui se jouait dans cette maison, si paisible et si douce, lorsqu'ils y entraient. | During the four years, or thereabouts, that the Michauds and Grivet had been in the habit of passing the Thursday evenings at the Raquins', they had not once felt fatigued at these monotonous evenings that returned with enervating regularity.
Never had they for an instant suspected the drama that was being performed in this house, so peaceful and harmonious when they entered it. |
Traduce the following sentences in english | Olivier, with the jest of a person connected with the police, was in the habit of remarking that the dining-room savoured of the honest man.
Grivet, so as to have his say, had called the place the Temple of Peace.
Latterly, on two or three different occasions, Therese explained the bruises disfiguring her face, by telling the guests she had fallen down.
But none of them, for that matter, would have recognised the marks of the fist of Laurent; they were convinced as to their hosts being a model pair, replete with sweetness and love. | Olivier prétendait d'ordinaire, par une plaisanterie d'homme de police, que la salle à manger sentait l'honnête homme.
Grivet, pour ne pas rester en arrière, l'avait appelée le Temple de la Paix.
A deux ou trois reprises, dans les derniers temps, Thérèse expliqua les meurtrissures qui lui marbraient le visage, en disant aux invités qu'elle était tombée.
Aucun d'eux, d'ailleurs, n'aurait reconnu les marques du poing de Laurent; ils étaient convaincus que le ménage de leurs hôtes était un ménage modèle, tout de douceur et d'amour. |
Traduce the following sentences in english | The paralysed woman had not made any fresh attempt to reveal to them the infamy concealed behind the dreary tranquillity of the Thursday evenings.
An eye-witness of the tortures of the murderers, and foreseeing the crisis which would burst out, one day or another, brought on by the fatal succession of events, she at length understood that there was no necessity for her intervention.
And from that moment, she remained in the background allowing the consequences of the murder of Camille, which were to kill the assassins in their turn, to take their course.
She only prayed heaven, to grant her sufficient life to enable her to be present at the violent catastrophe she foresaw; her only remaining desire was to feast her eyes on the supreme suffering that would undo Therese and Laurent.
On this particular evening, Grivet went and seated himself beside her, and talked for a long time, he, as usual, asking the questions and supplying the answers himself. But he failed to get even a glance from her.
When half-past eleven struck, the guests quickly rose to their feet.
"We are so comfortable with you," said Grivet, "that no one ever thinks of leaving." "The fact is," remarked Michaud by way of supporting the old clerk, "I never feel drowsy here, although I generally go to bed at nine o'clock." | La paralytique n'avait plus essayé de leur révéler les infamies qui se cachaient derrière la morne tranquillité des soirées du jeudi.
En face des déchirements des meurtriers, devinant la crise qui devait éclater un jour ou l'autre, amenée par la succession fatale des événements, elle finit par comprendre que les faits n'avaient pas besoin d'elle.
Dès lors, elle s'effaça, elle laissa agir les conséquences de l'assassinat de Camille qui devaient tuer les assassins à leur tour.
Elle pria seulement le ciel de lui donner assez de vie pour assister au dénoûment violent qu'elle prévoyait; son dernier désir était de repaître ses regards du spectacle des souffrances suprêmes qui briseraient Thérèse et Laurent.
Ce soir-là, Grivet vint se placer à côté d'elle et causa longtemps, faisant comme d'habitude les demandes et les réponses.
Mais il ne put en tirer même un regard.
Lorsque onze heures et demie sonnèrent, les invités se levèrent vivement. —On est si bien chez vous, déclara Grivet, qu'on ne songe jamais à s'en aller. —Le fait est, appuya Michaud, que je n'ai jamais sommeil ici, moi qui me couche à neuf heures d'habitude. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Olivier crut devoir placer sa plaisanterie. —Voyez-vous, dit-il, en montrant ses dents jaunes, ça sent les honnêtes gens dans cette pièce: c'est pourquoi l'on y est si bien. | Olivier thought this a capital opportunity for introducing his little joke. "You see," said he, displaying his yellow teeth, "this apartment savours of honest people: that is why we are so comfortable here." |
Traduce the following sentences in english | Grivet, annoyed at being forestalled, began to declaim with an emphatic gesture: "This room is the Temple of Peace!" | Grivet, fâché d'avoir été devancé, se mit à déclamer, en faisant un geste emphatique: —Cette pièce est le Temple de la Paix. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Pendant ce temps, Suzanne nouait les brides de son chapeau et disait à Thérèse:
—Je viendrai demain matin à neuf heures. —Non, se hâta de répondre la jeune femme, ne venez que l'après-midi….
Je sortirai sans doute pendant la matinée. Elle parlait d'une voix étrange, troublée.
Elle accompagna les invités jusque dans le passage, Laurent descendit aussi une lampe à la main.
Quand ils furent seuls, les époux poussèrent chacun un soupir de soulagement; une impatience sourde avait dû les dévorer pendant toute la soirée.
Depuis la veille, ils étaient plus sombres, plus inquiets en face l'un de l'autre. | In the meanwhile, Suzanne, who was putting on her hat, remarked to Therese:
"I will come to-morrow morning at nine o'clock."
"No," hastened to answer the young woman in a strange, troubled tone, "don't come until the afternoon I have an engagement in the morning."
She accompanied the guests into the arcade, and Laurent also went down with a lamp in his hand.
As soon as the married couple were alone, both heaved a sigh of relief. They must have been devoured by secret impatience all the evening.
Since the previous day they had become more sombre, more anxious in presence of one another. |
Subsets and Splits