en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-transliterati
stringlengths
13
1.56k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
ayah
int64
0
285
sorah
int64
1
114
sentence
stringlengths
6
1.17k
Like pearls within their shells,
Like pearls safely hidden.
as the likeness of hidden pearls,
like unto pearls [still] hidden in their shells.
The likes Unto pearls hidden.
Like unto preserved pearls.
The likenesses of treasured pearls.
beautiful as pearls hidden in their shells.
Like preserved pearls.
Like unto hidden pearls,
like guarded pearls,
like hidden pearls,
The likenesses of pearls well-protected,
like pearls preserved in their shells,
The like of the hidden pearls:
Kaamth<u>a</u>li allului almaknoon<b>i</b>
like the pearls in their shells:
Like unto Pearls well-guarded.
22
56
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
As recompense for all they had done.
The reward for what they did.
a recompense for that they laboured.
[And this will be] a reward for what they did [in life].
A recompense for that which they have been working.
A reward for what they used to do.
As a reward for what they used to do.
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
A reward for what they used to do.
Reward for what they used to do.
a reward for what they used to do.
a recompense for all that they did.
As reward for what they used to do.
as reward for their deeds.
A reward for what they used to do.
Jaz<u>a</u>an bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b>
shall be their recompense for their deeds.
A Reward for the deeds of their past (life).
23
56
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
They will hear no nonsense there or talk of sin,
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
Therein they hear no vain or sinful discourse.
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.
There hear they no vain speaking nor recrimination
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
They will not hear any unnecessary or sinful talk
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
L<u>a</u> yasmaAAoona feeh<u>a</u> laghwan wal<u>a</u> tatheem<u>a</u><b>n</b>
They will not hear therein any vain or sinful talk,
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
24
56
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Other than "Peace, peace" the salutation.
Except the saying, “Peace, peace.”
only the saying 'Peace, Peace!'
but only the tiding of inner soundness and peace.
Nought but the saying: peace! peace!
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
But only the greeting: “Peace, peace.”
All talk will be sound and upright.
But only the saying of: "Salaman! Salaman!"
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
but only the saying: 'Peace, Peace'
Only a saying: "Peace, peace."
except each other's greetings of, "Peace be with you".
Except the word peace, peace.
Ill<u>a</u> qeelan sal<u>a</u>man sal<u>a</u>m<u>a</u><b>n</b>
only the words of peace and tranquillity.
Only the saying, "Peace! Peace".
25
56
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --
And those on the right – how (fortunate) are those on the right!
The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
NOW AS FOR those who have attained to righteous­ness - what of those who have attained to righteous­ness?
And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!
And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
And those on the Right—what of those on the Right?
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!
And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right
And those on the right hand; what of those on the right hand?
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
The Companions of the Right
The companions of the right - what are the companions of the right?
As for the people of the right hand, how happy they will be!
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Waa<u>s</u><u>ha</u>bu alyameeni m<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu alyameen<b>i</b>
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
26
56
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ
They will be in (the shade) of thornless lote
Among thorn-less lote-trees.
mid thornless lote-trees
[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees,
Midst lote-trees thornless.
(They will be) among thornless lote-trees,
In lush orchards.
They shall be in the midst of thornless lote trees,
(They will be) among Sidri Makhdud,
Among thornless lote-trees
Amid thornless lote trees
(will be) among thornless Lote trees.
[They will be] among lote trees with thorns removed
They will live amid the thornless lot trees
Amid thornless lote-trees,
Fee sidrin makh<u>d</u>ood<b>in</b>
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
(They will be) among Lote-trees without thorns,
27
56
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
And acacia covered with heaps of bloom,
And clusters of banana plants.
and serried acacias,
and acacias flower-clad,
And plantains laden with fruit.
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
And sweet-smelling plants.
and flower-clad acacias,
And among Talh Mandud.
And clustered plantains,
and clustered spathes
Bananatrees, piled
And [banana] trees layered [with fruit]
and banana trees,
And banana-trees (with fruits), one above another.
Wa<u>t</u>al<u>h</u>in man<u>d</u>ood<b>in</b>
and clustered bananas,
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
28
56
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Lengthened shadows,
And in everlasting shade.
and spreading shade
and shade extended,
And a shade ever-spread.
In shade long-extended,
And extended shade.
and extended shade,
And in shade Mamdud,
And spreading shade,
and extended shade,
and continuous shade,
And shade extended
with fruits piled up one on the other,
And extended shade,
Wa<i><u>th</u></i>illin mamdood<b>in</b>
and spreading shade
In shade long-extended,
29
56
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Gushing water,
And in perpetually flowing water.
and outpoured waters,
and waters gushing,
And water everflowing.
By water flowing constantly,
And outpouring water.
and gushing water,
And by water flowing constantly,
And water gushing,
and ever-flowing water
and flowing water
And water poured out
and amid the extended shade
And water flowing constantly,
Wam<u>a</u>in maskoob<b>in</b>
and flowing water,
By water flowing constantly,
30
56
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
And fruits numberless,
And plenty of fruits.
and fruits abounding
and fruit abounding,
And fruit abundant.
And fruit in plenty,
And abundant fruit.
and abundant fruit,
And fruit in plenty,
And fruit in plenty
and abundant fruits,
and an abundance of fruits,
And fruit, abundant [and varied],
near to flowing water
And abundant fruit,
Waf<u>a</u>kihatin katheera<b>tin</b>
and fruits in abundance,
And fruit in abundance.
31
56
وَفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Unending, unforbidden,
That will neither finish, nor ever be stopped.
unfailing, unforbidden,
never-failing and never out of reach.
Neither ending nor forbidden.
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
Neither withheld, nor forbidden.
never-ending and unforbidden.
Whose supply is not cut off nor are they out of reach.
Neither out of reach nor yet forbidden,
neither inaccessible, nor forbidden,
unfailing and not forbidden.
Neither limited [to season] nor forbidden,
and abundant fruits,
Neither intercepted nor forbidden,
L<u>a</u> maq<u>t</u>ooAAatin wal<u>a</u> mamnooAAa<b>tin</b>
never-ending and unrestricted,
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
32
56
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
And maidens incomparable.
And raised couches.
and upraised couches.
And [with them will be their] spouses, raised high:
And carpets raised.
And on couches or thrones, raised high.
And uplifted mattresses.
They shall be on upraised couches,
And on couches, raised high.
And raised couches;
and noble spouses.
And couches raised up.
And [upon] beds raised high.
undiminished and never denied
And exalted thrones.
Wafurushin marfooAAa<b>tin</b>
on raised couches.
And on Thrones (of Dignity), raised high.
33
56
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
We have formed them in a distinctive fashion,
We have indeed developed these women with an excellent development.
Perfectly We formed them, perfect,
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
Verily We! We have created those maidens by a creation.
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
We have created them of special creation.
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Verily, We have created them a special creation.
Lo! We have created them a (new) creation
We have created them with a special creation,
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
and the noble maidens
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Inn<u>a</u> anshan<u>a</u>hunna insh<u>aa</u><b>n</b>
We have created maidens perfectly
We have created (their Companions) of special creation.
34
56
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً
And made them virginal,
So made them as maidens.
and We made them spotless virgins,
having resurrected them as virgins,
And have made them virgins.
And made them virgins.
And made them virgins.
and shall have made them virgins,
And made them virgins.
And made them virgins,
and made them virgins,
and made them virgins,
And made them virgins,
that We have created (for the people of the right hand).
Then We have made them virgins,
FajaAAaln<u>a</u>hunna abk<u>a</u>r<u>a</u><b>n</b>
and made them virgins,
And made them virgin - pure (and undefiled), -
35
56
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
Loving companions matched in age,
The beloved of their husbands, of one age.
chastely amorous,
full of love, well-matched
Loving, of equal age.
Loving (their husbands only), equal in age.
Tender and un-aging.
intensely loving and of matching age.
`Urub, Atrab.
Lovers, friends,
loving, of a like age,
chaste, loving companions of the same age
Devoted [to their husbands] and of equal age,
We have made them virgins,
Loving, equals in age,
AAuruban atr<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
loving companions, matching in age,
Beloved (by nature), equal in age,-
36
56
عُرُبًا أَتْرَابًا
For those of the right hand.
For those on the right.
like of age for the Companions of the Right.
with those who have attained to righteousness:
For the fellows on the right hand.
For those on the Right Hand.
For those on the Right.
All this will be for the People on the Right;
For those on the right.
For those on the right hand;
for the People of the Right Hand.
for the Companions of the Right
For the companions of the right [who are]
loving and of equal age.
For the sake of the companions of the right hand.
Lia<u>s</u><u>ha</u>bi alyameen<b>i</b>
for those on the Right,
For the Companions of the Right Hand.
37
56
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
A crowd of earlier generations
A large group from the earlier generations.
A throng of the ancients
a good many of olden times,
A multitude from the ancients.
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
A throng from the ancients.
a large throng from the ancients,
A multitude of those will be from the first generation.
A multitude of those of old
A multitude from the former [generations]
a multitude of the ancients,
A company of the former peoples
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
A numerous company from among the first,
Thullatun mina alawwaleen<b>a</b>
a large group of the earlier people
A (goodly) number from those of old,
38
56
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
And a crowd of the later.
And a large group from the latter.
and a throng of the later folk.
and a good many of later times.
And a multitude from the later generations.
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
And a throng from the latecomers.
and also a large throng from those of later times.
And a multitude of those will be from the later generations.
And a multitude of those of later time.
and a multitude from the latter [ones].
and a multitude of the later people.
And a company of the later peoples.
and many from the later generations.
And a numerous company from among the last.
Wathullatun mina al<u>a</u>khireen<b>a</b>
and a large group of those of later times.
And a (goodly) number from those of later times.
39
56
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
And those on the Left—what of those on the Left?
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!
And those on the left How will be those on the left
And those on the left hand: What of those on the left hand?
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
As for the Companions of the Left
And the companions of the left - what are the companions of the left?
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Waa<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>shshim<u>a</u>li m<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>shshim<u>a</u>l<b>i</b>
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
40
56
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
Will be in the scorching wind and boiling water,
In scorching wind and boiling hot water.
mid burning winds and boiling waters
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,
Amidst scorching wind and scalding water.
In fierce hot wind and boiling water,
Amid searing wind and boiling water.
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
In Samum, and Hamim.
In scorching wind and scalding water
Amid infernal miasma and boiling water
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
[They will be] in scorching fire and scalding water
They will live amid the scorching,
In hot wind and boiling water,
Fee samoomin wa<u>h</u>ameem<b>in</b>
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
41
56
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Under the shadow of thick black smoke
And in the shadow of a burning smoke.
and the shadow of a smoking blaze
and the shadows of black smoke -
And the shade of black smoke.
And shadow of black smoke,
And a shadow of thick smoke.
and a shade of thick, pitch-black smoke,
And a shadow from Yahmum,
And shadow of black smoke,
and the shadow of a dense black smoke,
in the shadow of a smoking blaze,
And a shade of black smoke,
scalding water and under a shadow of black smoke,
And the shade of black smoke,
Wa<i><u>th</u></i>illin min ya<u>h</u>moom<b>in</b>
and under the shadow of black smoke,
And in the shades of Black Smoke:
42
56
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Neither cool nor agreeable.
Which is neither cool nor is for respect.
neither cool, neither goodly;
[shadows] neither cooling nor soothing.
Neither cool nor pleasant.
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
Neither cool, nor refreshing.
which will neither be cool nor soothing.
Neither Barid nor Karim,
Neither cool nor refreshing.
neither cool nor beneficial.
neither cool nor good.
Neither cool nor beneficial.
neither cold nor graceful in shape.
Neither cool nor honorable.
L<u>a</u> b<u>a</u>ridin wal<u>a</u> kareem<b>in</b>
neither cool nor refreshing.
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
43
56
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
They were endowed with good things
Indeed they were among favours before this.
and before that they lived at ease,
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,
Verily they have been heretofore affluent.
Verily, before that, they indulged in luxury,
They had lived before that in luxury.
Surely they had lived before in luxury,
Verily, before that, they indulged in luxury,
Lo! heretofore they were effete with luxury
Indeed they had been affluent before this,
Before they lived at ease,
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
They had lived in luxury before this
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Innahum k<u>a</u>noo qabla <u>tha</u>lika mutrafeen<b>a</b>
They had been affluent before,
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
44
56
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
But persisted in that greater sin,
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
and persisted in the Great Sin,
and would persist in heinous sinning,
And they have been persisting in the heinous offence.
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
And they used to persist in immense wrongdoing.
and had persisted in the Great Sin.
And were persisting in great sin.
And used to persist in the awful sin.
and they used to persist in the great sin.
and persisted in the great sin
And they used to persist in the great violation,
and persisted in heinous sins.
And they persisted in the great violation.
Wak<u>a</u>noo yu<u>s</u>irroona AAal<u>a</u> al<u>h</u>inthi alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
and they persisted obstinately in awful sin,
And persisted obstinately in wickedness supreme!
45
56
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Wak<u>a</u>noo yaqooloona ai<u>tha</u> mitn<u>a</u> wakunn<u>a</u> tur<u>a</u>ban waAAi<i><u>th</u></i><u>a</u>man ainn<u>a</u> lamabAAoothoon<b>a</b>
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
46
56
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
And so will our fathers?"
“And also our forefathers?”
What, and our fathers, the ancients?'
and perhaps, too, our forebears of old?”
We and our fathers of old?
"And also our forefathers?"
And our ancient ancestors too?”
(We) and our fore-fathers of yore?”
"And also our forefathers"
And also our forefathers?
And our forefathers too?!’
What, and our fathers, the ancients'
And our forefathers [as well]?"
Will our ancient forefathers be resurrected too?
Or our fathers of yore?
Awa <u>a</u>b<u>a</u>on<u>a</u> alawwaloon<b>a</b>
And also our forefathers?"
"(We) and our fathers of old?"
47
56
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Say: 'The ancients, and the later folk
Say: “Verily, those of olden times and those of later times
Say thou: verily the ancients and those of later generations:
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Say, “The first and the last.
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones
Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Say, ‘Indeed the former and latter generations
Say: 'Those of ancient times and those of later times
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
(Muhammad), say, "All the ancient and later generations
Say: The first and the last,
Qul inna alawwaleena wa<b>a</b>l<u>a</u>khireen<b>a</b>
Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones
Say: "Yea, those of old and those of later times,
48
56
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
shall be gathered to the appointed time of a known day.
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
shall all be brought together on an appointed Day.
"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day."
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
will all be gathered for the tryst of a known day.
shall be gathered together to the appointed time on a known Day'
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
will be brought together for an appointment on an appointed day.
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
LamajmooAAoona il<u>a</u> meeq<u>a</u>ti yawmin maAAloom<b>in</b>
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
49
56
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Then you, the erring and the deniers,
Then indeed you, the astray, the deniers –
Then you erring ones, you that cried lies,
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
Then verily ye, O ye erring, denying people.
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Then you, you misguided, who deny the truth.
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Then indeed, you, astray deniers,
Then you went astray, you that belied,
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Then shall you, O you who err and call it a lie!
Thumma innakum ayyuh<u>a</u> a<b>l</b><u>dda</u>lloona almuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
50
56
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Will eat of the tree of Zaqqum,
You will indeed eat from the Zaqqum tree.
you shall eat of a tree called Zakkoum,
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,
Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.
"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
Will be eating from the Tree of Bitterness.
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,
"You verily, will eat of the trees of Zaqqum."
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
will surely eat from the Zaqqum tree
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
Will be eating from trees of zaqqum
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
La<u>a</u>kiloona min shajarin min zaqqoom<b>in</b>
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
51
56
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Fill your bellies with it,
Then will fill your bellies with it.
and you shall fill therewith your bellies
and will have to fill your bellies therewith,
And shall fill therewith your bellies.
"Then you will fill your bellies therewith,
Will be filling your bellies with it.
filling your bellies with it;
"Then you will fill your bellies therewith,"
And will fill your bellies therewith;
and stuff your bellies with it,
You shall fill your bellies with it,
And filling with it your bellies
filling your bellies, with it
And fill (your) bellies with it;
Fam<u>a</u>lioona minh<u>a</u> albu<u>t</u>oon<b>a</b>
and fill your bellies with it,
"Then will ye fill your insides therewith,
52
56
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
And drink over it scalding water,
And upon it, you will drink the hot boiling water.
and drink on top of that boiling water
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
And shall be drinkers thereon of boiling water.
"And drink boiling water on top of it,
Will be drinking on top of it boiling water.
and thereupon you shall drink boiling water,
"And drink the Hamim on top of it."
And thereon ye will drink of boiling water,
and drink boiling water on top of it,
and drink boiling water on top of that,
And drinking on top of it from scalding water
and on top of this you will drink boiling water
Then drink over it of boiling water;
Fash<u>a</u>riboona AAalayhi mina al<u>h</u>ameem<b>i</b>
and shall drink boiling water on top of that.
"And drink Boiling Water on top of it:
53
56
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
Drinking the way thirsty camels drink.
lapping it down like thirsty camels.'
drink it as the most insatiably thirsty camels drink!”
Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
"So you will drink (that) like thirsty camels!"
Drinking like thirsty camels drink.
drinking it as thirsty camels do.”
"And you will drink (that) like Al-Him!"
Drinking even as the camel drinketh.
drinking like thirsty camels.’
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
And will drink as the drinking of thirsty camels.
like a thirsty camel".
And drink as drinks the thirsty camel.
Fash<u>a</u>riboona shurba alheem<b>i</b>
You shall drink it as the thirsty camels drink."
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
54
56
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
This is their reception on the Day of Justice.
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
Such will be their welcome on Judgment Day!
This shall be their entertainment on the Day of Requital.
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
That is their hospitality on the Day of Retribution.
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
This is their entertainment on the day of requital.
H<u>atha</u> nuzuluhum yawma a<b>l</b>ddeen<b>i</b>
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
55
56
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
We created you; therefore why will you not believe?
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
We created you, then why do you believe not?
We created you—if only you would believe!
We have created you, then why would you not confirm it?
We created you, then why do you believe not
We created you. Will ye then admit the truth?
We created you. Then why do you not acknowledge it?
We created you, why will you not believe!
We have created you, so why do you not believe?
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
We have created you, why do you not then assent?
Na<u>h</u>nu khalaqn<u>a</u>kum falawl<u>a</u> tu<u>s</u>addiqoon<b>a</b>
We have created you: why then do you not accept the truth?
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
56
56
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Just consider (the semen) that you emit,
So what is your opinion regarding the semen you discharge?
Have you considered the seed you spill?
Have you ever considered that [seed] which you emit?
Behold! - that which ye emit.
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
Have you seen what you ejaculate?
Did you ever consider the sperm that you emit?
Do you not see the semen you emit.
Have ye seen that which ye emit?
Have you considered the sperm that you emit?
Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Have you seen that which you emit?
Have you seen sperm?
Have you considered the seed?
Afaraaytum m<u>a</u> tumnoon<b>a</b>
Have you thought about [the semen] that you discharge --
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
57
56
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Do you create it, or We are its creator?
Do you make a human out of it, or is it We Who create?
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Is it you who create it - or are We the source of its creation?
Create him ye, or are We the Creator?
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the Creator?
Do you create a child out of it, or are We its creators?
Is it you who create it, or are We the Creator
Do ye create it or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the creator?
Did you create it, or are We the Creator?
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Did you create it or was it We who created it?
Is it you that create it or are We the creators?
Aantum takhluqoonahu am na<u>h</u>nu alkh<u>a</u>liqoon<b>a</b>
did you create it or did We?
Is it ye who create it, or are We the Creators?
58
56
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
We have decreed death to you all, and We are not unable,
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
We have destined death for you and no one can challenge Us
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Na<u>h</u>nu qaddarn<u>a</u> baynakumu almawta wam<u>a</u> na<u>h</u>nu bimasbooqeen<b>a</b>
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
59
56
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
That We may transfigure you and make you what ye know not.
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
AAal<u>a</u> an nubaddila amth<u>a</u>lakum wanunshiakum fee m<u>a</u> l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b>
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
60
56
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
You have known the first creation, then why do you not reflect?
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
You have known the first growth; so why will you not remember?
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
You have known the first formation; if only you would remember.
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
And you have already known the first creation, so will you not remember?
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Walaqad AAalimtumu a<b>l</b>nnashata alool<u>a</u> falawl<u>a</u> ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b>
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
61
56
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Just ponder over what you sow:
So what is your opinion regarding what you sow?
Have you considered the soil you till?
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
Behold! - that which ye sow.
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
Have you seen what you cultivate?
Have you considered the seeds you till?
Do you not see what you sow.
Have ye seen that which ye cultivate?
Have you considered what you sow?
Ponder upon the soil you till,
And have you seen that [seed] which you sow?
Have you seen what you sow?
Have you considered what you sow?
Afaraaytum m<u>a</u> ta<u>h</u>ruthoon<b>a</b>
Have you thought about what crops you plant?
See ye the seed that ye sow in the ground?
62
56
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Do you give it its increase, or are We the giver?
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
Cause it ye to grow, or are We the Grower?
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Is it you or We Who make them grow?
Is it you that make it grow, or are We the Grower
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Is it you who make it grow, or are We the grower?
is it you that sow it, or are We the Sower?
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Do you make it grow or is it We who make it grow?
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Aantum tazraAAoonahu am na<u>h</u>nu a<b>l</b>zz<u>a</u>riAAoon<b>a</b>
Is it you who cause them to grow or do We?
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
63
56
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
Law nash<u>a</u>o lajaAAaln<u>a</u>hu <u>h</u>u<u>ta</u>man fa<i><u>th</u></i>altum tafakkahoon<b>a</b>
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
64
56
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
(And say:) "We have fallen into debt;
That, “We have indeed been penalised!”
'We are debt-loaded;
“Verily, we are ruined!
Verily we are undone.
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
“We are penalized.
“We have been penalised;
(Saying:) "We are indeed Mughramun!"
Lo! we are laden with debt!
‘Indeed we have suffered loss!
(Saying:) 'We are laden with debts!
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
crying, "We have been left to suffer loss.
Surely we are burdened with debt:
Inn<u>a</u> lamughramoon<b>a</b>
"We are ruined,
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
65
56
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
“In fact, we were unfortunate!”
nay, we have been robbed!'
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”
Aye! we are deprived!
"Nay, but we are deprived!"
No, we are being deprived.”
nay; we have been undone!”
"Nay, but we are deprived!"
Nay, but we are deprived!
No, we are deprived!’
Rather, we have been prevented'
Rather, we have been deprived."
Surely, we have been deprived (of the benefits)".
Nay! we are deprived.
Bal na<u>h</u>nu ma<u>h</u>roomoon<b>a</b>
nay, we are deprived [altogether]."
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
66
56
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Consider the water that you drink.
So what is your opinion regarding the water that you drink?
Have you considered the water you drink?
Have you ever considered the water which you drink?
Behold! - the water which ye drink:
Tell Me! The water that you drink.
Have you seen the water you drink?
Did you cast a good look at the water that you drink?
Do you not see the water that you drink.
Have ye observed the water which ye drink?
Have you considered the water that you drink?
Have you thought about the water you drink?
And have you seen the water that you drink?
Have you seen the water which you drink?
Have you considered the water which you drink?
Afaraaytumu alm<u>a</u>a alla<u>th</u>ee tashraboon<b>a</b>
Have you considered the water that you drink?
See ye the water which ye drink?
67
56
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Is it you that send it down from the clouds or We?
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am na<u>h</u>nu almunziloon<b>a</b>
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
68
56
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
Law nash<u>a</u>o jaAAaln<u>a</u>hu oj<u>a</u>jan falawl<u>a</u> tashkuroon<b>a</b>
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
69
56
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Consider the fire that you strike (and get by friction).
So what is your opinion regarding the fire which you kindle?
Have you considered the fire you kindle?
Have you ever considered the fire which you kindle?
Behold! - the fire which ye strike out:
Tell Me! The fire which you kindle,
Have you seen the fire you kindle?
Did you consider the fire which you kindle?
Do you not see the fire which you kindle.
Have ye observed the fire which ye strike out;
Have you considered the fire that you kindle?
Have you thought about the fire you kindle?
And have you seen the fire that you ignite?
Have you seen the fire which you kindle?
Have you considered the fire which you strike?
Afaraaytumu a<b>l</b>nn<u>a</u>ra allatee tooroon<b>a</b>
Have you thought about the fire that you kindle.
See ye the Fire which ye kindle?
70
56
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Have you raised its tree, or We have raised it?
Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being?
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Aantum anshatum shajaratah<u>a</u> am na<u>h</u>nu almunshioon<b>a</b>
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
71
56
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
We made it a reminder and a provision for the needy.
We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
We have made it a reminder and provision for the travelers,
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Na<u>h</u>nu jaAAaln<u>a</u>h<u>a</u> ta<u>th</u>kiratan wamat<u>a</u>AAan lilmuqween<b>a</b>
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
72
56
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
So glorify your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Great Lord.
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Fasabbi<u>h</u> bi<b>i</b>smi rabbika alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
73
56
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
So I call the placement of the stars to witness --
So I swear by the setting places of the stars.
No! I swear by the fallings of the stars
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an]
I swear by the setting of the stars -
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
I swear by the locations of the stars.
No! I swear by the positions of the stars –
Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.
Nay, I swear by the places of the stars -
I swear by the places where the stars set!
I swear by the fallings of the stars
Then I swear by the setting of the stars,
I do not need to swear by the setting of the stars
But nay! I swear by the falling of stars;
Fal<u>a</u> oqsimu bimaw<u>a</u>qiAAi a<b>l</b>nnujoom<b>i</b>
Nay, I swear by the setting of the stars --
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
74
56
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
And this surely is great evidence if you can understand --
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
And indeed it is a great oath, should you know.
and that is a mighty oath, if you but knew
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
- which is indeed a great oath if only you knew it -
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b>
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
75
56
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
That this is indeed the glorious Qur'an
This is indeed the noble Qur’an.
it is surely a noble Koran
Behold, it is a truly noble discourse,
That it is a Recitation honourable.
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
It is a noble Quran.
that this indeed is a noble Qur'an,
That (this) is indeed an honorable recitation.
That (this) is indeed a noble Qur'an
This is indeed a noble Quran,
it is indeed a Glorious Koran,
Indeed, it is a noble Qur'an
that this is an honorable Quran
Most surely it is an honored Quran,
Innahu laqur<u>a</u>nun kareem<b>un</b>
that this is indeed a noble Quran,
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
76
56
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
(Inscribed) in the well-kept Book.
Kept in a secure Book.
in a hidden Book
[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ
In a Book Hidden.
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
In a well-protected Book.
inscribed in a well-guarded Book,
In a Book Maknun.
In a Book kept hidden
in a guarded Book
in a Book protected (from tampering)
In a Register well-protected;
preserved in a hidden Book which
In a book that is protected
Fee kit<u>a</u>bin maknoon<b>in</b>
in a well-guarded preserved Book,
In Book well-guarded,
77
56
فِى كِتَٰبٍ مَّكْنُونٍ
Only they can reach it who are clean (of mind).
None may touch it, except with ablution.
none but the purified shall touch,
which none but the pure [of heart] can touch:
Which none can touch except the purified.
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
None can grasp it except the purified.
which none but the pure may touch;
Which none touches but the pure ones.
Which none toucheth save the purified,
—no one touches it except the pure ones—
which none shall touch except the purified;
None touch it except the purified.
no one can touch it except the purified ones.
None shall touch it save the purified ones.
L<u>a</u> yamassuhu ill<u>a</u> almu<u>t</u>ahharoon<b>a</b>
which none can touch except the purified.
Which none shall touch but those who are clean:
78
56
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
It has been revealed by the Lord of all the worlds.
Sent down by the Lord Of The Creation.
a sending down from the Lord of all Being.
a revelation from the Sustainer of all the worlds!
It is a revelation from the Lord of the worlds.
A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
A revelation from the Lord of the Worlds.
a revelation from the Lord of the Universe.
A revelation from the Lord of all that exists.
A revelation from the Lord of the Worlds.
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
a sending down from the Lord of all the Worlds.
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
A revelation by the Lord of the worlds.
Tanzeelun min rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
A Revelation from the Lord of the Worlds.
79
56
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Then why do you dissimulate this Revelation?
So is this the matter regarding which you laze?
What, do you hold this discourse in disdain,
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,
Is it this discourse that ye hold lightly?
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Is it this discourse that you take so lightly?
Do you, then, take this discourse in light esteem,
Is it such a talk that you are Mudhinun
Is it this Statement that ye scorn,
What! Do you take lightly this discourse?
What, do you hold this discourse in disdain,
Then is it to this statement that you are indifferent
Would you say that this statement is a lie?
Do you then hold this announcement in contempt?
Afabih<u>atha</u> al<u>h</u>adeethi antum mudhinoon<b>a</b>
How can you regard this discourse with disdain?
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
80
56
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
You live by calling it a lie.
And you make its denial your share?
and do you make it your living to cry lies?
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
And make it your provision that ye should belie it?
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
And you make it your livelihood to deny it?
and your portion in it is simply that you denounce it as false?
And you make your provision your denial!
And make denial thereof your livelihood?
And make your denial of it your vocation?
do you make it your provision to belie it?
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
WatajAAaloona rizqakum annakum tuka<u>thth</u>iboon<b>a</b>
Do you make its denial your means of livelihood?
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
81
56
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),
So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –
Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
So when it has reached the throat.
Why, then, when the soul leaps up to the throat,
Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
So when it reaches the throat [of the dying person],
Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Then why, when the soul at death reaches the throat
Why can you not help a soul dying
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Falawl<u>a</u> i<u>tha</u> balaghati al<u>h</u>ulqoom<b>a</b>
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
82
56
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
And you wait for the moment (of death),
Whereas you watch at that moment!
and that hour you are watching
the while you are [helplessly] looking on -
And ye are then looking on.
And you at the moment are looking on,
As you are looking on.
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
And you at the moment are looking,
And ye are at that moment looking
and at that moment you are looking on [at his bedside]
and you are watching at that time
And you are at that time looking on -
right before your very eyes?
And you at that time look on--
Waantum <u>h</u>eenai<u>th</u>in tan<i><u>th</u></i>uroona
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
And ye the while (sit) looking on,-
83
56
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
We are closer to him than you, even though you cannot see?
And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
We are nearer to it than you are, but you do not see.
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
But We are nearer to him than you, but you see not,
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
We are nearer to him than you, but you do not see
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
We are closer to him than you, but you cannot see.
And We are nearer to it than you, but you do not see--
Wana<u>h</u>nu aqrabu ilayhi minkum wal<u>a</u>kin l<u>a</u> tub<u>s</u>iroon<b>a</b>
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
84
56
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
why, if you are not at Our disposal,
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Wherefore then, if ye are not to be requited
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
If you are not held to account.
if you are not subject to anyone's authority,
Then why do you not -- if you are not Madinin
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
then why do you not restore it, if you are not subject
why then, if you are not revived,
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Then why is it not-- if you are not held under authority--
Falawl<u>a</u> in kuntum ghayra madeeneen<b>a</b>
why, then, if you are not subject to Our command,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
85
56
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
That you bring it back, if you are truthful?
do you not bring back his soul, if you speak truly?
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
Cause ye it not to return, if ye say sooth?
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Then bring it back, if you are truthful.
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Return the soul, if you are truthful
Do ye not force it back, if ye are truthful?
[to Divine dispensation], if you are truthful?
do you not restore his soul, if you are truthful?
Bring it back, if you should be truthful?
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
That you send it (not) back-- if you are truthful?
TarjiAAoonah<u>a</u> in kuntum <u>sa</u>diqeen<b>a</b>
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
86
56
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Then, if he is one of the honoured,
Then if the dying one is of those having proximity, –
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,
Then if he be of the broughtnigh.
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
But if he is one of those brought near.
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Then, if he be of the Muqarrabin,
Thus if he is of those brought nigh,
Then, if he be of those brought near,
If he is among the near
And if the deceased was of those brought near to Allah,
(If a dying soul) is of those near to God,
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Faamm<u>a</u> in k<u>a</u>na mina almuqarrabeen<b>a</b>
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
87
56
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
then ease, abundance, and a garden of bliss.
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Faraw<u>h</u>un waray<u>ha</u>nun wajannatu naAAeem<b>in</b>
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
88
56
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
If he is of those of the right hand,
And if he is of those on the right, –
and if he be a Companion of the Right:
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,
And if he be of the fellows on the right hand,
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
And if he is one of those on the Right.
And if he is one of the People on the Right,
And if he be of those on the right,
And if he is of those on the right hand,
And if he be of the People of the Right Hand,
If he is a Companion of the Right
And if he was of the companions of the right,
If it is of the people of the right hand,
And if he is one of those on the right hand,
Waamm<u>a</u> in k<u>a</u>na min a<u>s</u><u>ha</u>bi alyameen<b>i</b>
and if he is of those who are on the Right,
And if he be of the Companions of the Right Hand,
89
56
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
[he, too, will be wel­comed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to right­eousness!”
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
Then Salam (peace) to you from those on the right.
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Then peace to you from those on the right hand.
Fasal<u>a</u>mun laka min a<u>s</u><u>ha</u>bi alyameen<b>i</b>
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
90
56
فَسَلَٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
But if he is of the deniers and the errants,
And if he is from the deniers, the astray, –
But if he be of them that cried lies, and went astray,
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
And if he be of the beliers, the erring,
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
But if he is one of the deniers, the mistaken.
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
But if he be of the denying, the erring,
But if he is of the rejecters, the erring,
But if he be of the impugners, the astray ones,
But, if he is of those who belied, and went astray,
But if he was of the deniers [who were] astray,
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Waamm<u>a</u> in k<u>a</u>na mina almuka<u>thth</u>ibeena a<b>l</b><u>dda</u>lleen<b>a</b>
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
91
56
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
The welcome will be boiling water
Then his reception is the hot boiling water.
there shall be a hospitality of boiling water
a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]
Then an entertainment of boiling water.
Then for him is entertainment with boiling water.
Then a welcome of Inferno.
then he will be served boiling water,
Then for him is an entertainment with Hamim.
Then the welcome will be boiling water
then a treat of boiling water
there shall be a hospitality of boiling water,
Then [for him is] accommodation of scalding water
its dwelling will be boiling water
He shall have an entertainment of boiling water,
Fanuzulun min <u>h</u>ameem<b>in</b>
he will be welcomed with boiling water.
For him is Entertainment with Boiling Water.
92
56
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
And the roasting in Hell.
And a hurling into the blazing fire.
and the roasting in Hell.
and the heat of a blazing fire!
And roasting in a Blaze.
And burning in Hell-fire.
And burning in Hell.
and will be scorched by the Fire.
And entry in Hellfire.
And roasting at hell-fire.
and entry into hell.
and a roasting in Hell.
And burning in Hellfire
and the heat of hell fire.
And burning in hell.
Wata<u>s</u>liyatu ja<u>h</u>eem<b>in</b>
He will burn in Hell.
And burning in Hell-Fire.
93
56
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
This is indeed the ultimate truth.
This is indeed an utmost certainty.
Surely this is the truth of certainty.
Verily, this is indeed the truth of truths!
Verily this! this is the very truth.
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
This is the certain truth.
That indeed is the absolute truth.
Verily, this! This is an absolute truth with certainty.
Lo! this is certain truth.
Indeed this is certain truth.
Indeed, this is the certain truth.
Indeed, this is the true certainty,
This is the absolute Truth and certainty.
Most surely this is a certain truth.
Inna h<u>atha</u> lahuwa <u>h</u>aqqu alyaqeen<b>i</b>
This is indeed the indubitable truth.
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
94
56
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Then praise your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent
So glorify the name of your Great Lord.
So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
So exalt the Name of your Lord, the Great.
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
So glorify the name of your Lord, the Great One.
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Fasabbi<u>h</u> bi<b>i</b>smi rabbika alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
95
56
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise.
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Whatever there is in the heavens and [whatever there is on] the earth glorifies Allah and He is the All-mighty, the All-wise.
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Sabba<u>h</u>a lill<u>a</u>hi m<u>a</u> fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wahuwa alAAazeezu al<u>h</u>akeem<b>u</b>
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
0
57
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything.
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He is Able to do all things.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.
His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything.
His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent.
His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things.
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.
His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: He gives life and brings death, and He has power over all things.
To Him belongs the Kingdom in the heavens and earth. It is He who revives and causes to die, and He has power over all things.
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes things to die. He has power over all things.
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things.
Lahu mulku a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i yu<u>h</u>yee wayumeetu wahuwa AAal<u>a</u> kulli shayin qadeer<b>un</b>
He has sovereign control over the heavens and the earth. He gives life and brings death. He has power over all things.
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
1
57
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
He is the first and He the last, the transcendent and the immanent; and He has knowledge of everything.
He only is the First and He only the Last, and He only is the Evident and He only the Concealed; and it is He Who knows all things.
He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.
He is the First and the Last, and the Outward as well as the Inward: and He has full knowledge of everything.
He is the First and the Last, and the OutWard and the inward, and He is of everything the Knower.
He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.
He is the First and the Last, and the Outer and the Inner, and He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of everything.
He is Al-Awwal and Al-Akhir, Az-Zahir and Al-Batin. And He is the All-Knower of everything.
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, the Clear and the Hidden. He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
He is the First, the Last, the Manifest, and the Unseen and He knows all things.
He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things.
Huwa alawwalu wa<b>a</b>l<u>a</u>khiru wa<b>al</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>hiru wa<b>a</b>lb<u>at</u>inu wahuwa bikulli shayin AAaleem<b>un</b>
He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
2
57
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْءَاخِرُ وَٱلظَّٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do.
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then ascended the Throne (of Control), in a manner befitting His Majesty; He knows all what goes into the earth and all what comes out of it, and all what descends from the sky and all that rises in it; and He is with you, wherever you may be; and Allah is seeing your deeds.
It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.
He it is who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He is with you wherever you may be; and God sees all that you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder.
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.
It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose (Istawa) over the Throne. He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah watches what you do.
He created the heavens and the earth in six days, and willed to the Throne. He knows what penetrates the earth and all that emerges from it; all that descends from heaven and all that ascends to it. He is with you wherever you are. Allah sees the things you do.
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.
It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do.
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
Huwa alla<u>th</u>ee khalaqa a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>a fee sittati ayy<u>a</u>min thumma istaw<u>a</u> AAal<u>a</u> alAAarshi yaAAlamu m<u>a</u> yaliju fee alar<u>d</u>i wam<u>a</u> yakhruju minh<u>a</u> wam<u>a</u> yanzilu mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i wam<u>a</u> yaAAruju feeh<u>a</u> wahuwa maAAakum ayna m<u>a</u> kuntum wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu bim<u>a</u> taAAmaloona ba<u>s</u>eer<b>un</b>
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
3
57
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source].
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
Lahu mulku a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wail<u>a</u> All<u>a</u>hi turjaAAu alomoor<b>u</b>
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
4
57
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
He turns night into day, and turns day into night; and He knows whatsoever is in your hearts.
He brings the night in a part of the day, and brings the day in a part of the night; and He knows what lies within the hearts.
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.
He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts.
He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains.
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.
He merges night into day, and merges day into night, and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts.
He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has knowledge of the thoughts of the innermost of the chests.
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.
He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain.
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
Yooliju allayla fee a<b>l</b>nnah<u>a</u>ri wayooliju a<b>l</b>nnah<u>a</u>ra fee allayi wahuwa AAaleemun bi<u>tha</u>ti a<b>l</b><u>ss</u>udoor<b>i</b>
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men.
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
5
57
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.
Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.
Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.
BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trus­tees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward.
Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire.
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.
Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward.
Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.
Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward.
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah’s way].
Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage.
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward.
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
<u>A</u>minoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warasoolihi waanfiqoo mimm<u>a</u> jaAAalakum mustakhlafeena feehi fa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeer<b>un</b>
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
6
57
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.
And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.
How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]?
And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers?
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers?
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers?
And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger invites you to believe in your Lord; and He has indeed taken your covenant, if you are real believers.
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful?
Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you arebelievers?
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
Wam<u>a</u> lakum l<u>a</u> tuminoona bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi wa<b>al</b>rrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akha<u>th</u>a meeth<u>a</u>qakum in kuntum mumineen<b>a</b>
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers?
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
7
57
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you.
It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you.
It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.
It is He who bestows from on high clear mes­sages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace.
He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful.
It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.
It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate.
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you.
It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you.
It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you.
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you.
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.
Huwa alla<u>th</u>ee yunazzilu AAal<u>a</u> AAabdihi <u>a</u>y<u>a</u>tin bayyin<u>a</u>tin liyukhrijakum mina a<b>l</b><i><u>thth</u></i>ulum<u>a</u>ti il<u>a</u> a<b>l</b>nnoori wainna All<u>a</u>ha bikum laraoofun ra<u>h</u>eem<b>un</b>
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you.
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
8
57
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do.
And what is the matter with you that you should not spend in Allah’s cause, whereas Allah is the Inheritor of all that is in the heavens and in the earth? Those among you who spent and fought before the conquest of Mecca are not equal to others; they are greater in rank than those who spent and fought after the conquest; and Allah has promised Paradise to all of them; and Allah well knows what you do.
How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.
And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do.
And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware.
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.
And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do.
How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do.
And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do.
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.
Why should you not spend in the way of Allah, when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent [their means] and fought before the victory are not equal [to others]. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do.
And why is it that you do not spend in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and earth belong to Allah alone? Those who spent before the victory and took part in the fighting are mightier in rank and are not equal to those who spent and fought thereafter. Yet, Allah has promised each a fine reward, and Allah is Aware of what you do.
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted.
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do.
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.
Wam<u>a</u> lakum all<u>a</u> tunfiqoo fee sabeeli All<u>a</u>hi walill<u>a</u>hi meer<u>a</u>thu a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i l<u>a</u> yastawee minkum man anfaqa min qabli alfat<u>h</u>i waq<u>a</u>tala ol<u>a</u>ika aAA<i><u>th</u></i>amu darajatan mina alla<u>th</u>eena anfaqoo min baAAdu waq<u>a</u>taloo wakullan waAAada All<u>a</u>hu al<u>h</u>usn<u>a</u> wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu bim<u>a</u> taAAmaloona khabeer<b>un</b>
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do.
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
9
57
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَٰتَلَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُوا۟ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward?
Who will lend a handsome loan to Allah so that He may double it for him? And for such is an honourable reward.
Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble reward
Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable?
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward?
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward.
Who is he that will lend Allah a handsome loan: then He will increase it manifold to his credit, and he will have a honorable reward.
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him?
Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage.
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward.
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
Man <u>tha</u> alla<u>th</u>ee yuqri<u>d</u>u All<u>a</u>ha qar<u>d</u>an <u>h</u>asanan fayu<u>da</u>AAifahu lahu walahu ajrun kareem<b>un</b>
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward.
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
10
57
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ
The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever." This will be the great attainment.
The day when you will see the believing men and believing women, that their light runs before them and on their right – it being said to them, “This day, the best tidings for you are the Gardens beneath which rivers flow – abide in it forever; this is the greatest success.”
Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. 'Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph.'
on the Day when thou shalt see all believing men and believing women, with their light spreading rapidly before them and on their right, [and with this wel­come awaiting them:] “A glad tiding for you today: gardens through which running waters flow, therein to abide! This, this is the triumph supreme!”
Mention the Day whereon thou shalt see the believing men and believing women, their light running before them and on their right hands: glad tidings Unto you To-day: Gardens whereunder rivers flow, abiders therein they will be. That! it is the mighty achievement.
On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!
On the Day when you see the believing men and believing women—their light radiating ahead of them, and to their right: “Good news for you today: gardens beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the great triumph.”
On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands. (They will be told): “A good tiding to you today.” There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph.
On the Day you shall see the believing men and the believing women -- their light running forward before them and in their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly in front of them and on their right, [and they are greeted with the words:] ‘There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.’
The Day (will surely come) when you shall see believing men and women with their light running before them on their right hands, (it will be said to them):'Glad tidings for you this Day. You shall live for ever in Gardens underneath which rivers flow! That is indeed the mighty triumph.
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
On the Day of Judgment you will see the believers with their light shining in front of them and to their right. They will be told, "Paradise wherein streams flow is the glad news for you today. You will live therein forever. This is the greatest triumph".
On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement.
Yawma tar<u>a</u> almumineena wa<b>a</b>lmumin<u>a</u>ti yasAA<u>a</u> nooruhum bayna aydeehim wabiaym<u>a</u>nihim bushr<u>a</u>kumu alyawma jann<u>a</u>tun tajree min ta<u>h</u>tih<u>a</u> alanh<u>a</u>ru kh<u>a</u>lideena feeh<u>a</u> <u>tha</u>lika huwa alfawzu alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>u</b>
On the Day, you [Prophet] shall see the faithful, both men and women, with their light streaming out before them and on their right hands, [and you shall hear a voice saying to them:] "Glad tidings for you today! You shall enter gardens with rivers flowing through them wherein you shall forever dwell. That is the supreme triumph."
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
11
57
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
The day the hypocrites, men and women, will say to the believers: "Wait for us that we may borrow a little light from your light," they will be told: "Go back, and look for your light." A wall shall be raised between them in which there will be a door. Within it will be benevolence and retribution without.
The day when hypocrite men and hypocrite women will say to the Muslims, “Look mercifully towards us, so that we may gain some of your light!”; it will be said to them, “Turn back, search light over there!”; so they will turn around, whereupon a wall will be erected between them, in which is a gate; inside the gate is mercy, and on the outer side is the punishment.
Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement.
On that Day shall the hypocrites, both men and women, speak [thus] unto those who have attained to faith: “Wait for us! Let us have a [ray of] light from your light!” [But] they will be told: “Turn back, and seek a light [of your own]!” And thereupon a wall will be raised between them [and the believers], with a gate in it: within it will be grace and mercy, and against the outside thereof, suffering.
It shall be the Day whereon the hypocritical men and hypocritical women will say Unto those who believe: wait for us that we may borrow some of your light. Then betwixt them there will be set a high wall, wherein will be a door, the inside whereof hath mercy, while the outside thereof is toward the torment.
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."
On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, “Wait for us; let us absorb some of your light.” It will be said, “Go back behind you, and seek light.” A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony.
On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: “Look at us that we may extract some light from your light.” They will be told: “Go back and seek light for yourselves elsewhere.” Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement.
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So, a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment.
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, ‘Please wait, that we may glean something from your light!’ They will be told: ‘Go back and grope for light!’ Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy within and punishment without.
On that Day the hypocrites, both men and women, will say to the believers: 'Wait for us so that we can take from your light' But they will be answered: 'Go back and seek a light' And a wall with a door shall be between them. Inside it there is mercy, and outside will be the punishment.
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
On that day the hypocrites will say to the believers, "Please look at us so that we might benefit from your light." They will be told, "Go back and search for your own light." A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment.
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment.
Yawma yaqoolu almun<u>a</u>fiqoona wa<b>a</b>lmun<u>a</u>fiq<u>a</u>tu lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo on<i><u>th</u></i>uroon<u>a</u> naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo war<u>a</u>akum fa<b>i</b>ltamisoo nooran fa<u>d</u>uriba baynahum bisoorin lahu b<u>a</u>bun b<u>at</u>inuhu feehi a<b>l</b>rra<u>h</u>matu wa<i><u>th</u></i><u>a</u>hiruhu min qibalihi alAAa<u>tha</u>b<b>u</b>
On that Day, the hypocrites, both men and women, will say to the faithful, "Wait a while for us, so that we may have some of your light." They will be told, "Turn back and look for a light elsewhere." A wall will then be raised between them. It will have a gate on the inside of which will be grace and mercy and on the outside of which will be punishment.
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
12
57
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.
The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came – and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”
They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.
They [who will remain without] will call out to those [within], “Were we not with you?” - [to which] the others will answer: “So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, and you were hesitant [in your faith], and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God’s command came to pass: for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded you
They will cry unto them: have we not been with you? They will say: 'yea! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you.
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."
They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”
The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?” The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah.
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah."
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah.
They will call out to them, saying: 'Were we not with you' 'Yes' they will reply, 'but you tempted yourselves, you waited (for problems to befall thebelievers), and you doubted, and were deluded by your own fancies until the Command of Allah came, and the deluder (satan) deluded you concerning Allah.
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.
(Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God.
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
Yun<u>a</u>doonahum alam nakun maAAakum q<u>a</u>loo bal<u>a</u> wal<u>a</u>kinnakum fatantum anfusakum watarabba<u>s</u>tum wa<b>i</b>rtabtum wagharratkumu alam<u>a</u>niyyu <u>h</u>att<u>a</u> j<u>a</u>a amru All<u>a</u>hi wagharrakum bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi algharoor<b>u</b>
The hypocrites will call out to the faithful: "Were we not on your side?" They will reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God."
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
13
57
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination!"
“So this day no ransom is to be taken from you nor from the declared disbelievers; your destination is the fire; that is your companion; and what a wretched outcome!”
Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!'
“And so, no ransom shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge - and how evil a journey’s end!”
To-day therefore no ransom will be accepted of you nor of those who openly disbelieved; your abode is the Fire; that is your companion; a hapless destination.
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.
“Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate!”
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination.
So, this Day no ransom shall be taken from you, nor of those who disbelieved. Your abode is the Fire. That is your protector, and worst indeed is that destination.
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
So today no ransom shall be taken from you or the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.’
Today no ransom shall be accepted from you or from the unbelievers. Your shelter is the Fire, that is your sponsor, the worst arrival'
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.
So on this day no ransom will be accepted from you nor from the disbelievers. Your dwelling will be fire. It will be your friend and a terrible end".
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort.
Fa<b>a</b>lyawma l<u>a</u> yukha<u>th</u>u minkum fidyatun wal<u>a</u> mina alla<u>th</u>eena kafaroo maw<u>a</u>kumu a<b>l</b>nn<u>a</u>ru hiya mawl<u>a</u>kum wabisa alma<u>s</u>eer<b>u</b>
So this Day no ransom can be taken from you nor from those who were bent on denying the truth. Your home is the fire; that is your companion, and a hapless journey's end.
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
14
57
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Has the moment not yet come when the hearts of believers should be moved by the thought of God and the truth that has been sent down, so that they should not be like those who received the Book before them but whose hearts were hardened after a lapse of time, and many of them turned disobedient?
Has not the time come for the believers to surrender their hearts to Allah’s remembrance and to this truth that has come down? And do not be like those who were earlier given the Book(s) and when a long term passed over them, their hearts became hardened; and many of them are sinners.
Is it not time that the hearts of those who believe should be humbled to the Remembrance of God and the Truth which He has sent down, and that they should not be as those to whom the Book was given aforetime, and the term seemed over long to them, so that their hearts have become hard, and many of them are ungodly?
IS IT NOT time that the hearts of all who have attained to faith should feel humble at the remem­brance of God and of all the truth that has been bestowed [on them] from on high, lest they become like those who were granted revelation aforetime, and whose hearts have hardened with the passing of time so that many of them are [now] depraved?
Is not the time yet come unto those who believe, that their hearts should humble themselves to the admonition of Allah and to the truth which hath come down, and that they become not as those who were vouchsafed the Book aforetime, and the time become extended unto them, and so their hearts became hard? And many of them are transgressors
Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of God, and to the truth that has come down, and not be like those who were given the Book previously, but time became prolonged for them, so their hearts hardened, and many of them are sinners?
Is the time not come that the hearts of the believers should be humbled to Allah's remembrance and to the Truth that He has revealed, and that they should not be like those who were vouchsafed the Book and then a long time elapsed so that their hearts were hardened? A great many of them are now evil-doers.
Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah And that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened And many of them were rebellious.
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers.
Is it not time yet for those who have faith that their hearts should be humbled for Allah’s remembrance and toward the truth which has come down [to them], and to be not like those who were given the Book before? Time took its toll on them and so their hearts were hardened, and many of them are transgressors.
Is it not time that the hearts of the believers be humbled to the Remembrance of Allah and the truth which He has sent down? They should not be like those who were given the Book before this, whose time became very long so that their hearts became hardened. Many of them were impious.
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
Is it not time for the hearts of the believers to become humbled by the remembrance of God and by the Truth which has been revealed so that they will not be like the followers of the Bible who lived before them and whose hearts have become hard like stone through the long years. Many of them are evil doers.
Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should not be like those who were given the Book before, but the time became prolonged to them, so their hearts hardened, and most of them are transgressors.
Alam yani lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo an takhshaAAa quloobuhum li<u>th</u>ikri All<u>a</u>hi wam<u>a</u> nazala mina al<u>h</u>aqqi wal<u>a</u> yakoonoo ka<b>a</b>lla<u>th</u>eena ootoo alkit<u>a</u>ba min qablu fa<u>ta</u>la AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum f<u>a</u>siqoon<b>a</b>
Has the time not come for the faithful when their hearts in all humility should engage in the remembrance of God and of the revelation of truth, so that they should not become like those who were given the Book before them, whose hearts with the passage of time became hardened and many of whom were disobedient?
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors.
15
57
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.
Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you, so that you may exercise your reason.
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
IAAlamoo anna All<u>a</u>ha yu<u>h</u>yee alar<u>d</u>a baAAda mawtih<u>a</u> qad bayyann<u>a</u> lakumu al<u>a</u>y<u>a</u>ti laAAallakum taAAqiloon<b>a</b>
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
16
57
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.
Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward.
Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.
Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come].
Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable.
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward.
Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.
Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward.
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
Indeed the charitable men and women and those who lend Allah a good loan—it shall be multiplied for them, and there will be a noble reward for them.
Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive agenerous wage.
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward.
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.
Inna almu<u>ss</u>addiqeena wa<b>a</b>lmu<u>ss</u>addiq<u>a</u>ti waaqra<u>d</u>oo All<u>a</u>ha qar<u>d</u>an <u>h</u>asanan yu<u>da</u>AAafu lahum walahum ajrun kareem<b>un</b>
Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward.
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
17
57
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell.
And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.
And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell.
For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God: [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire!
And those who believe in Allah and His apostles - those! they are the saints and martyrs in the sight of their Lord; theirs will be their full hire and their light. And those who disbelieved and belied Our signs--they shall be the fellows of the Blaze.
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.
Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze.
In Allah's sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell.
And those who believe in Allah and His Messengers. they are the Siddiqun (true believers) and the martyrs with their Lord. They shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Ayat -- they shall be the dwellers of the blazing Fire.
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Those who have faith in Allah and His apostles—it is they who are the truthful and witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
Those who believe in Allah and His Messengers are the sincere and the martyrs before their Lord, they shall have their reward and their light. But those that disbelieve and belied Our verses are the inhabitants of Gehenna (Hell).
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.
Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell.
And (as for) those who believe in Allah and His apostles, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warusulihi ol<u>a</u>ika humu a<b>l</b><u>ss</u>iddeeqoona wa<b>al</b>shshuhad<u>a</u>o AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo waka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> ol<u>a</u>ika a<u>s</u><u>ha</u>bu alja<u>h</u>eem<b>i</b>
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who are bent on denying the truth and reject Our signs shall be destined for Hell.
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
18
57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity.
Know that the life of this world is nothing but play and pastime, and adornment, and boasting amongst yourselves, and the desire to surpass each other in wealth and children; like the rain the produce of which pleased the farmer, then dried so you see it yellow, and then turned into dry trampled hay; and in the Hereafter is a severe punishment, and the forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but counterfeit wealth.
Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.
KNOW [O men] that the life of this world is but a play and a passing delight, and a beautiful show, and [the cause of] your boastful vying with one another, and [of your] greed for more and more riches and children. Its parable is that of [life-giving] rain: the herbage which it causes to grow delights the tillers of the soil; but then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end it crumbles into dust. But [the abiding truth of man’s condition will become fully apparent] in the life to come: [either] suffering severe, or God’s forgiveness and His goodly acceptance: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.
Know that the life of the world is but a play and a pastime, and an adornment and a self-glorification among you and vying in respect of riches and children; as the likeness of vegetation after rains whereof the growth pleaseth the husbandmen, then it withereth and thou seest it becoming yellow, then it becometh chaff. And in the Hereafter there is both a grievous torment and forgiveness from Allah and His pleasure, and the life of the world is but a vain bauble.
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.
Know that the worldly life is only play, and distraction, and glitter, and boasting among you, and rivalry in wealth and children. It is like a rainfall that produces plants, and delights the disbelievers. But then it withers, and you see it yellowing, and then it becomes debris. While in the Hereafter there is severe agony, and forgiveness from God, and acceptance. The life of this world is nothing but enjoyment of vanity.
Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion.
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) like a rain (Ghayth), thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment, and (there is) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And the life of this world is only a deceiving enjoyment.
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.
Know that the life of this world is mere diversion and play, glamour and mutual vainglory among you and rivalry for wealth and children—like rain, whose growth impresses the farmer. Then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff. Whereas in the Hereafter there is forgiveness from Allah and His approval and a severe punishment. The life of this world is nothing but the wares of delusion.
Know that the life of this world is but play and an amusement, and adornment, and a cause for boasting among you, a rivalry for greater riches and children. It is like rain whose vegetation pleases the unbelievers, but then it withers and turns yellow, becoming broken stubble. In the Everlasting Life is a terrible punishment, forgiveness, and great pleasure from Allah. The life of this world is nothing except the joy of delusion.
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion.
Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception.
IAAlamoo annam<u>a</u> al<u>h</u>ay<u>a</u>tu a<b>l</b>dduny<u>a</u> laAAibun walahwun wazeenatun wataf<u>a</u>khurun baynakum watak<u>a</u>thurun fee alamw<u>a</u>li wa<b>a</b>lawl<u>a</u>di kamathali ghaythin aAAjaba alkuff<u>a</u>ra nab<u>a</u>tuhu thumma yaheeju fatar<u>a</u>hu mu<u>s</u>farran thumma yakoonu <u>h</u>u<u>ta</u>man wafee al<u>a</u>khirati AAa<u>tha</u>bun shadeedun wamaghfiratun mina All<u>a</u>hi wari<u>d</u>w<u>a</u>nun wam<u>a</u> al<u>h</u>ay<u>a</u>tu a<b>l</b>dduny<u>a</u> ill<u>a</u> mat<u>a</u>AAu alghuroor<b>i</b>
Never forget that the life of this world is only a game and a passing delight, a show, and mutual boasting and trying to outrival each other in riches and children. It is like the growth of vegetation after the rain, which delights the planter, but which then withers away, turns yellow and becomes worthless stubble. In the life to come there will be a terrible punishment, or God's forgiveness and approval: the life of this world is nothing but means of deception.
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
19
57
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite.
Rush towards the forgiveness of your Lord and a Paradise wide as the expanse of the heavens and the earth – made for those who believe in Allah and all His Noble Messengers; this is Allah’s munificence, He may bestow it to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.
[Hence,] vie with one another in seeking to attain to your Sustainer’s forgiveness, and [thus] to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle: such is the bounty of God which He grants unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty.
Strive with one another in hastening toward forgiveness from your Lord and toward a Garden whereof the width is as the width of the heavens and the earth, gotten ready for those who beiieve in Allah and His apostles. This is the grace of Allah; He vouchsafeth It Unto whomsoever He will; and Allah is Owner of mighty grace.
Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty.
Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace.
So vie with one another in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.
Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord, and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He is pleased with. And Allah is the Owner of great bounty.
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
Take the lead towards forgiveness from your Lord and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who have faith in Allah and His apostles. That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Therefore, race for forgiveness from your Lord, and for a Garden as wide as heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will. Allah is the Owner of great favor.
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Compete with one another to achieve forgiveness from your Lord and to reach Paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in God and His Messenger. This is the blessing of God and He grants it to whomever He wants. The blessings of God are great.
Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His apostles; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
S<u>a</u>biqoo il<u>a</u> maghfiratin min rabbikum wajannatin AAar<u>d</u>uh<u>a</u> kaAAar<u>d</u>i a<b>l</b>ssam<u>a</u>i wa<b>a</b>lar<u>d</u>i oAAiddat lilla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warusulihi <u>tha</u>lika fa<u>d</u>lu All<u>a</u>hi yuteehi man yash<u>a</u>o wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu <u>th</u>oo alfa<u>d</u>li alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
Vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as heaven and earth, which has been made ready for those who believe in God and His messengers. Such is God's grace. He bestows it upon whoever He pleases. There is no limit to God's bounty.
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
20
57
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
There is no calamity that befalls the earth or your own selves but in accordance with the law (of causation) before We make it evident. This is indeed how the law of God works inevitably.
There is no misfortune that reaches in the earth or in your selves but is mentioned in a Book, before We initiate it; indeed this is easy for Allah.
No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;
NO CALAMITY can ever befall the earth, and nei­ther your own selves, unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this is easy for God.
Naught of distress befalleth the earth or your persons but it is inscribed in the Book even before We have created them. Verily with Allahs that is easy.
No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.
No calamity occurs on earth, or in your souls, but it is in a Book, even before We make it happen. That is easy for God.
No misfortune ever befalls on earth, nor on yourselves but We have inscribed it in the Book before We make it manifest. Surely that is easy for Allah.
No calamity occurs in the earth nor in yourselves but it is inscribed in the Book of Decrees before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
No affliction visits the land or yourselves but it is in a Book before We bring it about—that is indeed easy for Allah—
No affliction can befall either the earth, or yourself, except that it is (written) in a Book before We created it. That is easy for Allah;
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -
Whatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God
No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
M<u>a</u> a<u>sa</u>ba min mu<u>s</u>eebatin fee alar<u>d</u>i wal<u>a</u> fee anfusikum ill<u>a</u> fee kit<u>a</u>bin min qabli an nabraah<u>a</u> inna <u>tha</u>lika AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi yaseer<b>un</b>
No misfortune can affect the earth or your own selves without its first having been recorded in a book, before We bring it into being. That is easy for God to do;
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
21
57
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,
So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.
that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,
[Know this,] so that you may not despair over whatever [good] has escaped you nor exult [unduly] over whatever [good] has come to you: for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner –
This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster:
In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob.
(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,
In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
so that you may not grieve for what escapes you, nor boast for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.
so that you will not be saddened for whatever does not come to you, nor be overjoyed in what has come to you. Allah does not love those who are proudand boastful
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -
so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly.
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
Likayl<u>a</u> tasaw AAal<u>a</u> m<u>a</u> f<u>a</u>takum wal<u>a</u> tafra<u>h</u>oo bim<u>a</u> <u>a</u>t<u>a</u>kum wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu l<u>a</u> yu<u>h</u>ibbu kulla mukht<u>a</u>lin fakhoor<b>in</b>
so that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant over what you have gained. God loves neither the conceited nor the boastful,
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
22
57
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.
Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.
such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.
those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! And he who turns his back [on this truth ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy.
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy.
those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Those who are misers and enjoin miserliness upon people. And whosoever turns away, then Allah is Rich, Worthy of all praise.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised.
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
Alla<u>th</u>eena yabkhaloona wayamuroona a<b>l</b>nn<u>a</u>sa bi<b>a</b>lbukhli waman yatawalla fainna All<u>a</u>ha huwa alghaniyyu al<u>h</u>ameed<b>u</b>
nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise.
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
23
57
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty.
Indeed We sent Our Noble Messengers with proofs, and sent down the Book and the Balance of Justice along with them, so that people may stay upon justice; and We sent down iron having severe heat and benefits for mankind, and so that Allah may see him, who without seeing aides Him and His Noble Messengers; indeed Allah is Almighty, Dominant.
Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty.
Indeed, [even aforetime] did We send forth Our apostles with all evidence of [this] truth; and through them We bestowed revelation from on high, and [thus gave you] a balance [wherewith to weigh right and wrong], so that men might behave with equity; and We bestowed [upon you] from on high [the ability to make use of] iron, in which there is awesome power as well as [a source of] benefits for man: and [all this was given to you] so that God might mark out those who would stand up for him and His Apostle, even though He [Himself] is beyond the reach of human perception. Verily, God is powerful, almighty!
Assuredly We sent Our apostles with evidences, and We sent down With them the book and the balance, that people might observe equity. And We sent down iron wherein is great violence and also advantages Unto mankind, and that Allah may know him who succoureth Him, unseen, and His apostles. Verily Allah is Strong, Mighty.
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.
We sent Our messengers with the clear proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, that humanity may uphold justice. And We sent down iron, in which is violent force, and benefits for humanity. That God may know who supports Him and His messengers invisibly. God is Strong and Powerful.
Indeed We sent Our Messengers with Clear Signs, and sent down with them the Book and the Balance that people may uphold justice. And We sent down iron, wherein there is awesome power and many benefits for people, so that Allah may know who, without even having seen Him, helps Him and His Messengers. Surely Allah is Most Strong, Most Mighty.
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is Powerful, Almighty.
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles [with faith] in the Unseen. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
We have sent Our Messengers with proofs, and sent them with the Book and the Scales, so that people might establish the Scale (of justice). We have sent down iron in which there is great might and diverse benefit for people, so that Allah knows those who help Him and His Messengers in the Unseen. Indeed, Allah is the Strong, the Almighty.
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
We sent Our Messengers with clear evidence (to support their truthfulness), and sent with them the Book and the Balance so that people would maintain justice. We sent down iron - in which there is strong power and benefit for the people - so that God would know who would help Him and His Messenger without seeing the unseen. God is All-powerful and Majestic.
Certainly We sent Our apostles with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His apostles in the secret; surely Allah is Strong, Mighty.
Laqad arsaln<u>a</u> rusulan<u>a</u> bi<b>a</b>lbayyin<u>a</u>ti waanzaln<u>a</u> maAAahumu alkit<u>a</u>ba wa<b>a</b>lmeez<u>a</u>na liyaqooma a<b>l</b>nn<u>a</u>su bi<b>a</b>lqis<u>t</u>i waanzaln<u>a</u> al<u>h</u>adeeda feehi basun shadeedun waman<u>a</u>fiAAu li<b>l</b>nn<u>a</u>si waliyaAAlama All<u>a</u>hu man yan<u>s</u>uruhu warusulahu bi<b>a</b>lghaybi inna All<u>a</u>ha qawiyyun AAazeez<b>un</b>
We sent Our messengers with evidence and, with them, We sent down the Book and the Scales of Justice, so that men might act in all fairness. We sent down iron with its great inherent strength and its many benefits for mankind, so that God might know who would stand up for God, though unseen, and His messengers. God is powerful, and almighty.
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will).
24
57
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient.
And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners.
And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.
And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.
And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners.
Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.
And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious.
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors.
We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many wereimpious.
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers.
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors.
Walaqad arsaln<u>a</u> noo<u>h</u>an waibr<u>a</u>heema wajaAAaln<u>a</u> fee <u>th</u>urriyyatihim<u>a</u> a<b>l</b>nnubuwwata wa<b>a</b>lkit<u>a</u>ba faminhum muhtadin wakatheerun minhum f<u>a</u>siqoon<b>a</b>
We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors.
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.
25
57
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ