root
stringlengths
1
21
definition
stringlengths
0
98.7k
book_name
stringclasses
9 values
url
stringlengths
49
170
ูˆุบู„
ูˆุบู„4 ุฃูŽูˆู’ุบูŽู„ู’ุชูู‡ูŽุง, for ุงูŽูˆู’ุบูŽู„ู’ุชู ูููŠู‡ูŽุง: see a verse cited voce ุบูŽู…ู‘ูŒ.ูˆูŽุงุบูู„ูŒ: see ูˆูŽุงุฑูุดูŒ, and ุดูŽุทูŽู†ูŽ, and ุทูŽููŽุง.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d8%ba%d9%84/?book=50
ูˆุบู…
ูˆุบู…ูˆูŽุบู’ู…ูŒ, said of food: see ููŽุบู’ู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d8%ba%d9%85/?book=50
ูˆูุฏ
ูˆูุฏ1 ูˆูŽููŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, M, A, K,) [in the Msb, ูˆูŽููุฏูŽ, but this appears to be a mistake,] and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (M, K,) aor. ู€ู (M, K,) inf. n. ูˆููููˆุฏูŒ (M, A, K) and ูˆูŽูู’ุฏูŒ (M, K) and ูˆูููŽุงุฏูŽุฉูŒ, (M, A, K,) or this last is a simple subst., (S,) and ุฅูููŽุงุฏูŽุฉูŒ, (M, K,) in which the ูˆ is changed into ุฅ, (M,) He came to him, (S, M, A, K,) namely, to a king, (A,) or governor, (S, A,) or great man, ('Inรกyeh,) as an ambassador, envoy, or messenger; (S, A;) or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: ('Inรกyeh:) or he went forth to him, namely, to a king, or governor. (As, L.) 2 ูˆูŽูู‘ูŽุฏูŽ see 4.4 ุงูˆูุฏู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (M, A, K,) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, M, K,) inf. n. ุฅููŠููŽุงุฏูŒ; (K;) and ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ูˆูู‘ุฏู‡ู, (L,) inf. n. ุชูŽูˆู’ูููŠุฏูŒ; (K;) He sent him to him, (S, M, A, K,) namely, to a king, (A,) or governor, (S,) [or great man, as an ambassador, envoy, or messenger; or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: see 1]. b2: ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ููŠุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ โ†“ ูˆูู‘ุฏู‡ู ููŽูˆู’ุชูŽู‡ู [The governor, sent him as an envoy to the governor who was above him]. (L.) b3: ู…ูŽุง ุฃูŽูˆู’ููŽุฏูŽูƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง (assumed tropical:) [What hath caused thee to come to us?]. (TA.) b4: ุจูŽูŠู’ู†ูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ููู‰ุถููŠู‚ู ุฅูุฐู’ ุฃูŽูˆู’ููŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุจูุฑูŽุฌูู„ู ููŽุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽู†ูู‰ ู…ูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) While I was in difficulty, lo, God brought to me a man, and extricated me from it. (A.) A2: ุงูˆูุฏ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, inf. n. ุฅููŠููŽุงุฏูŒ, (tropical:) It rose up, or stood up, so as to be higher than the thing; overtopped it; overpeered it; overhung it; overlooked it. (S, L, K *.) A poet (Homeyd Ibn-Thรณr El-Hilรกlee, TA) says, ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุนูู„ูŽุงููู‰ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ููˆููุฏูŽุง ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูŽุฑู’ุฌู‹ุง ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูŽุง ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุง [Thou seest the 'Ilรกfee saddle overtopping her, as though a high-raised tower were upon her.] (S, L.) And one says of a horse, ู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ู…ูŽุงุฃูŽูˆู’ููŽุฏูŽ ุญูŽุงุฑูƒูู‡ู How beautiful is the prominence of his withers! (S, L.) โ†“ ุชูˆูู‘ุฏ is also syn. with ุงูˆูุฏ in the above sense. (K, TA.) b2: ุงูˆูุฏ inf. n. ุฅููŠููŽุงุฏูŒ, (tropical:) It (a white antelope) raised its head and erected its ears. (L, K.) b3: ุงูˆูุฏ, inf. n. ุฅููŠููŽุงุฏูŒ, He hastened, or went, quickly: (S, L, K:) occurring in the poetry of Ibn-Ahmar. (S, L.) b4: ุงูˆูุฏ, inf. n. ุฅููŠููŽุงุฏูŒ, (tropical:) It rose, or became elevated. (A, L, K.) b5: ุงูˆูุฏ, (tropical:) He raised, or elevated, a thing. (L.) 5 ุชูˆูู‘ุฏุช ุงู„ุฅูุจูู„ู, and ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู, (assumed tropical:) The camels, and the birds, strove to outgo, or outstrip, one another. (L.) b2: ุชูˆูู‘ุฏุช ุงู„ุฃูŽูˆู’ุนูŽุงู„ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู (tropical:) The mountain-goats ascended upon the mountain. (A.) b3: See 4.6 ุชูˆุงูุฏู†ุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู [We came together as ambassadors, or envoys, &c., to him: see 1]. (A.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุฏูŽู†ูู‰ (assumed tropical:) [app. He asked, or desired, me to come]. (TA.) A2: ุงุณุชูˆูุฏ (tropical:) He elevated himself, and made himself erect, in his manner of sitting; (A;) a dial. form of ุงุณุชูˆูุฒ [q. v.] (S.) ูˆูŽูู’ุฏูŒ: see ูˆูŽุงููุฏูŒ. b2: ุงู„ุญูŽุงุฌู‘ู ูˆูŽูู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (tropical:) [The pilgrims of Mekkeh are the ambassadors of God]. (A.) b3: ูˆูŽูู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุซูŽู„ูŽุงูŽุซูŽุฉูŒ ุงู„ุบูŽุงุฒูู‰ ูˆูŽุงุญูŽุงุฌู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฑู (tropical:) [The ambassadors of God are three; the warrior, and the pilgrim of Mekkeh, and the performer of the ceremonies of the ุนูู…ู’ุฑูŽุฉ]. A tradition. (L *, El-Jรกmi' es-Sagheer.) A2: ูˆูŽูู’ุฏูŒ The upper part of an elevated long tract (ุญูŽุจู’ู„: in some copies of the K, ุฌูŽุจูŽู„:) of sand. (S, L, K.) ูˆูŽููŽุงุฏูŽุฉูŒ, subst. from ูˆูŽููŽุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S,) A coming to a king, (A,) or governor, (S, A,) [or the like,] as an ambassador, envoy, or messenger, [&c.: see 1]. (S, A.) b2: ู„ูŽู‡ู ูˆูููŽุงุฏูŽุฉูŒ [a phrase of frequent occurrence in notices of companions of Mohammad, meaning, He had the honour of coming as an envoy to the Prophet]. (TA, passim; and other works.) ูˆูŽุงููุฏูŒ A man coming to a king, (A,) or governor, (S, A,) [or great man,] as an ambassador, or envoy, or messenger; (S, A;) [or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: See 1:] pl., (S, L,) or [rather] this first is a quasi-pl. n., (L,) โ†“ ูˆูŽูู’ุฏูŒ (S, A, L, K) and ูˆููู‘ูŽุฏูŒ (K) and ูˆููู‘ูŽุงุฏูŒ; (A, Msb;) and pl. of ูˆูŽูู’ุฏูŒ, ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุฏูŒ and ูˆููููˆุฏูŒ: (S, L, Msb, K:) ูˆูŽูู’ุฏูŒ is also explained as signifying a party that assembles together and comes to a country or town: and a party that repairs to princes, or governors, to visit, and to ask aid, or assistance, or some benefit, &c.: (L:) and a party that comes to a king respecting an affair of conquest, or for congratulation, or the like: (Mgh:) and a company chosen to go forth for the purpose of having an interview with great men: (En-Nawawee:) and a company of riders: (Jel, xix. 88:) and a company riding and honoured: (Zj, in explanation of the same verse of the Kur-an:) but from the explanations in the K, and other lexicons, it seems to signify a party coming, whether walking or riding, chosen for the purpose of having an interview with great men, or not: the explanations of En-Nawawee and some others may be in accordance with general or conventional acceptations, and those of the rest may be proper, or literal. (TA.) b2: ูˆูŽุงููุฏูŒ (tropical:) A camel, (S, A, K,) or bird, (A,) or bird of the kind called ุงู„ู‚ูŽุทูŽุง, (K,) that precedes the others (S, A, K) in pace, and in coming to water. (A.) b3: ุงู„ูˆูŽุงููุฏูŽุงู†ู (in the poetry of ElAasha, S, L) (tropical:) The parts of the two cheeks which project when one chews, and which become depressed when one grows old. (S, A, L, K.) One says of a very old man, ุบูŽุงุจูŽ ูˆูŽุงููุฏูŽุงู‡ู (tropical:) [The middles of his cheeks have become depressed]. (A.) ู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ููŽุงุฏู They are upon a journey: (L, K:) as also ุฃูŽูˆู’ููŽุงุฒู. (TA.) ู…ููˆููุฏูŒ (tropical:) Prominent, or elevated: (A, L:) applied to a camel's hump, (A,) and to the pubes. (L.) ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ููุฏูŒ (tropical:) Erecting himself, and not placing himself at his case, in his manner of sitting; (L;) i. q. ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ููุฒูŒ. (L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%81%d8%af/?book=50
ูˆูุฑ
ูˆูุฑ1 ูˆูŽููŽุฑูŽ, (T, S, M, A, Msb, K,) aor. ู€ู (T, Msb, K; *) and ูˆูŽููุฑูŽ, [aor. ู€ู’ (A, K;) inf. n. ูˆููููˆุฑูŒ (T, S, M, Msb, K) and ูˆูŽูู’ุฑูŒ and ููุฑูŽุฉูŒ, (M, K,) [all of the former,] or ูˆูŽูู’ุฑูŒ is inf. n. of the trans. v.; (Msb;) and ูˆูŽููŽุงุฑูŽุฉูŒ, (K,) [which is of the latter;] It (a thing) was, or became, full, complete, perfect, whole, or entire: (S, Msb:) or it (a thing, TA, or property, M, K, and herbage, M, [and a collection of goods, or commodities, or household furniture and utensils,]) was, or became, much, abundant, ample, or copious; (T, M, A, K;) not deficient: (T:) or it (anything) was, or became, generally, or universally, comprehensive: [syn., in the last sense, ุนูŽู…ู‘ูŽ, as is implied by an explanation of the epithet ูˆูŽูู’ุฑูŒ, by which this sense of the verb is indicated in the lexicons whence this signification is taken:] (M, A, K:) as also โ†“ ุงุชู‘ูุฑ, (K,) [and โ†“ ุชูˆูู‘ุฑ: see ูˆูŽุงููุฑูŒ.] You say also of a branch, ูˆูŽุฑูŽู‚ู‹ุง โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุฑูŽ [It was full of, or abounded with, leaves]. (L, K, art. ุบู…ุฏ. ?? ูˆูŽููŽุฑูŽ ุนูุฑู’ุถูู‡ู, and ูˆูŽููุฑูŽ, (M, L,) inf. n. [of the former] ูˆููููˆุฑูŒ, (M,) (tropical:) [His honour, dignity, or estimation, was unimpaired;] he was honourable, or generous, not careless of his honour, or dignity, or estimation. (M, L.) A2: ูˆูŽููŽุฑูŽู‡ู, (T, S, M, A, Msb, K, *) aor. ู€ู (T, Msb,) inf. n. ูˆูŽููุฑูŒ (T, S, M, Msb, K) and ููุฑูŽุฉูŒ, (T, M,) and ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉูŒ, (TA, as from the K, but wanting in the CK and in a MS. copy of the K,) He made it full, without lack or defect, complete, perfect, whole, or entire; (S, Msb;) as also โ†“ ูˆูู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽูˆู’ููŠุฑูŒ; (K;) and โ†“ ุงูˆูุฑู‡ู, inf. n. ุฅููŠููŽุงุฑูŒ; and โ†“ ุงุณุชูˆูุฑู‡ู: S, * TA:) or, as also โ†“ ูˆูุฑู‘ู‡ู, (T, M, A, K,) which latter is the usual form, (Lth, T,) he made it much, abundant, ample, or copious; (Lth, T, M, A, K;) not deficient. (Lth, T.) You say, ูˆูŽููŽุฑูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู He made his property much, abundant, ample, or copious. (K, * TA.) and it is said in a trad., ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ู„ูŽุง ูŠูŽููุฑูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽู†ู’ุนู Praise be to God, whom withholding doth not make to abound. (TA.) You say also, โ†“ ูˆูู‘ุฑ ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ He cut out the garment whole. (M, K.) And ุงู„ุณู‘ูู‚ูŽุขุกูŽ โ†“ ูˆูู‘ุฑ He made the skin whole, without cutting off any redundance. (M.) and ู„ูŽู‡ู ุทูŽุนูŽุงู…ูŽู‡ู’ โ†“ ูˆูŽูู‘ูŽุฑู’ุชู, inf. n. ุชูŽูˆู’ูููŠุฑูŒ, I made his food full, or complete, in quantity; not deficient. (Msb.) And โ†“ ูˆูŽูู‘ูŽุฑู’ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ููŽุงุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุฑูŽู‡ู I gave him the whole of his right, or due, and so he received the whole of it; syn. of the former verb with its objective complement and the prep., ูˆูŽูู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู, (A, Mgh,) or ุฃูŽุนู’ุทูŽูŠู’ุชูู‡ู ุงู„ุฌู…ููŠุนูŽ; (Msb;) and of the latter verb with its objective complement, โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุงู‡ู: (A, Mgh, K:) or both these verbs, thus used, signify the same, i. e., ุงุณุชูˆูุงู‡, (S, K) [in the former of which we read, ูˆูŽูู‘ูŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ุชูŽูˆู’ููŠุฑู‹ุง ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุฑูŽู‡ู ุฃูŽู‰ู ุงุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุงู‡ู; and in the latter, ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุงู‡ู ูƒูŽูˆูŽูู‘ูŽุฑูŽู‡ู.] You also say, ูˆูŽููŽุฑูŽู‡ู ุนูŽุทูŽุขุกูŽู‡ูŽ, (M, K,) inf. n. ูˆูŽูู’ุฑูŒ, (TA,) He restored, or returned to him his gift, being content with it, (M, K.) or deeming it little. (M, TA.) And ูˆูŽูู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุญูŽุธู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง God made his lot, or share, of such a thing, full, or complete. (T.) And ุดูŽุนูŽุฑูŽู‡ู โ†“ ูˆูู‘ุฑ (tropical:) He left his hair to become abundant and long. (A, TA.) And ูˆูŽููŽุฑู’ุชู ุงู„ุนูุฑู’ุถูŽ, aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ูˆูŽูู’ุฑูŒ (Msb, TA) and ููุฑูŽุฉูŒ; (TA [in my copy of the Msb, ุงูุฑ, which is probably a mistranscription;]) and ูˆูŽูู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ู, in an intensive sense; (Msb;) He preserved, or guarded, honour, dignity, or estimation. (Msb.) and ูˆูŽููŽุฑูŽู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู; (S, M, A, K;) and ูˆูู‘ุฑู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู; (A;) and ูˆูŽููŽุฑูŽู‡ู ู„ูŽู‡ู; (M;) or ู„ูŽู‡ู โ†“ ูˆูู‘ูŽุฑู‡ู, (K,) inf. n. ุชูŽูˆู’ูููŠุฑูŒ; (TA;) (tropical:) [He preserved his honour, &c., unimpaired;] he spoke well of him, and did not find fault with him; (A;) he did not revile him; (M, K;) as though he preserved it [namely his honour, &c.] to him abundant and good, not diminishing it by reviling. (M.) It is said in a proverb, ุชููˆููŽุฑู ูˆูŽุชูุญู’ู…ูŽุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (S, * A,) (tropical:) Thy honour, or dignity, or estimation, will be preserved, or guarded, and thou wilt be spoken well of, for such a thing: (A:) from ูˆูŽููŽุฑู’ุชูู‡ู ุนูุฑู’ุถูŽู‡ู; and ู…ูŽุงู„ูŽู‡ู: (S:) said by him to whom a thing is offered: and applied to a man who, when thou hast given to him a thing, returneth it to thee without discontent, or without esteeming it little. (Fr, S.) 2 ูˆูŽูู‘ูŽุฑูŽ see ูˆูŽููŽุฑูŽู‡ู, and what follows it in the same paragraph.4 ุฃูŽูˆู’ููŽุฑูŽ see ูˆููŽุฑูŽู‡ู.5 ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽุฑูŽ see ูˆูŽููŽุฑูŽ. b2: ุชูˆูู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู (tropical:) He was regardful of those things pertaining to him (namely his companion, A) which one is under an obligation to respect or honour; (S, A, K;) and held loving communion, commerce, or intercourse, with him. (TA.) b3: ุชูˆูู‘ุฑ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) He turned his purpose, or intention, or strong determination or resolution, (ู‡ูู…ู‘ูŽุชูŽู‡ู,) toward such a thing. (A, Mgh, Msb.) 8 ุฅููˆู’ุชูŽููŽุฑูŽ see ูˆูŽููŽุฑูŽ.10 ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุฑูŽ see ูˆูŽููŽุฑูŽ: A2: and see ูˆูŽููŽุฑูŽู‡ู, in two places.ูˆูŽูู’ุฑูŒ: see ูˆููููˆุฑูŒ. b2: Also, [an inf. n. used as an epithet in which the quality of a subst. predodominates] Much, or abundant, property, (Lth, T, S,) of which nothing is deficient: (Lth, T:) what is much, abundant, ample, or copious, of property, and of goods, or commodities, or household furniture and utensils; (M, A, K;) whereof nothing is deficient: (TA:) or what is generally, or universally, comprehensive, (ุนูŽุงู…ู‘ูŒ,) of anything: (M, A, K:) pl. ูˆููููˆุฑูŒ. (M, K.) See also ูˆูŽุงูุฑูŒ.ููุฑูŽุฉูŒ: see ูˆููููˆุฑูŒ.ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉูŒ: see ูˆููููˆุฑูŒ. b2: Also, Hair collected together upon the head: or hair hanging down upon the ears: or hair extending beyond the lobe of the ear: (M, K:) or hair extending to the lobe of the ear: (S:) or hair (T, Mgh, Msb) such as is termed ุฌูู…ู‘ูŽุฉ, (T, A, Mgh,) extending to the ears: (T, A, Mgh, Msb:) it is said to be larger than what is termed ุฌูู…ู‘ูŽุฉ; but this is a mistake: (M:) the order is this: first, the ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉ; then, the ุฌูู…ู‘ูŽุฉ; then, the ู„ูู…ู‘ูŽุฉ: (S, M, K:) the second of these three is what extends beyond the ears; (M;) and the third is what descends upon the shoulder-joints: (S, M:) pl. ูˆูููŽุงุฑูŒ. (M, K.) ูˆููููˆุฑูŒ and โ†“ ูˆูŽูู’ุฑูŒ and โ†“ ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ููุฑูŽุฉูŒ [are inf. ns., (see 1,) used as simple substs.,] all signify the same: (S, TA:) Fulness, completeness, perfectness, wholeness, or entireness: (S:) or muchness, abundance, ampleness, or copiousness: (TA:) and the second also, richness; or competence. (A, K.) You say, ู‡ูฐุฐูู‡ู ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ููู‰ ู†ูŽุจู’ุชูู‡ูŽุง ูˆูŽูู’ุฑูŒ, (S,) and โ†“ ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉูŒ, (S, A,) and โ†“ ููุฑูŽุฉูŒ, (S, A, K,) i. e., ูˆููููˆุฑูŒ, (S, A, TA,) This is land in the herbage of which is fulness, &c., (S,) or abundance; (TA;) the herbage of which has not been pastured upon. (S, A, TA.) And ู‡ููˆูŽ ููู‰ ูˆูŽูู’ุฑูŽุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุงู„ [He is in possession of abundance of property]. (A.) ูˆูŽุงููุฑูŒ and โ†“ ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑูŒ and โ†“ ู…ููˆูŽูู‘ูŽุฑูŒ and โ†“ ู…ูุชูŽูˆูŽูู‘ูุฑูŒ [and โ†“ ุฃูŽูˆู’ููŽุฑู and โ†“ ูˆูŽูู’ุฑูŒ] all signify the same: [i. e., Full, without lack or defect, full-sized, complete, perfect, whole, or entire: or much, abundant, ample, or copious.] (A, TA.) You say, ู…ูŽุงู„ูŒ ูˆูŽุงููุฑูŒ and ู†ูŽุจูŽุงุชูŒ ูˆูŽุงููุฑูŒ, &c., [Full, or complete, &c., or] much, or abundant, property, and herbage, &c., (TA.) And โ†“ ุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑูŒ A thing that is full, complete, &c. (S.) And โ†“ ุฌูŽุฒูŽุขุกูŒ ู…ููˆูŽูู‘ูŽุฑูŒ A recompense of which nothing is deficient. (TA.) and ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู โ†“ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ููˆูŽูู‘ูŽุฑู (tropical:) Such a one has his hair left to become abundant and long. (TA.) And ุณูู‚ูŽุขุกูŒโ†“ ุฃูŽูˆู’ููŽุฑู, (T, S, A, K,) and โ†“ ูˆูŽูู’ุฑูŒ, (Sgh, K,) A skin for milk, or water, made of hide of which nothing is deficient. (T, S, A, K.) And in like manner, ู…ูŽุฒูŽุงุฏูŽุฉูŒ ูˆูŽูู’ุฑูŽุขุกู A leather water-bag made of a complete skin; (S, M, A, K;) nothing thereof being deficient: (S, TA:) also signifying a leather water-bag filled (M, K, * TA) completely. (M, TA.) And โ†“ ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ูˆูŽูู’ุฑูŽุขุกู Land in the herbage of which is abundance: (M, K, * TA:) and land of which the herbage has not been diminished. (S, K.) And โ†“ ุฃูุฐูู†ูŒ ูˆูŽูู’ุฑูŽุขุกู An ear having a large lobe: (M:) or a large ear, (K, TA,) large in the lobe. (TA.) You say also, โ†“ ู‡ูู…ู’ ู…ูุชูŽูˆูŽุงููุฑููˆู†ูŽ They are numerous. (S, K.) b2: ุงู„ูˆูŽุงููุฑู The fourth metre (ุจูŽุญู’ุฑ) in prosody; (M, * K;) the measure of which consists of ู…ูููŽุงุนูŽู„ูŽุชูู†ู’ six times [in its original state]: (Sgh, K:) or, [in practice,] ู…ูููŽุงุนูŽู„ูŽุชูู†ู’ ู…ูููŽุงุนูŽู„ูŽุชูู†ู’ ููŽุนููˆู„ูู†ู’, twice: or ู…ูููŽุงุนูŽู„ูŽุชูู†ู’ ู…ูููŽุงุนูŽู„ูŽุชูู†ู’, twice: (M, L:) so called because its feet are made full like those of the ูƒูŽุงู…ูู„, except that there is [in practice] an elision in their letters, so that it is not complete. (M, L.) ุฃูŽูˆู’ููŽุฑู, fem. ูˆูŽูู’ุฑูŽุขุกู, [pl. ูˆููู’ุฑูŒ:] see ููŽุงููุฑูŒ.ู…ููˆูŽูู‘ูŽุฑูŒ: see ูˆูŽุงููุฑูŒ, in three places. b2: ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู ู…ููˆูŽูู‘ูŽุฑู (tropical:) I left him in the best state, or condition. (TA.) ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑูŒ: see ูˆูŽุงููุฑูŒ.ู…ูุชูŽูˆูŽูู‘ุฑูŒ: see ูˆูŽุงููุฑูŒ.ู…ูุชูŽูˆุงููุฑูŒ: see ูˆูŽุงููุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%81%d8%b1/?book=50
ูˆูุฒ
ูˆูุฒ3 ูˆุงูุฒู‡ู He hastened with him; vied, or strove, with him in hastening; or made haste to be, or get, before him; syn. ุนูŽุงุฌูŽู„ูŽู‡ู. (A, TA.) 4 ุงูˆูุฒู‡ู He hastened him. (K.) 5 ุชูˆูู‘ุฒ He prepared himself (A, K) ู„ููƒูŽุฐูŽุง for such a thing, (A,) or ู„ูู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู for evil, or mischief. (K.) b2: Also, He turned over and over upon his bed. (A.) See also 10.10 ุงุณุชูˆูุฒ ููู‰ ู‚ูุนู’ุฏูŽุชูู‡ู He put himself in an upright posture, not at his ease, in his manner of sitting; he sat erect, not at his ease: (S, Mgh, K:) or he put down his knees [upon the ground] and raised his buttocks: (Aboo-Mo'รกdh, K:) or he raised himself upon his legs, or feet, without having yet set himself firmly in a standing posture, but having prepared himself to leap, or spring, (Lth, K, TA,) or to go away: (Lth, TA:) or he sat in a posture as though he desired to rise and stand up; whether in the manner termed ุฅูู‚ู’ุนูŽุขุก [i. e. sitting upon the ground with the shanks erect], or otherwise. (MF.) ูˆูŽูู’ุฒูŒ and โ†“ ูˆูŽููŽุฒูŒ Haste: pl. (of the latter, TA,) ุฃูŽูˆู’ููŽุงุฒูŒ. (S, K.) You say, ู†ูŽุญู’ู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ููŽุงุฒู, (S, K,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽููŽุฒู, (K,) We are in haste: (K:) or we are on a journey; [like ุนูŽู„ูŽูŠ ุฃูŽูˆู’ููŽุงุฏู;] the time of our journeying has come. (S, TA.) and ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ููŽุงุฒู, and ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽููŽุฒู, I found him in a state of haste: (Az, TA:) or preparing [his apparatus for travel]. (M, TA.) ูˆูŽููŽุฒูŒ: see ูˆูŽูู’ุฒูŒ.ูˆูŽููŽุฒูŽุฉูŒ An upright posture in sitting, so that one is not at his ease. (Lth, TA.) See 10.ู…ูุชูŽูˆูŽูู‘ูุฒูŒ Turning over and over upon the bed, scarcely sleeping: (K, * TA:) mentioned by Z, and by Sgh in the O, on the authority of Ibn-'Abbรกd. (TA.) ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ููุฒูŒ act. part. n. of 10, q. v. One says, ุฅูุทู’ู…ูŽุฆูู†ู‘ ููŽุฅูู†ู‘ูู‰ ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŽ ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ููุฒู‹ุง [Be thou at ease, for I see thee to be sitting in an upright and uneasy posture]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%81%d8%b2/?book=50
ูˆูุถ
ูˆูุถ2 ูˆูŽูู‘ูŽุถูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญูŽู‰ He put a ูˆูููŽุงุถ [or skin] beneath the [hand-] mill. (M, in art. ุซูู„.) 4 ุฃูŽูˆู’ููŽุถูŽ: see ุฃูŽูˆู’ุถูŽููŽ.ูˆูููŽุงุถูŒ: see 2, and ุซูููŽุงู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%81%d8%b6/?book=50
ูˆูู‚
ูˆูู‚1 ูˆูŽููู‚ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู His affair, or case, was right, agreeable with what was wished, or desired. (A, TA.) 2 ูˆูŽูู‘ูŽู‚ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู [He accomodated, adapted, or disposed, his affair to its object; directed it to a right issue;] prospered it. (TK.) b2: ูˆูŽูู‘ูŽู‚ูŽู‡ู ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑู He disposed him, or adapted him, to a thing; he disposed him, or made him fit, for a thing. b3: ูˆูŽูู‘ูŽู‚ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God accommodated him, adapted him, or disposed him, or directed him, to the right course; syn. ุณูŽุฏู‘ูŽุฏูŽู‡ู: (Msb:) God made him to take, or follow, a right way, course, or direction, [in an affair]: or directed him by inspiration to that which was good, or to prosperity. (TA.) b4: ูˆูŽูู‘ูŽู‚ูŽู‡ู ู„ูู„ุณู‘ูŽุฏูŽุงุฏู [He accommodated, adapted, disposed, or directed him, to that which was right]. (K, art. ุณุฏ.) b5: ูˆูŽูู‘ูŽู‚ูŽ ุจูŠู† ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุฆูŽูŠู’ู†ู He effected an agreement, a harmony, a reconciliation, an accommodation, or an adjustment, between the two things. (MA.) And ูˆูŽูู‘ูŽู‚ู’ุชู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู [I effected an agreement, a harmony, &c., between the people, or party; made peace between them]. (Msb, in art. ุตู„ุญ; &c.) 3 ูˆูŽุงููŽู‚ูŽู‡ู He, or it, was conformable, or did conformably, to him, or it; was as he, or it, was, or did as he, or it, did: coincided with him, or it: it suited him, or it: it matched it; tallied with it. b2: ูˆูŽุงููŽู‚ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูi. q.ู…ูŽุนูŽู‡ู โ†“ ุงูุชู‘ูŽููŽู‚ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, He agreed with him, or was of one mind or opinion with him, upon, or respecting, a thing, or an affair. (TA.) b3: [ูˆูŽุงููŽู‚ูŽู‡ู is best rendered He agreed, consented, accorded, or was of one mind or opinion, with him: and he complied with him, or it (see ุทูŽุงูˆูŽุนูŽู‡ู): and he coincided with him, suited him, or it; it matched it, &c.]b4: ูˆูŽุงููŽู‚ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูŽุงุจู ุงู„ุฐู‘ูŽู†ู’ุจูŽ [The punishment agreed, or corresponded with the sin, crime, or offence]. (TA.) b5: ูˆูŽุงููŽู‚ูŽ It was suitable, or convenient. b6: See ู…ูุดูŽุงูƒูŽู„ูŽุฉูŒ in art. ุดูƒู„, conj. 3. b7: ูˆูŽุงููŽู‚ูŽู‡ู He encountered him; syn. with ุตูŽุงุฏูŽููŽู‡ู, q. v.4 ุฃูŽูˆู’ููŽู‚ูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู He found his affair, or case, agreeable with his wish, or desire. (TA.) 8 ุงูุชู‘ูŽููŽู‚ูŽ It happened; chanced. So used in the K, art. ู„ูุช, and in many other works. b2: ุงูู†ู‘ูŽููŽู‚ูŽ ู…ูŽุนูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู: see 3.ุชูŽูˆู’ูููŠู‚ูŒ A certain legal document: a pleading. See ู…ูŽุญู’ุถูŽุฑูŒ.ุฅูุชู‘ูููŽุงู‚ูู‰ู‘ูŒ Casual.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%81%d9%82/?book=50
ูˆูู‰
ูˆูู‰1 ูˆูŽููŽู‰ ุจูุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู and ุจูุงู„ูˆูŽุนู’ุฏู [He fulfilled, performed, kept, or was faithful to, the compact, or covenant, and the promise]: act. part. n. ูˆูŽููู‰ู‘ูŒ; pl. ุฃูŽูˆู’ูููŠูŽุขุกู. (Msb.) b2: ูˆูŽููŽุขุกูŒ signifies The being faithful to an engagement, or promise: see 1, last sentence, in art. ุฑุนู‰. b3: ูˆูŽููŽุงู‡ู He paid it: see an ex. (ููู‰ ุซูŽูˆู’ุจูŽู‰ู’ ุฃูŽุจูู‰ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽูููŠูŽู‡ู) voce ุซูŽูˆู’ุจูŒ.2 ูˆูŽูู‘ูŽุงู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู and โ†“ ุงูˆูุงู‡ู and โ†“ ูˆุงูุงู‡ู and โ†“ ุชูˆูู‘ุงู‡ู and โ†“ ุงุณุชูˆูุงู‡ู He paid, or rendered, to him fully, or completely, his right, or due. (K. [In the CK, ุงูŽูˆู’ูุงู‡ู is erroneously put for ูˆูŽุงููŽุงู‡ู.]) 3 ูˆูŽุงููŽู‰ ุจูู‡ู He brought it: see a verse cited in art. ุณุฌุฏ. b2: See 2.4 ุฃูŽูˆู’ููŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He looked upon it, looked upon it from above, looked down upon it; got a view of it; or saw it; syn. ุฃูŽุดู’ุฑูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, Msb, K, TA,) and ุงูุทู‘ูŽู„ูŽุนูŽ; and ุงูˆูู‰ ูููŠู‡ู [likewise] signifies ุงุดุฑู. (TA.) b2: See 2.5 ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God took his soul, (S, K,) [either at death, or in sleep. See the Kur-รกn, vi. 60]: or caused him to die. (Msb.) b2: See 2 and 10.10 ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽุงู‡ู and โ†“ ุชูŽูˆูŽูู‘ูŽุงู‡ู He [exacted,] took, or received, it fully, or wholly. (Mgh.) See an ex. voce ุนูŽู„ูŽู‰. b2: See 2. b3: ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ููŽู‰ [He completed] so many years of his age. (A, O, in TA, voce ุงุญูุฑ.) ูˆูŽููู‰ู‘ูŒ: see ูˆูŽููŽู‰. b2: ูˆูŽููู‰ู‘ู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู [A fulfiller, performer, or keeper, of the compact, or covenant. (TA, voce ุฅูู„ู‘ูŒ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%81%d9%89/?book=50
ูˆู‚ุจ
ูˆู‚ุจ1 ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŽุงู…ู The darkness came in upon the people. (S, K *.) b2: So in the verse of the Kur. [cxiii. 3,] ูˆูŽู…ูู†ู’ ุดูŽุฑู‘ู ุบูŽุงุณูู‚ู ุฅูุฐูŽุง ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ And from the mischief of night when it cometh in upon men; (S;) [for other explanations see ุบูŽุงุณูู‚ูŒ in art. ุบุณู‚.] b3: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู, (inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ and ูˆูู‚ููˆุจูŒ, K,) (tropical:) The sun set: (S, K:) entered its place [of setting.] (S.) b4: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู, (inf. n. ูˆูู‚ููˆุจูŒ, TA,) The moon entered upon a state of eclipse; (K;) entered into the cone-shaped shade of the earth. (TA.) b5: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ูŽุงู‡ู (and simply ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ, TA,) His eyes became sunk, or depressed, in his head. (S.) b6: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ and ูˆูŽู‚ููŠุจูŒ, He (a horse) made a sound with his prepuce: [in the S and K, the verb is not mentioned, but only the latter of the two inf. ns., which is explained as signifying โ€œ the sounding of a horse's prepuce: โ€] or made a sound by the motion of his penis in its prepuce. (TA.) b7: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ It (a thing) entered: (S:) but it is said in a marginal note in a copy of the S, that the inf. n. is correctly ูˆูู‚ููˆุจูŒ, because the verb is intrans.: accord. to some, it signifies he, or it, entered into a ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ, q. v.; and in the K, ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ is given as the inf. n. of the verb in this sense. (TA.) [In the CK, ูˆูŽู‚ู’ุช is put by mistake for ูˆูŽู‚ู’ุจ.] b8: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ and ูˆูู‚ููˆุจูŒ, He, or it, became absent, hidden, or concealed. (K.) b9: ูˆูŽู‚ูŽุจูŽ [aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ, He, or it, came; approached; advanced. (K.) 4 ุงูˆู‚ุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ู The palm-tree became rotten in the fruit-bearing stalks of its racemes. (TA.) b2: ุงูˆู‚ุจ He (K), or it, (a people, S,) hungered; suffered hunger. (S, K.) b3: ุงูˆู‚ุจ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, (inf. n. ุฅููŠู‚ูŽุงุจูŒ, TA,) He put a thing into a ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุฉ, q. v.: (Fr, S, K:) or, as in some Lexicons, into a ูˆูŽู‚ู’ุจ. (TA.) ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ A small hollow, or cavity, (ู†ูู‚ู’ุฑูŽุฉูŒ,) in which water collects, in a mountain: (S:) or in a rock: as also โ†“ ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ: (K:) or, accord. to some, ูˆู‚ุจ is a coll. gen. n., of which ูˆู‚ุจุฉ is the n. un.: (MF:) pl. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุจูŒ: (TA:) or ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ, accord. to the K, (but accord. to the TA โ†“ ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ,) signifies what is like a well, in a tract of hard and large stones that produce no plants, a fathom, or two fathoms, in depth, (K,) in which the rain-water stagnates. (TA.) b2: The cavity, or socket, of the eye: (S:) any cavity, or socket, in the body; as that of the eye, and that of the shoulder-blade: (K:) pl. ูˆูู‚ููˆุจูŒ and ูˆูู‚ูŽุงุจูŒ. (TA.) b3: The pit, or cavity, above the eye of a horse: (K:) pl. ูˆูู‚ููˆุจูŒ and ูˆูู‚ูŽุงุจูŒ. (TA.) b4: The hole into which enters the axle of a pulley. (K.) b5: See also ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ.A2: Stupid; foolish; of little sense: (S, K:) like ูˆูŽุบู’ุจูŒ: (S:) an epithet of a man: pl. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุจูŒ: (K, TA:) fem. with ุฉ. (TA.) b2: So in the following trad. of El-Ahnaf: ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูู…ู’ ูˆูŽุญูŽู…ููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุจู [Beware of the care with which stupid people defend their rights: a proverb]. (TA.) For ุงู„ุงูˆู‚ุงุจ, another relation substitutes ุงู„ุฃูŽูˆุบู’ุงุจ, meaning the same, or weak persons. (TA, art. ูˆุบุจ, on the authority of AA.) b3: See ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุจูŒ b4: A despised, or contemptible, low, base, or ignoble, man. (Th, K.) ู‚ูุจูŽุฉูŒ The thing that is in the belly, resembling the ููŽุญูุซ: (TA:) the ุฅูู†ู’ููŽุญู‘ูŽุฉ [a name given to the stomach of a sucking kid, &c.] when it has grown large, of a ุดุงุฉ, [i. e., a sheep or goat or the like]: (K:) not in any animals but those termed ุดุงุก: (IAar:) mentioned before, in art. ู‚ุจ, [q. v., where it is also written ู‚ูุจู‘ูŽุฉูŒ]. (TA.) ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุฉูŒ A large aperture, or hole, in a wall, in which is shade: (K:) pl. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุจูŒ. b2: See ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ. b3: ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุฉู ุงู„ุซู‘ูŽุฑููŠุฏู, (S, K,) and ุงู„ุฏู‘ูู‡ู’ู†ู, (K,) but the latter is a mistake, and the correct word is ุงู„ู…ูุฏู’ู‡ูู†ู, [a vase for ointment], (TA,) i. q. ุฃูŽู†ู’ู‚ููˆุนูŽุชูู‡ู, [i. e., its cavity or hollow]. (S, K.) Lth says, that โ†“ ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ signifies any cavity, hollow, or pit; as that in a [stone of the kind called] ููู‡ู’ุฑูŒ, and in a ู…ูุฏู’ู‡ูู†, or ู…ูุฏู’ู‡ูู†ูŽุฉ, q. v. (TA.) ูˆูู‚ู’ุจูู‰ู‘ูŒ Fond of, or given to, the company of ุฃูŽูˆู’ู‚ุงุจ, i. e., stupid, or foolish, persons. (K.) ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุจูŒ [pl. of ูˆูŽู‚ู’ุจูŒ?] The utensils and furniture, of the meaner sort, of a house, or tent: (K, TA:) as also ุฃูŽูˆู’ุบูŽุงุจูŒ. (TA.) ุฐูŽูƒูŽุฑูŒ ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุจู Multum penetrans in vulvam penis. (K.) b2: ุฑูŽูƒููŠู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽู‚ู’ุจูŽุงุกู, A well of which the water sinks into the earth. (TA.) ู…ููŠู‚ูŽุจูŒ i. q. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุฉูŒ [The shell called cowry]. (K.) ู…ููŠู‚ูŽุงุจูŒ A man who drinks much of water: (K:) or of the beverage called ู†ูŽุจููŠุฐ. (L.) b2: ู…ููŠู‚ูŽุงุจูŒ A stupid, or foolish, woman: or one who gives birth to stupid, or foolish, children; syn. ู…ูุญู’ู…ูู‚ูŽุฉูŒ. (K: [so in the CK: in a MS. copy, ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽู‚ูŽุฉูŒ, one to whom stupidity, or folly, is imputed: but the former is evidently the right reading; ู…ูŠู‚ุงุจ being an epithet similar to ู…ูุฐู’ูƒูŽุงุฑูŒ and ู…ูุฆู’ู†ูŽุงุซูŒ &c.]) b3: Also Latam vulvam habens mulier. (K.) b4: ุจูŽู†ููˆ ุงู„ู…ููŠู‚ูŽุงุจู a reproachful appellation, (K,) referring to the mother of the persons to whom it is applied. (TA.) b5: ุณูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู…ููŠู‚ูŽุงุจู A journeying continued during a day and a night together. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%a8/?book=50
ูˆู‚ุช
ูˆู‚ุช1 ูˆูŽู‚ูŽุชูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ุชูŒ; and โ†“ ูˆู‚ู‘ุช, inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุชูŒ; He determined, defined, or limited, a thing as to time; (IAth, L, Msb;) and otherwise: (L, Msb:) he determined, or defined, times. (S, K.) ูˆูŽู‚ูŽุชูŽู‡ู He declared [or appointed] a time in which it should be done. (S.) ูˆูŽู‚ูŽุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุตู„ูŽุงุฉูŽ, aor. ู€ู and โ†“ ูˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŽู‡ูŽุง, God hath determined, or defined, a time for prayer. (Msb.) โ†“ ูˆู‚ู‘ุช, as also ุฃูŽู‚ู‘ูŽุชูŽ, He assigned, or appointed, for a thing, a particular time; he assigned, or appointed, a particular time for doing a thing. (IAth, L.) ู„ููŠูŽูˆู’ู…ู โ†“ ูˆูŽู‚ู‘ูŽุชู‘ูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง [I appointed him, or it, for such a day]; like ุฃูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชูู‡ู. (S.) b2: In the following words of the Kur. [lxxvii. 11,] ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู„ุฑู‘ูุณูู„ู ุฃูู‚ู‘ูุชูŽุชู’, โ†“ ุงู‚ุชุช is a dial. form of ูˆูู‚ู‘ูุชูŽุชู’, like as ุฃูุฌููˆู‡ูŒ is of ูˆูุฌููˆู‡ูŒ; (S;) and the meaning is And when the Apostles shall have one [particular] time assigned to them to decide between the people [to whom they have been sent to preach]: (Zj:) or, shall be collected at their appointed time, on the day of resurrection. (Fr.) This is the general reading: but there are other reading; namely, ูˆูู‚ู‘ูุชูŽุชู’, and ูˆูู‚ูุชูŽุชู’, (S, TA,) and ูˆููˆู‚ูุชูŽุชู’, which last is of the measure ูููˆุนูู„ูŽุชู’, from ุงู„ู…ููˆูŽุงู‚ูŽุชูŽุฉู. (K.) b3: ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ูุชู’ ูู‰ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู ุญูŽุฏู‘ู‹ุง He (Mohammad) did not determine, or define, for [drinking wine,] a castigation consisting of a certain number [of blows, or stripes]. (TA, from a trad.) b4: ูˆูŽู‚ูŽุชูŽ sometimes signifies He [i. e. God] made the entering upon the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู… in pilgrimage, and prayer at the commencement of its appointed time, obligatory, or incumbent, upon men. (TA.) b5: ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู…ูŽุฏููŠู†ูŽุฉู ุฐูŽุง ุงู„ุญูู„ูŽูŠู’ููŽุฉู โ†“ ูˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŽ He appointed, for the people of El-Medeeneh, Dhu-l-Huleyfeh as the place where they should enter upon the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู…. (TA, from a trad.) 2 ูˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŽ see 1 throughout.3 ูˆุงู‚ุชู‡ู, inf. n. ู…ููˆูŽุงู‚ูŽุชูŽู‡ูŒ, [He made an appointment with him for a particular time]. (K.) ูˆูŽู‚ู’ุชูŒ (S, K) A time; or space, or measure, of time, (M, L, K, Msb,) appointed for any affair; a season: (Msb:) mostly used with respect to what is past: (M, K:) sometimes with respect to the future: (TA:) as also โ†“ ู…ููŠู‚ูŽุงุชูŒ, (K, Msb:) or, accord. to some, there is a difference between these two words; the former having an absolute signification, and the latter signifying a time appointed for the performance of some action: [as in the S:] (TA:) pl. of the former ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุชูŒ, and of the latter ู…ูŽูˆูŽุงู‚ููŠุชู. (Msb.) [Hence, ูˆูŽู‚ู’ุชูŽุฆูุฐู Then; at that time.] b2: ูˆูŽู‚ู’ุชูŒ (tropical:) A space, or measure, of local extension; as a mile, &c. (Sb.) ู…ูŽูˆู’ู‚ูุชูŒ, [of the measure] ู…ูŽูู’ุนูู„ูŒ from ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชู: (S, K:) [it may therefore be an inf. n., or a noun of place, or a noun of time]. El-'Ajjรกj says, ูˆูŽุงู„ุฌูŽุงู…ูุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณูŽ ู„ููŠูŽูˆู’ู…ู ุงู„ู…ูŽูˆู’ู‚ูุชู [And He who congregateth mankind for the day of the appointment of a particular time, or, of the place of a certain event, or, of the time of a certain event; i. e., for the day of resurrection]. (S.) ู…ููŠู‚ูŽุงุชูŒ: see ูˆูŽู‚ู’ุชูŒ. b2: Also, A place in which a certain action is appointed to be performed. (S.) Ex. ู…ููŠู‚ูŽุงุชู ุงู„ุญูŽุฌู‘ู The place where the pilgrims enter upon the state of ุฅูุญู’ุฑูŽุงู…: (S, K:) you say, ู‡ูฐุฐูŽุง ู…ูŠู‚ุงุชู ุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ุดู‘ูŽุฃู’ู…ู This is the place where the people of Syria enter upon the state of ุงุญุฑุงู…. (S.) b3: [Also, A place in which a meeting is appointed to take place at a particular time. Ex.] ุงู„ุขุฎูุฑูŽุฉู ู…ููŠู‚ูŽุงุชู ุงู„ุฎูŽู„ู’ู‚ู [The world to come is the place in which mankind are appointed to meet after the resurrection]. (L.) b4: [Also, That which determines the commencement, or the like, of a period &c. Ex.] ุงู„ู‡ูู„ูŽุงู„ู ู…ูŠู‚ุงุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุฑู [The crescent is that which determines the commencement of the month]. (L.) b5: See also ู…ูŽูˆู’ู‚ูุชูŒ.ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุชูŒ and โ†“ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŒ Determined, defined, definite, or limited, as to time. (L.) b2: ูˆูŽู‚ู’ุชูŒ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุชูŒ, and โ†“ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŒ, A determined, defined, definite, or limited, time. (K.) b3: ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŽุงุฉูŽ ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ ูƒูุชูŽุงุจู‹ุง ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุชู‹ุง [Kur. iv. 104,] For prayer is to the believers a prescript, or an appointment, or ordinance, ordained [to be performed] in the times [thereof]. (S, K, &c.) b4: Also [ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุซูŒ (see 1) and] โ†“ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŒ Determined, defined, or definite, as to its extreme limit, extent, or amount: (L:) both signify anything defined, definite, or limited. (Msb.) ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุชูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุชูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%aa/?book=50
ูˆู‚ุญ
ูˆู‚ุญ1 ูˆูŽู‚ูุญูŽ, (S, K,) aor. ู€ู’ (S;) and ูˆูŽู‚ูุญูŽ, (K,) aor. ู€ู’ (TA;) and ูˆูŽู‚ูŽุญูŽ, (K,) aor. ู€ู (TA;) inf. n. ูˆูŽู‚ูŽุงุญูŽุฉูŒ and ูˆูู‚ููˆุญูŽุฉูŒ, (S, K,) inf. ns. of the first, (TA,) and ูˆูู‚ู’ุญูŒ and ูˆูู‚ูุญูŒ, (S,) [also of the first,] and ูˆูŽู‚ูŽุญูŒ, so in [most of] the copies of the K, [but in the CK ูˆูู‚ู’ุญูŒ.] inf. n. of the second, (TA,) and ู‚ูุญูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุญูŽุฉูŒ, (S, K,) in both of which the ุฉ is a substitute for the [elided] ูˆ, (S,) and in the latter of which the fet-hah is put in the place of kesreh because of the guttural letter, both inf. ns. of the second and third; (TA;) and โ†“ ุงูˆู‚ุญ, and โ†“ ุงุณุชูˆู‚ุญ; (S, K;) It (a solid hoot, S, K, and a camel's foot, and the back, TA) was, or became, hard. (S, K.) b2: ูˆูŽู‚ูุญูŽ,(S, K,) and ูˆูŽู‚ูุญูŽ, and ูˆูŽู‚ูŽุญูŽ, (K,) inf. n. ูˆูŽู‚ูŽุงุญูŽุฉูŒ and ู‚ูุญูŽุฉูŒ and ู‚ูŽุญูŽุฉูŒ (S) and ูˆูู‚ู’ุญูŒ and ูˆูู‚ููˆุญูŒ; (Lh;) and โ†“ ุชูˆู‚ู‘ุญ; (A;) He (a man) had little shame: (S, K:) he was hard-faced, having little shame: he was bold to do bad, foul, or abominable, things, and cared not for them, accord. to Bd and Z. (TA.) 2 ูˆู‚ู‘ุญ, inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุญูŒ, He repaired a tank, or cistern, with pieces of dry clay, or tough clay in which was no sand, and (or, as is sometimes done, TA) with broad and thin stones. (K.) b2: ูˆู‚ู‘ุญ, inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุญูŒ, He rendered a solid hoof hard by means of melted fat, (S, K,) burning with the melted fat the places where the hoof was worn by treading, and the hairs next to the hoof. (TA.) 4 ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุญูŽ see 1.5 ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุญูŽ see 1.10 ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูŽุญูŽ see 1.ูˆูŽู‚ูุญูŒ and โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุงุญูŒ (tropical:) A man having little shame. (S, A.) b2: ูˆูŽู‚ูŽุงุญู ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู, an epithet applied to a woman, (S,) without ุฉ, as well as to a man, and ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู โ†“ ูˆูŽู‚ููŠุญู, applied to a man, (tropical:) Hard-faced, having little shame; (TA;) as also โ†“ ูˆูŽู‚ู’ุญูŽู‰applied to woman. (Msb.) ูˆูŽู‚ูŽุงุญู ุงู„ุฐู‘ูŽู†ูŽุจู (assumed tropical:) A man patient in riding. (IAar, K.) [See ุฐูŽู†ูŽุจูŒ.] b2: ูˆูŽู‚ูŽุงุญูŒ (S, K) and โ†“ ูˆูŽุงู‚ูุญูŒ (K,) A hard solid hoof, (S, K,) and camel's foot, and the back; the former an epithet both masc. and fem.: (TA:) pl. of the former ูˆูู‚ูุญูŒ, (S, K,) and ูˆูู‚ู‘ูŽุญูŒ. (TA.) ููŽุฑูŽุณูŒ ูˆูŽู‚ูŽุงุญูŒ (assumed tropical:) A hard and strong horse. (Msb.) b3: See ูˆูŽู‚ูุญูŒ.ูˆูŽู‚ููŠุญูŒ and ูˆูŽู‚ู’ุญูŽู‰: see ูˆูŽู‚ูุญูŒ.ูˆูŽุงู‚ูุญูŒ: see ูˆูŽู‚ูŽุงุญูŒ.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุญูŒ (tropical:) A man who has been tried or proved, or rendered experienced or expert (Lh. S, K) by trials which have befallen him; as also ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุน. (Lh, S.) b2: ุจูŽุนููŠุฑูŒ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุญูŒ (tropical:) A camel jaded by work. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%ad/?book=50
ูˆู‚ุฏ
ูˆู‚ุฏ1 ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูู‚ููˆุฏูŒ (S, A, L, Msb, K) and ูˆูŽู‚ููˆุฏูŒ, (Sb, Zj, L, K,) but this is a deviation [as to form] from the constant course of speech, and most hold that the former is an inf. n. and the latter a subst. signifying โ€œ fire-wood โ€ [or โ€œ fuel โ€], though there are some instances of inf. ns. of the measure ููŽุนููˆู„ูŒ, whereof ู‚ูŽุจููˆู„ูŒ is one, (El-Basรกรฏr, TA,) and ูˆูŽู‚ู’ุฏูŒ (S, A, L, Msb, K) and ูˆูŽู‚ูŽุฏูŒ and ู‚ูุฏูŽุฉูŒ and ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุงู†ูŒ (S, L, K) and ูˆูŽู‚ููŠุฏูŒ; (S, L;) and โ†“ ุชูˆู‚ู‘ุฏุช, and โ†“ ุงุชู‘ู‚ุฏุช, (S, L, Msb, K,) and โ†“ ุงุณุชูˆู‚ุฏุช; (L, Msb, K;) The fire burned; burned up; burned brightly or fiercely; blazed; or flamed; syn. ุงูุดู’ุชูŽุนูŽู„ูŽุช; (Msb, art. ุดุนู„;) and ู‡ูŽุงุฌูŽุช; (L;) and ุณูŽุทูŽุนูŽุชู’ ูˆูŽุงุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ ู„ูŽู‡ูŽุจูู‡ูŽุง. (Bd, ii. 16.) b2: ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุชู’ ุจููƒูŽ ุฒูู†ูŽุงุฏูู‰ (assumed tropical:) [May my ุฒู†ุฏ emit fire by thy means!] a prayer, like ูˆูŽุฑููŠูŽุชู’ ุจูƒ ุฒู†ุงุฏู‰: (L:) [meaning, do thou aid, or help, me]. b3: ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽ and โ†“ ุชูˆู‚ู‘ุฏ It (anything) shone, or glistened. (L.) b4: ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู โ†“ ุชูˆู‚ู‘ุฏ (tropical:) His heart became excited with ardour, or eagerness. (L.) b5: [And โ†“ ุชูˆู‚ู‘ุฏ (tropical:) He (a man) was, or became, clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (See ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงุฏูŒ.)]2 ูˆูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽ see 4.4 ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŽุงูˆู‚ุฏ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑูŽ, (S, A, L, Msb, K,) inf. n. ุฅููŠู‚ูŽุงุฏูŒ; (L, Msb;) and โ†“ ูˆู‚ู‘ุฏู‡ุง, (L,) and โ†“ ุชูˆู‚ู‘ุฏู‡ุง, (K,) and โ†“ ุงุณุชูˆู‚ุฏู‡ุง; (S, L, Msb, K;) He lighted, or kindled, the fire; made it to burn, to burn up, to burn brightly or fiercely, to blaze, or to flame; syn. ุฃูŽุถู’ุฑูŽู…ูŽู‡ูŽุง; (K, art. ุถุฑู…;) and ุฃูŽุดู’ุนูŽู„ูŽู‡ูŽุง; (TK;) he raised the fire, or made it to burn up, with fire-wood, or fuel: (A:) or the โ†“ last signifies he desired, or endeavoured, to kindle the fire. and to make it burn up, or burn brightly or fiercely, and blaze, or flame. (Bd, ii. 16.) b2: ูƒูู„ู‘ูŽู…ูŽุง ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏููˆุง ู†ูŽุงุฑู‹ุง ู„ูู„ู’ุญูŽุฑู’ุจู ุฃูŽุทู’ููŽุฃูŽู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (tropical:) [Whenever they kindle a fire for war, God extinguisheth it; Kur. v. 69,] meaning, whenever they contrive a mischievous and deceitful plot, God annulleth it. (Msb.) b3: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏู’ุชู ู„ูู„ุตู‘ูุจูŽุง ู†ูŽุงุฑู‹ุง [in some copies of the K, ู„ูู„ุตู‘ูŽุจูู‰ู‘ู,] (assumed tropical:) I relinquished silly and youthful conduct. (L, K.) A poet says, ุตูŽุญูŽูˆู’ุชู ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏู’ุชู ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู’ูˆู ู†ูŽุงุฑูŽุง ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุนูŽุงุฑูŽุง (assumed tropical:) [I recovered from intoxication, and relinquished vain and frivolous diversion; and youthfulness restored to me what it had borrowed]. (L.) b4: ุฃูŽุจู’ุนูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฏูŽุงุฑูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŽ ู†ูŽุงุฑูŽุง ุฃูŽุซูŽุฑูŽู‡ู (tropical:) [May God remove his dwelling far away, and] may He not bring him back, or restore him! (L, K.) It was a custom of Arabs, when a man whose evil or mischief they feared removed from them, to light a fire behind him, that his evil or mischief might go with him. (L.) 5 ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฏูŽ See 1 and 4. b2: ุชูˆู‚ู‘ุฏ is also said of the odour of perfume, (S, A, K, in art. ูˆู‡ุฌ,) meaning (assumed tropical:) It was, or became, hot [or strong]. (TK.) 8 ุฅููˆู’ุชูŽู‚ูŽุฏูŽ see 1. b2: ุงุชู‘ู‚ุฏุช ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู [The sun was, or became, burning, or fiercely burning]. (M, K, in art. ุตู‚ุฑ, conj. 4, &c.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŽ see 1 and 4.ูˆูŽู‚ูŽุฏูŒ Fire itself. (A, L, K.) Ex. ู…ูŽุง ุฃูŽุนู’ุธูŽู…ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽ How great is this fire! (A.) b2: See also 1.ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุฏูŽุฉู, (S, K,) or ูˆูŽู‚ู’ุฏูŽุฉู ุงู„ุญูŽุฑู‘ู, (L,) (tropical:) The greatest heat; (S, L, K;) which is a period of ten days, or of half a month. (S, L.) b2: ุทูŽุจูŽุฎูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ูˆูŽู‚ู’ุฏูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ูู (tropical:) [The greatest heat of the summer affected them with a hot, or burning, fever]. (A.) b3: ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽุงุชู ุณูู‡ูŽูŠู’ู„ู: see the last paragraph of art. ุนุฏู„.ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽู‰, fem. Shining, or glistening. (L.) b2: See also ู…ููŠู‚ูŽุงุฏูŒ.ูˆูŽู‚ููˆุฏูŒ Fire-wood; (S, L, Msb, K;) but it is only so called when kindled; (El-Hareeree, in De Sacy's Anthol. Gramm. Ar., p. 31 of the Arabic text;) as also ูˆูู‚ูŽุงุฏูŒ and ูˆูŽู‚ููŠุฏูŒ: (K:) or any fuel; anything with which fire is kindled, or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: (L:) or the blaze, or flame, of fire, which one sees. (Lth, L.) b2: ูˆูŽู‚ููˆุฏูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูˆูŽุงู„ู’ุญูุฌูŽุงุฑูŽุฉู [Kur. ii. 22; and lxvi. 6; The fuel whereof shall be men and stones]. (L.) b3: See also 1. In the Kur. lxxxv. 5, it is most properly rendered as an inf. n.; (Az, L;) and some in this case read ุงู„ูˆูู‚ููˆุฏ. (Yaakoob, S, L.) ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงุฏูŒ Shining, or shining brightly; (L, K;) applied to a star. (L.) b2: ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงุฏูŒ (L, K) and โ†“ ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏูŒ (L) (tropical:) A heart, or mind. quickly excited with ardour, or eagerness, in liveliness and acuteness or penetration. (L, K.) b3: Also, both words, (tropical:) A man (L) clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (L, K.) ุบูŽุงุฆูุฑู ุงู„ูˆูŽุงู‚ูุฏูŽูŠู’ู†ู (tropical:) Blind: (A:) by ุงู„ูˆุงู‚ุฏูŠู† are meant the two eyes: El-Aashร  says, accord. to one reading, ุฑูŽุฃูŽุชู’ ุฑูŽุฌูู„ู‹ุง ุบูŽุงุฆูุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุงู‚ูุฏูŽูŠู’ู†ู but the reading commonly known is ุงู„ูˆูŽุงููุฏูŽูŠู’ู†ู. (JK.) ู…ูŽูˆู’ู‚ูุฏูŒ (S, A, L, Msb) and โ†“ ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŒ (A, L) and โ†“ ู…ููˆู‚ูŽุฏูŒ (JK) A fire-place; a place in which fire is lighted. (S, A, * L, Msb.) See an ex. voce ุญูŽุณูŽุงุณูŒ.]ู…ููˆู‚ูŽุฏูŒ: see ู…ููˆู’ู‚ูุฏูŒ.ุฒูŽู†ู’ุฏูŒ ู…ููŠู‚ูŽุงุฏูŒ A ุฒู†ุฏ that quickly produces fire. (A, L, K.) You also say ุฒู†ุฏ ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽู‰, i. e., ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏูŽุฉูŒ. (JK.) ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏูŒ: see ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงุฏูŒ.ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูุฏูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‚ูุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%af/?book=50
ูˆู‚ุฐ
ูˆู‚ุฐ1 ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, L, &c.,) inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุฐูŒ, (S, L, K, &c.,) He beat him, or struck him, violently: (L, K:) he beat him until he became relaxed, or languid, and at the point of death: (S, L, Msb:) or he beat him so that he became at the point of death: (A:) he broke his skull, wounding the brain: (L:) he beat or struck, him upon the small protuberance above the back of the neck, so that the sound of the blow or blows reached the brain, and deprived him of reason: (Aboo-Sa'eed, L:) he beat him (a man) until he died. (L.) b2: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู ุจูุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจู [He killed him with beating]. (ISk, L.) b3: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉูŽ He beat the ewe, or she-goat, to death with pieces of wood [&c.: see ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ]. (L.) b4: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู He prostrated him. (K.) b5: ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฐู’ุชูู‡ูŽุง I beat the serpent until I killed it. (A.) b6: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู (assumed tropical:) It (clemency, forbearance, or gravity,) rendered him still, quiet, or tranquil: (L, K:) it (the fear of God) rendered him still, quiet, or tranquil, and had such an effect upon him as to prevent his committing an unlawful action. (L.) b7: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู (tropical:) It (drowsiness, S, L, Msb) overcame him: (S, L, K:) or made him to fall down. (Msb.) b8: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู (assumed tropical:) He, or it, left him ill, or sick; as also โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฐูŽู‡ู. (K.) b9: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุฑูŽุถู, and ุงู„ุบูŽู…ู‘ู, (assumed tropical:) [Disease, and grief, overcame him, or rendered him infirm, or caused him to be at the point of death]. (L.) b10: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุนูุจูŽุงุฏูŽุฉู (tropical:) [Religious service rendered him infirm, or caused him to be at the point of death]. (A) b11: ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽุชู’ู†ูู‰ ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉูŒ ุณูŽู…ูุนู’ุชูู‡ูŽุง (tropical:) [A word, or sentence, that I heard, distressed me.] (A.) b12: ูˆูู‚ูุฐูŽุชู’ (tropical:) She (a camel) was milked against her wish, so that her milk became little. (A.) b13: ููู‰ ู‚ููŽู„ู’ุจูู‰ ูˆูŽู‚ู’ุฐูŽู‡ูŒ ู…ูู†ู’ ุฐูฐู„ููƒูŽ (tropical:) In my heart is some distress remaining in consequence of that. (A.) 4 ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฐูŽ see 1.ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ Beaten [violently: or] until he has become relaxed, or languid, and at the point of death: [&c.: see 1:] as also โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฐูŒ. (Msb.) b2: ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ (ISk, L, K) and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฐูŽุฉูŒ (Fr, ISk, S, L, Msb, K) A ewe, or she-goat, beaten to death; (Fr, ISk, L;) after which it is eaten: (ISk, L:) killed with pieces of wood (S, L, Msb, K) &c.; (Msb;) not legally slaughtered: (Fr, L, Msb:) beaten to death with a staff, or stick; (A, El-Basรกรฏr;) or with blunt stones: (El-Basรกรฏr:) the Arabs in the time of paganism killed beasts thus. (A.) b3: ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ Prostrated. (K.) [In the TA, ุงู„ุณุฑูŠุน is erroneously put for ุงู„ุตู‘ูŽุฑููŠุนู.] b4: ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ (assumed tropical:) A man in whom is no fat or strength; ู…ูŽุง ุจูู‡ู ุทูุฑู’ู‚ูŒ. (S, L.) b5: ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ (assumed tropical:) A slow, heavy man: (L, K *:) as though his heaviness and weakness overcame him, or prostrated him, ูˆูŽู‚ูŽุฐูŽู‡ู. (L.) b6: ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ (tropical:) Violently sick, and at the point of death; as also โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฐูŒ: (L, K:) heavy, (Lth, L,) suffering from sickness that cleaves fast to him, and at the point of death: (Lth, A, L;) suffering from a swoon, and in such a state that it is not known whether he be dead or not. (ISh, L.) b7: ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ (tropical:) Ill, sick; as also โ†“ ู…ููˆู‚ูŽุฐ. (TA.) b8: ูˆูŽู‚ูŽุงุฆูุฐู‹ Stones spread about: (L, K:) sing. ูˆูŽู‚ููŠุฐูŽุฉูŒ. (L.) b9: ูˆูŽู‚ููŠุฐู ุงู„ุฌูŽูˆุงูŽู†ูุญู (assumed tropical:) Grieved in the heart; as though it were broken and weakened by grief. The ุฌูˆุงู†ุญ [are the ribs that] enclose the heart. (L.) ู…ููˆู‚ูŽุฐูŒ: see ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ.ู…ูŽูˆู‚ูุฐูŒ An extremity of the person, (K,) or place upon which a blow is severe, (A,) as, (K,) or namely, (A,) the elbow, (A, L, K,) and shoulder-joint, (K,) or extremity of the shoulderjoint, (A, L,) and knee, and ankle-bone: pl. ู…ูŽูˆูŽุงู‚ูุฐู. (A, L, K.) ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฐูŒ and ู…ูŽูˆู’ู‚ูŽูˆุฐูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู‚ููŠุฐูŒ.ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุฐูŽุฉูŒ A she-camel suffering in her dugs from the effect of the rag with which they have been bound to prevent their being sucked, (S, L, K,) by reason of its tightness: (L:) or that has been sucked by her young one without its drawing her milk otherwise than scantily, by reason of the largeness of her udder, in consequence of which she suffers disease, (S, L, K,) and has a tumour (S, L) in her udder. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%b0/?book=50
ูˆู‚ุฑ
ูˆู‚ุฑ1 ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ as syn. with ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฑูŽ: and ูˆูู‚ูุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู as syn. with ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฑูŽุช: see 4.A2: [Hence,] ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูุฐูู†ูŽู‡ู, aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ, (S, Msb,) (tropical:) God made his ear heavy, or dull of hearing: (Msb, K: *) or deaf. (S, K.) You say, ุฃูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ูู…ู‘ูŽ ู‚ูุฑู’ ุฃูŽุฐูู‡ูŽู‡ู (tropical:) O God, make his ear heavy, or dull of hearing: (A:) or deaf. (S.) b2: [Hence also,] ูˆูŽู‚ูุฑูŽุชู’ ุฃูุฐูู†ูู‡ู, (ISk, S, TA,) aor. ู€ู‚ inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ; (ISk, TA;) and ูˆูŽู‚ูุฑูŽุชู’, aor. ู€ู’ (S, Msb, TA;) and ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’, aor. ู€ู (Msb, TA;) inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ, (S, Msb, TA,) which by rule should be ูˆูŽู‚ูŽุฑูŒ, as inf. n. of ูˆูŽู‚ูุฑูŽุชู’, (S, TA,) but which is regular as inf. n. of ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’; (TA;) (tropical:) His ear was, or became, heavy, or dull of hearing: (Msb, TA: *) or deaf: (S, TA:) but in the K we find, less properly, ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ and ูˆูŽู‚ูุฑูŽ, [as though signifying he (a man) was, or became, dull of hearing: or deaf:] inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ, which by rule should be ูˆูŽู‚ูŽุฑูŒ; and ูˆูู‚ูุฑูŽ, like ุนูู†ูู‰ูŽ. (TA.) You say also, ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’ ุฃูุฐูู†ูู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู (tropical:) [My ear was dull of hearing, or deaf, to (lit. from) him]: (A:) and ูˆูู‚ูุฑูŽุชู’ ุนูŽู†ู ุงุณู’ุชูู…ูŽุงุนู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู (tropical:) [it was dull of hearing, or deaf, to (lit. from) the hearing of, or listening to, his speech]. (A, TA: but in the latter, ูˆูŽู‚ูุฑูŽุชู’.) b3: [Hence also,] ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‚ุงุฑูŒ, (assumed tropical:) He, or it, was, or became, still, or motionless; rested; syn. ุณูŽูƒูŽู†ูŽ. (TA.) So in the phrase ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ ููู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู (assumed tropical:) It (a thing) rested in the heart, or mind: and ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽููู‰ุตูŽุฏู’ุฑูู‡ู (assumed tropical:) it (a secret) rested in his bosom: occurring in a trad., accord. to different relations. (TA.) You say also, ูƒูŽู„ู‘ูŽู…ู’ุชูู‡ู ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุชู’ ููู‰ ุฃูุฐูู†ูู‡ู (tropical:) I spoke to him a speech which rested (ุซูŽุจูŽุชูŽุชู’) in his ear. (As, A.) And ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ ููู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู’ุนู ูˆูŽูˆูŽุนูŽุงู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู (tropical:) [It rested in the ear; and the heart, or mind, kept it in memory]. (A.) And ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ ููู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) Such a thing came into his mind and left its impression remaining. (A.) b4: [And hence,] ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (Msb, K, TA;) and ูˆูŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ู’ (TA;) inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ, (K, TA,) of the former, (TA,) and ูˆูู‚ููˆุฑูŽุฉูŒ, (K, TA,) of the latter; (TA;) (tropical:) He (a man, TA) sat: (K, TA:) or he sat with ูˆูŽู‚ูŽุงุฑ [i. e. gravity, &c.]. (Msb.) b5: [Hence also,] ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (S, K;) and ูˆูŽู‚ูุฑูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb, K;) inf. n. ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, (S, Msb, K,) of the former, (S,) or of the latter, (Msb, K,) and ู‚ูุฑูŽุฉูŒ, of the former, (S, K,) and ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŽุฉูŒ, of the latter; (K;) He was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm; (S, Msb, K;) [see ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, below;] as also โ†“ ุฅูุชู‘ูŽู‚ูŽุฑูŽ and โ†“ ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฑูŽ: (K:) or this last, signifies he showed, exhibited, or manifested, gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness: (KL:) [and also, agreeably with analogy, he endeavoured, or he constrained himself, to be grave, &c.] It is said in the Kur. [xxxiii. 33,] ูˆูŽู‚ูุฑู’ู†ูŽ ููู‰ ุจููŠููˆุชููƒูู†ู‘ูŽ [meaning, accord. to some, and be ye grave, &c., in your houses, or chambers]: (S, A:) or the meaning is, and sit ye, &c.: (TA:) and so another reading, ูˆูŽู‚ูŽุฒู’ู†ูŽ: (TA:) or this latter, (S,) or each of these two readings, (TA,) is from ุงู„ู‚ูŽุฑูŽุงุฑู, (S,) [i. e.,] from ู‚ูŽุฑู‘ูŽ, aor. ู€ูŽ and ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู; (TA;) and is a contraction of ุฅูู‚ู’ุฑูŽุฑู’ู†ูŽ [or ุฅูู‚ู’ุฑูุฑู’ู†ูŽ]. (S.) 2 ูˆู‚ู‘ุฑู‡ู, inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุฑูŒ, (assumed tropical:) He made him (a beast of carriage) to be still, or quiet. (K, TA.) b2: (tropical:) He pronounced him, or held, or reckoned him, to be grave, staid, steady, sedate, or calm; syn. of the inf. n. ุชูŽุฑู’ุฒููŠู†ูŒ. (S.) b3: (tropical:) He treated him, with honour, reverence, veneration, or respect; (S, A, K, TA;) did not hold him in light estimation. (A, TA.) 4 ุงูˆู‚ุฑู‡ู (inf. n. ุฅููŠู‚ูŽุงุฑูŒ and ู‚ูุฑูŽุฉูŒ, K, which latter is anomalous, TA,) He loaded him: (S, A, Msb, K:) or loaded him heavily: (A, K:) namely a camel, (S, Msb,) or a beast (K) or a mule, and an ass: (A:) [see ูˆูู‚ู’ุฑูŒ, below: and โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽู‡ู, aor. ู€ู signifies the same; and its inf. n. seems to be ูˆูŽู‚ู’ุฑูŽู‰, q. v., as also, probably, ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ: ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽ, aor. ู€ู is explained by Golius, as on the authority of Ibn-Maaroof, as signifying โ€œ gravavit, aggravavit. โ€] You say, ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽู‚ูุฑูŽุฉู‹ ุดูŽุฏููŠุฏูŽุฉู‹ [He loaded the beast of carriage severely]. (TA.) And ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฑูŽ ุฑูŽุงุญูู„ูŽุชูŽู‡ู ุฐูŽู‡ูŽุจู‹ุง He loaded his riding-camel with a load, or heavy load, of gold. (TA.) b2: ุงูˆู‚ุฑู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู (tropical:) Debt burdened him, or burdened him heavily. (S, A. *) b3: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฑูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุฎู’ู„ูŽุฉู, (S, A, Msb,) and โ†“ ูˆูู‚ูุฑูŽุชู’, (A,) The palm-tree became laden, or heavily laden, with fruit; (A;) became abundant in fruit. (S, Msb.) b4: And ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฑูŽ, or ุฃููˆู‚ูุฑูŽ, (accord. to different copies of the S, in art. ุฏู…,) [or ุงูˆู‚ุฑ ุดูŽุญู’ู…ู‹ุง or ุจูุงู„ุดู‘ูŽุญู’ู…ู,] said of a camel &c., i. q. ุฏูู…ู‘ูŽ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุญู’ู…ู [He was, or became, loaded, or overspread, with fat: see ุฏูู…ู‘ูŽ]. (S, in that art.) 5 ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฑูŽ see 1, last signification.8 ุฅููˆู’ุชูŽู‚ูŽุฑูŽ see 1, last signification.10 ุงุณุชูˆู‚ุฑ ูˆูู‚ู’ุฑูŽู‡ู ุทูŽุนูŽุงู…ู‹ุง He took, or received, his load, or heavy load, of wheat or other food. (K.) b2: ุงุณุชูˆู‚ุฑุช ุงู„ุฅูุจูู„ู, (K, TA,) or ุงุณุชูˆู‚ุฑุช ุงู„ุฅูุจูู„ู ุดูŽุญู’ู…ู‹ุง (A,) The camels became fat; (K;) [lit.] carried fat: (TA:) or became heavy with fatness. (A.) ูˆูŽู‚ู’ุฑูŒ A heaviness in the ear; (S, A, K;) a heaviness, or dulness, of hearing: (Msb, TA:) or deafness; entire loss of hearing. (K, TA.) See 1.ูˆูู‚ู’ุฑูŒ A load, (S, A, Msb, K,) in a general sense, (A, K, TA,) whether heavy or light or moderate, (TA,) of a mule and of an ass and of a camel; (Msb;) or mostly of a mule and of an ass; that of a camel being mostly termed ูˆูŽุณู’ู‚ูŒ: (S, TA:) or a heavy load: (A, K:) or a weight that is carried upon the back or head: (TA:) pl. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุฑูŒ. (A, K.) You say, ุฌูŽุขุกูŽ ูŠูŽุญู’ู…ูู„ู ูˆูู‚ู’ุฑูŽู‡ู He came carrying his load [&c.]. (S.) ูˆูŽู‚ูŽุฑูŒ, or ูˆูŽู‚ูุฑูŒ: see ูˆูŽู‚ููˆุฑูŒ.ุฃูุฐูู†ูŒ ูˆูŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŒ.ูˆูŽู‚ู’ุฑูŽู‰: see ู…ููˆู‚ูŽุฑูŒ.ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ Gravity, staidness, steadiness, calmness; syn. ุฑูŽุฒูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (S, Msb, K,) and ุญูู„ู’ู…ูŒ, (S, Msb,) and ุณูŽูƒููŠู†ูŽุฉูŒ, and ูˆูŽุฏูŽุงุนูŽุฉูŒ; (L, TA;) and โ†“ ุชูŽูŠู’ู‚ููˆุฑูŒ is syn. with ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ [in this sense], (S, K,) of the measure ููŽูŠู’ุนููˆู„ูŒ, (K,) originally ูˆูŽูŠู’ู‚ููˆุฑูŒ, (S,) the ูˆ being changed into ุช: (S, K:) [see 1:] or, accord. to some, it is syn. with ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุฑูŒ. (TA.) El-'Ajjรกj says, ููŽุฅูู†ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ุงู„ุจูู„ูŽู‰ ุชูŽูŠู’ู‚ููˆุฑูู‰i. e. ุงู…ุณู‰ ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูู‰. [And if wear, or waste, hath become the cause of my gravity, &c.: or, if it be syn. with ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุฑูู‰, the cause of making me still, or quiet]. (S, TA.) Some make it to be of the measure ุชูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, like ุชูŽุฐู’ู†ู’ูˆุจูŒ, &c. (TA.) b2: Also, The greatness, or majesty, of God: as in the Kur. lxxi. 12. (S. [See 1, in art. ุฑุฌูˆ.]) b3: See also ูˆูŽู‚ููˆุฑูŒ.ูˆูŽู‚ููˆุฑูŒ (S, A, K) and โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ, and โ†“ ูˆูŽู‚ูุฑูŒ, (K,) or โ†“ ูˆูŽู‚ูŽุฑูŒ, (L,) and โ†“ ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฑูŒ, (TA,) Grave; staid; sedate; calm: applied to a man: (S, A, K, TA:) and the first applied also to a woman: (K:) pl. of the first, ูˆูู‚ูุฑูŒ, (A, TA,) applied to men, (A,) and to women. (TA.) ูˆูŽู‚ููŠุฑูŒ (tropical:) Heavily burdened with debt. (TA.) b2: ุฃูุฐูู†ูŒ ูˆูŽู‚ููŠุฑูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŒ.ุฌูŽู†ูŽุงู†ูŒ ูˆูŽุงู‚ูุฑูŒ (tropical:) A heart which fright does not make to flutter. (A.) ุชูŽูŠู’ู‚ููˆุฑูŒ: see ูˆูŽู‚ูŽุงุฑูŒ.ู…ููˆู‚ูŽุฑูŒ [Laden;] having a load: or [heavily laden;] having a heavy load: [as also โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŒ:] applied to a man: (K:) and also [the former] applied to a woman, in the same sense: (TA:) or you apply to a woman the epithet ู…ููˆู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ, meaning, bearing a heavy burden. (Fr, S, TA.) You say also โ†“ ุฏูŽุงุจู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽู‚ู’ุฑูŽู‰, meaning โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŽุฉูŒ [A beast of carriage laden: or heavily laden]: (K:) but ISd holds that โ†“ ูˆูŽู‚ู’ุฑูŽู‰ is used elliptically, for ุฐูŽุงุชู ูˆูŽู‚ู’ุฑูŽู‰, and is an inf. n., of the measure ููŽุนู’ู„ูŽู‰, like ุญูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ and ุนูŽู‚ู’ุฑูŽู‰. (TA.) [โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŒ, in the same sense, is also applied to a ship; as in the Expos. of the Jel, ii. 159.] b2: ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ููˆู‚ูŽุฑูŽุฉูŒ, (S, A, K,) and โ†“ ู…ููˆู‚ูุฑูŽุฉูŒ, (S, K,) and โ†“ ู…ููˆู‚ูุฑูŒ, (S, A, K,) like as one says, ุฅูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ุญูŽุงู…ูู„ูŒ, (S,) and ู…ููˆู‚ูŽุฑูŒ, which is anomalous, (S, K,) and โ†“ ู…ููŠู‚ูŽุงุฑูŒ, (K,) and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŽุฉูŒ, (A,) and โ†“ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ, (K,) A palm-tree laden, or heavily laden, with fruit; (A, K;) abounding in fruit: (S:) pl. [of the first, second, third, and fourth,] ู…ูŽูˆูŽุงู‚ูุฑู, (S, K,) and [of ู…ูŠู‚ุงุฑ and ู…ูˆู‚ูˆุฑุฉ,] ู…ูŽูˆูŽุงู‚ููŠุฑู. (A.) b3: See also ูˆูŽู‚ููŠุฑูŒ.ู…ููˆู‚ูุฑูŒ, and with ุฉ: see ู…ููˆู‚ูŽุฑูŒ.ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุฑูŒ pass. part. n. of 2, q. v. b2: ู†ูŽุฎู’ู„ูŽุฉูŒ ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุฑูŽุฉูŒ: see ู…ููˆู’ู‚ูŽุฑูŒ.ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุฑูŒ, and with ุฉ: see ู…ููˆู‚ูŽุฑูŒ.A2: (tropical:) A man [dull of hearing: or deaf. (S.) And ุฃูุฐูู†ูŒ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆูŽุฑุฉูŒ (tropical:) An ear dull of hearing: or deaf: (ISk, A, TA:) as also โ†“ ูˆูŽู‚ูุฑูŽุฉูŒ, (A,) or โ†“ ูˆูŽู‚ููŠุฑูŽุฉูŒ. (TA.) ู…ููŠู‚ูŽุงุฑูŒ: see ู…ููˆู‚ูŽุฑูŒ.ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฑูŒ: see ูˆูŽู‚ููˆุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%b1/?book=50
ูˆู‚ุต
ูˆู‚ุต1 ูˆูŽู‚ูŽุตูŽ ุนูู†ูู‚ูŽู‡ูŽ, (Ks, S, K,) and ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (A'Obeyd, TA,) aor. ู€ู (Ks, S, K,) inf. n. ูˆูŽู‚ู’ุตูŒ, (Ks, S, Mgh,) He broke his neck, (Ks, S, Mgh, K,) and the thing. (A'Obeyd, TA.) You say also, ูˆูŽู‚ูŽุตูŽุชู’ ุจูู‡ู ุฑูŽุงุญูู„ูŽุชูู‡ู [His riding-camel, or she-camel, broke its neck]: (S, K:) like as you say, ุฎูุฐู ุงู„ุฎูุทูŽุงู…ูŽ and ุฎูุฐู’ ุจูุงู„ุฎูุทูŽุงู…: (S:) and ูˆูŽู‚ูŽุตูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู ุจูุฑูŽุงูƒูุจูู‡ูŽุง The she-camel threw her rider and broke his neck. (Msb.) And ูˆูู‚ูุตูŽ He had his neck broken; (S, K;) said of a man; (S:) [and also] said of a camel, signifying, he became diseased in his back, and without motion: and in like manner said of the neck, and of the back. (Khรกlid Ibn-Jembeh.) And ูˆูŽู‚ูŽุตู’ุชู ุฑูŽุฃู’ุณูŽู‡ู I pressed, or squeezed, his head; sometimes meaning, so as to break the neck. (TA.) b2: [Hence,] ูˆูŽู‚ูŽุตูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ู†ู ุนูู†ูู‚ูŽู‡ู (tropical:) Debt [oppressed him as though it] broke his neck. (TA.) b3: [Hence also,] ุงู„ููŽุฑูŽุณู ูŠูŽู‚ูุตู ุงู„ุฅููƒูŽุงู…ูŽ (tropical:) The horse bruises the hills, or rising grounds: (S, K:) or breaks the summits thereof: (A:) and in like manner one says of a she-camel. (TA.) b4: You say also, ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉู ุชูŽุฐูุจู‘ู ุจูุฐูŽู†ูŽุจูู‡ูŽุง ููŽุชูŽู‚ูุตู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ุงู„ุฐู‘ูุจูŽุงุจูŽ (tropical:) The beast of carriage beats off from her with her tail, and kills, the flies. (TA.) A2: ูˆูŽู‚ูŽุตูŽุชู ุงู„ุนูู†ูู‚ู The neck broke: thus the verb is intrans. as well as trans.: (K:) or, accord. to Ks, one does not say this: (S:) i. e., one only says of the neck ูˆูู‚ูุตูŽุช, using the pass. form. (TA.) A3: ูˆูŽู‚ูุตูŽ, (S, K,) aor. ู€ู’ (S,) inf. n. ูˆูŽู‚ูŽุตูŒ, (S, A, Mgh, K,) He (a man, S) was short in the neck. (S, A, Mgh, K.) 2 ูˆู‚ู‘ุต ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุงุฑูู‡ู, (S, A,) inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุตูŒ, (TA,) He threw fragments, or broken pieces, of sticks upon his fire: (S, * A:) or he broke in pieces sticks upon his fire. (TA.) 4 ุงูˆู‚ุตู‡ู He (God) made him to be short in the neck. (S, K.) 5 ุชูˆู‚ู‘ุต (tropical:) He went a pace between that called ุงู„ุนูŽู†ูŽู‚ and that called ุงู„ุฎูŽุจูŽุจ; (K;) falling short of the latter, but exceeding the former, and removing his legs as in the pace called ุงู„ุฎุจุจ, excepting that they were nearer to the ground, and throwing himself [forward]: (AO:) or he trod vehemently in going, (K, TA,) with short steps, (TA,) as though breaking what was beneath him: (K, TA:) or he (a horse) bounded (As, S, A) in his running, (As,) making short steps, (As, S, A,) as though breaking his steps. (A.) You say, ู…ูŽุฑู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุตู ุจูู‡ู ููŽุฑูŽุณูู‡ู Such a one passed along, his horse bounding, and making short steps, with him. (S.) 6 ุชูˆุงู‚ุต He made himself like, or imitated, him who is short in the neck: (K:) said of a man. (TA.) Hence, ุชูŽูˆูŽุงู‚ูŽุตูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุจูุฑู’ุฏูŽุชูู‡ู ูƒูŽู‰ู’ ู„ูŽุง ุชูŽุณู’ู‚ุท He bent and shortened himself to hold on his ุจูุฑู’ุฏูŽุฉ with his neck, that it might not fall. (TA, from a trad.) ูˆูŽู‚ู’ุตูŒ: see what next follows.ูˆูŽู‚ูŽุตูŒ (tropical:) Fragments, or broken pieces, of sticks, which are thrown upon, (S,) or into, (K,) a fire: (S, K:) or small pieces of fire-wood with which a fire is made to burn more vehemently; (A, TA;) as also ูˆูŽู‚ูŽุดูŒ: so, says Aboo-Turรกb, I heard Mubtekir say. (TA.) A2: Also, sing. of ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุตูŒ, as used in relation to the [tax called ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉ; signifying (tropical:) What is between one ููุฑููŠุถูŽุฉ and the next ููŽุฑููŠุถูŽุฉ: (S, K:) as, for instance, when camels amount in number to five, one sheep or goat is to be given for them; and nothing is to be given for such as exceed that number until they amount to ten: thus, what is between the five and the ten is termed ูˆูŽู‚ูŽุตูŒ: (S:) sometimes pronounced โ†“ ูˆูŽู‚ู’ุตูŒ: (Msb:) and in like manner, ุดูŽู†ูŽู‚ูŒ: (S:) or (accord. to some of the learned, S) ูˆู‚ุต relates to bulls and cows particularly, (S, Mgh, Msb,) or to these and to sheep and goats, (Msb,) and ุดู†ู‚ [q. v.] to camels: (S, Mgh, Msb:) both signifying what is between one ูุฑูŠุถุฉ and the next: (S, Mgh, Msb: *) or, accord. to Aboo-'Amr, (Mgh, L,) i. e. Esh-Sheybรกnee, (L,) ูˆูŽู‚ูŽุตูŒ signifies camels for which it is incumbent to give sheep or goats in payment of the ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉ, (Mgh, L,) when the camels are between five and twenty in number; (L;) but some disapprove of this: (Mgh, L:) accord. to IB, it signifies sheep or goats taken in payment of the ุตูŽุฏูŽู‚ูŽุฉ for camels. (L.) A3: You also say, ุตูŽุงุฑููˆุง ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุตู‹ุง (assumed tropical:) They became scattered, or dispersed: and ุฃูŽุชูŽุงู†ูŽุง ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุงุตูŒ ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ูู‰ ููู„ูŽุงู†ู (assumed tropical:) There came to us separate portions of the tribe of the sons of such a one: (Ibn-'Abbรกd, K: *) ุงูˆู‚ุงุต in these cases being a pl., [namely of ูˆูŽู‚ูŽุตูŒ,] like ุฃูŽุณู’ุจูŽุงุจูŒ, pl. of ุณูŽุจูŽุจูŒ. (TA.) ูˆูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตูŒ.ูˆูŽุงู‚ูุตูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตูŒ.ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุตู A man (S, Mgh) short in the neck; (S, A, Mgh, K;) naturally so: (TA:) or having the neck inclining and short: (A'Obeyd, TA:) fem. ูˆูŽู‚ู’ุตูŽุขุกู. (A, TA.) A2: ุฎูุฏู’ ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุตูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽูŠู’ู†ู (tropical:) Take thou the nearer of the two ways: (Ibn-'Abbรกd, K: *) or shorter thereof. (A, TA.) ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตูŒ A man (S) having his neck broken: (S, K:) and so ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตู ุงู„ุนูู†ูู‚ู: (A:) the fem. is with ุฉ: and โ†“ ูˆูŽุงู‚ูุตูŽุฉูŒ occurs in the sense of ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตูŽุฉูŒ in a trad. of 'Alee, in which he is said to have given judgment in the case of the ู‚ูŽุงุฑูุตูŽุฉ and the ู‚ูŽุงู…ูุตูŽุฉ and the โ†“ ูˆูŽุงู‚ูุตูŽุฉ, that the price of blood, or fine for homicide, should be paid in thirds; these being three girls, who were playing together, and mounted, one upon another; and the lowest pinched the middle one, who thereupon leaped off, so that the uppermost fell, and her neck broke; wherefore he imposed a third of the fine for the killing of the uppermost upon the lowest, and the like upon the middle one, annulling the third of the uppermost because she aided against herself: (Mgh, TA, in art. ู‚ุฑุต, and Msb,) here, [accord. to those who hold that ูˆูŽู‚ูŽุตูŽ is trans. only,] โ†“ ูˆุงู‚ุตุฉ is like ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ, in the phrase ุนููŠุดูŽุฉูŒ ุฑูŽุงุถููŠูŽุฉูŒ; (TA, in art. ู‚ุฑุต and in the present art.;) and is used in the place of ู…ูˆู‚ูˆุตุฉ for the sake of agreement in form with the two other epithets: (Mgh, in art. ู‚ุฑุต, and Msb:) โ†“ ูˆูŽู‚ููŠุตูŽุฉูŒ, also, signifies having her neck broken; and its pl. is ูˆูŽู‚ูŽุงุฆูุตู. (Meyd, as in Freytag's Lex., excepting that the pl. is there written ูˆูŽู‚ูŽุงูŠูุตู.) You say also ุนูู†ูู‚ูŒ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตูŽุฉูŒ A broken neck. (Msb.) And ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุตูŒ is also applied to a camel, signifying, Become diseased in his back, and without motion. (Khรกlid Ibn-Jembeh.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%b5/?book=50
ูˆู‚ุน
ูˆู‚ุน1 ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู The thing, or affair, [fell, befell,] happened; took place; came to pass; became [executed, performed, or] realized; syn. ุญูŽุตูŽู„ูŽ. (TA.) b2: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ He lighted, or came, upon a thing or place; and he became in a place. b3: ูˆูŽู‚ูŽุนููˆุง ููู‰ ุงู„ุณู‘ูู†ูŽูŠู‘ูŽุงุชู ุงู„ุจููŠุถู [They lapsed into the years of scantiness of herbage]. (K in art. ุณู†ู‡, q. v.) b4: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู It chanced, or happened, to come to him, or it: and, said of a thing borne by water, it drifted to it, namely, a place. b5: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู It fell, lay, or closed, upon it, or against it. b6: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He originated the thing, or event, and made it to befall. (TA.) b7: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ He fell into a snare, or the like: he became insnared. b8: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ุฃูŽุฑู’ุถู ููŽู„ูŽุงุฉูi. q.ุตูŽุงุฑูŽ ูููŠู‡ูŽุง [He was, or became, meaning he found himself, came to be, or chanced to be, in a desert, or waterless, land]; (Msb:) and ููู‰ ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉู [in a meadow, or garden]: (T, S, in art. ุงู†ู‚:) [or he lighted upon, &c.; from the lighting of a bird]. b9: ูŠูŽู‚ูŽุนู followed by ุนูŽู„ูŽู‰, often signifies It (a garment, &c., or a portion thereof,) lies against or upon a certain part of the body, &c. b10: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุจูู‡ูู…ู’ and ุจูู‡ูู…ู’ โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ He made much slaughter among them: (Msb:) or he fought them vehemently: (K:) or he fell upon them in fight: (PS:) both mean the same: (S:) he made an onslaught upon them: ุงูˆู‚ุน ุจูุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูhe made an assault, or a sudden assault, upon the enemy. (MA.) b11: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ูููŠู‡ู, inf. n. ูˆูŽู‚ููŠุนูŽุฉูŒ, He spoke evil of him, behind his back, or in his absence, or otherwise, saying of him what would grieve him if he heard it; (S;) slandered him. b12: He reviled, vilified, or vituperated, him; charged him with a vice, fault, or the like; defamed him; or detracted from his reputation. (Msb.) b13: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง ู…ูู†ู’ ูƒูููŽุงูŠูŽุชูู‡ู, [and ู…ูู†ู’ ุญูŽุงุฌูŽุชูู‡ู, (see K, art. ูู‚ุฑ,)] It supplied, or sufficed for, his need; syn. ุฃูŽุบู’ู†ูŽู‰ ุบูŽู†ูŽุขุกู‹. (Msb.) ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง signifies It stood in stead, or in some stead: see ููŽู‚ููŠุฑูŒ, in the K; and see Bd, and Jel, ix. 60: and ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง ุนูŽุธููŠู…ู‹ุง, in great stead. b14: ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู‚ูŽุนู’ ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง [It did not stand with him in any stead]. (S, K, voce ุชูŽุณูŽุฎู‘ูŽุทูŽ, end of art. ุณุฎุท.) [You say]ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง ุญูŽุณูŽู†ู‹ุง ุฃูŽูˆู’ุณูŽูŠู‘ูุฆู‹ุง The thing stood with him [in good stead, or (if the expression be allowable) in evil stead]; syn. ุชูŽุจูŽุชูŽ ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู. (TA.) b15: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุงุฌูŽุฉู [It supplied, or sufficed for, what was needed]. (Bd, ix. 60.) b16: ูˆูŽู‚ูŽุนู’ุชู ุจูู‚ูุฑู‘ููƒูŽ, and ุจูู‚ูุญูŽุงุญู ู‚ูุฑู‘ููƒูŽ: see ู‚ูุญูŽุงุญูŒ. b17: ูŠูŽู‚ูŽุนู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง It (a word) applies to such a thing.2 ูˆูŽู‚ู‘ูŽุนูŽ ููู‰ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจู, (MA, TA,) inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุนูŒ, (KL, TA,) [as commonly used in the present day,] He signed the writing [for the purpose of giving effect to it, either beneath, or by endorsing it]: (MA, KL:) [but as generally used in earlier, though post-classical, times,] he annexed to the writing, after it had been finished, for the Sultรกn or the administrator of affairs, to whom it had been submitted, something [for the purpose of giving effect thereto]; as, for instance, when a complaint is submitted to the Sultรกn or to the administrator, and one writes beneath the writing or on the back thereof, โ€œLet the affair, or case, of this person be looked into, and let his right, or due, be fully exacted for this person: โ€ or, accord. to Az, he wrote, upon the writing, a concise abstract, omitting redundances, of the objects of want [petitioned for therein]: from ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุนู ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุฑู ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ุจูŽุนููŠุฑู [โ€œ the gall's, or sore's, marking the back of the camel โ€]; as though the ู…ููˆูŽู‚ู‘ูุน upon the writing marked, upon the case respecting which the writing was written, that which confirmed it, and rendered its execution obligatory: (TA:) ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุนูŒ also signifies such a writing itself (ู…ูŽุง ูŠููˆูŽู‚ู‘ูŽุนู ููู‰ ูƒูุชูŽุงุจูู; S, K, TA;) and its pl. is ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุนูŽุงุชูŒ: (TA:) it is said to be an Islรกmic term; not old Arabic. (TA.) [Also He made an entry of a note or postil or the like, or entries of notes, &c., in the writing, or book: see an ex. voce ุถูุนู’ู. b2: ูˆู‚ู‘ุน ุจูู‡ู He blamed him; reproved him angrily, or severely. (TA.) b3: See 4.3 ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ (assumed tropical:) He threw himself [or plunged] into the affair: he fell into the affair: he fell into the affair, subjecting himself to difficulty. (MA.) And (assumed tropical:) He fell to the thing; such as eating, and drinking, and the like: see 3 in art. ูุชูƒ, for an instance of this, as well as a similar, meaning. b2: ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูู…ููˆุฑูŽ, inf. n. ู…ููˆูŽุงู‚ูŽุนูŽุฉูŒ and ูˆูู‚ูŽุงุนูŒ, app., He was near to doing, or experiencing, the affairs, or events; syn. ุฏูŽุงู†ูŽุงู‡ูŽุง. (TA.) b3: ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง also means He experienced the occurrence of a thing; he met with a thing; i. e., something occurred. b4: ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง same as ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ูู‰ ุดู‰ุกู He fell into a thing. (Kur, xviii. 51, and Expos. of the Jelรกleyn.) b5: ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽู‡ูŽุง He compressed her. (MA.) b6: ูˆูŽุงู‚ูŽุนูŽ ุจูู‡ูู…ู’ [He engaged with them in fight, or conflict]. (S.) 4 ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽ, inf. n. ุฅููŠู‚ูŽุงุนูŒ, (with which โ†“ ุชูŽูˆู’ู‚ููŠุนูŒ is syn., as is shown in the TA,) He made the thing, or affair, to happen, to take place, to come to pass, or to become executed or performed or realized. b2: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽู‡ู He caused him to fall into a snare, or the like; he ensnared him. b3: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ุจูู‡ูู…ู’: see 1. b4: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ูููŠู‡ูู…ู’ ุดูŽุฑู‘ู‹ุง He caused evil to befall them; occasioned them evil. b5: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ุจูู‡ู [He punished him]. (A, art. ุนุฐุฑ.) b6: See 1. b7: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู He put into his heart, or mind. b8: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู, (L, art. ุฃุฑุด,) or ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ูŽ (TA, in that art.) i. q. ุฃูŽุฑู‘ูŽุดูŽ. (L, TA, in that art.) b9: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ He made a verb transitive.5 ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุนูŽู‡ู and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽู‡ู He expected it; looked for its coming to pass, or being. (S, K.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ู‚ูŽุนูŽ see 5.ูˆูŽู‚ูุนูŒ: see 8, in art. ุญุฐูˆ.ูˆูŽู‚ู’ุนูŽุฉูŒ An onslaught; a shock in battle: (S:) or such as is repeatedly made. (K.) ูˆูŽู‚ููŠุนูŽุฉูŒ The wisp of wool, &c., with which one tars a mangy camel: see ุฑูุจู’ุฐูŽุฉูŒ.ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงุนูŒ ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู [app., One who is wont to make others fall into evil, or mischief]. (K, voce ู…ูู†ู’ุฏูŽุงุตูŒ, q. v., in art. ุฏูŠุต.) ูˆูŽุงู‚ูุนูŒ Actually occurring. b2: An event; a fact; a case. b3: ููู‰ ุงู„ู’ูˆูŽุงู‚ูุนู In fact; in reality.ุฅููŠู’ู‚ูŽุงุนูŒ, in music, A cadence.ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู ุฅูุซู’ู…ูAn occasion (lit., a place) of falling into sin. b2: [ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนู‹ุง: see ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ, in three places: lit., It fell in a place of falling, or where it should fall: sometimes app. meaning it had an effect.] b3: It is said of a half of a date given as alms, ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ู ู„ูŽู‡ู ู…ูŽูˆู’ู‚ูุนูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽุงุฆูุนู ูƒูŽู…ูŽุง ู„ูŽุง ูŠูŽุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุจู’ุนูŽุงู†ู ุฅูุฐูŽุง ุฃูŽูƒูŽู„ูŽู‡ู [app., There appears not, of it, any effect upon the hungry, &c.]. (O, in art. ูˆู‚ุน, in explanation of a trad. mentioned there and in the Msb.) See ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ู…ูŽูˆูŽุงู‚ูุนูŽู‡ู, voce ุนูŽู„ูู‚ูŽ.ู…ููˆู‚ูุนูŒ An efficient.ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุนูŒ Tried, experienced: see ู…ููˆูŽู‚ู‘ูŽุญูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d8%b9/?book=50
ูˆู‚ู
ูˆู‚ู1 ูˆูŽู‚ูŽููŽ He was, or became, still, or stationary; (Msb;) [he stood still;] he continued standing: (K:) and [simply] he stood; contr. of ุฌูŽู„ูŽุณูŽ. (TA.) b2: ูˆูŽู‚ูŽููŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุจู‘ูŽุฉูŽ, inf. n. ูˆูŽู‚ู’ููŒ, He made the beast to be, or become, still, or motionless. (Msb.) b3: ูˆูŽู‚ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He stopped, or paused, upon coming to him, or it; he stopped, or paused, at it; or where he, or it, was. b4: ูˆูŽู‚ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู He paused at, and paid attention to, a thing. b5: ูˆูŽู‚ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He comprehended it, namely, a meaning: he understood it. (TA. [Or, correctly, ูˆูู‚ูููŽ, for it is there altered.]) b6: He met with it; namely, a word or the like, in reading: often occurring in this sense. b7: ูˆูู‚ูููŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He saw it: and he was introduced into it, and knew what was in it. (TA.) He was made to know it surely. See Bd, vi. 27 and 30. b8: ูˆูŽู‚ูŽูู’ุชูู‡ู ุนู„ู‰ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู I made him acquainted with, or made him to know, his crime, sin, fault, or the like; (S, K:) and so ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽููŽู‡ู, q. v. (Mgh.) b9: ูˆูŽู‚ูŽููŽ, aor. ูˆูŽู‚ูููŽ, inf. n. ูˆูู‚ููˆููŒ, He withstood, resisted: governing by ุนูŽู†ู’. b10: ูˆูŽู‚ูŽููŽู‡ู and โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽููŽู‡ู and โ†“ ูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽู‡ู [He bequeathed it, or gave it, unalienably:] the first of these is the most chaste: the last is disapproved and rare. (TA, art. ุญุจุณ.) See ู…ูุคูŽุจู‘ูŽุฏูŒ.2 ูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [He made him to pause, or wait, at the thing, or affair]. (K, TA, in art. ุซุจุท.) See the quasi-pass. ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ: and see ุซูŽุจู‘ูŽุทูŽู‡ู. b2: ูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽู‡ู, inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠููŒ He taught him the places of pausing, in reading. (Mgh.) And hence, He made him to know a thing. (Mgh.) b3: ูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, meaning ุนูŽุฑู‘ูŽููŽู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู, He made him acquainted with the thing; informed him of it; gave him notice of it; though often occurring, for ูˆูŽู‚ูŽููŽู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, seems to be post-classical. It is used in this sense, or as meaning He (God) revealed to him the thing, in many places in the Mz, 1st ู†ูˆุน: as, for ex, in the following instance, cited from IF, ูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุขุฏูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุง ุดูŽุขุกูŽุฃูŽู†ู’ ูŠูุนูŽู„ู‘ูู…ูŽู‡ู ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู [God taught, or revealed to, Adam what He pleased to teach him]. b4: ูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ, (JK,) inf. n. ุชูŽูˆู’ู‚ููŠููŒ, (K,) He explained the tradition; syn. ุจูŽูŠู‘ูŽู†ูŽู‡ู. (JK, K. *) b5: ุชูŽูˆู’ู‚ููŠููŒ, as a legal term: see ู†ูŽุตู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู ู…ู‘ูŽุง. b6: See 1 3 ูˆูŽุงู‚ูŽููŽ He stood with another in a competition; was a partner in a match, &c.: see ุฑูŽุณููŠู„ูŒ.4 ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽููŽ see 1. b2: ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽููŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู He acquainted him with a thing. b3: ุงูˆู‚ูุชู‡ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฐูŽู†ู’ุจูู‡ู: see ูˆูŽู‚ูŽูู’ุชูู‡ู, which is the expression commonly known.5 ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู (tropical:) He paused, or waited, at the thing; syn. ุชูŽู„ูŽุจู‘ูŽุซูŽ. (IDrd, K, TA.) (Accord. to some copies of the K, ุชูŽุซูŽุจู‘ูŽุชูŽ.] Yousay, ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽูู’ุชู ุนูŽู„ูŽู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (tropical:) I paused, or waited, at this thing, or affair. (TA.) And ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ุฌูŽูˆูŽุงุจู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูู‡ู (tropical:) [He paused, or waited, at the reply to his speech]. (TA.) And hence, ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุนู He limited, or restricted, himself to what had been heard [from the Arabs, with respect to a construction, &c.]; did not transgress it, or overstep it. See ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŒ. b2: ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ูููŠู‡ู (assumed tropical:) He paused upon it; he hesitated, or deliberated, respecting it. Of very frequent occurrence. b3: ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (assumed tropical:) He held, refrained, or abstained, from the thing, or affair. (Msb.) b4: ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง It (for instance, an opinion or a judgment, and the truth of an evidence or a demonstration, and the result of an inquiry or investigation) rested, was founded or grounded, depended, or was dependent, upon such a thing. You say, of knowledge, ูŠูŽุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽูู ุญูุตููˆู„ูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง Its origination rests upon such a thing; as, for instance, speculation.ูˆูŽู‚ู’ููŒ An entailed, or unalienable, legacy or gift; a mortmain. See ุฃูŽุฑู’ู‚ูŽุจูŽ. b2: ุงู„ูˆูู‚ููˆูู ุจูุนูŽุฑูŽููŽุงุช The halting of the pilgrims at Mount 'Arafรกt.ุญูŽุจูุทูŽ ู…ูŽูˆู’ู‚ููู ุงู„ููŽุฑูŽุณู The horse's belly was inflated: see ุญูŽุจูุทูŽ.ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆูู ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุฏู‘ู ูƒููู’ุฑูBrought to the verge of infidelity: see ุญูŽุฏู‘ูŒ.ุฃูŽู†ูŽุง ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ููŒ ูู‰ ู‡ูฐุฐูŽุง [I am pausing, or hesitating, respecting this;] I do not form, or give, a decided opinion (ู„ูŽุง ุฃูู…ู’ุถูู‰ ุฑูŽุฃู’ูŠู‹ุง) respecting this. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d9%81/?book=50
ูˆู‚ู‰
ูˆู‚ู‰1 ูˆูŽู‚ูŽุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุงู„ุณู‘ููˆู’ุกูŽ God preserved him from evil. (Msb.) See a verse cited voce ู†ูŽู‚ูŽุดูŽ. b2: ูˆูŽู‚ูŽุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุญู’ุฐููˆุฑ God preserve thee from all fear: see ู…ูŽุญู’ุฐููˆุฑูŒ. b3: ู‚ู, or ู‚ูู‡ู’, and ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽ, are imperatives [meaning Be thou cautious]. (JK.) b4: ู‚ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุธูŽู„ู’ุนููƒูŽ: see ุธูŽู„ูŽุนูŽ. b5: ูˆูŽู‚ูŽุงู‡ู and โ†“ ุงูุชู‘ูŽู‚ูŽุงู‡ู both signify He was cautious of it; syn. ุญูŽุฐูุฑูŽู‡ู. (K.) 5 ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุงู‡ู (and, accord. to a usage in the K, art. ุญุฑุฒ, also ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู) He guarded against it; was cautious of it; syn. ุงูุญู’ุชูŽุฑูŽุฒูŽ ู…ู†ู‡ and ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽุฒูŽ ู…ู†ู‡. (S, K, * art. ุญุฑุฒ.) b2: ุชูŽุจูŽู‚ู‘ูŽู‡ู’ ูˆูŽุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽู‡ู’: see 4 in art. ุจู‚ู‰.8 ุงูุชู‘ูŽู‚ู‰ He preserved, or guarded, himself exceedingly, or extraordinarily: (Ksh, Bd in ii. 1:) he put a thing between him and another to preserve him, or guard him. (Ham, p. 359.) b2: In the conventional language of the law, He preserved, or guarded, himself exceedingly, or extraordinarily, (Ksh, Bd, ubi supra,) from sin, of commission or of omission, (Ksh,) [or] from what would harm him in the world to come. (Bd, who describes three degrees.) It may often be rendered He was pious; or careful of his religious duties. b3: ุงูุชู‘ูŽู‚ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ูˆูŽุญูŽุฐูุฑูŽ [He guarded himself against them in an extraordinary degree, and was cautious, or wary]. (JK, TA, in art. ุฎุดู‰.) See 1. b4: ูŠูŽุชู’ู‚ูู‰, for ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ูู‰: see art. ุชู‚ู‰: and see a verse of Khufรกf Ibn-Nudbeh, (quoted in the S, in art. ูˆู‚ู‰,) cited voce ุฃูŽุซู’ุฑูŒ. b5: ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ู’ for ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ู: see a verse cited voce ู…ูุชูŽุฃูŽูˆู‘ูุจูŒ.ูˆูŽู‚ูู‰ู‘ูŒ Cautious, guarding himself from sin, &c.: see ุชูŽู‚ูู‰ู‘ูŒ.ูˆูŽู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ Property by means of which one preserves himself: pl. ูˆูŽู‚ููŠู‘ูŽุงุชูŒ. (TA.) See a verse cited voce ู…ูŽุญู’ุจูŽู„ูŒ.ูˆูู‚ูŽุงูŠูŽุฉูŒ Excess of preserving or guarding. (Ksh, Bd in ii. 1.) b2: A preservative.ูˆูŽุงู‚ูA saddle that does not gall the back. (S, K.) ูˆูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ used as an inf. n., like ุจูŽุงู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ: see Har, p. 136. b2: ูˆูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ as meaning one preserver: see an ex. voce ุจูŽุงู‚ููŠูŽุฉูŒ.ุฃููˆู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ An ounce: see ุฑูุทู’ู„ูŒ, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%82%d9%89/?book=50
ูˆูƒ
ูˆูƒุนูŽูƒู‘ูŽ ูˆูŽูƒู‘ูŽ and ุนูŽูƒู‘ูŽู‰ ูˆูŽูƒู‘ูŽู‰: see art. ุนูƒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83/?book=50
ูˆูƒุฃ
ูˆูƒุฃ1 ูˆูŽูƒฺคุงูŽ see 8.3 ูˆุงูƒุฃ ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู He leaned upon his hands, or arms. Mohammad was seen to do so when he raised and extended his hands in supplication to God. (IAth.) 4 ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุฃูŽู‡ู, (S, K,) inf. n. ุฅููŠูƒูŽุงุกูŒ, (S,) He set up for him a thing upon which to recline (ู…ูุชู‘ูŽูƒูŽุฃูŒ.) (S, K.) b2: ุฃูŽุชู’ูƒูŽุฃูŽู‡ู, (in which ุช is substituted for ูˆ,) inf. n. ุฅูุชู’ูƒูŽุงู‡ู, He propped him up by a cushion or other thing whereon to recline; made him recline upon a cushion &c. (Az, TA.) b3: ุถูŽุฑูŽุจูŽู‡ู ููŽุฃูŽุชู’ูƒูŽุฃูŽู‡ู, (A,) or ุทูŽุนูŽู†ูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุชู’ูƒูŽุฃูŽู‡ู, originally ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุฃูŽู‡ู, (S,) (tropical:) He smote him, (A,) or pierced him, (S,) so that he made him fall in a reclining posture: (S, A, K: *) or, so that he threw him down upon his left side. (K.) b4: See 3.5 ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽุงูŽ see 8.8 ุงูุชู‘ูŽูƒูŽุฃูŽ He sat in a firm, or settled, manner: and he sat leaning upon one of his sides: (Msb, in art. ุชูƒุฃ:) the vulgar know it only in the latter sense: but it signifies he leaned, rested, or stayed, his back, or his side, against, or upon, a thing: and he leaned, rested, or stayed, himself in any manner, upon a thing. (IAth, in Msb, art. ูˆูƒุฃ.) b2: ุงูุชู‘ูŽูƒูŽุฃูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู, (S,) and โ†“ ุชูˆูƒู‘ุฃ, (S, K,) and โ†“ ุงูˆูƒุฃ; (K;) and โ†“ ุชูŽูƒูุฆูŽ, [in which ุช is substituted for ูˆ,] aor. ู€ู’ inf. n. ุชูŽูƒู’ุกูŒ; (Lth;) and โ†“ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽ; (CK;) He leaned, or reclined, upon a thing; supported, propped, or stayed, himself upon it. (K.) b3: ุงูุชู‘ูŽูƒูŽุฃูŽ He reclined upon a cushion, &c. (TA.) b4: ุงูุชู‘ูŽูƒูŽุฃูŽ He made for him [i. e., app., for himself,] a thing upon which to lean, or recline: (CK, and a MS. copy of the K:) or he made him to be a thing upon which to lean, or recline. (TA.) [The latter seems to be wrong, unless the verb be read ุฃูŽุชู’ูƒูŽุฃูŽ.] b5: ุงูุชู‘ูŽูƒูŽุฃู’ู†ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ู (tropical:) We ate a repast with, or at the abode of, such a one. (TA.) A2: ุงูุชู‘ูŽูƒูŽุฃูŽุชู’ (MF) and โ†“ ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽุฃูŽุชู’ (K) She (a camel) was taken with the pains of labour, and cried out. (K.) Accord. to Lth, ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูุคู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู signifies ุชุตู„ู‘ูู‡ุง ุนู†ุฏ ู…ุฎุงุถู‡ุง: (TA:) [but it is evident that the right reading is ุชุตู„ู‘ู‚ู‡ุง; and the sense agreeable with the above explanation].ุชููƒูŽุฃูŽุฉูŒ (in which ุช is substituted for ูˆ, TA) A staff, or stick, (K,) upon which one leans in walking; a walking-stick: (TA:) that upon which one leans or reclines. (S, K.) b2: One who reclines much. (S, K.) b3: (tropical:) A heavy person [app., in disposition]. (TA.) ู…ูุชู‘ูŽูƒูุฆูŒ act. part. n. of 8. b2: ู„ูŽุง ุขูƒูู„ู ู…ูุชู‘ูŽูƒูุฆู‹ุง I (said Mohammad) eat not sitting in a firm, or settled, posture, cross-legged, or in such other similar manner as is adapted for much eating: for he used to eat sitting upon his hams, with his shanks erect, so as to be ready to rise. The meaning is not [only] โ€œ inclining on one side,โ€ as the vulgar among students imagine. (K.) ู…ูุชู‘ูŽูƒูŽุฃ A place in which one reclines: (S:) a chamber, or sitting-room. (Akh, S.) b2: That upon which one leans, or reclines, in eating, drinking, or talking. (Zj.) b3: (tropical:) Food, or a repast: so called because people used to recline when they sat to eat: but the Muslims are forbidden to do so. [See ู…ูุชู‘ูŽูƒูุฆูŒ.] It is said to have this last meaning in the Kur. xii. 31. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%a3/?book=50
ูˆูƒุจ
ูˆูƒุจ1 ูˆูŽูƒูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆููƒููˆุจูŒ (K) and ูˆูŽูƒูŽุจูŽุงู†ูŒ (S) and ูˆูŽูƒู’ุจูŒ (CK), He walked, went, or marched along, in a leisurely manner, (S, K,) or, as in some copies of the S, in a grave and leisurely manner. (TA.) See ู…ูŽูˆู’ูƒูุจูŒ.A2: ูˆูŽูƒูุจูŽ He (an antelope) proceeded at a quick pace, (IKtt,) [and with long steps: see ูˆูŽูƒููˆุจูŒ]. [Thus the verb bears two contr. significations.] Hence the word โ†“ ู…ูŽูˆู’ูƒูุจูŒ (IKtt) [as meaning โ€œ a certain mode, or manner, of walking, &c. โ€].A3: ูˆูŽูƒูŽุจูŽ, inf. n. ูˆูŽูƒู’ุจูŒ, He, or it, stood erect; became erected, set up, raised, or reared: (S, K:) he stood. (K.) b2: ูˆูŽูƒูŽุจูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู, and โ†“ ูˆูŽุงูƒูŽุจูŽ, (in a copy of the S, ูˆุงูƒุจ, which is also mentioned in the sense here following by IKtt and IM, as stated in the TA,) He kept, attended, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing, or affair. (S, K.) A4: ูˆูŽูƒูุจูŽ; and โ†“ ูˆูƒู‘ุจ inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุจูŒ; It (a date) became black when ripe: (K:) or ูˆูŽูƒูุจูŽ signifies, as below, โ€œit (the skin, or a garment,) was dirty, or filthy; โ€ and โ†“ ูˆูƒู‘ุจ, it (a grape) became black: (TA: where it is said that this distinction [excepting that the second verb relates to the grape rather than the date] is meant in the K; the passage presenting what is termed ู„ูŽูู‘ูŒ ูˆูŽู†ูŽุดู’ุฑูŒ ู…ูุฑูŽุชู‘ูŽุจูŒ:) or the latter verb signifies it (a grape or a date) showed some degree of blackness. (Az.) See ู…ููˆูŽูƒู‘ูุจูŒ. b2: ูˆูŽูƒูุจูŽ, aor. ู€ู’ inf. n. ูˆูŽูƒูŽุจูŒ, It (the skin, or a garment,) was dirty, or filthy. (TA.) See ูˆูŽูƒูŽุจูŒ.2 ูˆูŽูƒู‘ุจ, inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุจูŒ, [app., He pursued a middle or just, way with respect to the ุตูุฑูŽุงุฑ; which is a cord, or a piece of rag, that is bound over a she-camel's udder, or teats, to prevent her young one from sucking her]. (K: the inf. n. is explained by the words ุงู„ู…ูู‚ูŽุงุฑูŽุจูŽุฉู ููู‰ ุงู„ุตู‘ูุฑูŽุงุฑู: written in the TA ุงู„ุตุฑุฃุฑ; to which is there added, with kesr.) b2: See 1.3 ูˆูŽุงูƒุจู‡ูู…ู’ (inf. n. ู…ููˆูŽุงูƒูŽุจูŽุฉูŒ, TA,) He marched, or journeyed, or kept pace, with them; syn. ุณูŽุงูŠูŽุฑูŽู‡ูู…ู’: or he hastened with them, and strove to be before them; syn. ุจูŽุงุฏูŽุฑูŽู‡ูู…ู’: (K:) or he rode with them (S, K) in their ู…ูŽูˆู’ูƒูุจ [or procession]: (TA:) and also, he contended with them in a race or the like. (S.) b2: See 1.4 ุงูˆูƒุจ He (a camel) kept to the mode of walking, &c.,] or kept with [the kind of procession, called] a ู…ูŽูˆู’ูƒูุจ. (ISk, S, K: [but accord. to the K, the latter is the meaning intended; or, as said in the TA, he kept with the procession of riders or camels; for which, however, SM knows no authority.) A2: ุงูˆูƒุจ He (a bird) rose to fly; ex., ุงูˆูƒุจ ุซูู…ู‘ูŽ ุทูŽุงุฑูŽ. he rose to fly, and then flew: (Er-Riyรกshee:) or prepared to fly; (S, K:) or flapped his wings while falling. (K.) A3: ุงูˆูƒุจู‡ He made him angry. (K.) ูˆูŽูƒูŽุจูŒ The blackness of dates; (K;) or of grapes, &c., (T,) when they become ripe. (K, T.) Generally used with reference to grapes. (TA.) b2: Dirt, or filth, (K,) upon the skin or upon a garment. (TA.) ุธูŽูŠู’ุจูŽู‡ูŒ ูˆูŽูƒููˆุจูŒ also An antelope that keeps to its herd. (TA.) b2: ุธูŽูŠู’ุจูŽู‡ูŒ ูˆูŽูƒููˆุจูŒ An antelope proceeding at a quick pace, with long steps; syn. ุงู„ุชู‘ู‰ ุชูุนู’ู†ูู‚ู ูู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ูŽุง: (S:) and in like manner โ†“ ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ู…ููˆูŽุงูƒูุจูŽู‡ูŒ a she-camel that proceeds in that manner: (S, K:) see ูˆูŽูƒูŽุจูŽ: or the latter signifies a she-camel that journeys, or marches, or keeps pace, with the ู…ูŽูˆู’ูƒูุจ: (K:) that does not lag behind the [company of] riders. (A.) ูˆูŽูƒู‘ูŽุงุจูŒ A man (TA) grieving, or mourning, much; very sorrowful, sad, or unhappy. (K.) ูˆูŽุงูƒูุจูŽุฉูŒ i. q. ู‚ูŽุงุฆูู…ูŽุฉูŒ [app. signifying The leg of a quadruped]: (S, K:) from ูˆูŽูƒูŽุจูŽ โ€œ he stood. โ€ (TA.) ู…ูŽูˆู’ูƒูุจูŒ A certain mode, or manner, of walking, marching, proceding, or journeying. (S.) See 1. b2: A company [or procession] of men, riding or walking [or marching by slow degrees, or gradually; or in a grave manner, and by slow degrees, or gradually]: (K:) or a party of people riding upon camels, for the sake of pomp, or parade, (S, K,) or to go forth to the gardens or the like for amusement: (TA:) and in like manner, a company of horsemen, or a cavalcade: (S:) pl. ู…ูŽูˆูŽุงูƒูุจู. (TA.) b3: ุณูŽุงุฑูŽ ุณูŽูŠู’ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ูƒูุจู He walked, marched, or journeyed [in the manner, or at the rate, of a ceremonious procession, or by slow degrees, or] without hastening. (TA, from a trad.) ู…ููˆูŽูƒู‘ูุจูŒ A date (or grape, TA,) becoming black, when ripe: (K:) or a grape or date in which the least blackness appears. (Az.) b2: Also An unripe date that is pricked with a thorn in order that it may ripen. (AHn.) ู…ููˆูŽุงูƒูุจูŽุฉูŒ: see ูˆูŽูƒููˆุจูŒ.ู…ูŽูˆู’ูƒููˆุจูŒ: see 1.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%a8/?book=50
ูˆูƒุช
ูˆูƒุช1 ูˆูŽูƒูŽุชูŽ, aor. ู€ู (inf. n. ูˆูŽูƒูŽุชูŒ, He, or it, made a mark, or impression, or left a mark. (K.) You say ูˆูŽูƒูŽุชูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง He, or it, made a mark, or impression, or left a mark, upon a thing. (TK.) A2: ูˆูŽูƒูŽุชูŽ aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽูƒู’ุชูŒ; and โ†“ ูˆููƒู‘ุช, inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุชูŒ; He filled (K.) a ู‚ูุฑู’ุจูŽุฉ, (Lh,) or a cup, or the like, as also ุฒูƒุช. (Fr.) A3: ูˆูŽูƒูŽุชูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽูƒู’ุชูŒ, He walked, or went, with short steps. (Sh, K.) b2: He (a beast of carriage) raised and put down his feet quickly. (L.) b3: ูˆูŽูƒูŽุชูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ูŽ, inf. n. ูˆูŽูƒู’ุชูŒ and ูˆูŽูƒูŽุชูŽุงู†ูŒ, He went, or walked, with short steps, but in a heavy and ugly manner. (L.) b4: ููู‰ ุณูŽูŠู’ุฑูู‡ู โ†“ ูˆูŽูƒู‘ุช He went with a particular kind of pace. (L, from Kr.) A4: ูˆูŽูƒูŽุชูŽ ุงู„ูƒูุชูŽุงุจูŽ, inf. n. ูˆูŽูƒู’ุชูŒ, He pointed, or dotted, the book, writing, or letter. (L.) 2 ูˆูŽูƒู‘ูŽุซูŽุชู ุงู„ุจูุณู’ุฑูŽุฉู inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุชูŒ, The date became speckled, by reason of its ripening. (S, M, K.) A2: See 1.ูˆูŽูƒู’ุชูŒ, (Nh, &c.,) or ูˆูŽูƒู’ุชูŽู‡ูŒ, (L,) A mark, (L,) or a small mark, (Nh,) in a thing, resembling a speck (ู†ู‚ุทุฉ), of a different colour from the thing itself: (Nh, L:) pl. of the latter [or rather coll. gen. n., of which the latter is the n. un.] ูˆูŽูƒู’ุชูŒ. (L.) b2: ูˆูŽูƒู’ุชูŒ A little; not much, a little thing. (Sh, K.) b3: ูˆูŽูƒู’ุชูŒ and ูˆูŽูƒู’ุชูŽุฉูŒ A speck that appears in a date by reason of its ripening. (TA.) b4: ูˆูŽูƒู’ุชูŽุฉูŒ A speck (ู†ูู‚ู’ุทูŽุฉ) in a thing: (K:) or what resembles a ู†ูู‚ู’ุทูŽุฉ in a thing: (S:) a red speck, or spot, in the white of the eye, which, if neglected, becomes a ูˆูŽุฏู’ู‚ูŽุฉ: (ISd:) or a white speck, or spot, in the black of the eye: (TA:) you say, ููู‰ ุนูŠู’ู†ูู‡ู ูˆูƒุชุฉูŒ [In his eye is a speck, &c.]. (S.) b5: ููู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‰ ูˆูŽูƒู’ุชูŽุฉูŒ ู…ูู…ู‘ูŽุง ู‚ูู„ู’ุชูŽ (tropical:) On my heart is a slight impression made by what thou saidst. (A.) ูˆููƒู’ุชูŽุฉูŒ i. q. ููุฑู’ุถูŽุฉู ุฒูŽู†ู’ุฏู (K: in the CK, ููŽุฑู’ุถุฉ) [app., The notch in a wooden instrument for striking fire; as understood by Golius: but accord. to the TA, the notch, or the like, in the joint called ุฒู†ุฏ of a camel].ูˆูŽูƒููŠุชูŒ The act of calumniating, or slandering, syn. ุณูุนูŽุงูŠูŽุฉูŒ and ูˆูุดูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (K,) to one possessed of command, or power. (TA.) ุฑูŽุฌูŽู„ูŒ ูˆูŽูƒู‘ูŽุงุชูŒ, mentioned by Kr; thought by ISd to be from ูˆูŽูƒูŽุชูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ู‰ูŽ; [and therefore to signify A man who walks, or goes, with short steps, but in a heavy and ugly manner]; because were it by the phrase mentioned by Kr [i. e.ูˆูŽูƒู‘ุช ูู‰ ุณูŠุฑู‡] it would be ู…ููˆูŽูƒู‘ูุชูŒ. (TA.) ูˆูŽุงูƒูุชูŒ, in a camel, i. q. ู†ูŽุงูƒูุชูŒ. (K.) ู…ูŽูˆู’ูƒููˆุชูŒ (tropical:) Changed in colour (ูƒูŽู…ูุฏูŒ) by reason of anxiety, or grief: (K:) or changed in colour (ูƒูŽู…ูุฏูŒ), and full of malevolence, and of anxiety, or grief. (TA.) b2: ุนูŽูŠู’ู†ูŒ ู…ูŽูˆู’ู‚ููˆุชุฉูŒ An eye in which is a ูˆูŽูƒู’ุชูŽุฉ. (A, &c.) ุจูุณู’ุฑูŽุฉูŒ ู…ููˆูŽูƒู‘ูุชูŽุฉูŒ, and ู…ููˆูŽูƒู‘ูุชูŒ, (the latter on the authority of Seer, TA) A date speckled, or becoming speckled, by reason of its ripening. (T, M, K.) When it is speckled in the part next the stalk, it is called ู…ูุฐูŽู†ู‘ูุจูŽุฉูŒ (TA.) See ุจูุณู’ุฑูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%aa/?book=50
ูˆูƒุซ
ูˆูƒุซ10 ุงุณุชูˆูƒุซ He ate of what is called ูˆูƒุงุซ: (K:) he hastened, and ate somewhat of that which is called ูˆูƒุงุซ, thereby to attain the period of the morning-meal called ุงู„ุบูŽุฏูŽุขุก. (L.) ูˆููƒูŽุงุซูŒ and ูˆููƒูŽุงุซูŒ Food, aliment, or nutriment, (ุบูุฐูŽุขุกูŒ: so in some copies of the K, and in the TA: in the CK, ุบูŽุฏูŽุขุกูŒ, or a morning meal:) that is prepared, or taken, in haste, (ูŠูุณู’ุชูŽุนู’ุฌูŽู„ู ุจูู‡ู,) [before the morning-meal called ุบูŽุฏูŽุขุก: see 10]. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%ab/?book=50
ูˆูƒุญ
ูˆูƒุญ10 ุงุณุชูˆูƒุญุช ุงู„ููุฑูŽุงุฎู The young birds became big, bulky, or coarse. (S, K.) ูˆููƒูุญูŒ Big, bulky, or coarse, young birds: (K:) after the manner of a rel. n., as though pl. of ูˆูŽุงูƒูุญูŒ, or ูˆูŽูƒููˆุญูŒ, since it cannot be pl. of ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ูƒูุญูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%ad/?book=50
ูˆูƒุฏ
ูˆูƒุฏ1 ูˆูŽูƒูŽุฏูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆููƒููˆุฏูŒ, He remained, continued, stayed, abode, or dwelt, (L, K,) ุจูู…ูŽูƒูŽุงู†ู in a place. (L.) A2: See 2.A3: ูˆูŽูƒูŽุฏูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง, (L, K, *) aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽูƒู’ุฏูŒ, (L,) He aimed at a thing; sought, endeavoured after, or pursued, it; desired it; intended it, or purposed it; syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ (L, K) and ุทูŽู„ูŽุจูŽ. (L.) See also below. b2: ูˆูŽูƒูŽุฏูŽ ูˆูŽูƒู’ุฏูŽู‡ู He directed his course to, or towards, him, or it; or he pursued his (another's) course; syn. ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏูŽู‡ู; (S, L, K;) doing as he did. (L.) b3: ูˆูŽูƒูŽุฏูŽ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง, aor. and inf. n. as above, also signifies He laboured at, and endeavoured after, a thing. (L.) b4: ูˆูŽูƒูŽุฏูŽ, (L, K,) aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽูƒู’ุฏูŒ, (L,) i. q. ุฃูŽุตูŽุงุจูŽ He, or it, did, or went, right; attained an object; hit, struck, smote, affected, hurt, befell; &c.]. (L, K.) 2 ูˆูƒู‘ุฏ, (S, L,) inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุฏูŒ; (S, K;) [and โ†“ ูˆูŽูƒูŽุฏูŽ as is implied in the K, but app. by the unintentional omission of the word ูˆูŽูƒู‘ูŽุฏูŽ;] and โ†“ ุงูˆูƒุฏ, inf. n. ุฅููŠูƒูŽุงุฏูŒ; (S, L;) He made a horse's saddle, (S, L,) and a camel's, (L, K,) firm, fast, or strong; or bound or tied it firmly, fastly, or strongly; (S, L, K;) as also ุฃูŽูƒู‘ูŽุฏูŽ and ุขูƒูŽุฏูŽ: but more chaste with ูˆ. (S, L, K. *) b2: Also, He confirmed, ratified, or corroborated, a compact, a contract, a covenant, or an engagement; as also ุงูƒู‘ุฏ (S, L, K) and ุขูƒุฏ: but, in this sense also, more chaste with ูˆ; (S, L;) or in this sense more approved with ุฃ: (L:) and in like manner ูˆูƒู‘ุฏ he confirmed an oath: you say, ุฅูุฐูŽุง ุนูŽู‚ูŽุฏู’ุชูŽ ููŽุฃูŽูƒู‘ูุฏู’ ูˆุฅูุฐูŽุง ุญูŽู„ูŽูู’ุชูŽ ููŽูˆูŽูƒู‘ูุฏู’ When thou makest a contract, ratify; and when thou swearest, confirm.4 ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุฏูŽ see 2. b2: ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุฏูŽุชูŽุงู‡ู ูŠูŽุฏูŽุงู‡ู His arms, or hands, exercised him with work. From a trad., relating to a seeker of knowledge. (L.) 5 ุชูˆูƒู‘ุฏ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู and ุชุฃูƒู‘ุฏ signify the same, [The thing, or affair, became confirmed, ratified, or corroborated]. (S, L, K. *) ูˆูŽูƒู’ุฏูŒ Desire; purpose; intention; aim; endeavour. (L, K.) See also 1.ูˆููƒู’ุฏูŒ Work; labour; exertion; endeavour. (L, K.) Ex. ู…ูŽุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ูˆููƒู’ุฏูู‰ That ceased not to be my work, (L, K,) and endeavour. (L.) ูˆููƒูŽุงุฏูŒ A rope with which cows are tied on the occasion of milking. (S, L.) b2: Also ูˆููƒูŽุงุฏูŒ and ุฅููƒูŽุงุฏูŒ sings. of ูˆูŽูƒูŽุงุฆูุฏู [and ุฃูŽูƒูŽุงุฆูุฏู], (IDrd, L, K,) [pls. deviating from the constant course of speech in relation to the sings.; see art. ุฃูƒุฏ;] signifying, (i. e. the pls.,) Thongs, or straps, with which one binds (L, K) a camel's, or horse's saddle: (L:) or the thongs, or straps, by which the ู‚ูŽุฑูŽุจููˆุณ is bound to the two side-boards of a horse's saddle; (IDrd, L;) as also โ†“ ู…ูŽูŠูŽุงูƒููŠุฏู and ุชูŽุขูƒููŠุฏู and โ†“ ุชูŽูˆูŽูƒููŠุฏู; (K;) or these are called ู…ูŠุงูƒูŠุฏ, but not ุชูˆุงูƒูŠุฏ: (L:) and it [ู…ูŠุงูƒูŠุฏ] is a pl. that has no [proper] sing. (TA.) ู…ููˆูŽุงูƒูุฏูŽุฉูŒ A she-camel that strives, or exerts herself, in her progress, course, or pace. (K.) ู…ูŽูŠูŽุงูƒููŠุฏู and ุชูŽูˆูŽูƒููŠุฏู: see ูˆููƒูŽุงุฏูŒ.ู…ูุชูŽูˆูŽูƒู‘ูุฏูŒ ุจูุฃูŽู…ู’ุฑู, (L,) or ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑู, (K,) Standing ready, or prepared, for a thing, or an affair (L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%af/?book=50
ูˆูƒุฑ
ูˆูƒุฑ1 ูˆูŽูƒูŽุฑูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽูƒู’ุฑูŒ (S, K) and ูˆููƒููˆุฑูŒ, (K,) He (a bird) came to the ูˆูŽูƒู’ุฑ [or nest]: (K:) or entered his ูˆูŽูƒู’ุฑ. (S.) b2: ูˆูŽูƒูŽุฑูŽ, (Mgh, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) He (a bird) took for himself, or made, or prepared, (ุฅูุชู‘ูŽุฎุฐ,) a ูˆูŽูƒู’ุฑ; (Mgh, Msb;) as also โ†“ ูˆูƒู‘ุฑ, (A, Mgh, Msb, TA,) inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุฑูŒ; (TA;) but the latter has an intensive signification; (Msb;) and โ†“ ุฅูุชู‘ูŽูƒูŽุฑูŽ. (K.) ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุฑูŽ in this sense is a mistake. (Mgh.) A2: ูˆูŽูƒูŽุฑูŽ, aor. ู€ู (K;) or ู€ูƒ (A, L, Msb,) inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุฑูŒ; (Fr, S, L;) He made, or prepared, the food called ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉ; (Fr, S, A, L, Msb;) ู„ูŽู‡ูู…ู’ for them. (L, K.) 2 ูˆูŽูƒู‘ูŽุฑูŽ see 1, in two places. b2: See also ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉูŒ, in two places.8 ุฅููˆู’ุชูŽูƒูŽุฑูŽ see 1.ูˆูŽูƒู’ุฑูŒ The nest (ุนูุดู‘) of a bird; (AA, S, A, Msb, K;) wherever it is; in a mountain or a tree; (AA, S, Msb;) and so if the bird is not in it; (M, A, K;) as also โ†“ ูˆูŽูƒู’ุฑูŽุฉูŒ: (K:) the place in which a bird lays its eggs, and has, or hatches, its young; being a hole in a wall, or in a tree: (T, TA:) the place into which the bird enters; as also ูˆูŽูƒู’ู†ูŒ: (As, TA:) [see also ุนูุดู‘ูŒ; and ุณูŽุฑูŽุจูŒ:] pl. (of pauc., TA:) ุฃูŽูˆู’ูƒูุฑูŒ (K) and ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุงุฑูŒ, (S, A, Msb, K,) and (of mult., TA) ูˆููƒููˆุฑูŒ (S, K) and ูˆููƒูŽุงุฑูŒ (Msb) and ูˆููƒูŽุฑูŒ. (K.) You say, ุจููŠููˆุชูŒ ูƒูŽุฃูŽูˆู’ูƒุงุฑู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู [Houses like the nests of birds]. (A.) b2: (tropical:) [A house: as in the following saying,] ู…ูŽุง ุฏูŽุงุฑูŽ ููู‰ ูููƒู’ุฑูู‰ู†ูุฒููˆู„ููƒูŽ ููู‰ูˆูŽูƒู’ุฑูู‰ (tropical:) Thine alighting at my house was not revolved in my mind]. (A.) See also ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉูŒ. b3: The ููŽุฑู’ุถ [q. v.] of a ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุฉ. (A, in art. ูุฑุถ.) ู†ูŽุงู‚ูŽุฉูŒ ูˆูŽูƒูŽุฑูŽู‰: see ุฌูŽู…ู‘ูŽุงุฒูŒ.ูˆูŽูƒู’ุฑูŽุฉูŒ: see ูˆูŽูƒู’ุฑูŒ.A2: See also ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉูŒ.ูˆูŽูƒูŽุฑูŽุฉูŒ: see ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉูŒ.ูˆูŽูƒููŠุฑูŒ: see ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉูŒ.ูˆูŽูƒููŠุฑูŽุฉูŒ Food that is prepared on account of the completion of a building; (S, * Msb, * K;) as also โ†“ ูˆูŽูƒููŠุฑูŒ and โ†“ ูˆูŽูƒู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ูˆูŽูƒูŽุฑูŽุฉูŒ: (K:) food which a man prepares on the occasion of building his ูˆูŽูƒู’ุฑ [or house], or buying it, (A, TA,) and to which he invites [others]: (TA:) accord. to Fr, [food] prepared by a woman among the requisites for a bride or a traveller (ููู‰ ุงู„ุฌูŽู‡ูŽุงุฒู); sometimes, he says, called ุชูŽูˆู’ูƒููŠุฑูŒ: which latter word also signifies the act of feeding [with the food called ูˆููƒููŠุฑูŽุฉ]. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%b1/?book=50
ูˆูƒุฒ
ูˆูƒุฒ1 ูˆูŽูƒูŽุฒูŽู‡ู, (S, Msb,) aor. ู€ู (Msb,) inf. n. ูˆูŽูƒู’ุฒูŒ, (Msb, K,) He struck, or beat him, (S, Msb,) [with anything,] as, for ex., with a staff, or stick: (TA:) or it signifies, (Msb,) or signifies also (S) he struck, or beat, him with his fist upon his chin: (S, Msb:) or, accord. to Ks, i. q. ู„ูŽูƒูŽู…ูŽู‡ู; (Msb;) [i. e.] he struck, or beat, him with his fist. (A, K.) b2: He pushed, or impelled, or repelled, him. (S, Msb, K.) b3: He pierced him (Ks, K, * TK) with a spear. (TK.) b4: He goaded him. (TA.) b5: He broke his nose. (T, TA.) ูˆูŽูƒู’ุฒูŽุฉูŒ A blow with the fist. (A.) ูˆูŽูƒู‘ูŽุงุฒูŒ One who strikes, or beats, much with his fist. (A.) ู…ูุชูŽูˆูŽูƒู‘ูุฒูŒ ุจุฃูŽู…ู’ุฑู Standing ready, or prepared, for a thing, or an affair. (L, art. ูˆูƒุฏ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%b2/?book=50
ูˆูƒุณ
ูˆูƒุณ1 ูˆูŽูƒูŽุณูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽูƒู’ุณูŒ, It (a thing, S, Msb) was, or became, defective, or deficient; it fell short; it diminished, or decreased. (S, A, Msb, K.) It is said in a trad., (S, Msb,) of Ibn-Mes'ood, (TA,) ู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูุซู’ู„ูู‡ูŽุง ู„ูŽุง ูˆูŽูƒู’ุณ ูˆูŽู„ูŽุง ุดูŽุทูŽุทูŽ She shall have the dowry of her like: there shall be no falling short nor exceeding: (S, A, * Msb, * TA:) or there shall be no diminishing nor exceeding of the limit. (Mgh.) [For]ูˆูŽูƒูŽุณูŽู‡ู, aor. and inf. n. as above, signifies He rendered it defective, or deficient; diminished it, or decreased it; (A, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ูˆูƒู‘ุณู‡ู, (TK,) inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุณูŒ. (K, TK.) b2: He made him (a man) to suffer loss; syn. ู†ูŽู‚ูŽุตูŽู‡ู; (S, TA; as also โ†“ ูˆูƒู‘ุณู‡ู inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุณูŒ: (K, * TA:) or he cheated, or defrauded him. (IKtt, TA.) You say, ูˆููƒูุณูŽ ููู‰ ุชูุฌูŽุงุฑูŽุชูู‡ู, (S, A, Msb, K,) inf. n. ูˆูŽูƒู’ุณูŒ, (TA,) He suffered loss, (S, A, Msb, TA,) or diminution of the price, (TA,) [in his traffic, or merchandise; as also โ†“ ุฃููˆูƒูุณูŽ, (S, A, Msb, K,) inf. n. ุฅููŠูƒูŽุงุณูŒ; (TA;) and so ูˆูŽูƒูŽุณูŽ, aor. (K) and inf. n. (TA) as above. (K, TA.) 2 ูˆูƒู‘ุณู‡ู, inf. n. ุชูŽูˆู’ูƒููŠุณูŒ: see 1, in two places. b2: Also, He reproved, or blamed, him, or did so severely; or with the utmost severity; or he reproached, or upbraided him. (AA, K.) 4 ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุณูŽ, (A,) or ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุณูŽ ู…ูŽุงู„ูู‡ู, (Ibn-'Abbรกd, A, K,) His property went away. (Ibn-'Abbรกd, A, K.) b2: ุฃููˆูƒูุณูŽ ููู‰ ุชูุฌูŽุงุฑูŽุชูู‡ู: see 1.ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุณู [More, and most, defective, or deficient: less, and least, in value]. The saying respecting the division of a building, ูŠูŽู†ู’ุธูŽุฑู ุฅูู„ูŽู‰ ุตูŽุงุญูุจู ุงู„ุฃูŽูˆู’ูƒูŽุณู means, One shall look to see which is he whose place is of the less, or least, value. (Mgh.) b2: A man having a small portion, or little good fortune: (A:) or a low, an ignoble, or a mean, or sordid, man. (Ibn-'Abbรกd, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%b3/?book=50
ูˆูƒุธ
ูˆูƒุธูˆูŽุงูƒูุธูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ูƒูŽุฐูŽุง and ู…ููˆูŽุงูƒูุธูŒ i. q.ูˆูŽุงุธูุจูŒ and ู…ููˆูŽุงุธูุจูŒ: Attending assiduously to such a thing; intent upon it. (Lh, in TA, art. ูˆุธุจ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%b8/?book=50
ูˆูƒุน
ูˆูƒุนูˆูŽูƒูŽุนูŽุฉูŒ pl. of ูˆูŽูƒููŠุนูŒ, like as ุฎูŽุจูŽุซูŽุฉูŒ is of ุฎูŽุจููŠุซูŒ, Base: see a verse cited voce ุฃูŽุญู’ุตูŽู†ูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d8%b9/?book=50
ูˆูƒู
ูˆูƒู1 ูˆูŽูƒูŽููŽ said of water from the eyes: see a verse cited voce ุฑูŽุณูŽู…ูŽ. One of its inf. ns. is ูˆูŽูƒูŽููŽุงู†ูŒ. (K, voce ุฌุฐู‘ูŒ.) 2 ูˆููƒู‘ูููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูุจู’ุฒู [It was made to drip upon bread]; said of fat melting and dripping. (TA in art. ุฌู…ู„.) b2: ูˆูŽูƒู‘ูŽููŽ and โ†“ ุฃูŽูˆู’ูƒูŽููŽ: see ุฃูŽูƒู‘ูŽููŽ and ุขูƒูŽููŽ.4 ุฃูŽูˆู’ูƒูŽููŽ see 2.ูˆูŽูƒู’ููŒ: see an ex. in a verse cited voce ุฎูŽูŠู’ุทูŽุฉูŒ.ูˆูŽูƒููŠููŒ, inf. n. of 1: see ุฑูุณูŽู…ูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d9%81/?book=50
ูˆูƒู„
ูˆูƒู„1 ูˆูŽูƒูŽู„ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู, inf. n. ูˆูŽูƒู’ู„ูŒ and ูˆููƒููˆู„ูŒ, He left him to his opinion, or judgment. (TA.) And ูˆูŽูƒูŽู„ู’ุชูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุณูู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ูˆููƒููˆู„ูŒ, [I left him to himself;] I did not manage his affair, nor aid him. (Msb.) And ูƒูู„ู’ู†ูู‰ ุฅูู„ูŽู‰ูƒูŽุฐูŽุง Leave thou me to manage such a thing. (TA.) b2: ูˆูŽูƒูŽู„ู’ุชูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฏููŠู†ูู‡ู [I left him to his religion, not interfering with him therein]. (S, Msb, K, voce ุฏูŽูŠู‘ูŽู†ู’ุชูู‡ู.) 2 ูˆูŽูƒู‘ูŽู„ูŽู‡ู ุจูุดูŽู‰ู’ุกู He appointed him, or intrusted him, as his commissioned agent, factor, or deputy, with the management, or disposal, of a thing. b2: ูˆูŽูƒู‘ูŽู„ู’ุชู ุจูููู„ูŽุงู†ูI associated a ูˆูŽูƒููŠู„ [or factor, &c.] with such a one. (T in art. ุจู.) 5 ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽู„ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, and ุนู„ูŠู‡ โ†“ ุงูุชู‘ูŽูƒูŽู„ูŽ, He relied upon him; (S, Msb;) and confided in him: (Msb:) he submitted himself to him. (K.) b2: ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽู„ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He became responsible to him for the management of the affair. (TA.) b3: ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุจูู‡ู He became responsible to him for it. (TA.) b4: ุชูŽูˆูŽูƒู‘ูŽู„ูŽ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู He became ูˆูŽูƒููŠู„ in an affair. b5: ุชูˆูƒู‘ู„ ุจูู…ูŽุงู„ู ุฃูŽุญูŽุฏู He became administrator of one's property.6 ุชูŽูˆูŽุงูƒูŽู„ูŽู‡ู He deserted him, or it: i. q. ุชุฑูƒุชู‡: see two exs. voce ุณูŽุฏูุฑูŒ.8 ุฅููˆู’ุชูŽูƒูŽู„ูŽ see 5. b2: ู…ูุชู‘ูŽูƒูŽู„ูŒ is used as an inf. n. of ุงูุชู‘ูŽูƒูŽู„ูŽ.ูˆูŽูƒูŽู„ูŒ and โ†“ ูˆููƒูŽู„ูŽุฉูŒ and โ†“ ุชููƒูŽู„ูŽุฉูŒ An impotent man, (S, K,) who commits his affair to another. (S.) ูˆููƒูŽู„ูŽุฉูŒ: see ูˆูŽูƒูŽู„ูŒ ุชููƒูŽู„ูŽุฉูŒ: see ูˆูŽูƒูŽู„ูŒ ูˆูŽูƒููŠู„ูŒA witness; syn. ุดูŽู‡ููŠุฏูŒ. (Jel, ii. 66; and iv. 169.) b2: A commissioned agent; a factor; a deputy.ูˆูŽูƒูŽุงู„ูŽุฉูŒ, for ุฏูŽุงุฑู ุงู„ูˆูŽูƒูŽุงู„ูŽุฉู, A factory: pl. ูˆูŽูƒูŽุงุฆูู„ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d9%84/?book=50
ูˆูƒู†
ูˆูƒู†ูˆููƒู’ู†ูŽุฉูŒ certainly means, sometimes, A bird's nest, wherever it be: see an ex. in the first paragraph of art. ุบุฏูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d9%86/?book=50
ูˆูƒู‰
ูˆูƒู‰ูˆููƒูŽุขุกูŒ A tie: see an ex. voce ุงูุณู’ุชูŒ, in art. ุณุชู‡. b2: The tie, (S, Mgh, Msb, K,) which is a cord, (Msb,) of the head (S, Msb) of the ู‚ูุฑู’ุจุฉ, (S, Mgh, Msb, K,) &c. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%83%d9%89/?book=50
ูˆู„
ูˆู„R. Q. 1 ูˆูŽู„ู’ูˆูŽู„ูŽุชู’ She (a woman) wailed, or raised her voice with weeping. (Har, p. 395.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84/?book=50
ูˆู„ุจ
ูˆู„ุจ1 ูˆูŽู„ูŽุจูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูู„ููˆุจูŒ, He entered (K) into a house or tent, or into a tract, or quarter, or the like. (TA.) b2: ูˆูŽู„ูŽุจูŽ He hastened (K) in entering. (TA.) b3: ูˆูŽู„ูŽุจูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูู„ููˆุจูŒ, The thing, of whatever kind it was, came to thee, or reached thee. (A'Obeyd, S.) In the copies of the K, ูˆูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ ูˆุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ; accord. to which, the verb, in the sense of ูˆูŽุตูŽู„ูŽ, there assigned to it, is trans. both immediately and by means of ุฅูู„ูŽู‰: but the correct reading is ูˆู„ุจ ุงู„ูŠูƒุงู„ุดู‰ุก, as above. In an old, and generally correct, copy of the Tahdheeb el-Af'รกl of IKtt, it is said that ูˆู„ุจ ุงู„ูŠูƒ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู signifies The evil reached thee: syn. ุชูŽูˆูŽุตู‘ูŽู„ูŽ. (TA.) b4: ูˆูŽู„ูŽุจูŽ, inf. n. ูˆูู„ููˆุจูŒ and ูˆูŽู„ู’ุจูŒ, It (corn or the like) germinated in offsets around the older plants. (IKtt.) b5: ูˆูŽู„ูŽุจูŽ ุจู†ูˆ ููู„ูŽุงู†ู The sons of such a one multiplied, or increased. (IKtt.) ูˆูŽุงู„ูุจูŒ, Going into a thing; entering into it. (Esh-Sheybรกnee, S.) ูˆูŽุงู„ูุจูŽุฉูŒ The offsets of the corn and the like: (K:) so called because they enter into the roots of the parent-plants: (TA:) or corn or the like growing from the roots of that which has preceded it: (S:) pl. ุฃูŽูˆูŽุงู„ูุจู. (TA.) b2: ูˆูŽุงู„ูุจูŽุฉูŒ The offspring of camels, (IAar, S,) and of sheep or goats, (IAar, K,) and of cows, (K,) and of a people. (IAar.) ุชูŽูˆู’ู„ูŽุจู: see art. ุชู„ุจ. Accord. to Suh, the ุช is substituted for ูˆ, and the word is derived from ูˆุงู„ูŠุฉ, the โ€œ offsets of corn and the like: โ€ and Ibn-'Osfoor and IKtt assert the same. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%a8/?book=50
ูˆู„ุช
ูˆู„ุช1 ูˆูŽู„ูŽุชูŽู‡ู ุญูŽู‚ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู„ู’ุชูŒ; and โ†“ ุงูˆู„ุชู‡ู; He diminished unto him his due, or right; [or defrauded him of part thereof]: (K:) as also ู„ูŽุงุชูŽู‡ู, and ุฃูŽู„ูŽุชูŽู‡ู, or ุฃูŽู„ูุชูŽู‡ู. (TA.) 4 ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุชูŽ see 1.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%aa/?book=50
ูˆู„ุซ
ูˆู„ุซ1 ูˆูŽู„ูŽุซูŽุชู’ู†ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุกู, [aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ, The sky wetted us with a little rain. (TA.) b2: ูˆูŽู„ูŽุซูŽู‡ู, aor. ู€ู (S,) inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ, (S, K,) He beat, struck, or smote, him, (AA, S, K,) with a staff, or stick, (AA, S,) a little: (As:) or he beat him, or struck him, without wounding him. (Aboo-Murrah El-Kusheyree.) b3: ูˆูŽู„ูŽุซูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูŽู‚ู’ุฏู‹ุง He made with him a covenant, compact, or contract, that was unintentional, or not firmly concluded, or settled. (S.) ูˆูŽู„ูŽุซูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู’, [aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ, He gave them, or granted them, somewhat of a covenant, compact, or contract. (TA.) b4: ูˆูŽู„ูŽุซูŽ, [aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ, He concluded a covenant, compact, or contract. (TA.) b5: ูˆูŽู„ูŽุซูŽ ู„ูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ, He made to him a weak promise. (TA.) b6: ูˆูŽู„ูŽุซูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽู†ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฃูŽู…ู’ุฑูู†ูŽุง, inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ, Such a one appointed the manner of somewhat of our affair for us; syn. ูˆูŽุฌู‘ูŽู‡ูŽ. (TA.) b7: ูˆูŽู„ูŽุซูŽ ู„ูู…ูŽู…ู’ู„ููˆูƒูู‡ู ุนูุชู’ู‚ู‹ุง, [aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู„ู’ุซูŒ,] He promised his slave manumission after his death, saying, Thou art free after my death. (ISh.) ูˆูŽู„ู’ุซูŒ A little of rain: (S, K:) ex. ุฃูŽุตูŽุงุจูŽู†ูŽุง ูˆูŽู„ู’ุซูŒ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุทูŽุฑู A little rain fell upon us. (S.) b2: ูˆูŽู„ู’ุซู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู A little rain. (TA.) b3: ูˆูŽู„ู’ุซูŒ A covenant, compact, or contract, between a people, that happens unintentionally, ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑู ู‚ูŽุตู’ุฏู: (S:) or, not firmly concluded, or settled: (S, K:) or somewhat, or a little, of a covenant, compact, or contract: ex., in a trad., ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽุง ูˆูŽู„ู’ุซูŒ ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู ู„ูŽุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ุนูู†ูู‚ูŽูƒูŽ Were it not for somewhat, or a little, of a covenant granted to thee, I had beheaded thee: (TA:) or the remainder [or what remains unfulfilled] of a covenant &c.: (T:) or a covenant &c. firmly concluded, or settled. (TA.) b4: ูˆูŽู„ู’ุซูŒ A little of anything that is much in quantity. (IAar.) b5: ูˆูŽู„ู’ุซูŒ What remains, of dough, in a platter. (K.) b6: What remains, of water, in a ู…ูุดูŽู‚ู‘ูŽุฑ. (K.) b7: What remains, of the beverage called ู†ูŽุจููŠุฐ, in the vessel. (K.) b8: ูˆูŽู„ู’ุซูŒ A weak promise. (K [See 1. In the CK, and in a MS. copy of the K, for ุงู„ูˆูŽุนู’ุฏู is put ุงู„ูˆูŽุบู’ุฏู.]) b9: You also say ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽู„ู’ุซูŒ ุถูŽุนููŠููŒ, and ูˆูŽู„ู’ุซูŒ ู…ูุญู’ูƒูŽู…ูŒ, [A weak promise has been made to them, and a firm promise]. (TA.) b10: ูˆูŽู„ู’ุซูŒ A vestige, or trace, of ophthalmia. (K.) b11: ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑูŽโ†“ ู…ูŽู†ู’ู‡ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ูˆูŽู„ู’ุซูŽุฉู‹ I saw not, of him, or it, aught save a small vestige, or trace. (A.) b12: ูˆูŽู„ู’ุซูŒ i. q. ุชูŽูˆู’ุฌููŠู‡ูŒ; i. e., The saying to a slave (ู…ูŽู…ู’ู„ููˆูƒ), Thou art free after my death. (K.) ูˆูŽู„ู’ุซูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู„ู’ุซูŒ. b2: ุนูู†ู’ุฏูู‰ ูˆูŽู„ู’ุซูŽุฉูŒ ู…ูู†ู’ ุฎูŽุจูŽุฑู I have a little news. (TA.) ุดูŽุฑู‘ูŒ ูˆูŽุงู„ูุซูŒ A lasting, or constant, evil. (K.) b2: ุฏูŽูŠู’ู†ูŒ ูˆูŽุงู„ูุซูŒ, an expression used by Ru-beh, (TA,) A burdensome debt: (K:) or a lasting, or constant, debt: (IAar:) or, as some say, a debt by which one constantly binds himself (ูŠูŽุชูŽููŽู„ู‘ูŽุฏูู‡ู), as he does by a contract. (L.) As disapproves of the expression. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%ab/?book=50
ูˆู„ุฌ
ูˆู„ุฌ1 ูˆูŽู„ูŽุฌูŽ, aor. ู€ู inf. n. ูˆูู„ููˆุฌูŒ and ู„ูุฌูŽุฉูŒ; and โ†“ ุฅูุชู‘ูŽู„ูŽุฌูŽ; (S, K;) and โ†“ ุชูˆู„ู‘ุฌ; (L;) He, or it, entered. (S, K.) You say ูˆูŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ, and โ†“ ุงุชู‘ู„ุฌู‡, and โ†“ ุชูˆู„ู‘ุฌู‡ู, He entered the house. (L.) And ูˆูŽู„ูŽุฌูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ููู‰ ุบูŽูŠุฑูู‡ู The thing entered into another thing. (Msb.) As is said in the S and L, Sb says that ูˆูŽู„ูŽุฌูŽ has for its inf. n. ูˆูู„ููˆุฌูŒ, which is of one of the measures of the inf. ns. of intrans. verbs, because the meaning [of ูˆูŽู„ูŽุฌู’ุชู ุงู„ุจูŽูŠู’ุชูŽ] is ูˆูŽู„ูŽุฌู’ุชู ูููŠู‡ู: and it is said in the M, that Sb holds the intermediate particle to be dropped: but Mohammad Ibn-Yezeed holds the verb to be trans. without an intermediate particle. MF observes, that Sb's words appear to make ูˆู„ุฌ a trans. verb, which no one asserts it to be: that if he mean that it has as its complement a noun in the acc. case as an adverbial noun of place, it is like ุฏูŽุฎูŽู„ู’ุชู and other intrans. verbs: but if he mean that it governs a simple objective complement, like ุถูŽุฑูŽุจู’ุชู ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, his opinion is not correct. (TA.) 4 ุงูˆู„ุฌ, (S, K,) inf. n. ุฅููŠู„ูŽุงุฌูŒ; (Msb;) and โ†“ ุฅูุชู‘ูŽู„ูŽุฌูŽ, as in the CK and in several MS. copies of the K) or ุฃูŽุชู’ู„ูŽุฌูŽ, (as in the L, and all the copies of the K consulted by SM, in this art., and in art. ุชู„ุฌ,) in which ุช is substituted for ูˆ, and this is the correct reading; (TA;) He, or it, caused to enter; introduced; inserted. (S, K.) b2: The expression in the Kur. [xxii. 60; and other chapters,] ูŠููˆู„ูุฌู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ูŽ ููู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู ูˆูŽูŠููˆู„ูุฌู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑูŽ ููู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู signifies He maketh the night, by increasing it, to enter into, [or encroach upon,] the day, and maketh the day, in like manner, to enter into, [or encroach upon,] the night: (Jel:) or He increaseth the night with a part of the day, by taking from the latter and adding to the former, and in like manner increaseth the day with a part of the night. (S.) b3: [ุงูˆู„ุฌ is often used for ุงูˆู„ุฌ ุฐูƒุฑู‡; and hence as meaning Inivit.]5 ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุฌูŽ see 1.8 ุฅููˆู’ุชูŽู„ูŽุฌูŽ see 1 and 4.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ุฎูุฑูŽุฌูŽุฉูŒ ูˆูู„ูŽุฌูŽู‡ูŒ, (S,) and โ†“ ุฎูŽุฑู‘ูŽุงุฌูŒ ูˆูŽู„ู‘ูŽุงุฌูŒ, and โ†“ ุฎูŽุฑููˆุฌูŒ ูˆูŽู„ููˆุฌูŒ, (TA,) A man frequently going, or coming, out and in. (S, TA.) [This is the primary meaning: for others see art. ุฎุฑุฌ.]ูˆูŽู„ูŽุฌูŽุฉูŒ A place, (S,) or a cavern, in which passengers shelter themselves from rain &c.: pl. ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฌูŒ and ูˆูŽู„ูŽุฌูŒ, (S, K,) [or rather the latter, which is omitted in the CK, is a coll. gen. n., of which ูˆู„ุฌุฉ is the n. un.] or ูˆูู„ูุฌูŒ. (L.) b2: Also, A bend, or place of bending, of a valley: (IAar:) pl. as above. (K.) ูˆูŽู„ููˆุฌูŒ and ูˆูŽู„ู‘ูŽุงุฌูŒ: see ูˆูู„ู’ุฌูŽุฉูŒ.ูˆูŽู„ููŠุฌูŽุฉูŒ Anything that is introduced, or inserted, into a thing, and that does not belong to it: any such thing is termed a ูˆู„ูŠุฌุฉ of a thing. (A'Obeyd.) b2: ู‡ููˆูŽ ูˆูŽู„ููŠุฌูŽุชูู‡ูู…ู’ He is an adherent to them; (K;) one who has entered, or become introduced, or included, among them,] and not belonging to them. (TA.) Pl. ูˆูŽู„ูŽุงุฆูุฌู. (TA.) b3: ูˆูŽู„ููŠุฌูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A particular, or special, intimate, friend, or associate, of a man; syn. ุฎูŽุงุตู‘ูŽุฉูŒ (S, K) and ุจูุทูŽุงู†ูŽุฉูŒ (S) and ุฏูŽุฎููŠู„ูŽุฉูŒ: (K:) by these syns. A'Obeyd explains it in the Kur. ix. 16: and it is applied to one and to more than one: (TA:) or one whom a person takes to rely upon, or to place confidence in, not being of his family: (K:) and so some explain the word in the verse above referred to: (TA:) or it there signifies an intimate friend who is one of the polytheists. (Fr.) ูˆูŽุงู„ูุฌูŽุฉูŒ i. q. ุฏูุจูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ, (K,) i. e., A certain disease in the belly. (TA.) A pain that attacks a man; or a pain in a man; ูˆูŽุฌูŽุนูŒ ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ูŽ, (so in two copies of the S, and in the L,) or ูˆูŽุฌูŽุนูŒ ููู‰ ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู: (so in the TA and a MS. copy of the K:) or a pain that attacks the teeth; or a pain in the teeth; ูˆุฌุน ูŠุฃุฎุฐ ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ูŽ, (so in a copy of the S,) or ูˆุฌุน ูู‰ ุงู„ุฃูŽุณู’ู†ูŽุงู†ู. (So in the CK.) ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุฌู [More, or most, penetrating]: applied to language or discourse. [TA, in art. ุฌู…ุน: see an ex. voce ู…ูุฌู’ู…ูŽุนูŒ.]ุชูŽูˆู’ู„ูŽุฌูŒ The hiding place of a wild beast, (or antelope, TA,) among trees, (S, K,) into which he enters (ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ูŠูŽู„ูุฌ ูููŠู‡ู); like ุฏูŽูˆู’ู„ูŽุฌูŒ: the ุช, says Sb, is substituted for ูˆ, and the word is of the measure ููŽูˆู’ุนูŽู„ูŒ; for ุชูŽูู’ุนูŽู„ูŒ is scarcely found in Arabic as the measure of a subst., whereas ููŽูˆู’ุนูŽู„ูŒ is frequent. (S.) ู…ูŽูˆู’ู„ูุฌูŒ A place of entrance; a place into which one enters: (TA:) pl. ู…ูŽูˆูŽุงู„ูุฌู. (S.) [See its contr. ู…ูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŒ.]ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฌูŒ A man attacked by the disease called ูˆูŽุงู„ูุฌูŽุฉ, or ุฏูุจูŽูŠู’ู„ูŽุฉ. (K, TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%ac/?book=50
ูˆู„ุญ
ูˆู„ุญูˆูŽู„ููŠุญูŽุฉูŒ A [sack of the kind called] ุบูุฑูŽุงุฑูŽุฉ: (S, L, K:) or such as is called a ุฌููˆูŽุงู„ูู‚: or a large and wide ุฌูˆุงู„ู‚: (L:) and a date-basket of palm-leaves; syn. ุฌูู„ู‘ูŽุฉูŒ: (S, L, K:) and a sack or the like forming one half of a beast's load, in which are carried perfumes and clothes (ุจูŽุฒู‘) and the like: (L:) n. un. of ูˆูŽู„ููŠุฌูŒ, pl. ูˆูŽู„ูŽุงุฆูุญู. (S, L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%ad/?book=50
ูˆู„ุฏ
ูˆู„ุฏ1 ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’, (S, K, &c.,) aor. ู€ู (L, K, &c.,) inf. n. ูˆูู„ูŽุงุฏูŽู‡ูŒ and ูˆูŽู„ูŽุงุฏูŒ (S, A, L, Msb, K) and ูˆูŽู„ูŽุงุฏูŽู‡ูŒ and ูˆูŽู„ูŽุงุฏูŒ, but each is more common with kesr, (Msb,) and ุฅูู„ูŽุงุฏูŽู‡ูŒ and ู…ูŽูˆู’ู„ูุฏูŒ (L, K) and ู„ูุฏูŽุฉูŒ, (K,) [and app. ู…ููŠู„ูŽุงุฏูŒ, like ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑูŒ, (see an ex. voce ุชูู„ูŽุงุฏูŒ, in art. ุชู„ุฏ,)] She (a woman, S, L, or mother, L, or any animal having an ear, as distinguished from one having merely an ear-hole CCC, (Msb,) brought forth a child, or young one; or children, young, or offspring. (Msb.) b2: Also, ูˆู„ูŽุฏูŽ, (aor. as above, Msb,) He begot a child, or young one; &c. (Th, L, Msb, K.) b3: ุฃูŽุฑู’ุถู ุงู„ุจูŽู„ู’ู‚ูŽุขุกู ุชูŽู„ูุฏู ุงู„ุฒู‘ูŽุนู’ููŽุฑูŽุงู†ูŽ (tropical:) [The land of El-Balkร produces saffron]. (A.) b4: ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ูู‰ ุญูŽุจูŽุงู„ูŽู‰ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูุฏู’ุฑูŽู‰ู…ูŽุง ูŠูŽู„ูุฏู’ู†ูŽ (tropical:) [The nights are pregnant: it is not known what they will bring forth]. (A.) b5: [ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู„ู’ุฏูู‡ู occurs in a verse cited voce ุฑูุจู‘ูŽ, for ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู„ูุฏู’ู‡ู; like ู„ู… ุฃูŽุฌู’ุฏู for ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฌูุฏู’.]2 ูˆู„ู‘ุฏู‡ุง, inf. n. ุชูŽูˆู’ู„ููŠุฏูŒ, He assisted her [namely a woman, A, L, Msb, and a ewe or she-goat, S, A, L, Msb, or other animal, Msb) in bringing forth; delivered her of her child or young one: (S, L, Msb, K *:) he acted as a midwife to her. (L.) b2: ูˆู„ุฏู‡ุง ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏู‹ุง He made her to be the mother of children. (MA.) See 4. b3: ูˆู„ู‘ุฏู‡ู, (inf. n. ุชูŽูˆู’ู„ููŠุฏูŒ, K,) He reared him; educated him; brought him up. The Christians (as Th says, T, L) have corrupted, in the Gospel, God's saying to Jesus, on whom be peace! ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู†ูŽุจููŠู‘ูŽู‰ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ูˆูŽู„ู‘ูŽุฏู’ุชููƒูŽ [in the CK, erroneously, ูˆู„ูŽุฏู’ุชูƒ,] Thou art my prophet, and I reared thee: altering it thus, ุงู†ุช ุจูู†ูŽูŠู‘ูŽู‰ ูˆุงู†ุง ูˆูŽู„ูŽุฏู’ุชููƒูŽ [Thou art my little son, and I begot thee]; attributing to Him a son. (T, * L, K. *) b4: ูˆู„ู‘ุฏ (tropical:) He innovated, or originated, language, and a story or the like. (A.) (assumed tropical:) [It (a thing) generated, engendered, produced, or originated, another thing.]4 ุงูˆู„ุฏุช, (inf. n. ุฅููŠู„ูŽุงุฏูŒ, Msb,) She (a woman, S, L, Msb, and a ewe or goat, L) attained to the time of bringing forth; was about to bring forth. (S, L, Msb, K. *) b2: ุงูˆู„ุฏ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people attained to the time of [their having] children. (IKtt.) b3: ุงูˆู„ุฏ ุงู„ุฌูŽุงุฑููŠูŽุฉูŽ He made the girl to be the mother of a child. (MA.) See 2.5 ุชูˆู„ู‘ุฏ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S,) or ุนูŽู†ู’ ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, (Msb,) (assumed tropical:) The thing became generated, or engendered, or produced; it originated; from the other thing. (Msb.) b2: ุชูˆู„ู‘ุฏุช ุงู„ุนูŽุตูŽุจููŠู‘ูŽุฉู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ (tropical:) [Party-spirit originated, or became engendered, among them]. (A.) 6 ุชูˆุงู„ุฏูˆุง They multiplied, or became numerous, [by propagation,] and begot one another; (S, L;) as also โ†“ ุงุชู‘ู„ุฏูˆุง. (TA.) 8 ุฅููˆู’ุชูŽู„ูŽุฏูŽ see 6.10 ุงุณุชูˆู„ุฏู‡ุง He rendered her pregnant; got her with child. ุงูˆู„ุฏู‡ุง in this sense is not of established authority; and some expressly disallow it. (Msb.) ูˆูŽู„ู’ุฏูŒ: see ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ.ูˆูู„ู’ุฏู ุฑูŽุฌูู„ู, and โ†“ ูˆูู„ู’ุฏูู‡ู, A man's people, tribe, or family. So, accord. to some, in the Kur. lxxi. 20. (T.) b2: See ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ.ูˆูู„ู’ุฏูŒ: see ูˆูู„ู’ุฏ, and ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ.ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ (of the measure ููŽุนูŽู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, Msb) and โ†“ ูˆูู„ู’ุฏูŒ (S, A, L, Msb, K) and โ†“ ูˆูู„ู’ุฏูŒ (S, L, K) and โ†“ ูˆูŽู„ู’ุฏูŒ, (K,) each used alike as sing. and pl., (S, M, A, L, K,) and masc. and fem., (M, L, Msb,) A child, son, daughter, youngling, or young one; and children, sons, daughters, offspring, young, or younglings; of any kind: [often applied to an unborn child, &c.; a fล“tus:] (M, L, Msb:) pl. [of pauc.] of ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ, (M, L, Msb, TA,) and of ูˆูู„ู’ุฏูŒ, (M, L,) ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏูŒ; (M, L, Msb, K;) and [pl. of pauc. of ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ,] ูˆูู„ู’ุฏูŽุฉูŒ and ุฅูู„ู’ุฏูŽุฉูŒ: (M, L, K:) and pl. of ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ, ูˆูู„ู’ุฏูŒ, (S, M, L, Msb, K, *) like as ุฃูุณู’ุฏูŒ is pl. of ุฃูŽุณูŽุฏูŒ, (S, L, Msb,) in the dial. of the tribe of Keys, (T, Msb,) who make ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ singular. (T.) b2: ู…ูŽู†ู’ ุฏูŽู…ู‘ูŽู‰ ุนูŽู‚ูุจูŽูŠู’ูƒู โ†“ ูˆูู„ู’ุฏููƒู, a proverb, (T, S, L; but in the S, ุนูŽู‚ูุจูŽูŠู’ูƒูŽ;) of the Benoo-Asad, (S, L,) Thy son is he who made thy two heels to be smeared with blood; (TA;) i. e., whom thou thyself broughtest forth; (K, TA;) he is thy son really; not he whom thou hast taken from another, and adopted. (TA.) b3: ู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ ุฃูŽู‰ู‘ู ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ ู‡ููˆูŽ I know not what man he is. (S, K.) ู„ูุฏูŽุฉูŒ, in which the ุฉ is a substitute for the ูˆ that is elided from the beginning, for it is from ุงู„ูˆูู„ูŽุงุฏูŽุฉู, (S, L,) or, accord. to some, it is from ู„ูŽุฏู‰, q. v., (TA,) applied to a male and to a female, (TA, voce ุชูุฑู’ุจูŒ,) i. q. ุชูุฑู’ุจูŒ; (S, L, K;) meaning One born at the same time with another; coรซtanean, or a contemporary in birth (TA) of a man: (S, L:) dual ู„ูุฏูŽุงู†ู; (S, L;) [but ู„ูุฏูŽุฉูŒ occurs in a dual sense in the JM and O and K, voce ุตูŽูˆู’ุบูŒ, q. v.;] pl. ู„ูุฏูŽุงุชูŒ and ู„ูุฏููˆู†ูŽ: (S, L, K:) AHei and other expositors of the Tesheel say, that words like ู„ุฏุฉ have the latter form of pl. when they become proper names. (TA.) The dim. [of the pl.] is ูˆูู„ูŽูŠู’ุฏูŽุงุชูŒ and ูˆูู„ูŽูŠู’ุฏููˆู†ูŽ, (K,) because the formation of a dim. restores a word to its original form; (TA;) not ู„ูุฏูŽูŠู‘ูŽุงุชูŒ and ู„ูุฏูŽูŠู‘ููˆู†ูŽ, as some of the Arabs erroneously make it: (K:) but this which F pronounces an error is accordant to the authority of the leading writers on inflexion, who say that by regarding the original form, and restoring it thereto, the word is made to depart from the meaning intended by it; for if its dim. were made ูˆูู„ูŽูŠู’ุฏูŒ, there would be no difference between it and the dim. of ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ. (TA.) See also art. ู„ุฏู‰. b2: See ู…ููŠู„ูŽุงุฏูŒ.ูˆูู„ูŽุงุฏูŒ and ูˆูŽู„ูŽุงุฏูŒ: see 1. b2: Pregnancy: (A, L, in which the former only is mentioned, and Msb:) the former is the more common. (Msb.) ูˆูŽู„ููˆุฏูŒ [Prolific; that breeds, or brings forth, plentifully.] (S, K, art. ุฃุจุฏ.) b2: See ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ.ูˆูŽู„ููŠุฏูŒ (of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, TA,) and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏูŒ signify the same, (T, L, K,) i. e., A new-born child: (M, L:) a young infant: (the former in the L, and the latter in the Msb:) the former, as well as the latter, masc.: (M, L:) or, accord. to some, the former is applied also to a female: as also โ†“ ูˆูŽู„ููŠุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏูŽุฉูŒ: pl. of ูˆู„ูŠุฏ, ูˆูู„ู’ุฏูŽุงู†ูŒ; and of ูˆู„ูŠุฏุฉ. (L.) b2: ุงู„ูˆู„ูŽููŠุฏู ููู‰ ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู The child that dies in early infancy, or that is prematurely born, is in paradise. (L, from a trad.) b3: Also ูˆูŽู„ููŠุฏูŒ, ูˆูŽู„ูŽุงุฆูุฏู. A boy: (S, A, L, K:) a youth: (AHeyth, L:) (tropical:) a boy who has arrived at the age when he is fit for service, before he attains to puberty: (A, L:) a youthful servant; one is so called from the time of his birth until he attains to manhood: the servant of a man in paradise is a ูˆู„ูŠุฏ always, never changing in age: (L:) a slave; (S, L, K;) or, as some say, one born in servitude: (TA:) fem. in these senses, with ุฉ: (S, A, L, K:) a female slave is called ูˆู„ูŠุฏุฉ even if aged: (L:) pl. (of the masc., S, L) ูˆูู„ู’ุฏูŽุงู†ูŒ (S, L, K) and ูˆูู„ู’ุฏูŽู‡ูŒ; (L;) and (of the fem.,: S, L) ูˆูŽู„ูŽุงุฆูุฏู. (S, L, K.) b4: See also ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ. b5: ุฃูู…ู‘ู ุงู„ูˆูŽู„ููŠุฏู The domestic hen. (K.) b6: ู‡ูู…ู’ ููู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู ู„ูŽุง ูŠูู†ูŽุงุฏูŽู‰ ูˆูŽู„ููŠุฏูู‡ู (S, L, K *) [They are in a case, or an affair, wherein (lit. whereof) the boy, or servant-boy, or slave, will not be called out to]: a proverb, (L,) originally meaning, they are in a case of difficulty or distress, such that the mother forgets her child, and does not call out to him: and afterwards applied to any case of difficulty or distress: (M, L:) or they are in a formidable case, in which children are not called out to, but those advanced in age: (AO, or As, M, L:) and sometimes it means, they are in such a state of abundance and affluence that if a ูˆู„ูŠุฏ put forth his hand to take a thing he is not chidden away from it: (M, L:) or it is applied to a case of good and to one of evil, and means, they are so occupied with their case or affair that if a ูˆู„ูŠุฏ put forth his hand to the most valuable of things he is not called out to for the purpose of chiding him: (K:) some say, that its original reference is to the running of horses; because a fleet and excellent horse goes without being called out to; and that it is secondarily applied to any case of great moment, and to any case of abundance. (S, L.) b7: One also says, ููู‰ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุนูุดู’ุจูŒ ู„ูŽุง ูŠูู†ูŽุงุฏูŽู‰ ูˆูŽู„ููŠุฏูู‡ู [In the land is fresh herbage respecting which the servant-boy, or slave, will not be called out to]; because it matters not in what part of such land the beasts are; the whole abounding with herbage: and ุฌูŽุงุคููˆุง ุจูุทูŽุนูŽุงู…ูู„ูŽุง ูŠูู†ูŽุงุฏูŽู‰ ูˆูŽู„ููŠุฏูู‡ู [They brought food respecting which the servant-boy, or slave, would not be called out to]; meaning, that one would not care what injury he might do to it, nor when he ate of it. (ISk, L.) b8: Muzarrid Eth-Thaalebee says, ุชูŽุจูŽุฑู‘ูŽุฃู’ุชู ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุชู’ู…ู ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู ุจูุชูŽูˆู’ุจูŽุฉูุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู…ูู†ู‘ูู‰ ู„ูŽุง ูŠูู†ูŽุงุฏูŽู‰ ูˆูŽู„ููŠุฏูู‡ูŽุง [I have become clear of the vice of reviling men, by my turning unto God with repentance respecting which the servant (myself) will not be called out to]; meaning, respecting which I shall not be questioned. (ISk, L) ูˆูŽู„ููŠุฏูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู„ููŠุฏูŒ.ูˆูู„ููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ, (IAar, L, K,) an inf. n. which has no verb, (Th, L,) and ูˆูŽู„ููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ (K) and ูˆูŽู„ููŠุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ, which, accord. to Th, is the original form, and โ†“ ูˆูŽู„ูŽุงุฏูŽุฉูŒ, (L,) Infancy: (IAar, L, K:) boyhood; girlhood: the state of a ูˆูŽู„ููŠุฏ or ูˆูŽู„ููŠุฏูŽุฉ. (L.) Ex.ููŽุนูŽู„ูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ ููู‰ ูˆูู„ููˆุฏููŠู‘ูŽุชูู‡ู, and ูˆูŽู„ููˆุฏููŠู‘ูŽุชูู‡ู, He did that in his infancy: (El-Basรกรฏr:) and ููู‰ ูˆูŽู„ููŠุฏููŠู‘ูŽุชูู‡ู when he was a ูˆูŽู„ููŠุฏ. (L.) b2: ูˆูู„ููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ (L, K) and ูˆูŽู„ููˆุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ (L) Rudeness; coarseness; hardness; churlishness; deficiency in gentleness, (L, K,) and in knowledge of affairs: (L:) illiterateness. (L.) ุตูุญู’ุจูŽุฉู ููู„ูŽุงู†ู ูˆูŽู„ู‘ูŽุงุฏูŽุฉูŒ ู„ูู„ู’ุฎู’ูŠุฑู (tropical:) [The society of such a one is very productive of good.] (A.) ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ and ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ, (M, L, K) the former as a possessive epithet, and the latter as an act. part. n. (M, L.) A woman, and any pregnant animal, having a child or young one, or children or young; and bringing forth. (Th, M, L.) b2: Also ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ A father: (S, L, Msb:) and a mother; (L;) as also ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ; (S, L, Msb;) [which latter is the more common in this sense:] pl. of the former, ูˆูŽุงู„ูุฏููˆู†ูŽ; and of the latter, ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงุชูŒ: (Msb:) the dual ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงู†ู signifies the two parents; the father and mother. (S, L, Msb.) b3: ุดูŽุงุฉูŒ ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ A pregnant ewe or goat; (ISk, S, A, L, Msb, K; *) as also ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ and โ†“ ูˆูŽู„ููˆุฏูŒ: (L, K:) pl. ูˆูู„ู’ุฏูŒ, (as in the L, and most other lexicons, accord. to the TA, and in some copies of the K,) or ูˆูู„ู‘ูŽุฏูŒ, (as in the A, and in other copies of the K,) each of which is correct. (TA.) b4: Also, A prolific ewe or goat; that breeds, or brings forth, plentifully; (Nh, L;) [as also โ†“ ูˆูŽู„ููˆุฏูŒ: see S, K, art. ุฃุจุฏ: see also an ex. of ูˆูŽู„ููˆุฏูŒ, applied to a woman, voce ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฃู.] b5: ู…ูู†ู’ ุดูŽุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ูุฏู ูˆูŽู…ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ, occurring in a trad. respecting prayer for God's protection, [lit., From the evil of a parent and what he hath begotten,] is said to mean Iblees and the devils: (L:) or Adam and the true friends and the prophets and the martyrs and the believers whom he hath begotten. (El-Basรกรฏr.) ู…ูŽูˆู’ู„ูุฏูŒ The place of birth (T, S, M, A, Msb) of a man. (S, L, &c.) b2: See also ู…ููŠู„ูŽุงุฏูŒ.ู…ููˆู„ูุฏูŒ [A woman, and] a ewe or she-goat, (L,) about to bring forth: (L, K: *) pl. ู…ูŽูˆูŽุงู„ูุฏู and ู…ูŽูˆูŽุงู„ููŠุฏู. (L, K.) ู…ููŠู„ูŽุงุฏูŒ The time of birth (T, S, M, A, L, Msb, K) of a man; (S, L, &c.;) as also โ†“ ู…ูŽูˆู’ู„ูุฏูŒ, (T, M, A, L, Msb, K,) and โ†“ ู„ูุฏูŽุฉูŒ: (K:) but this last is mentioned only in the K, and requires proof. (TA.) b2: [See also 1, of which it is app. an inf. n.]ู…ูŽูˆู’ู„ููˆุฏูŒ: see ูˆูŽู„ููŠุฏูŒ.ุฑูŽุฌูู„ูŒ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ, (S, L, Msb,) and ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉูŒ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ, (S, L,) A man, and an Arab female, not of mere Arabian extraction: (S, L, Msb:) or ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ (L) and its fem. ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŽู‡ูŒ (M, L, K) signify a boy, or slave-boy, (L,) and a girl, or slave-girl, (M, L,) born among the Arabs; (M, L, K;) as also โ†“ ูˆูŽู„ููŠุฏูŒ (M, L) and ูˆูŽู„ููŠุฏูŽุฉูŒ: (M, L, K:) or a boy, or slave-boy, and a girl, or slave-girl, who has been born among the Arabs, and has grown up with their children, and been educated, disciplined, or bred, in their manner: (A, L:) or the latter, ู…ูˆู„ู‘ุฏุฉ, signifies one born in a country in [and of] which is only her father or her mother: (ISh, L:) or one born at thine own abode, or home; (ISh, T, S, in art. ุชู„ุฏ;) like ุชูู„ูŽุงุฏูŒ: (S, art. ุชู„ุฏ:) or born in the territory of the Muslims. (Mgh, art. ุชู„ุฏ.) b2: ุดูŽุงุนูุฑ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ (tropical:) [A post-classical poet;] a poet of the last of the four classes; of the class next after the ุฅูุณู’ู„ูŽุงู…ููŠู‘ููˆู†; also called ู…ูุญู’ุฏูŽุซูŒ: (Mz, 49th ู†ูˆุน:) called by the former appellation [as well as the latter] because of his recent age. (L, K.) [It is difficult to mark the exact line of distinction between the Islรกmees and the Muwelleds, so as always to be certain to which of these two classes a poet belongs. The latter are those born, not merely since the first corruption of the Arabic language, which happened in, or before, the age of Mohammad, (see Mz, 44th ู†ูˆุน,) but since the extensive corruption which happened after the Arabs had spread themselves, by their conquests, among foreigners, in consequence of which their language became simplified. This change took place in the latter half of the first century of the Flight. Hence the poetry of the Muwelleds in not cited as authoritative in lexicology or grammar, or as to the metres of verse, or rhymes. (See ุดูŽุงู‡ูุฏูŒ.)] Ibn-Rasheek mentions, as the most famous of the Muwelleds, El-Hasan (surnamed Aboo-Nuwรกs) Habeeb, ElBohturee, Ibn-Er-Roomee, Ibn-El-Moatezz, and El-Mutanebbee: [the first of whom died in the year of the Flight 195, or -6, or -8]. Aboo-'Amr Ibn-El- 'Alร  [who died in the year of the Flight 154, or -9,] termed El-Farezdak and Jereer Muwelleds, in comparison with the Pagan poets and the Mukhadrams, though others call them Islรกmees. (Mz, 49th ู†ูˆุน.) b3: ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŒ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ (tropical:) [Postclassical,] or innovated, or modern, or modernized, language; (L;) language which is not of the original dialect of the Arabs; (A;) language which is not genuine Arabic. (Msb.) and simply ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ (tropical:) [A post-classical phrase or word;] a modernism; an innovated, or a modern, or modernized, phrase or word; a phrase or word innovated by any of the Muwelleds, whose phrases or words are not cited as authoritative [in lexicology, or grammar, or as to the metres of verse, or rhymes: see above]: the difference between it and the ู…ูŽุตู’ู†ููˆุน is, that the latter is given by its author as chaste (ูุตูŠุญ) Arabic; whereas this is the contrary [i. e., confessedly innovated]. (Mz, 21st ู†ูˆุน.) It is opposed to ู„ูุบูŽุฉูŒ. The lexicons passim.) b4: Also ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ, (L,) and its fem. with ุฉ, (K,) (tropical:) Anything innovated. (L, K.) b5: ูƒูุชูŽุงุจูŒ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŒ (tropical:) A forged writing. (L, K.) b6: ุจูŽูŠู‘ูู†ูŽู‡ูŒ ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ (tropical:) Evidence not verified. (L, K.) ู…ููˆูŽู„ู‘ูุฏูŽุฉูŒ A midwife. (A, L, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%af/?book=50
ูˆู„ุณ
ูˆู„ุณ3 ูˆูŽุงู„ูŽุณูŽ He acted perfidiously, or practised fraud: see ุฏูŽุงู„ูŽุณูŽ.ูˆูŽู„ู’ุณูŒ Treachery: see ุฏูŽู„ู‘ูŽุณูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%b3/?book=50
ูˆู„ุน
ูˆู„ุน2 ูˆูŽู„ู‘ูŽุนูŽู‡ู ุจูู‡ู [i. q.ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุนูŽู‡ู ุจูู‡ู]: (K, art. ุบุฑูˆ:) He made him to be desirous, or fond, of it. See ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงู‡ู ุจูู‡ู.4 ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุนูŽู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง He, or it, rendered him eagerly desirous of such a thing; or fond of it. (MA.) b2: ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุนูŽู‡ู ุจูู‡ู i. q.ุฃูŽุบู’ุฑูŽุงู‡ู ุจูู‡ู. (K.) b3: ุฃูŽูˆู„ูุนูŽ ุจูู‡ู He became attached to it, or fond of it; [was devoted, or addicted, to it; was eagerly desirous of it;] he adhered, clung, or clave, to it; or loved it; (Msb;) i. q. ุฃูุบู’ุฑูู‰ูŽ ุจู‡. (S.) See this last, and ุฃูุบู’ุฑูู…ูŽ ุจูู‡ู.ูˆูŽู„ู’ุนูŒ Lying: see ุดูŽู‡ู’ู„ูŒ.ูˆูู„ููˆุนูŒ Eager desire [ุจูุดูŽู‰ู’ุกู for a thing]; syn. ุญูุฑู’ุตูŒ: (Har, p. 607:) fondness [for it]; attachment [to it]: (L, Msb, TA:) i. q. ุบูŽุฑูŽุงู…ูŒ. (S, K, in art. ุบุฑู….) ูˆูŽู„ููŠุน and ูˆูŽู„ููŠุนูŽุฉ of the ุทูŽู„ู’ุน: see ุถูŽุญู’ูƒูŒ.ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽุนูŒ Marked, in oblong shapes, with black and white: (S:) or, with other colours. (As, S.) See also ู…ูู„ูŽู…ู‘ูŽุนูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%b9/?book=50
ูˆู„ุบ
ูˆู„ุบ1 ูˆูŽู„ูŽุบูŽ He (a dog) lapped. (S, Msb, K.) See an ex. voce ู…ูŽุญู’ุณููˆู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d8%ba/?book=50
ูˆู„ู
ูˆู„ูุงู„ูˆูŽู„ู’ูู The common cyclamen: see ุจูŽุฎููˆุฑู ู…ูŽุฑู’ูŠูŽู…ูŽ.ูˆูู„ูŽุงููŒ, for ุฅูู„ูŽุงููŒ: see ุฃูŽู„ูููŽู‡ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d9%81/?book=50
ูˆู„ู…
ูˆู„ู…ูˆูŽู„ููŠู…ูŽุฉูŒ A repast prepared on the occasion of a wedding: (T, S, M, Mgh, Msb, K:) or, on any occasion. (M, Mgh, K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d9%85/?book=50
ูˆู„ู‡
ูˆู„ู‡1 ูˆูŽู„ูู‡ูŽ His reason departed, or he became bereft of his reason or intellect, in consequence of grief; (K;) or of joy, or grief; (Msb;) or of intense grief; (S, Mgh;) or of the loss of the beloved: (TA:) or he grieved, or sorrowed: (K:) and he became confounded, or perplexed, and unable to see his right course, (S, K, TA,) by reason of intense grief: (S, TA:) and he feared. (K.) See also ุฃูŽู„ูู‡ูŽ, in two places. b2: ูˆูŽู„ูู‡ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูู…ู‘ูู‡ He (an infant) yearned for his mother. (TA.) And ูˆูŽู„ูู‡ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู is app. syn. with ุฃูŽู„ูู‡ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, q. v.ูˆูŽู„ูŽู‡ูŒ Distraction in love: see ุญูุจู‘ูŒ.ูˆูŽุงู„ูู‡ูŒ [Bereft of the beloved:] i. q. ุซูŽุงูƒูู„ูŒ. (TA, art. ุทุฑุจ.) And Distracted.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d9%87/?book=50
ูˆู„ู‰
ูˆู„ู‰1 ูˆูŽู„ููŠูŽู‡ู , (S, Msb, K,) and ูˆูŽู„ูู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (Msb, K,) inf. n. ูˆูู„ูŽุงูŠูŽุฉูŒ (S, Msb, K,) and ูˆูŽู„ูŽุงูŠูŽุฉูŒ, (K,) or the former is a simple subst., (TA,) and signifies the office, and authority, (K,) He held command or authority over it; had charge of it; presided over it, or superintended it, (namely a thing, S, Msb, K, and a country, province, town, or the like, S, Msb,) as a prefect, commander, governor, lord, prince, king, administrator, or manager; (K, TA;) i. q. โ†“ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุงู‡ู. (Msb.) b2: ูˆูŽู„ูู‰ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง He performed the act or office of doing such a thing; he did such a thing himself.2 ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ He caused to turn away, or back. (Kur-รกn, ch. ii. v. 136.) b2: He caused to turn towards, with acc. (Idem, ch. ii. v. 139.) b3: He turned away, or departed. (TA.) b4: ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุนูŽู†ู’ู‡ู He turned away from, avoided, shunned, and left, him or it. (Msb.) b5: ูˆูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู [The war declined]. (A, K, in art. ุณูุฑ.) b6: ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ู‡ูŽุงุฑูุจู‹ุง He went back, or retreated, fleeing. (S.) b7: ูˆูŽู„ู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู ุธูŽู‡ู’ุฑูู‰I placed him behind me, and betook myself to defending him. (TA in art. ุดุฒู†.) b8: More commonly I turned my back upon him, or it: see Har, p. 564. b9: ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู„ููŠูŽุฐู’ู‡ูŽุจูŽ The night [declined, i. e.] retreated to depart; syn. ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ. (T in art. ุฏุจุฑ.) b10: ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู„ูููŽุณูŽุงุฏู The case of the people, or party, declined, or became reduced to a bad state; syn. ุฃูŽุฏู’ุจูŽุฑูŽ. (M in art. ุฏุจุฑ.) b11: [ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ูƒูุจูŽุฑู‹ุง, and ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ alone, both of frequent occurrence in the lexicons, &c., He became in a declining state by reason of age.]ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ said of a man is syn. with ุฏูŽุจูŽุฑูŽ; as also ุดูŽูŠู‘ูŽุฎูŽ. (S in art. ุฏุจุฑ.) See also two exs., p. 75, col. 3. b12: ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ู„ููŠูŽุฉู, like ุงู„ุฅูุฏู’ุจูŽุงุฑู, properly signifies Retrogression; and hence, like this English word, tropically, declension. b13: ูˆูŽู„ู‘ูŽุงู‡ู ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง He set him over the thing; appointed him superintendent of it; or set him to do it; as also ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู โ†“ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู. b14: ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ุฏูุจูุฑูŽู‡ู and ูˆูŽู„ู‘ูŽุงู‡ู ุฏูุจูุฑูŽู‡ู; see ุฏูุจูุฑูŒ, and see three phrases voce ุฐูŽู†ูŽุจูŒ.3 ูˆูŽุงู„ูŽุงู‡ู It was next, or adjacent, to it. Said of one place or tract with respect to another. b2: ูˆูŽุงู„ูŽู‰ He made a consecution, or succession, of one to the other; (S, K;) ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง between them two; (S;) or ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑูŽูŠู’ู†ู between the two things or affairs; he made a successive connexion, or no interruption. (K.) And ูˆุงู„ุงู‡ He made it consecutive, successive, or uninterrupted, in its progressions, or gradations, or the like; syn. ุชูŽุงุจูŽุนูŽู‡ู [which see]. (Msb.) b3: ูˆูŽุงู„ูŽุงู‡ู, (MA,) inf. n. ู…ููˆูŽุงู„ูŽุงุฉูŒ, (S, KL, TA,) He befriended him, or was friendly to him. (S, MA, KL, TA.) See ุดูŽุงูŠูŽุนูŽู‡ู.4 ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ He gave: and he made near. (KL.) b2: ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู‹ุง He did to him, or conferred upon him, a benefit, or favour; syn. ุฃูŽุณู’ุฏูŽุงู‡ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู; as though he made it cleave to him, being next to him: or he put him in possession of it. (TA.) You say also, ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงู‡ู ุฐูู„ู‘ูŽุง [He brought upon him abasement, or ignominy], (S, K, in art. ุฎุณู,) and ุงู„ุฐู‘ูู„ู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆูŽุงู†ูŽ. (Msb in that art., voce ุฎูŽุณู’ููŒ, q. v.) 5 ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ He turned himself, ุงู„ู‰ towards. (Jel, ii. 139.) He turned away (Idem, xix. 50; and S, Msb) ุนูŽู†ู’ู‡ู from him, or it. (S.) b2: ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ He turned the back to another: see a verse in art. ููŠู„, conj. 1. b3: ุชูˆู„ู‘ู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑู‹ุง He took upon himself an affair. b4: ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ูƒูุจู’ุฑูŽู‡ู He took upon himself, or undertook, the main part thereof; syn. ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽ ู…ูุนู’ุธูŽู…ูŽู‡ู. (Jel, xxiv. ii.) b5: ุชูŽูˆู„ู‘ูŽุงู‡ู: see ูˆูŽู„ููŠูŽู‡ู.10 ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู He mastered, or gained the mastery over, him or it; (Msb;) he got it in his hand, possession, or power. (TA.) b2: ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ู„ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุฉู [The argument, allegation, or pled, overcame him]. (L in art. ุจู‡ุช.) ูˆูŽู„ูู‰ู‘ูŒ The manager of a thing, or of the affairs of another: (Msb:) the guardian, or manager of the affairs, and maintainer, of an orphan: the guardian of a women, who affiances her, and independently of whom marriage cannot be contracted by her. (TA.) The executor of a deceased person: (Bd, xvii. 35:) the heir of a deceased person. (Bd, Jel, ibid.) The hair [or next-of-kin] of a slain person, (Bd, Jel, xvii. 35,) who has the management of the affairs after the death of that person. (Bd, ibid.) and the slayer's next-of-kin, who is answerable for him. b2: ูˆูŽู„ูู‰ู‘ู ุนูŽู‡ู’ุฏู and ูˆูู„ูŽุงูŠูŽุฉู ุนูŽู‡ู’ุฏู: see art. ุนู‡ุฏ. b3: ูˆูŽู„ูู‰ู‘ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู may be rendered The friend of God: or ูˆูŽู„ูู‰ู‘ูŒ has the meaning of an act. part. n., i. e. the constant obeyer [of God]: or that of a pass. part. n., i. e. [the favourite of God;] the object of the constant beneficence and favours of God. (TA.) See ุนูŽุฏููˆู‘ูŒ. b4: ุฃูŽู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽู„ูู‰ู‘ู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู signifies both ู…ูุณู’ุชูŽุญูู‚ู‘ูู‡ู and ุตูŽุงุญูุจูู‡ู. (IbrD.) b5: ูˆูŽู„ูู‰ู‘ูŒ pl. ุฃูŽูˆู’ู„ููŠูŽุงุกู A saint, &c. b6: ูˆูŽู„ูู‰ู‘ูŒ The rain after the ูˆูŽุณู’ู…ูู‰ู‘. (TA in art. ุนู†ูˆ.) ูˆูŽู„ูŽุขุกูŒ Relationship: so in the phrase ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ูˆูŽู„ูŽุขุกูŒ [Between them two is relationship]. (JM.) b2: Also used for ุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจู ูˆูŽู„ูŽุขุกู: see a verse cited voce ุนูŽูŠู’ุฑูŒ. b3: ูˆูŽู„ูŽุขุกูŒ The right to the inheritance of the property left by an emancipated slave.ูˆูู„ูŽุงูŠูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู„ูู‰ู‘ูŒ.ูˆูŽุงู„ูA prefect, governor, ruler, king, regent, judge, magistrate, &c. See ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉู.ููู„ูŽุงู†ูŒ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุจููƒูŽุฐูŽุง Such a one is more, or most, entitled to such a thing; has a better, or the best, right, or title, or claim, to it; is more, or most, deserving, or worthy, of it; is more, or most, competent to it; is more, or most, fit for it; syn. ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ู ุจูู‡ู. (Msb.) But see ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŒ. See also an ex. voce ุฃููˆู„ููˆ, from the Kur, viii., last verse, and xxxiii. 6. b2: ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุจูุดูŽู‰ู’ุกูMore worthy, or deserving, of a thing. More fit, apt, or proper, for a thing. b3: ุจูุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ู ู„ูุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‰A fortiori: see ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ.ู…ูŽูˆู’ู„ู‹ู‰A lord, or chief; syn. ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ. (TA in the addenda.) b2: The son of a paternal uncle: (S, Msb:) or a relation, (K,) such as a son of a paternal uncle (IAar, K) and the like, (K,) [i. e.] and such as a son of a sister. (IAar, TA.) b3: And A freedman; (S, Msb, K;) so called because he is in the condition of the son of a paternal uncle; being one [under the patronage of his emancipator, i. e.,] whom the emancipator is bound to aid, and whose property he inherits if he dies having no [natural or other legal] heir. (TA.) And (K) a slave: (M, K:) fem. with ุฉ. (M.) ู…ูŽูˆูŽุงู„ููŠูŽุง, vulg. ู…ูŽูˆู‘ูŽุงู„ (not ู…ูŽูˆูŽุงู„ููŠู‘ูŽุง) A kind of short poem, generally of five lines, of which all but the penultimate end with the same rhyme: see note 5 to ch. xxvi. of my โ€œ 1001 Nights. โ€
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%84%d9%89/?book=50
ูˆู…ุฃ
ูˆู…ุฃ1 ูˆูŽู…ูŽุฃูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, K,) aor. ู€ูŽ inf. n. ูˆูŽู…ู’ุกูŒ; (S;) and โ†“ ุงูˆู…ุฃ, (S, K, which is the chaste word, MF,) inf. n. ุฅููŠู…ูŽุขุกูŒ; (TA;) and โ†“ ูˆู…ู‘ุฃ; (K;) He made a sign to him. (K.) ุฃูŽูˆู’ู…ูŽูŠู’ุชู [for ุฃูŽูˆู’ู…ูŽุฃู’ุชู] is disallowed: (S:) [but see what follows in this paragraph]. Lth says, that ุงู„ุงูŠู…ุงุก is the making a sign with the head or the hand, as a sick man does with his head for the inclination and prostration in prayer: (TA:) and ุงูˆู…ุฃ ุจูุฑูŽุฃู’ุณูู‡ู sometimes signifies He [made a sign with his head as though he] said โ€œ No: โ€ Akh cites this verse: ุฅูุฐูŽุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽุงู„ู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุกู ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุตูŽุฏููŠู‚ูู‡ู ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู…ูŽุชู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจูุงู„ุนููŠููˆู†ู ุงู„ุฃูŽุตูŽุงุจูุนู [When the man's wealth becomes little, his friends become few; and the fingers, together with the eyes, make signs to him]; in which ุงูˆู…ุช is for ุงูˆู…ุฃุช. (TA.) b2: [For a further explanation of ุงูˆู…ุฃ, and the manner in which it is said to differ from ุงูˆุจุฃ, see art. ูˆุจุฃ.]2 ูˆูŽู…ู‘ูŽุฃูŽ: see 1. b2: ูˆู…ู‘ู‰ ุจูุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู [for ูˆู…ู‘ุฃ: as there is no such root as ูˆู…ู‰:] He took away the thing. (TA.) 3 ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠููˆูŽุงู…ูุฆู ููู„ูŽุงู†ู‹ุง, and ูŠููˆูŽุงุฆูู…ู, [Such a one agrees, or vies, with such a one]. These two verbs are of two different dialects, or the former is formed by transposition from the latter. (K, TA.) b2: ISh quotes, ููŽุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ุบุฐูŽุงุฉูŽ ู…ููˆูŽุงู…ูุฆูู‡ู’ meaning, accord. to Abu-l-Khattรกb, โ€œAnd I, in the morning, shall see him, or it: โ€ syn. ู…ูุนูŽุงูŠูู†ูู‡ู. (TA.) 4 ุฃูŽูˆู’ู…ูŽุงูŽ see 1.10 ุงุณุชูˆู…ู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู [for ุงุณุช as there is no such root as ูˆู…ู‰:] He made himself master of the thing: like ุงุณุชูˆู„ู‰. (Fr.) ูˆูŽุงู…ูุฆูŽุฉูŒ A misfortune; calamity: (S, K:) thought by ISd to be a subst. [not an act. part. n.] because no verb from which it could be derived is known. (TA.) b2: ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ููู‰ ูˆูŽุงู…ูุฆูŽุฉู He fell into a misfortune or calamity. (S.) b3: ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุซูŽูˆู’ุจูู‰ ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุฏู’ุฑูู‰ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ูˆูŽุงู…ูุฆูŽุชูู‡ู My garment is lost, and I know not what misfortune has taken it away: (M, K:) or, who has taken it. (Yaakoob, S.) The phrase without negation is also used. (L.) [See a similar phrase in art. ู„ู…ุฃ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%85%d8%a3/?book=50
ูˆู…ุช
ูˆู…ุชุดูŽู‰ู’ุกูŒ ู…ูŽูˆู’ู…ููˆุชูŒ A thing that is known, and decided, or determined; syn. ู…ูŽุนู’ุฑููˆููŒ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูŒ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%85%d8%aa/?book=50
ูˆู…ุฏ
ูˆู…ุฏ1 ูˆูŽู…ูุฏูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู, (S, L, K.) aor. ู€ู’ inf. n. ูˆูŽู…ูŽุฏูŒ, (L,) The night was, or became, one of ูˆูŽู…ูŽุฏ, i. e., intense heat, &c., as explained below. (S, L, K. *) One also says ูˆูŽู…ูุฏูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู’ู…ู: but the former is more common. (M, L.) b2: ูˆูŽู…ูุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู, (S, * M, A, L, K *,) aor. ู€ู’ (K,) inf. n. ูˆูŽู…ูŽุฏูŒ, (M, L, K;) (tropical:) He was angry with him; (S, M, A, L, K;) was incensed against him; i. q. ูˆูŽุจูุฏูŽ, (S, L,) of which it is a dial. form. (S.) ูˆูŽู…ูŽุฏูŒ Intenseness of the heat of night; as also โ†“ ูˆูŽู…ูŽุฏูŽุฉูŒ: (S, L, K:) or intense heat: (CK:) or sultriness; i. e., intense heat with stillness of the wind: (Ks, T, L, K:) or heat of whatever kind with stillness of the wind: (M, L:) or dew, or moisture, that comes during the greatest heat, (M, A, L, K,) from the direction of the sea, (M, L, K,) with stillness of the wind: (M, L:) or a dew, or moisture, that comes from the direction of the sea, when its vapour rises and is blown by the east wind, so that it falls upon the bordering regions like the dew of heaven, very noxious to men by reason of its offensive smell: (T, L:) and ูˆูŽู…ูŽุฏูŽุฉูŒ a dew, or moisture, from the sea, falling upon men in the intenseness of heat, when the wind is still: (L:) it comes during the greatest heat, from the direction of the sea, and falls upon men in the night; (Lth, T, L;) and sometimes in the days of autumn also. (T, L.) ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽู…ูุฏูŒ: (L, K:) and โ†“ ูˆูŽู…ูุฏูŽุฉูŒ, (T, M, A, L, K,) which latter is the more common, (TA,) A night of ูˆูŽู…ูŽุฏ, i. e., intense heat, &c., as explained above. (T, M, A, L, K.) One also says ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ูˆูŽู…ูุฏูŒ: but not so commonly. (M, L.) b2: ู‡ููˆูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽู…ูุฏูŒ (tropical:) He is angry with him. (A.) ูˆูŽู…ูŽุฏูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู…ูŽุฏูŒ.ูˆูŽู…ูุฏูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู…ูุฏูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%85%d8%af/?book=50
ูˆู…ุถ
ูˆู…ุถ1 ูˆูŽู…ฺคุถูŽ see 4.4 ุงูˆู…ุถ It (lightning) flashed, gleamed, or shone, slightly, (S, A, Msb, K,) not extending sideways in the adjacent tracts of cloud; (S, K;) for when it does thus, it is termed ุฎูŽูู’ูˆูŒ; and when it extends high in the sky, without extending sideways to the right and left, it is termed ุนูŽู‚ููŠู‚ูŽุฉูŒ: (S:) it is also said of other things, beside lightning: (M:) and โ†“ ูˆูŽู…ูŽุถูŽ, (S, M, A, Msb, K,) aor. ู€ู (S, Msb, K,) inf. n. ูˆูŽู…ููŠุถูŒ and ูˆูŽู…ู’ุถูŒ (S, M, A, K) and ูˆูŽู…ูŽุถูŽุงู†ูŒ (S, A, K) and ุชูŽูˆู’ู…ูŽุงุถูŒ, (M,) signifies the same; (S, M, A, Msb, K;) or it (lightning) flashed faintly or weakly, and then disappeared, and then flashed again; (IAar;) and is also, sometimes, said of fire, (M, TA,) and of anything of a clear [or bright] colour: (El-' Eyn:) or both verbs signify it (lightning) gleamed, or shone. (Ham, p. 785.) b2: Hence, ุฃูŽูˆู’ู…ูŽุถูŽุชู ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู (tropical:) The woman smiled, so as to display her teeth: the glistening of her front teeth being likened to the flashing of lightning. (A, TA.) b3: And (tropical:) The woman stole a glance, or glances; (S, M, K;) as also ุงูˆู…ุถุช ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ูŽุง: (A:) or this last,(assumed tropical:) the woman looked, or gazed with widely opened eyes. (L.) b4: and ุงูˆู…ุถ ู„ูŽู‡ู ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู (assumed tropical:) He made a sign to him with his eye: (M:) or ุงูˆู…ุถ ููู„ูŽุงู†ูŒ (tropical:) such a one made a private, or secret, sign, (K, TA,) ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ to me. (TA.) A2: Also, He saw the slight flashing, or gleaming, or shining, of lightning, or of fire. (M, TA.) ูˆูŽู…ู’ุถูŽุฉูŒ [A slight flash of lightning, &c.] Yousay, ุดูู…ู’ุชู ูˆูŽู…ู’ุถูŽุฉูŽ ุจูŽุฑู’ู‚ู ูƒูŽู†ูŽุจู’ุถูŽุฉู ุนูุฑู’ู‚ู [I looked at a slight flash of lightning, like a single pulsation of an artery, to see whither it tended, and where it might rain]. (A, TA.) ุจูŽุฑู’ู‚ูŒ ูˆูŽู…ููŠุถูŒ i. q. โ†“ ูˆูŽุงู…ูุถูŒ [Lightning flashing, gleaming, or shining, slightly; &c.: ูˆู…ูŠุถ in this case being app. an inf. n. used as an epithet.] (TA.) ูˆูŽุงู…ูุถูŒ: see what next precedes.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%85%d8%b6/?book=50
ูˆู…ู‰
ูˆู…ู‰2 ูˆูŽู…ู‘ูŽู‰ and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูˆู’ู…ูŽู‰: see ูˆู…ุฃ.10 ุฅูุณู’ุชูŽูˆู’ู…ูŽู‰ูŽ see 2.ู…ูŽูˆูŽุงู…ูLands wherein is nothing. (A'Obeyd, TA, in art. ุจู„ู‚.) The pl., when indeterminate, is thus, not ู…ูŽูˆูŽุงู…ูู‰. See a verse in art. ุนุฑู‰, conj. 12. [This is a correction of art. ู…ูˆู…, to which this word, and also the verb, belong: for there is no such root as ูˆู…ู‰.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%85%d9%89/?book=50
ูˆู†ุจ
ูˆู†ุจ2 ูˆู†ู‘ุจู‡, inf. n. ุชูŽูˆู’ู†ููŠุจูŒ, He reprehended, reproved, blamed, chid, or reproached, him severely; &c.: (K:) a dial. form of ุฃูŽู†ู‘ูŽุจูŽู‡ู. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%86%d8%a8/?book=50
ูˆู†ู‰
ูˆู†ู‰1 ูˆูŽู†ูŽู‰ ูููŠู‡ู He entered upon a thing languidly; and ุนูŽู†ู’ู‡ู He passed from it: see ุนูŽู†ู’.6 ุชูŽูˆูŽุงู†ูŽู‰ He was, or became, languid, remiss, weak, feeble, or faint, (T, S, M, MA, Msb, K, *) in actions, and affairs, (T,) in respect of an object of his want, (S,) or in an affair. (MA, Msb.) b2: ุชูŽูˆูŽุงู†ูŽู‰ ูู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He flagged, or was remiss, in the affair; (Msb;) i. q. ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ. (S.) ูˆูŽู†ูŽุงุฉูŒ A woman languid, or gentle, or grave in deportment, &c.: see ุฃูŽู†ูŽุงุฉูŒ.ู…ููŠู†ูŽุขุกูŒ A port: see an ex. in a verse cited voce ุดูุญููˆู†: it is masc.; its being a substitute for ู‰: or it is an ancient Egyptian word in origin.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%86%d9%89/?book=50
ูˆู‡ุจ
ูˆู‡ุจ1 ูˆูŽู‡ูŽุจูŽ ู„ูŽู‡ู ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, (aor. ู€ูŽ K; said to be originally ูŠูŽูˆู’ู‡ูุจู; which is changed into ูŠูŽู‡ูุจู because of the kesr; and then, into ูŠูŽู‡ูŽุจู because of the medial guttural letter; Msb, voce ูˆูŽุณูุนูŽ;) inf. n. ูˆูŽู‡ู’ุจูŒ and ูˆูŽู‡ูŽุจูŒ and ู‡ูุจูŽุฉูŒ (S, K) and ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŒ and ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŽุฉูŒ, (Msb,) or the last two are substs., (S, K, &c.) He gave him a thing; properly, as a free gift, disinterestedly, and not for any compensation. (Msb, TA.) You should not say ูˆูŽู‡ูŽุจูŽูƒูŽู‡ู [he gave it to thee], (K, &c.,) making the verb doubly trans.: (TA:) or [this is allowable, as it is said that] AA has related this on the authority of an Arab of the desert: so in the K: but in the L, it is said that Seer has related this, from 'Amr, (meaning Sb,) from an Arab of the desert. (TA.) En-Nawawee allows the expression ูˆูŽู‡ูŽุจูุชู ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูู†ู’ู‡ู, meaning, I gave such a thing to him, &c.; (ู…ู† being redundant, as in ุจูุนู’ุชู ูƒูŽุฐูŽุง ู…ูู†ู’ู‡ู โ€œ I sold such a thing to him; โ€) as occurring in several trads. (MF.) b2: See 3. b3: ูˆูŽู‡ูŽุจูŽู†ูู‰ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ููุฏูŽุงูƒูŽ May God make me [or give me as] thy ransom! (IAar, K.) ูˆูู‡ูุจู’ุชู ููุฏูŽุงูƒูŽ May I be made [or given as] thy ransom! Ibn-Umm-Kรกsim says, that ูˆู‡ุจ is one of the verbs which signify He caused to be, or to become: and he cites the above phrase from IAar; and adds, that the verb is only used in the pret. tense. Others assert it to be rare. (TA.) b4: ู‡ูŽุจู’ู†ูู‰ ููŽุนูŽู„ู’ุชู ุฐูฐู„ููƒูŽ Suppose me; syn. ุธูู†ู‘ูŽู†ูู‰; (AHei, cited by Fei;) or count me, or reckon me; syn. ุฃูุญู’ุณูุจู’ู†ูู‰ ูˆูŽุงุนู’ุฏูุฏู’ู†ูู‰; (M, K;) [or grant me;] to have done that. (M, K. *) ู‡ูŽุจู’ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ู…ูŽู†ู’ุทูŽู„ูู‚ู‹ุง Suppose Zeyd to be going away, or gone away; syn. ุฅูุญู’ุณูŽุจู’. (So in two copies of the S: in another, ุฃูุญู’ุณูุจู’.) Thus this verb is doubly trans.: (S:) but it is not used in this sense in the pret., nor in the aor. : (S, K:) you do not say ูˆูŽู‡ูŽุจู’ุชููƒูŽ ููŽุนูŽู„ู’ุชูŽ ุฐูฐู„ููƒูŽ [I supposed thee to have done that]: nor (as some assert, Msb,) do you say ู‡ูŽุจู’ ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ููŽุนูŽู„ู’ุชู, (TA,) as say the vulgar, though what the grammarians say, respecting the class of verbs to which ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู belongs, that ุฃูŽู†ู‘ูŽ and ุฅูู†ู‘ูŽ [with what follows them] may supply the place of the two objective complements, [as when you say ุธูŽู†ูŽู†ู’ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ, and ุธู†ู†ุช ุฅูู†ู‘ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง ู„ูŽู‚ูŽุงุฆูู…ูŒ, โ€œI thought Zeyd to be standing,โ€] affords matter for controverting this. (Msb.) 3 ูˆูŽุงู’ู‡ูŽุจูŽ โ†“ ูˆูŽุงู‡ูŽุจูŽู‡ู ููŽูˆูŽู‡ูŽุจูŽู‡ู, aor. of the latter verb ูŠูŽู‡ูŽุจู and ูŠูŽู‡ูุจู, He strove to surpass him in giving, freely, or disinterestedly, and he surpassed him therein. (K.) [The former of the above aor. ., accord. to general opinion, is irregular; and the latter, regular; because the first radical letter is ูˆ; as in the case of ูˆูŽุงุนูŽุฏูŽู‡ู ููŽูˆูŽุนูŽุฏูŽู‡ู, aor. ู€ู or, accord. to the rule laid down by Ks, the reverse is perhaps the case, because the medial radical letter is a guttural. See Lumsden's Ar. Gram., p. 171.]4 ุงูˆู‡ุจ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ He prepared, or made ready, the thing for him. (K.) b2: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจู’ุชููƒูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุงุจูŽ I prepared, or made ready, for thee the food and beverage, and abundance of them. (Tahdheeb el-Af'รกl.) But see this verb in an intrans. sense. b3: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู (tropical:) The food, or corn, or the like, became abundant and ample, so that some of it was given away. (A.) A2: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจู’ุชู ู„ูุฃูŽู…ู’ุฑู ูƒูŽุฐูŽุง (tropical:) I became capable of such a thing and able to do it. (A.) b2: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing was, or became, within thy power, or reach, so that thou mightest take it. (K. *) Related on the authority of IAar alone, who says, They did not say ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจู’ุชูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ. (TA.) b3: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู The thing was lasting to him. (A'Obeyd, Az, S, K.) J cites the following verse: ุนูŽุธููŠู…ู ุงู„ู‚ูŽููŽุง ุฑูุฎู’ูˆู ุงู„ุฎูŽูˆูŽุงุตูุฑู ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฌู’ูˆูŽุฉูŒ ู…ูŽุณู’ู…ููˆู†ูŽุฉูŒ ูˆูŽุฎูŽู…ููŠุฑู[Large in the back of the neck, soft (or loose or flabby) in the flanks: dates of the best that ElMedeeneh produces, prepared with clarified butter, and leaven, are lasting (provisions) to him]. But 'Alee Ibn-Hamzeh says, that this is a mistake, and that the right reading is ุฃูุฑู’ู‡ูู†ูŽุชู’, meaning โ€œ are prepared, and continued. โ€ So in a marginal note in a copy of the S. (TA.) [So too in the margin of one of my MS. copies of the S.]6 ุชูˆุงู‡ุจูˆุง They gave gifts, one to another. (S, K.) b2: ูููŠู‡ูู…ู ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู [They have a habit of mutually giving gifts]. (TA.) b3: ุชูŽูˆูŽุงู‡ูŽุจูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ [The people gave it; one to another]. (TA.) b4: ูˆูŽู„ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู ูููŠู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ุตุนุฉูŒ [Nor is their mutual giving of what is (possessed) among them (from fear of) humiliation]: i. e., they do not give by constraint. (TA, from a trad.) 8 ุฅูุชู‡ูŽุจูŽ (originally ุฅููˆู’ุชูŽู‡ูŽุจูŽ, TA,) He accepted a ู‡ูุจูŽุฉ, or gift. (S, Msb.) ุงุชู‘ู‡ุจู‡ He accepted it [as a gift]. (K.) ุฅูุชู‘ูŽู‡ูŽุจู’ุชู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง [I accepted from thee a dirhem, as a gift]. (L.) 10 ุงุณุชูˆู‡ุจ, (S,) or ุงุณุชูˆู‡ุจ ู‡ูุจุฉูŽ, (Msb,) He asked for a ู‡ุจุฉ, or gift. (S, Msb.) b2: ุงุณุชูˆู‡ุจู‡ู ุฎูŽุงุฏูู…ู‹ุง [He asked him to give him a servant.] (K, art. ุฎุฏู….) ู‡ููŽุจุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ A gift (or thing bestowed); properly, one that is freely and disinterestedly given, not for any compensation; a free, or disinterested, gift. (L.) [In the K, the latter is explained as signifying simply a gift.] Pl. of the former ู‡ูุจูŽุงุฉูŒ; and of the latter, ู…ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู. (A, &c.) b2: [A ู‡ูุจูŽุงุฉูŒ is of two kinds: ู…ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู A free gift, for no requital, or compensation: and ู‡ูุจูŽุฉู ุซูŽูˆูŽุงุจู A gift for a requital, or compensation. This distinction is made in law, &c.]ู‡ูุจูŽุฉูŒ i. q. ุฃูู‡ู’ุจูŽุฉูŒ q. v. (K, in art. ุงู‡ุจ.) ูˆูŽู‡ููˆุจูŒ: see ูˆูŽุงู‡ูุจูŒ.ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุจูŒ and ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ: see ูˆูŽุงู‡ูุจูŒ.ูˆูŽุงู‡ูุจูŒ and โ†“ ูˆูŽู‡ููˆุจูŒ (K) and โ†“ ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุจูŒ and โ†“ ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุจูŽุฉูŒ (S, K) epithets from ูˆูŽู‡ูŽุจูŽ, [โ€œ he gave, &c. โ€: the first signifies Giving; properly, as a free gift, disinterestedly; and not for any compensation: or one who gives; &c.:] the others are intensive epithets, [as is said in the S of the third and fourth,] signifying one who gives liberally, or bountifully; &c.: and in this sense โ†“ ุงู„ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุจู is used as an epithet of God; or, accord. to the Nh, it signifies He who dispenses his bounties universally and perpetually, freely, or without constraint, and disinterestedly, for no compensation. The ุฉ in โ†“ ูˆู‡ู‘ุงุจุฉ is added to give more force to the intensiveness; as in ุนูŽู„ู‘ูŽุงู…ูŽุฉูŒ. (TA.) ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจ and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŽุฉูŒ substs. of ูˆูŽู‡ูŽุจูŽ [โ€œ he gave, &c.; โ€ signifying A gift (or act of giving); properly, that is free and disinterested, not for any compensation; a free, or disinterested, donation]. (S, K, &c.) See 1.ู…ููˆู‡ูŽุจูŒ A thing, such as food, prepared, ready, at one's hand. (S.) ูˆูŽุงุฏู ู…ููˆู‡ูุจู ุงู„ุญูŽุทูŽุจู (tropical:) A valley abounding with fire-wood. (A.) A2: ุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู…ููˆู‡ูุจู‹ุง Such a one became prepared, or ready, (ู…ูุนูŽุฏู‘ู‹ุง; so in an excellent copy of the S: in another copy, ู…ูุนูุฏู‘ู‹ุง:) and able. (S.) ู…ูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ: see ู‡ูุจูŽุฉูŒ. b2: (tropical:) A cloud falling [in rain] in any place: (K:) pl. ู…ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู: you say ูƒูŽุซูุฑูŽุชู ุงู„ู…ูˆุงู‡ูุจู ููู‰ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The rains became abundant in the land. (TA.) b3: ู…ูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŽุฉูŒ (tropical:) A small pool of water left by a torrent: or the former only is the correct word, and the meaning of which, as explained in the S, is a small hollow, or cavity, in a mountain, in which water stagnates: pl. ู…ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู: and in the T it is said that a small cavity, or hollow, in a rock, is called ู…ูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ, with fet-h, being extr. [with respect to rule]. (TA.) ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŽุฉูŒ: see ู…ูŽูˆู’ู‡ูุจูŒ and ู…ูŽูˆู’ู‡ูŽุจูŽุฉูŒ.ู…ูŽูˆู’ู‡ููˆุจ A thing given; properly, as a free gift, &c.: see the verb. (Msb.) b2: ู…ูŽูˆู’ู‡ููˆุจูŒ ู„ูŽู‡ู Having a thing given to him; properly, as a free gift, &c. (Msb.) b3: ู…ูŽูˆู’ู‡ููˆุจูŒ A son; a child; offspring: and whatever is given to one by the Liberal, or Bountiful, Giver, i. e., by God. An epithet in which the character of a subst. is predominant. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d8%a8/?book=50
ูˆู‡ุช
ูˆู‡ุช1 ูˆูŽู‡ูŽุชูŽู‡ู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‡ู’ุชูŒ, He trod, or stamped upon it vehemently. (L.) b2: He pressed, compressed, or pressed against, him; or it; syn. ุถูŽุบูŽุทูŽู‡ู. (L, K.) 4 ุงูˆู‡ุช It (flesh-meat) became stinking: (S, K:) dial. form of ุงูŠู‡ุช. (TA.) ูˆูŽู‡ู’ุชูŽุฉูŒ A depressed, or low, piece of ground: (K:) pl. [or rather coll. gen. n. of which it is the n. un.] ูˆูŽู‡ู’ุชูŒ. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d8%aa/?book=50
ูˆู‡ุซ
ูˆู‡ุซ1 ูˆูŽู‡ูŽุซูŽ ููู‰ ุดูŽู‰ู’ุกู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‡ู’ุซูŒ, He was persevering, or assiduous, in the thing. (K.) b2: ูˆูŽู‡ูŽุซูŽ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‡ู’ุซูŒ, He trod, or trampled, vehemently upon a thing. (K.) 5 ุชูˆู‡ู‘ุซ ููู‰ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู He went, or penetrated, far into the affair. (M, K.) ูˆูŽุงู‡ูุซูŒ One throwing himself into destruction. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d8%ab/?book=50
ูˆู‡ุฌ
ูˆู‡ุฌ1 ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู, aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‡ู’ุฌูŒ and ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุงู†ูŒ; (S, L, K;) and ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุชูŽ, [app. a mistake for ูˆูŽู‡ูุฌูŽุช,] aor. ู€ู’ [inf. n. ูˆูŽู‡ูŽุฌูŒ;] (L;) The fire burned; syn. ุงูุชู‘ูŽู‚ูŽุฏูŽุช; (S, K, &c.;) and so โ†“ ุชูŽูˆู‡ู‘ุฌุช; (L;) syn. ุชูˆู‚ู‘ุฏุช; (S, L, K;) [or this last has an intensive sense, and signifies, as does the first accord. to the A, it burned fiercely; glowed]. b2: Also, all these verbs, with the same inf. ns., It (the sun) burned, or was hot: and it (a fire) burned from a distance. (L.) b3: Also, all the above verbs, with the same inf. ns., (tropical:) It (a day, and a night,) was violently hot. (L.) 2 ูˆูŽู‡ู‘ูŽุฌูŽ see 4.4 ุงูˆู‡ุฌ He kindled a fire; made it to burn; syn. ุฃูŽูˆู’ู‚ูŽุฏูŽ: (S, K;) [or made it to burn fiercely, or to glow:] in the M, โ†“ ูˆู‡ู‘ุฌ. (L.) 5 ุชูˆู‡ู‘ุฌ: see 1. b2: (tropical:) It (the odour of perfume) was hot, or strong; syn. ุชูˆู‚ู‘ุฏ. (S, K.) b3: (tropical:) It (a jewel) shone; glistened; glowed. (S, K.) b4: (tropical:) It (a day) was violently hot. (A.) b5: (tropical:) It (heat) was violent. (A.) ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ูˆูŽู‡ูุฌูŒ, and โ†“ ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุงู†ูŒ, and ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽู‡ูุฌูŽุฉูŒ, and โ†“ ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุงู†ูŽุฉูŒ, (tropical:) A violently hot day, and night. (L.) ูˆูŽู‡ูŽุฌูŒ and โ†“ ูˆูŽู‡ููŠุฌูŒ The burning, or heat, of fire. (S, K.) [See 1.] b2: Also, The diffusion (in a neut. sense) of the odour of perfume; and the hot, or strong, odour, thereof. (L.) b3: Also, the latter, The shining, glistening, or glowing, of a jewel. (L.) ูˆูŽู‡ูŽุฌูŽุงู†ูŒ and ูˆูŽู…ูŽุฌูŽุงู†ูŽุฉูŒ: see ูˆูŽู‡ูุฌูŒ.ูˆูŽู‡ููŠุฌูŒ: see ูˆูŽู‡ูŽุฌูŒ.ู†ูŽุฌู’ู…ูŒ ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุฌูŒ [A fiercely burning, or glowing, star]. (TA.) ุณูุฑูŽุงุฌูŒ ูˆูŽู‡ู‘ูŽุงุฌูŒ [A fiercely burning, or glowing, lamp: Kur. lxxviii. 13:] i. e., the sun. (TA.) ู…ูุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูุฌูŽุฉูŒ, as an epithet applied to a woman, Hot in the pudendum; expl. by ุญูŽุงุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุชูŽุงุน. (L.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d8%ac/?book=50
ูˆู‡ุฏ
ูˆู‡ุฏูˆูŽู‡ู’ุฏูŒ (L) and ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ (As, S, A, L) A low, or depressed, place; (As, S, A L;) as though it were a hollow, or cavity, dug, or excavated, for which the latter is also a name: (L:) and both words, low, or depressed, ground: (L, K:) pl. ุฃูŽูˆู’ู‡ูุฏูŒ, (L, K,) a pl. [of pauc.] of the former, (TA,) and ูˆูู‡ูŽุงุฏูŒ (S, A, L, K) and ูˆูู‡ู’ุฏูŽุงู†ูŒ, or ูˆูู‡ู’ุฏูŽุงู†ูŒ, (as in different copies of the K, the former being the reading in the TA,) and ูˆูŽู‡ู’ุฏูŒ of ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ: (S, L:) [or rather this last is a coll. gen. n., of which ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ is the n. un.:] also ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ a hollow, or cavity, or deep hollow or cavity, (ู‡ููˆู‘ูŽุฉูŒ,) in the ground; (L, K;) and so ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ูˆูŽู‡ู’ุฏูŒ, and ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ: (L:) and a round hollow excavated in the ground, deeper than what is called ุบูŽุงุฆูุทูŒ, not having abrupt sides, in width two and three spear's lengths, and not producing any herbage. (L.) b2: Also ูˆูŽู‡ู’ุฏูŽุฉูŒ The hollow, in the ground, in which the weaver puts his legs, or feet. (Mgh.) b3: Also, i. q. ุฎูู†ู’ุนูุจูŽุฉูŒ, (IAar, L,) which latter, says Lth, signifies The part where the mustaches divide.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d8%af/?book=50
ูˆู‡ุฑ
ูˆู‡ุฑุชูŽูŠู’ู‡ููˆุฑูŒ, originally ูˆูŽูŠู’ู‡ููˆุฑูŒ: see ุชู‡ุฑ ูˆู‡ู ุฎูุฐู’ ู…ูŽุง ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽููŽ Take what is easily attainable; what offers itself without difficulty. (AA, in TA, voce ุงู†ุชุฏุจ.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d8%b1/?book=50
ูˆู‡ู‚
ูˆู‡ู‚6 ุชูŽูˆูŽุงู‡ูŽู‚ูŽุชู’ ุฃูŽุฎู’ููŽุงููู‡ูŽุง: see ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉูŒ.ุงู„ูˆูŽู‡ูŽู‚ู The lasso. b2: ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉูŒ ุงู„ูˆูŽู‡ูŽู‚ู: see ู…ูุบู’ู„ูŽุงุฉูŒ, art. ุบู„ูˆ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d9%82/?book=50
ูˆู‡ู„
ูˆู‡ู„ู„ูŽู‚ููŠุชูู‡ู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ูˆูŽู‡ู’ู„ูŽุฉูI met him the first thing: see ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d9%84/?book=50
ูˆู‡ู…
ูˆู‡ู…1 ูˆูŽู‡ูู…ูŽ ููู‰ ุงู„ุญูุณูŽุงุจู, (S, Mgh, Msb, K,) aor. ู€ู’ inf. n. ูˆูŽู‡ู’ู…ูŒ, (S, Msb,) He committed an error, or a mistake, in the reckoning, or calculation; (S, Mgh, Msb, K;) as also ูููŠู‡ู โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽ: (Mgh, Msb:) and committed an inadvertence therein. (S.) [And in like manner, ููู‰ ู‚ูŽูˆู’ู„ูู‡ู in his saying.] It is said in a trad. of 'Alee, ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽุงุฏูู‚ู ู‡ูฐุฐูŽุง โ†“ ู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุงู‡ูุฏูŽุงู†ู ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ู’ู†ูŽุง or ูˆูŽู‡ูู…ู’ู†ูŽุง accord. to different readings [The two witnesses said, We have committed a mistake, or misconception: the thief is only this]. (Mgh.) b2: ูˆูŽู‡ูŽู…ู’ุชู ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกูŽ, (Mgh, Msb, *) aor. ู€ู inf. n. ูˆูŽู‡ู’ู…ูŒ, (Mgh,) [I thought of the thing;] the thing occurred in my mind. (Mgh, Msb, *) And ูˆูŽู‡ูŽู…ู’ุชู ููู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S, K,) or ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (Msb,) aor. as above, (S, Msb, K,) and so the inf. n., (S, Msb,) I thought of the thing, (S, Msb, K,) while desiring to think of another thing. (S, Msb.) 2 ูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ see 4.4 ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู He made him to think [or imagine a thing]; as also โ†“ ูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽู‡ู. (S, K.) ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู ูƒูŽุฐูŽุง He made him to think, or suspect, such a thing. (MA.) b2: See 8. b3: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽ: see ูˆูŽู‡ูู…ูŽ. b4: ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽ ูููŠู‡ู also signifies He doubted respecting it. (Mgh.) 5 ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ is properly rendered He presumed, surmised, fancied, or supposed a thing: and ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูู…ู‹ุง, upon presumption, surmise, or supposition; and suppositively: see ูˆูŽู‡ู’ู…ูŒ; and ุฎูŽุงู„ูŽ and ุฎูŽุงู„ูŒ. b2: ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ูŽ He thought; (S, K;) he imagined a thing: (TA:) he doubted: see an ex., in a verse of 'Antarah, cited voce ู…ูุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽู…ูŒ.8 ุงูุชู‘ูŽู‡ูŽู…ูŽู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง (Msb, K) and ุฃูŽุชู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู ุจูู‡ู (Az, K) and ุจูู‡ู โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู (K) He made him an object of imputation, or suspected him, of such a thing; he imputed to him such a thing. (Msb, K, TA.) See art. ุชู‡ู…. b2: ุฃูŽุชู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู ุจููƒูŽุฐูŽุง, as also ุงูุชู‘ูŽู‡ูŽู…ูŽู‡ู ุจูƒุฐุง, and ุจูƒุฐุง โ†“ ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู…ูŽู‡ู, He suspected him of such a thing; i. e., of a thing that was attributed to him. (Marg. note in K.) [This is the signification commonly obtaining. See an ex. in the TA, voce ุณูุฎูŽุงุจ. b3: Also, the second, He accused him of such a thing.]ูˆูŽู‡ู’ู…ูŒ A thought, or an idea, occurring in the mind: (Mgh, Msb, * K: *) pl. ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽุงู…ูŒ: (Msb:) or of the two extremes [or different opinions or ideas] between which one wavers, that which is outweighed [in probability]. (K.) An [indecisive] opinion or idea outweighed in probability [or formed from evidence outweighed in probability; a presumption; a surmise; a fancy; a supposition]: opposed to ุธูŽู†ู‘ูŒ, q. v. (Kull, p. 376.) b2: Also Doubt, or suspicion: but for this I have found no authority; though it is well known, and plainly indicated in the Msb, in art. ุฎูŠู„; voce ุฎูŽูŠู‘ูŽู„ูŽ, q. v. in this Lex. b3: Also The object of a thought, or of an idea, occurring in the mind. (Mgh.) And The mind itself, or intellect; syn. ุนูŽู‚ู’ู„ูŒ. (MF, TA.) In modern Arabic it signifies An imagination, a fancy, a chimera, and a conjecture.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d9%85/?book=50
ูˆู‡ู†
ูˆู‡ู†1 ูˆูŽู‡ูŽู†ูŽ He was, or became, weak, or infirm, in an affair, and in operation, and in body; (Msb:) and so said of a bone: (Bd, and Jel in xix. 3:) and he was, or became, languid, languid and faint, or lax in the joints; (TA, Bd in iii.140;) enervated, unnerved, or broken in energy; (Bd, ubi suprร ;) cowardly. (TA, Jel in iii. 140.) b2: See also 4.2 ูˆูŽู‡ู‘ูŽู†ูŽ see 4.4 ุฃูŽูˆู’ู‡ูŽู†ูŽู‡ู He, or it, weakened him: [rendered him languid, languid and faint, or lax in the joints; enervated him, unnerved him, or broke his energy; rendered him cowardly: (see ูˆูŽู‡ูŽู†ูŽ:)] (S, Msb, K:) and โ†“ ูˆูŽู‡ูŽู†ูŽู‡ู, (S, Mgh, Msb, K,) but the former is the better, (Msb,) and โ†“ ูˆูŽู‡ู‘ูŽู†ูŽู‡ู. (S, K.) ูˆูŽู‡ู’ู†ูŒ The period about midnight; (S, K;) or the time after an hour, or a short period, (ุณูŽุงุนูŽุฉ,) of the night: (JK, K, TA:) or when the night is departing. (S.) See ุฅูู†ู’ู‰ูŒ.ุนูุฑู’ู‚ู ุงู„ูˆูŽุงู‡ูู†ูŽุฉู The cephalic vein: see ููŽู„ููŠู‚ูŒ.ูˆูŽู‡ู’ู†ูŽุงู†ูŽุฉูŒ I. q.ูˆูŽู†ูŽุงุฉูŒ, q. v.; and see ุฃูŽู†ูŽุงุฉูŒ.ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูู†ูŒ Weak, languid, unable to rise: see ุนูุฏูŽูˆูŽุขุกู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d9%86/?book=50
ูˆู‡ู‰
ูˆู‡ู‰1 ูˆูŽู‡ูŽู‰It was, or became, much slit, or rent. (Msb.) b2: It was, or became, lax, flaccid, or flabby: (Msb:) or weak; said of a rope, (Mgh,) or other thing: or it fell. (Msb.) See ูˆูŽุงู‡ู. b3: ูˆูŽู‡ูŽูู‰ูŽ It was, or became, uncompact, unsound, or weak. b4: ูˆูŽู‡ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู [His affair, or case, was, or became, in a weak, or an unsound, state]. (TA, art.ู†ุบุถ, &c.) ูˆูŽุงู‡ูLax; weak: frail; wanting in strength, compactness, firmness, or toughness; unsubstantial; unsound. See an ex. in the S, voce ุฃูู†ู’ุดููˆุทูŽุฉูŒ, where it is applied to love, or affection. b2: ูˆูŽุงู‡ู‹ุง: see an ex. voce ู†ูุบู’ุจูŽุฉูŒ; and see ุขู‡ู, in art. ุงูˆู‡, in two places.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%87%d9%89/?book=50
ูˆูŠุจ
ูˆูŠุจูˆูŽูŠู’ุจูŒ a word like ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ (S, K) and ูˆูŽูŠู’ุญูŒ and ูˆูŽูŠู’ุณูŒ: these four words agree in form and meaning, and have no fifth; although some of the lexicologists differ, in holding that some of them relate to what is good, and others to the falling into destruction. Accord. to what is said by Z, in the Fรกรฏk, ูˆูŠุจ and ูˆูŠุญ and ูˆูŠุณ denote compassion: but ูˆูŠู„ is used in reviling, and imprecating destruction. (MF.) IKtt says, in the Tahdheeb el-Af'รกl, that the invariable verbs are nine in number: ู†ูุนู’ู…ูŽ and ุจูุฆู’ุณู and ู„ูŽูŠู’ุณูŽ and ุนูŽุณูŽู‰ and the verb of wonder and ูˆูŽูŠู’ุญูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู and ูˆูŽูŠู’ุจูŽู‡ู and ูˆูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู and ูˆูŽูŠู’ุณูŽู‡ู; but that El-Mรกzinee asserts the last four to be inf. ns. (TA.) Yousay ูˆูŽูŠู’ุจูŽูƒูŽ, (S, K,) and ูˆูŽูŠู’ุจูŒ ู„ูŽูƒูŽ, and ูˆูŽูŠู’ุจูŒ ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู, and ูˆูŽูŠู’ุจู‹ุง ู„ูŽู‡ู, and ูˆูŽูŠู’ุจู ู„ูŽู‡ู, (K,) with the three different vowel-terminations, both in addressing a person and in speaking of one who is absent, (TA,) and ูˆูŽูŠู’ุจูู‡ู, and ูˆูŽูŠู’ุจู ุบูŽูŠู’ุฑูู‡ู, (K,) [and ูˆูŽูŠู’ุจูŽ ุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ, (see below,)] and ูˆูŽูŠู’ุจูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู, (S, K,) and ูˆูŽูŠู’ุจู ุฒูŽูŠู’ุฏู, (TA,) [and ูˆูŽูŠู’ุจู ุฒูŽูŠู’ุฏู, (see below,)] and ูˆูŽูŠู’ุจู ููู„ูŽุงู†ูŒ on the authority of IAar, (K,) who adds, except the ุจู†ูˆ ุงุณุฏ, who, it appears, from his saying this, give fet-h to the ุจ: (TA:) the meaning of all which is, May God make woe (ูˆูŠู„) to cleave to thee! [and b2: to Zeyd! &c.: or Woe to thee! &c.: but see what is said above.] (S, K.) Dhu-l-Khirak Et-Tuhawee uses ูˆูŠุจ in the sense of ูˆูŠู„, addressing to a wolf the ejaculation ูˆูŽูŠู’ุจูŽ ุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ, [which is therefore the same in meaning as ูˆูŽูŠู’ุจูŽูƒูŽ]: (TA:) but accord. to what is said by Z, in the Fรกรฏk, ูˆูŽูŠู’ุจูŽูƒูŽ and ูˆูŽูŠู’ุจูŒ ู„ูŽูƒูŽ &c. signify Mercy on thee! or the like. (MF.) When ูˆูŠุจ is put in the acc. case, it is so put as an inf. n. (S.) This is the opinion generally obtaining: the opinion that ูˆูŽูŠู’ุจูŽ is a verb is extraordinary. (TA.) When you use the prep. ู„, you [generally say] ูˆูŽูŠู’ุจูŒ ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู (or ูˆูŽูŠู’ุจู‹ุง ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู, L): when you use ู„, it is more elegant to put ูˆูŠุจ in the nom. case, as an inchoative, than in the acc. case: but when you use ูˆูŠุจ as a prefixed noun, with its complement, the acc. is more elegant than the nom. case: [i. e., it is more elegant to say ูˆูŽูŠู’ุจูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู than ูˆูŽูŠู’ุจู ุฒูŽูŠู’ุฏู]. (S, L.) Ks says, Some of the Arabs say ูˆูŽูŠู’ุจูŽูƒูŽ and ูˆูŽูŠู’ุจูŽ ุบูŽูŠู’ุฑููƒูŽ; and some of them say ูˆูŽูŠู’ุจู‹ุง ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู, like ูˆูŽูŠู’ู„ู‹ุง ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู. (TA.) b3: ูˆูŽูŠู’ุจู‹ุง ู„ูู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู (K, * TA) i. q. ุนูŽุฌูŽุจู‹ุง ู„ูŽู‡ู, [I] wonder at, or with respect to, this thing! (K,) and so ูˆูŽูŠู’ุจูŽู‡ู. (TA.) ูˆูŽูŠู’ุจูŽุฉูŒ A measure consisting of twenty-two, or twenty-four, ุฃูŽู…ู’ุฏูŽุงุฏ (pl. of ู…ูุฏู‘ูŒ), which see in art. ู…ูƒ. (K.) Not mentioned by J nor by IF; and IDrd doubted respecting it. In truth it is a post-classical word, used by the people of Syria and Egypt and Africa Proper. (TA.) [At present, the ูˆูŠุจุฉ in Cairo is the sixth part of an ุฅูุฑู’ุฏูŽุจู‘, which latter is equivalent, very nearly, to five English bushels.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%8a%d8%a8/?book=50
ูˆูŠุญ
ูˆูŠุญูˆูŽูŠู’ุญูŒ a word denoting compassion, or pity: (Az, As, S, K:) ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ denotes [an imprecation of] punishment; (S;) or [of] removal from good, or from prosperity: (Az, As:) or [of] destruction: (Az:) and ูˆูŽูŠู’ุณูŒ denotes the same as ูˆูŠุญ; (Az;) or less than (As:) or ูˆูŠุญ and ูˆูŠุณ denote compassion, or pity, and admiration of one's beauty; as when you say of a child, ูˆูŽูŠู’ุญูŽู‡ู ู…ูŽุง ุฃูŽู…ู’ู„ูŽุญูŽู‡ู, and ูˆูŽูŠู’ุณูŽู‡ู ู…ุง ุงู…ู„ุญู‡, [Mercy on him! or the like: how beautiful is he!] (Kh) or, accord. to most of the lexicologists, ูˆูŠู„ is a word said to, or of, any one who falls into destruction or trial, or misfortune, and on whom one does not wish God's mercy: and ูˆูŠุญ is said to, or of, any one who falls into trial or misfortune, and for whom one wishes God's mercy, and his escape therefrom: the former word being so used in the Kur-รกn, and the latter by the Prophet: (T:) or ูˆูŠู„ is said to, or of, him who falls into destruction: and ูˆูŠุญ is a word by which one chides him who is at the point of falling into destruction: (Sb:) or ูˆูŠุญ and ูˆูŠู„ are syn., (Yz, En-Nadr, S, Ibn-Et-Faraj,) and ูˆูŠุณ signifies the same: (Ibn-El-Faraj:) or ูˆูŠุญ is a little softer, or more gentle, than ูˆูŠู„: (En-Nadr:) [if so, ูˆูŽูŠู’ุญูŽู‡ู signifies woe to him: in the same, or in a milder, manner than ูˆูŽูŠู’ู„ูŽู‡ู:] or the original of ูˆูŠุญ is ูˆูŽูŠู’; sometimes ุญ being added to this latter word, and sometimes ู„ and sometimes ุจ, and sometimes ุณ; (K;) so that it becomes ูˆูŠุญ and ูˆูŠู„ and ูˆูŠุจ and ูˆูŠุณ. (TA.) [See ูˆูŠู„ and ูˆูŠุจ and ูˆูŠุณ and ูˆูŠ.] You say ูˆูŽูŠู’ุญูŒ ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู [Mercy on Zeyd! or woe to Zeyd!]; putting ูˆูŠุญ in the nom. case as an inchoative; (S, K;) and in like manner, ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู: (S:) and also ูˆูŽูŠู’ุญู‹ุง ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู; putting ูˆูŠุญ in the acc. case because of a verb understood; (S, K;) as though you said ุฃูŽู„ู’ุฒูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูˆูŽูŠู’ุญู‹ุง [May God make mercy, or woe, to attend him constantly!]; and in like manner, ูˆูŽูŠู’ู„ู‹ุง ู„ูุฒูŽูŠู’ุฏู: (S:) or [it is put in the acc. case as an absolute complement of a verb understood, i. e., as an inf. n., and] the meaning is ุฃูŽุชูŽุฑูŽุญู‘ูŽู…ูู‡ู ุชูŽุฑูŽุญู‘ูู…ู‹ุง. [I say, May God have mercy on him! emphatically]: (Z, in the Fรกรฏk:) you also say ูˆูŽูŠู’ุญูŽูƒูŽ, and ูˆูŽูŠู’ุญูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู; (S, K;) making ูˆูŠุญ a prefixed n.; (S;) and putting it in the acc. case again because of a verb understood; (S, K;) and in like manner, ูˆูŽูŠู’ู„ูŽูƒูŽ, and ูˆูŽูŠู’ู„ูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏู: (S:) and also ูˆูŽูŠู’ุญูŽู…ูŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏู in the same sense. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%8a%d8%ad/?book=50
ูˆูŠุณ
ูˆูŠุณูˆูŽูŠู’ุณูŒ a word used to. denote compassion, or pity, and admiration of one's beauty; (M, K;) the object being a child; (K;) as when one says of a child, ูˆูŽูŠู’ุณูŽู‡ู ู…ูŽุง ุฃูŽู…ู’ู„ูŽุญูŽู‡ู [Merry on him! or the like: how beautiful is he!]: (TA:) or ูˆูŽูŠู’ุณูŒ and ูˆูŽูŠู’ุญูŒ are used in the place of ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ; (TA;) and ูˆูŽูŠู’ุณูŒ ู„ูŽู‡ู signifies ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูŽู‡ู [Woe to him!]: (M, TA:) or, as some say, ูˆูŽูŠู’ุณูŒ is a word denoting contempt; and has no verb; analogy forbidding that it should have one: (IJ, M:) Aboo-Turรกb says, I heard Abu-sSemeyda' say, ูˆูŽูŠู’ุณูŒ and ูˆูŽูŠู’ุญูŒ and ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ have one meaning: (TA:) or ูˆูŽูŠู’ุณูŽูƒูŽ is not said except to children; and ูˆูŽูŠู’ู„ูŽูƒูŽ is an expression in which is roughness and reproach; and ูˆูŠุญ is a gentle and good expression. (AHรกt, TA.) See ูˆูŠู’ุญูŒ and ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ and ูˆูŽูŠู’ุจูŒ. b2: It also signifies Poverty. (ISk, M.) And one may say, if it be right to say so to one, ูˆูŽูŠู’ุณูŒ ู„ูŽู‡ู as meaning Poverty be to him. (ISk.) b3: Also, What a man desires. (M, K.) So in the phrase ู„ูŽู‚ูู‰ูŽ ูˆูŽูŠู’ุณู‹ุง He found, or met with, or experienced, what he desired; (M, K;) accord. to an explanation given by IAar; so that it means much: but in one place he says that this phrase signifies he found, &c., what he did not desire. (M.) ูˆูŠู„ &c. -------------------------------------------------ูˆ (Supplement) alphabetical letter ูˆ ูˆูŽ: you say, ุณูŽุงุฑูŽ ุฒูŽูŠู’ุฏูŒ ูˆูŽุนู’ู…ู’ุฑูŒูˆ, using ูˆ as a conjunction; rather than ูˆูŽุนูŽู…ู’ุฑู‹ุง: and ุณูุฑู’ุชู ูˆูŽุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, using ูˆ as [a prep.] denoting concomitance; rather than ูˆูŽุฒูŽูŠู’ุฏูŒ. (I'Ak, p. 161.) b2: ู…ูŽุง ุฃูู…ู‘ูู‰ ูˆูŽุฃูู…ู‘ูู‡ู; and ู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ูˆูŽุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ูˆูŽุญู’ุดู: see ุฃูู…ู‘ูŒ: and see another ex. in a verse cited voce ุญูŽู„ูู…ูŽ. In the Kur, ii. 121 some read ูˆูŽุฅูุณู’ู…ูฐุนููŠู„ู; and others ูˆุฅูุณู’ู…ูฐุนููŠู„ูŽ. In ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ูˆูŽุฒูŽูŠู’ุฏู‹ุง, the ูˆ denotes concomitance; What hast thou in common, or to do, with Zeyd? or it is for ู…ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ูˆููŽู„ุฒูŽูŠู’ูุฏ. b3: ูˆูŽ in ูˆู‡ููˆูŽ ู„ูŽูƒูŽ: see ุญูŽู…ู’ุฏูŒ. b4: ุงู„ูˆูŽุงูˆู ู„ูู…ูุทู’ู„ูŽู‚ู ุงู„ุฌูŽู…ู’ุนู [The ูˆ denoting unrestricted conjunction, not necessarily implying simultaneousness nor relative order]. (I'Ak, p. 254.) ูˆูŽุง generally means Alas! see ูˆูŽุง ุญูŽุฑูŽุจูŽุง, and the last verse voce ุญูŽุชู‘ูŽู‰. b2: ูˆูŽุง ุฒูŽูŠู’ุฏูŽุงู‡ูŽ Alas, Zeyd! b3: ูˆูŽุง ุฏูŽูู’ุฑูŽุงู‡ู’, and ูˆูŽุงู†ูุชู’ู†ูŽุงู‡ู’, Alas, stench! meaning Alas, what an abominable thing! See ุฏูŽูู’ุฑูŒ; and ุฃูŽุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%8a%d8%b3/?book=50
ูˆูŠู„
ูˆูŠู„ูˆูŽูŠู’ู„ูŽุฉู and ูˆูŽูŠู’ู„ู‹ุง ู„ูŽู‡ู and ูˆูŽูŠู’ู„ูŒ ู„ูŽู‡ู Woe to him! [See ุนูŽูˆู’ู„ูŽูƒูŽ]. Perdition befall him! Punishment befall him! (Kull, p. 377.) See voce ูˆูŽูŠู’ุจูŒ, and voce ูˆูŽูŠู’ุญูŒ, and ูˆูŽูŠู’ุณูŒ.ูˆูŽูŠู’ู‡ู‹ุง [an imperative verbal noun, which may be rendered On!] a word of incitement. (S, K.) One also says to a man, and to a horse, ูŠูŽุง ูˆูŽูŠู’ู‡ูŽุงู‡ู’ [Ho! On!]. (A'Obeyd in TA in art. ุงูŠู‡.) See ุฃูŽูŠู‘ูŽู‡ูŽ. b2: ูˆูŽูŠู’ู‡ูŽูƒูŽ: see ุฃูŽูŠู’ู‡ูŽูƒูŽ in art. ุงูŠู‡. I have not found this anywhere but in that art. in the K, and doubt its correctness.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%88%d9%8a%d9%84/?book=50
ู‰
ู‰ alphabetical letter ู‰The twenty-eighth letter of the alphabet: called ูŠูŽุขุกูŒ. It is one of the letters termed soft, or weak, and is a letter of prolongation and of augmentation. As a numeral it signifies Ten.A2: ู‰ for ูŠุง frequently occurs in the phrase ูŠูŽุฑูŽุณููˆู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and in ูŠูŽุฃูŽูŠู‘ูู‡ูŽุง. b2: ู‰ inserted to give fulness of sound to kesreh, see art. ุง. b3: Used ู„ูู„ุฅูู†ู’ูƒูŽุงุฑู, see ุงู„ู ุงู„ุงุณุชู†ูƒุงุฑ in art. ุง. b4: ู‰ with sheddeh followed by ุฉ converts a part. n. into a quasi-inf. n., as ุงู„ู…ูŽุถู’ุฑููˆุจููŠู‘ูŽุฉู, โ€œthe being beaten. โ€So, by the relative ู‰, ูŠูŽุขุกู ุงู„ู†ูุณู’ุจูŽุฉู, substs. and even particles are converted into abstract nouns of quality, as ุงูุณู’ู…ููŠู‘ูŽุฉูŒ and ูƒูŽูŠู’ูููŠู‘ูŽุฉูŒ.A3: ูŠูŽุง is the most common of vocative particles, used in calling to him who is near; [like O!]; and to him who is distant; [like Ho there! Holloa!]; and to him who is between near and distant; [like ho! what ho!]; (Ibn-el-Kรกtib, in the Kรกfiyeh, cited in TA, art. ุฃูŽูŠูŽุง.) Pronounced with imรกleh, see art. ุฅูู…ู‘ูŽุง. b2: ูŠูŽุงู„ูŽ for ูŠูŽุง ุขู„ูŽ, see ู„. b3: ูŠูŽุงูŠูŽุง and ูŠูŽุงูŠูŽู‡ู’, see art. ุฃูŽูŠูŽุง.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%89/?book=50
ูŠุฃ
ูŠุฃR. Q. 1 ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุฃูŽู‡ู, inf. n. ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุฃูŽู‡ูŒ and ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุขุกูŒ, [respecting the form of which latter see ุธูŽุฃู’ุธูŽุฃูŽ,] He made a show of kindness, benignity, or favour to him. (K.) b2: ุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุขุกูŒ [It is only making a show of kindness, &c.: or, perhaps, He is only one who makes a show of kindness, &c,]. (L.) A2: ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุฃูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู He called the people: (K: so too in the L, and this is the correct meaning: TA:) or he said to the people ูŠูŽุฃู‘ูŽูŠูŽุฃู‘ูŽ, in order that they should assemble, or collect together. (K) b2: ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุฃูŽ ุจูุงู„ุฅูุจูู„ู He called to the camels by the cry ุฃูŽู‰ู’, (whence the verb is formed by transposition, TA,) to quiet them. (K.) ูŠูŽุฃู’ูŠูŽุขุกูŒ The cry, or crying, of the bird called ูŠูุคู’ูŠูุค. (K.) b2: [See also the verb.] b3: See art. ุฃูŽูŠูŽุง.ูŠูุคู’ูŠูุคูŒ A certain bird (S, K) of prey, (S,) resembling the [kind of hawk called] ุจูŽุงุดูŽู‚: (S, K:) it is of the birds called ุตูู‚ููˆุฑ, [pl. of ุตูŽู‚ู’ุฑูŒ,] as are also the ุจูŽุงุฒูู‰ and the ุดูŽุงู‡ููŠู† and the ุฒูุฑู‘ูŽู‚ and the ุจูŽุงุดูŽู‚: (AHรกt in TA, in art. ุจุดู‚:) accord. to Dmr, it is a small bird, short-tailed, the temperament of which is, in comparison with that of the ุจุงุดู‚, cold and moist; for it is more patient, or enduring, and heavier in motion: the people of Egypt and Syria, he adds, call it ุฌูŽู„ูŽู…ูŒ, on account of the lightness and swiftness of its wings: (TA:) pl. ูŠูŽุฃุฆูู‰ู, and, in a verse, ูŠูŽุฃุฆูู‰ู’. (S.) b2: Also, accord. to AA, The head, or uppermost part, of a vessel in which ูƒูุญู’ู„ (collyrium) is kept: mentioned before as called ุจูุคู’ุจูุคูŒ, which is perhaps a mistake for ูŠุคูŠุค. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%a3/?book=50
ูŠุฃุณ
ูŠุฃุณ1 ูŠูŽุฆูุณูŽ, (S, M, A, Msb, K,) ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู‰ู’ุกู, (S, A *, Msb,) aor. ู€ู’ and ูŠูŽูŠู’ุฆูุณู, (S, M, Msb, K,) the latter of which is extr., (Sb, S, M, K,) like ูŠูŽุญู’ุณูุจู, aor. of ุญูŽุณูุจูŽ, and ูŠูŽู†ู’ุนูู…ู, aor. of ู†ูŽุนูู…ูŽ, (As, S, TA,) and is of the dial. of the higher classes of Mudar, as are also the similar instances, but the former is of the dial. of the lower classes of the Mudar; (Az, S, Msb, TA;) or, as Sb says, accord. to his companions, the verb was originally of two forms, ูŠูŽุฆูุณูŽ, aor. ู€ู’ and ูŠูŽุฃูŽุณูŽ, aor. ู€ู’ and a compound [which is ูŠูŽุฆูุณูŽ having ูŠูŽูŠู’ุฆูุณู for its aor. ] was then formed from the two; but as to ูˆูŽู…ูู‚ูŽ, aor. ู€ู and ูˆูŽููู‚ูŽ, aor. ู€ู and ูˆูŽุฑูู…ูŽ. aor. ู€ู and ูˆูŽู„ูู‰ูŽ, aor. ู€ู and ูˆูŽุซูู‚ูŽ, aor. ู€ู and ูˆูŽุฑูุซูŽ, aor. ู€ู in each of these only one form is allowable, with the kesr; (S, TA;) and some change the second ู‰ of the aor. of ูŠูŽุฆูุณูŽ into ุง, and say ูŠูŽุงูŠูŽุณู and ูŠูŽุขุกูŽุณู; (Mbr, S, TA;) and I'Ab reads, in the Kur. xii. 87, ูŠููŠุฆูŽุณู, after the manner of the dial. of those who pronounce the first letter of the aor. with kesr excepting such as is with ู‰ [for its first letter], (K, TA,) which dial, is that of Temeem and Keys and Hudheyl and Asad; (Ks, Lh, TA;) the case of ู‰ being made an exception by them because kesr with that letter is difficult of pronunciation; (Sb, TA;) but some of the Benoo-Kelb pronounce ู‰ also with kesr, which is extr.; (Fr, Lb, TA:) and this is done in the instances of ูŠููŠุฆูŽุณู and ูŠููŠุฌูŽู„ู because one ู‰ is here strengthened by another; (K, TA;) [I find also, in a copy of the M, ูŠูŽุฆููŠุณู, as an extr. form of the aor. of this verb, on the authority of Sb; but it is doubtless a mistranscription for ูŠููŠุฆูŽุณู; and there is another evident mistranscription in a quotation from Sb immediately following in that copy, relating to aor. . of the form of ูŠููŠุฆูŽุณู, which has been rendered correctly above, in the present work, from the TA;] inf. n. ูŠูŽุฃู’ุณูŒ (S, M, A, Msb, K) and ูŠูŽุฃูŽุณูŒ, (TA,) or ูŠูŽุขุณูŒ, (as in a copy of the M,) and ูŠูŽุขุณูŽุฉูŒ; (Ibn-'Abbรกd, M, K, TA [but in a MS. copy of the K I find it written ูŠูŽุฃูŽุณูŽุฉูŒ; and in the CK, ูŠูŽุฃู’ุณูŽุฉ;]) and ุฅููŠูŽุงุณูŒ is also used as an inf. n. of this verb, though properly an inf. n. of 4; (Msb;) He despaired of the thing; syn. of the inf. n. ู‚ูู†ููˆุท, (S, A, K,) contr. of ุฑูŽุฌูŽุขุกูŒ: (M, A, K:) or he cut off hope of the thing: (A, K: *) or his hope of the thing became cut off: (Mgh:) and โ†“ ุฅูุณู’ุชูŽูŠู’ุฆูŽุณูŽ signifies the same, (S, A, K,) in like manner followed by ู…ูŽู†ู’; (S;) and so does โ†“ ุฅูุชู‘ูŽุฃูŽุณูŽ, (S, K,) [originally ุฅููŠุชูŽุฃูŽุณูŽ,] of the measure ุฅููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ, but with incorporation [of the ู‰ into the ุช]. (S.) It is allowable to transpose the letters of ูŠูŽุฆูุณูŽ, so as to say ุฃูŽูŠูุณูŽ; but not those of the inf. n. (Msb.) There is not a word in the Arabic language commencing with ู‰ followed by ุก except ูŠูŽุฆูุณูŽ [and its derivatives] (IKtt) [and ูŠูŽุฃูŽูŠูŽุฃูŽ and its derivatives, and words commencing with an augmentative ู‰ followed by a radical ูŠูŽุงู^ูŽ]. The expression ู„ูŽุง ูŠูŽุฃู’ุณูŽ ู…ูู†ู’ ุทููˆู„ู.occurring in a description of Mohammad, means that his stature was such as would not make [one] to despair of his height; for he was nearer to tallness than he was to shortness: (K, * TA:) ูŠุฃุณ is here an indeterminate noun governed in the accus. case by the negative ู„ุง: (TA:) or, accord. to one relation, the words are, ู„ูŽุง ูŠูŽุงุฆูุณูŽ ู…ูู†ู’ ุทููˆู„ู, [in the CK, erroneously, ู„ุง ูŠุงูŠูŽุณู,] meaning, that his height was not despaired of; i. e., he who vied with him in tallness would not despair of him on account of his excessive height: (K, TA:) so that ูŠูŽุงุฆูุณ is here in the sense of ู…ูŽูŠู’ุคููˆุณ, like ู…ูŽุขุกูŒ ุฏูŽุงููู‚ูŒ in the sense of ู…ูŽุฏู’ูููˆู‚ูŒ. (TA.) b2: [Hence,] ูŠูŽุฆูุณูŽุชู’ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃูŽู‡ู The woman was, or became, barren. (Msb.) b3: ูŠูŽุฆูุณูŽ, (S, M, A, Msb, K,) aor. ู€ู’ and ูŠูŽูŠู’ุฆูุณู, (M,) also signifies (tropical:) He knew; syn. ุนูŽู„ูู…ูŽ; (S, M, A, Msb, K;) in the dial. of En-Nakha'; (S, Msb;) or, accord. to El-Kelbee, (M,) or Ibn-El-Kelbee, (TA,) in the dial. of Wahbeel, a tribe of En-Nakha'; or, accord. to El-Kรกsim Ibn-Maan, of the dial. of Hawรกzin. (M, TA.) So in the Kur. [xiii. 30] ุฃูŽููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูŠู’ุฆูŽุณู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุขู…ูŽู†ููˆุง [Do not then those who have believed know?]: (S, M, Msb, K:) or, accord. to some of the lexicologists, do not then those who have believed know with a knowledge wherewith they despair of its being otherwise than what they know? or the meaning is, do not then those who have believed despair of the belief of those whom God has described as those who will not believe? (M, TA;) but I' Ab (M, TA) and 'Alee and others (TA) used to read ุฃูŽููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽุจูŽูŠู‘ูŽู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ุขู…ูŽู†ููˆุง; and I'Ab said that he thought that the writer had written ูŠูŽูŠู’ุฆูŽุณ in a state of drowsiness. (M *, TA.) Soheym Ibn-Wetheel El-Yarboo'ee also uses the verb in this sense, in a verse cited in art. ูŠุณุฑ, voce ูŠูŽุณูŽุฑูŽ, q. v. (S, M *). [Z-says,] Yousay, ู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽุฆูุณู’ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฑูŽุฌูู„ู ุตูุฏู’ู‚ู, meaning, (tropical:) I have known [that thou art a good man], because with eager desire is restlessness, and with the cessation thereof is quiet and tranquility; wherefore it is said, ุงู„ูŠูŽุฃู’ุณู ุฃูŽุญูŽุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญูŽุชูŽูŠู’ู†ู [Despair is one of the two states of rest.] (A, TA.) 4 ุฃูŽูŠู’ุฃูŽุณูŽู‡ู, (S, M, A, Mgh, K,) inf. n. ุฅููŠูŽุงุณูŒ, (L, Mgh, Msb,) of the same measure as ูƒูุชูŽุงุจูŒ, (Msb,) originally ุฅููŠู’ุขุณูŒ, (L, Msb,) like ุฅููŠู’ุนูŽุงุณูŒ, (L,) and ุฅููŠู’ู…ูŽุงู†ูŒ, (Msb,) He made him to despair: (S, M, A, K:) or to cut off hope: (A:) or to cease to have hope: (Mgh:) ู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุฐูŽุง of such a thing: (S:) as also โ†“ ุขูŠูŽุณูŽู‡ู [from ุฃูŽูŠูุณูŽ]. (Mgh, K.) b2: [Hence,] ุฃูŽูŠู’ุฃูุณูŽู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู God made her to be, or become, barren. (Msb.) 8 ุฅููŠู’ุชูŽุงูŽ^ูŽ see 1.10 ุฅูุณู’ุชูŽูŠู’ุงูŽ^ูŽ see 1.ูŠูŽุฃูŽุณูŒ Phthisis, or consumption; syn. ุณูู„ู‘ูŒ; (M, K;) because he who is affected by it is despaired of; (M;) or [because] the first who was affected by it was ุงู„ูŠูŽุฃูŽุณู, (K, TA,) or ุฅูู„ู’ูŠูŽุงุณ, (TA,) the son of Mudar the son of Nizรกr: (K, TA:) or, as Suh says, in the R, this disease was called ุฏูŽุขุกู ูŠูŽุงุณ, or ุฏูŽุขุกู ุฅูู„ู’ูŠูŽุงุณูŽ, because ุงู„ูŠุงุณ the son of Mudar died of it. (TA.) ูŠูŽุคูุณูŒ: see ูŠูŽุงุฆูุณูŒ.ูŠูŽุคููˆุณูŒ: see ูŠูŽุงุฆูุณูŒ.ูŠูŽุฆููŠุณูŒ: see ูŠูŽุงุฆูุณูŒ.ูŠูŽุงุฆูุณูŒ (M, Mgh, Msb) and โ†“ ูŠูŽุฆููŠุณ (M) and โ†“ ูŠูŽุคููˆุณูŒ (S, M, A, K) and โ†“ ูŠูŽุคูุณูŒ (M, K) Despairing: (S, M, A, Mgh, K:) but the third has an intensive signification, (Bd, xli. 49,) [and so the last.]ูŠูŽุงุฆูุณูŽุฉูŒ, A barren woman. (Msb.) ู…ูŽูŠู’ุคููˆุณูŒ ู…ูู†ู’ู‡ู Despaired of. (M, Mgh, Msb. *)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%a3%d8%b3/?book=50
ูŠุจ
ูŠุจ2 ุฎูŽุฑู‘ูŽุจููˆู‡ู ูˆูŠูŽุจู‘ูŽุจููˆู‡ู [They rendered it waste, and made it desolate: see ูŠูŽุจูŽุงุจูŒ]. (A.) ูŠูŽุจูŽุงุจูŒ Vacant; in which there is nothing; (Sh;) in which there is no one. (T.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ูŠุจุงุจูŒ A land that is in a state of rain, or waste, uninhabited, depopulated, deserted, desolate, in a state the contrary of flourishing: (S, K:) an uninhabited land, accord. to some. (Msb.) ุฎูŽุฑูŽุงุจูŒ ูŠุจุงุจูŒ: in this case, the latter word is merely an imitative sequent to the former: (Sh, Msb:) or it is not so; (S;) [and therefore the meaning is A very desolate waste, or the like; ูŠุจุงุจ being added to strengthen the signification of ุฎุฑุงุจ: or merely a waste, or the like; ูŠุจุงุจ being an explicative adjunct]. ุฏูŽุงุฑูู‡ูู…ู’ ุฎูŽุฑูŽุงุจู’ ูŠูŽุจูŽุงุจู’ ู„ูŽุง ุญูŽุงุฑูุณูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุจูŽุงุจู’ [Their dwelling is desolate, vacant; there is (to it) neither guard nor door]. (A.) ุญูŽูˆู’ุถูŒ ูŠุจุงุจูŒ A tank, or cistern, that is empty; containing no water. (A.) ุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ููŠุณู ูŠุจุงุจู‹ุง It became devoid of inhabitants: occurring in a verse of Ibn-Abee-Rabee'ah. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%a8/?book=50
ูŠุจุณ
ูŠุจุณ1 ูŠูŽุจูุณูŽ, aor. ู€ู’ (S, M, A, Msb, K) and ูŠูŽุงุจูŽุณู (K) and ูŠูŽูŠู’ุจูุณู, (S, M, Msb, K,) which latter is extr., (S, M, K,) so that it is like ูŠูŽุฆูุณูŽ, (TA,) inf. n. ูŠูุจู’ุณูŒ (S, M, Msb *) and ูŠูŽุจูŽุณูŒ (M, Msb, * TA) and ูŠูŽุจู’ุณูŒ (M) and ูŠูุจููˆุณูŽุฉูŒ, (K [but not there said to be an inf. n., being only mentioned there in an explanation of the word ูŠูŽุจูŽุณูŒ, and accord. to general rule it would be an inf. n. of ูŠูŽุจูุณูŽ, which is probably an obsolete form,]) It was, or became, dry; or it dried, or dried up; after having been moist, humid, succulent, or the like: (A, Msb, K:) or, [rather,] it was, or became, dry; or it dried, or dried up: and also, [but perhaps tropically,] it was, or became, stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [contr. of ุฑูŽุทูุจูŽ:] ูŠูุจู’ุณูŒ signifying the contr. of ุฑูุทููˆุจูŽุฉูŒ: (M:) ูŠูุจููˆุณูŽุฉูŒ is a quality which necessarily implies difficulty of assuming form and of becoming separated and of becoming united: (KT:) and โ†“ ุงูุชู‘ูŽุจูŽุณูŽ, (S, M, K,) of the measure ุงููู’ุชูŽุนูŽู„ูŽ, (S,) the ู‰ being changed into ุช, (M,) as well as [its original form]ุงููŠุชูŽุจูŽุณูŽ, (TA [there written ุงุชูŽุจูŽุณูŽ because it has the conjunction ูˆูŽ prefixed to it]) aor. [of the former] ูŠูŽุชู‘ูŽุจูุณู and [of the latter] ูŠูŽุงุชูŽุจูุณู, (M,) signifies the same as ูŠูŽุจูุณูŽ: (M, K:) or is quasipass. of โ†“ ูŠูŽุจู‘ูŽุณูŽู‡ู [and therefore signifies it became dried, or dried up; &c.]; (Ibn-Es-Sarrรกj, S;) [as also โ†“ ุชูŠุจู‘ุณ, occurring in the TA, art. ุนูƒุณ.] You say, ูŠูŽุจูุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุงุชู [The plant, or herbage, became dry; &c.] (S, K.) And ูŠูŽุจูุณูŽุชู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land lost its water and moisture; its water and moisture went away. (M.) b2: [Hence, ูŠูŽุจูุณูŽุชู’ ุทูŽุจููŠุนูŽุชูู‡ู (assumed tropical:) He became costive. And] ูŠูŽุจูุณูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง (tropical:) [That friendship which was between them two became withered; (see 2, and see also ุซูŽุฑู‹ู‰;) i. e.,] they became disunited, each from the other; the bond of friendship that united them, each to the other, became severed; syn. ุชูŽู‚ูŽุงุทูŽุนูŽุง. (A, TA.) b3: Hence also, (M,) โ†“ ุงููŠุจูŽุณู’, (so in a copy of the M [agreeably with an explanation of its part. n. ูŠูŽุงุจูุณูŒ, q. v., and in a copy of the A written ุงูŠู’ุจูŽุณู’,]) or ุฃูŽูŠู’ุจูุณู’, [from ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณูŽ,] like ุฃูŽูƒู’ุฑูู…ู’, (K,) (tropical:) Be thou silent; or cease thou from speaking: (M, A, K:) said to a man. (M.) 2 ูŠุจู‘ุณู‡ู, (S, A, K;) inf. n. ุชูŽูŠู’ุจููŠุณูŒ, (S,) He dried it; made it dry; [&c.; see 1;] (S, A, K;) as also โ†“ ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณูŽู‡ู. (M, A, K.) b2: [Hence the saying,] ุฃูุนููŠุฐููƒูŽ ุจูุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ุฃูŽู†ู’ ุชููŠูŽุจู‘ูุณูŽ ุฑูŽุญูู…ู‹ุง ู…ูŽุจู’ู„ููˆู„ูŽุฉู‹ (tropical:) [I pray that thou mayest be preserved by God from thy withering a freshened tie of relationship]. (A, TA.) And ู„ูŽุง ุชููˆุจูุณู ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูู‰ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽูƒูŽ (tropical:) [Wither not the fresh and vigorous friendship, between me and thee; i. e., sever not thou the firm bond of friendship that unites me and thee: see ูŠูŽุจูุณูŽ ู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง; and see also ุซูŽุฑู‹ู‰]. (A, TA.) 3 ูŠุงุจุณู‡ู (assumed tropical:) He treated him with dryness and hardness, or niggardliness; syn. ู‚ูŽุงุณูŽุญูŽู‡ู; (L, K, art. ู‚ุณุญ;) i. e. ุนุงู…ู„ู‡ ุจุงู„ูŠุจุณ ูˆุงู„ุดุฏู‘ู‡. (TK, in that art.) [See ูŠูŽุงุจูุณูŒ.]4 ุงูŠุจุณุช ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู The land had its plants or herbage, (A,) or its leguminous plants, (Yaakoob, S, K,) drying up, or dried up: (Yaakoob, S, A, K:) or became abundant in its dry plants or herbage. (M.) b2: ุงูŠุจุณุช ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉู The she-camel became milkless. (TA, voce ูˆูŽุฌู‘ูŽุจูŽุชู’.) b3: ุงูŠุจุณ ุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู The people journeyed in the land: (K:) or in the dry land; (TA;) like as you say ุฃูŽุฌู’ุฑูŽุฒููˆุง from ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุงู„ุฌูุฑูุฒู. (S, TA.) b4: ุฃูŽูŠู’ุจูุณู’: see 1, last signification.A2: ุงูŠุจุณู‡ู: see 2, in two places.5 ุชูŽูŠูŽุจู‘ูŽุณูŽ see 1.8 ุงูุชู‘ูŽุจูŽุณูŽ and ุงููŠุชูŽุจูŽุณูŽ, aor. ู€ู‘ and ูŠูŽุงุชูŽุจูุณู: see 1.ูŠูŽุจู’ุณูŒ: see 1: A2: and see ูŠูŽุงุจูุณูŒ, throughout.ูŠูุจู’ุณูŒ: see 1: A2: and see ูŠูŽุงุจูุณูŒ, in two places.ูŠูŽุจูŽุณูŒ: see 1: A2: and see ูŠูŽุงุจูุณูŒ, throughout.ูŠูŽุจูุณูŒ: see ูŠูŽุงุจูุณูŒ.ูŠูŽุจูŽุงุณูŒ: see ูŠูŽุงุจูุณูŒ.A2: ูŠูŽุจูŽุงุณู, like ู‚ูุทูŽุงู…ู, [as a proper name,] The pudendum; syn. ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ุกูŽุฉู: or the anus; syn. ุงู„ููู†ู’ุฏููˆุฑูŽุฉู; (K, TA [in one copy of the K, ุงู„ู‚ูู†ู’ุฏููˆุฑูŽุฉู; and in the CK, ุงู„ู‚ูู†ู’ุฏูŽุกู’ูˆูŽุฉู;]) i. e., ุงู„ุงูุณู’ุชู: on the authority of IAar. (TA.) ูŠูŽุจููˆุณูŒ: see ูŠูŽุงุจูุณูŒ; for the latter, throughout.ูŠูŽุจููŠุณูŒ: see ูŠูŽุงุจูุณูŒ; for the latter, throughout.ูŠูŽุงุจูุณูŒ Dry, or dried up, after having been moist, humid, succulent, or the like: (A, Msb, K:) or, [rather,] dry, or dried up, or exsiccated: and also, [but perhaps tropically,] stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [see 1:] (M:) pl. ูŠูุจู‘ูŽุณูŒ (M) and โ†“ ูŠูŽุจู’ุณูŒ, which latter is like ุฑูŽูƒู’ุจูŒ as pl. of ุฑุงูƒูุจูŒ: (ISk, S, Msb:) and โ†“ ูŠูุจู’ุณูŒ is a dial. form. of ูŠูŽุจู’ุณูŒ: (A'Obeyd, S:) or ูŠูŽุจู’ุณูŒ is [rather] a quasi-pl. of ูŠูŽุงุจูุณูŒ, as is also โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŒ: (M:) or this last is used by poetic license for ูŠูŽุจู’ุณูŒ: (TA:) also, (S, M,) โ†“ ูŠูŽุจู’ุณูŒ signifies the same as ูŠูŽุงุจูุณูŒ, (S, M, Msb, K,) as also โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŒ, (M,) and โ†“ ูŠูŽุจูุณูŒ, (M, K,) and โ†“ ูŠูŽุจููŠุณูŒ, (K,) and โ†“ ูŠูŽุจู’ูˆุณูŒ, (M,) and โ†“ ูŠูŽุจูŽุงุณูŒ, (TA,) and โ†“ ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณู: (K:) or โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŒ signifies dry from its origin, not having been known moist: (K:) but โ†“ ูŠูŽุจู’ุณูŒ is applied to a thing dry after having been known to be moist: (TA:) and as to the path of Moses, [to which the former of the last two epithets is applied in the Kur. xx. 79,] it had never been known as a path either moist or dry, for God only showed it to them created such; but the epithet is also read with sukoon to the ุจ, because, though it had not been a path, it was a place wherein had been water and which had dried up: (K, TA:) the latter reading is that of El-Hasan El-Basree: and El-Aamash read the word with kesr to the ุจ: (TA:) Th [however] says, (S,) you say โ†“ ุญูŽุทูŽุจูŒ ูŠูŽุจู’ุณูŒ, dry fire-wood, as though it were so naturally: (S, Msb:) [and J says,] โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŒ signifies a place dry after having been moist; and so in the instance in the Kur. mentioned above: (S:) [and Fei says,] it signifies a place that has had in it water which has gone away; or, as Az says, a path in which is no moisture: (Msb:) [and ISd says,] โ†“ ูŠูŽุจู’ุณูŒ and โ†“ ูŠูŽุจูŽุณ signify a place that is dry: and in like manner, applied to land (ุฃูŽุฑู’ุถ), of which the water and pasturage have dried up: and the latter, so applied, (assumed tropical:) hard; (M;) as also ูŠูŽุงุจูุณูŒ (tropical:) applied to a stone: (A:) โ†“ ูŠูŽุจูŠุณูŒ is [generally] applied to a plant, or herbage, as signifying dry, or dried up; (S, M, A, Msb, K;) as also [sometimes] ูŠูŽุงุจูุณูŒ; (M, K;) the former being of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ: (Msb:) or it is so applied to herbs, or leguminous plants, of the sort termed ุฃูŽุญู’ุฑูŽุงุฑ [that are eaten without being cooked, or that are slender and succulent, &c.], (As, K,) and of the sort termed ุฐููƒููˆุฑ [that are hard and thick, or thick and rough, &c.]; (As, TA;) and [so As, in the TA; and so in some copies of the K; but in the CK, or] those herbs and leguminous plants that become scattered when they dry up; (As, K;) as also โ†“ ูŠูุจู’ุณูŒ and โ†“ ูŠูŽุจู’ุณูŒ; (TA;) but not to what is dry of the ุญูŽู„ูู‰ู‘ and ุตูู„ู‘ููŠูŽุงู† and ุญูŽู„ูŽู…ูŽุฉ. (As, TA.) b2: [Hence,] ุงู„ู…ูŽูู’ู„ููˆุฌู ุงู„ูŠูŽุงุจูุณู ุงู„ุดู‘ูู‚ู‘ู (assumed tropical:) The palsied of whom the half is without sensation and without motion. (Mgh.) And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูŠูŽุงุจูุณูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณู‘ููƒู’ุฑู (AHn) app. meaning (assumed tropical:) A man as though he were dead and dried up in consequence of much intoxication. (M.) [and ูŠุงูŽุจูุณู ุงู„ุทู‘ูŽุจููŠุนูŽุฉู (assumed tropical:) Costive.] And ุณูŽูƒู’ุฑูŽุงู†ู ูŠูŽุงุจูุณูŒ (assumed tropical:) Intoxicated so much as not to speak; as though the wine had dried him up by its heat. (M.) and โ†“ ุฃูŽุชูŽุงู†ูŒ ูŠูŽุจู’ุณูŽุฉูŒ (IAar, M) and โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŽุฉูŒ (Th, M) (assumed tropical:) A she-ass dry and lean. (M.) And โ†“ ุดูŽุงุฉูŒ ูŠูŽุจู’ุณูŒ and โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŒ (AO, S, M, K) (assumed tropical:) A ewe, or she-goat, without milk: (AO, S, M, K:) or whose milk has stopped, and her udder become dry. (M.) And โ†“ ุฅูู…ู’ุฑูŽุฃูŽุฉูŒ ูŠูŽุจูŽุณูŽุฉูŒ (assumed tropical:) A woman who has no milk: pl. ูŠูŽุจูŽุณูŽุงุชูŒ and ุฃูŽูŠู’ุจูŽุงุณูŒ and [quasi-pl. n.]ูŠูŽุงุจูุณูŒ [like ุฌูŽุงู…ูู„ูŒ and ุจูŽุงู‚ูุฑูŒ]. (TA, from the Moheet.) And โ†“ ุนูุฑู’ู‚ูŒ ูŠูŽุจููŠุณูŒ (assumed tropical:) [A dry duct], meaning, penis. (Lh, M.) And ุดูŽุนูŽุฑูŒ ูŠูŽุงุจูุณูŒ (tropical:) Hair upon which no effect is produced by moistening with water nor with oil; (A, TA *;) which is the worst sort thereof. (TA.) and โ†“ ูŠูŽุจููŠุณู ุงู„ู…ูŽุขุกู (tropical:) Dry sweat: (M, A:) or [simply] sweat. (AA, S, K.) And ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูŠูŽุงุจูุณูŒ and โ†“ ูŠูŽุจููŠุณูŒ (tropical:) A man having little good: (A:) and ุงูู…ู’ุฑู’ุฃูŽุฉูŒ ูŠูŽุงุจูุณูŽุฉูŒ and โ†“ ูŠูŽุจููŠุณูŒ (A, TA) and โ†“ ูŠูŽุจูŽุณูŒ (S, K, TA) (tropical:) a woman having little good: (A:) or in whom is no good: (K, TA:) or who does not cause one to obtain any good. (S.) And โ†“ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ุซูŽุฑู‹ู‰ ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณู (tropical:) Between them two is disunion. (A, TA.) ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณู [comp. and superl. of ูŠูŽุงุจูุณูŒ]. b2: [Hence the saying,] ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฎู’ุฑู (tropical:) Harder than rock. (A.) A2: See also ูŠูŽุงุจูุณูŒ, near the beginning and at the end.A3: ุงู„ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณู, as a subst., not an epithet, (AHeyth,) The part of the shin-bone, in the middle of the shank, which, when pressed, pains one, (AHeyth, K,) and when it is broken, the leg is lost: (AHeyth:) or ุงู„ุฃูŽูŠู’ุจูŽุณูŽุงู†ู signifies the parts of the two shanks upon which is no flesh: (S:) or the parts of the two shanks of a horse upon which the flesh is dry, or tough: (AO:) or the shank-bones (M, TA) of the fore leg and hind leg: (TA:) or what appears of these: (M, TA:) or the parts above the ูƒูŽุนู’ุจุงูŽู†ู and ุฒูŽู†ู’ุฏูŽุงู†ู [app. here meaning the two ankles and wrists]: (A:) pl. ุฃูŽูŠูŽุงุจูุณู: (S, K:) which is also applied to such parts as are like the hock, or hough, and the shank. (TA.) b2: Also, the pl., Hard things upon which swords are tried. (K.) ุฃูŽุฑู’ุถูŒ ู…ููˆุจูุณูŽุฉูŒ [originally ู…ููŠู’ุจูุณูŽุฉูŒ] Land of which the plants, or herbage, are drying up, or dried up. (A.) ุฑููŠุฌูŒ ู…ููŠุจูŽุงุณูŒ [A very drying wind]. (TA, voce ู†ูŽูƒู’ุจูŽุขุกู.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%a8%d8%b3/?book=50
ูŠุชู…
ูŠุชู…4 ุฃูŽูŠู’ุชูŽู…ูŽู‡ู [He made him fatherless]. (TA in art. ุงูŠู….) See an ex. in art. ุงูŠู…, conj. 2.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%aa%d9%85/?book=50
ูŠุชู†
ูŠุชู†ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ูŠูŽุชู’ู†ุง She brought him forth feet foremost. (M.) In Fresnel's three copies of the Aghรกnee, (see his โ€œ Seconde lettre sur l'Histoire des Arabes avant l'Islamisme,โ€ Journal Asiatique, 3rd Series, no. 16,) erroneously written ู†ูŠู†ุง.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%aa%d9%86/?book=50
ูŠุซู…
ูŠุซู…ุฅููŠุซูŽู…ู and ุชููŠุซูŽู…ู [for ุขุซูŽู…ู and ุชูŽุฃู’ุซูŽู…ู]: see ุฃูŽุซูู…ูŽ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%ab%d9%85/?book=50
ูŠุฏ
ูŠุฏูŠูŽุฏูŒ The arm, from the shoulder-joint to the extremities of the fingers. (Msb.) b2: [The foreleg of a horse, &c.] b3: ูŠูŽุฏูŒ ุจูŽูŠู’ุถูŽุขุกู: see ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู, in two places, near the end of the paragraph. b4: ูŠูŽุฏูŒ A sleeve: see R. Q. 1 in art. ุฐุจ. b5: ูŠูŽุฏู ุงู„ู‚ูŽูˆู’ุณู: see ุฑูุฌู’ู„ูŒ, in two places. b6: ุทููˆูŽุงู„ู ุงู„ุฃูŽูŠู’ุฏู for ุงู„ุฃูŽูŠู’ุฏูู‰: see ุซูŽู…ูŽุงู†ููŠูŽุฉูŒ. b7: ุฃูŽุนู’ุทูŽุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ูŠูŽุฏู, as occurring in the Kur, ix., 29, He gave it in acknowledgement of the superiority of the receiver; that the power (ูŠูŽุฏู’) of the latter was superior to that of the giver: or, because of favour received; or, from subjection and abasement: (M:) or, from compulsion: (A 'Obeyd, T:) or, obediently: or, walking with it; not riding, nor sending it: or, in ready money. (TA.) b8: ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽู‰ู’ ููู„ูŽุงู†ูHe became a Muslim by the advice and persuasion of such a one. (Marg. note in a copy of the Jรกmi' es-Sagheer, on a trad. commencing ู…ูŽู†ู’ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽ.) b9: ุฃูŽุฎูŽุฐุชู‘ู ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู ูŠูŽุฏู‹ุง: see art. ุงุฎุฐ. b10: ู„ูููู„ูŽุงู†ู ุนูู†ู’ุฏูู‰ ูŠูŽุฏูŒ I owe such a one a benefit. b11: ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู By his agency, or means. See the corresponding expression in Hebrew, in Ps. lxiii. 11, Jer. xviii. 21, and Ezek. xxxv. 5, in the phrase โ€œ to pour out (the blood of) a person by means of the sword. โ€ b12: ูˆูŽู„ูŽุง ุชูู„ู’ู‚ููˆุง ุจูุฃูŽูŠู’ุฏููŠูƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุชู‘ูŽู‡ู’ู„ููƒูŽุฉู (Kur, ii. 191): see ุจ (used redundantly). b13: ู„ุง ุขุชููŠู‡ู ูŠูŽุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู, and ูŠูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูุณู’ู†ูŽุฏู I will not come to him, or do it, ever; I will never do it. (IAar, in I., voce ู…ูุณู’ู†ูŽุฏูŒ.) See ุฃูŽุจูŽุฏูŒ and ุฌูŽุฏู‹ุง. b14: ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏูŽู‰ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุงู„ูŠูู…ู’ู†ู: see ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ. b15: ุจูุนู’ุชูู‡ู ูŠูŽุฏู‹ุง ุจููŠูŽุฏู: see ู†ูŽุงุฌูุฒูŒ. b16: You say, also, ุจูŽุงูŠูŽุนู’ุชูู‡ู ูŠูŽุฏู‹ุง ุจููŠูŽุฏู, the two nouns being only thus used, as a denotative of state, I contracted a sale with him for ready money; i. q. ุจูุงู„ุชู‘ูŽุนู’ุฌููŠู„ู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุฏู. (Mgh.) b17: ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ ูƒูŽุฐูŽุง [or ูŠูŽุฏูŽู‰ู‘ูŽ?] ูŠูŽุฏูู‰ู‘ูŽ is like ุนูŽู„ูŽู‰ู‘ูŽ ู„ูƒ ุงู† ูŠูƒูˆู† ูƒุฐุง. (Aboo-Sahl El-Harawee, TA in art. ุญุจู‚.) b18: ุฃูุชูู‰ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽุฏู ููู„ูŽุงู†ู: see ุฃูŽุชูŽู‰. b19: ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุฐูู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู†ู and ุฐูŽุงุชู ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู†ู: see art. ุฐูˆ. b20: ุชูŽุญู’ุชูŽ ูŠูŽุฏูู‡ู Under his authority. b21: ูŠูŽุฏูŒ (assumed tropical:) Generosity. (A, voce ุดูŽุจู’ุฑูŒ) ู…ูŽูŠู’ุฏูู‰ู‘ูŒ A gazelle whose fore-leg is caught in a snare: see ู…ูŽุฑู’ุฌููˆู„ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%af/?book=50
ูŠุฑุจุน
ูŠุฑุจุนุงู„ุฌูŽุงุฑู ุงู„ูŠูŽุฑู’ุจููˆุนูู‰ู‘ู: see ุงู„ุฌุงุฑ ุงู„ุจูŽุฑูŽุงู‚ูุดูู‰ู‘ู, in art. ุจุฑู‚ุด.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b1%d8%a8%d8%b9/?book=50
ูŠุฑุน
ูŠุฑุนูŠูŽุฑูŽุงุนูŒ A firefly: see ุญูุจูŽุงุญูุจูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b1%d8%b9/?book=50
ูŠุฑู‚
ูŠุฑู‚ูŠูŽุฑูŽู‚ูŽุงู†ูŒ Saffron. (Sgh, in TA, art. ุดุนุฑ.) b2: See ุฃูŽุฑูŽู‚ูŽุงู†ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b1%d9%82/?book=50
ูŠุฑู…
ูŠุฑู…ูŠูŽุฑูŽู…ูู‰ู‘ูŒ and ุฃูŽูŠู’ุฑูŽู…ูู‰ู‘ูŒ A sign-stone: see ุฅูุฑูŽู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b1%d9%85/?book=50
ูŠุฑู†ุฃ
ูŠุฑู†ุฃQ. 1 ูŠูŽุฑู’ู†ูŽุฃูŽ ู„ูุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู (K, TA; in the CK, [erroneously,] ุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽุฃูŽ;) He dyed his beard with ูŠุฑู†ู‘ุฃ. (K.) A strange verb as to its form, (K,) which [except in its final vowel] is that of an aor. st, though it is a preterite. (TA.) Mentioned in the L in art. ุฑู†ุฃ (q. v.), on the authority of IJ; and there also by ISd; and AHei and others assert the ู‰ to be augmentative. [If so, the verb is a quasi-quadriliteral-radical word.] F follows Sgh, in mentioning it here. (TA.) ูŠูุฑูŽู†ู‘ูŽุฃูŒ (S, K) and ูŠูŽุฑูŽู†ู‘ูŽุฃูŒ and ูŠูุฑูŽู†ู‘ูŽุขุกูŒ (K) and ูŠูุฑูŽู†ู‘ูŽุง (without ุก) and (accord. to [the Bรกri', as mentioned in] the TA, art. ุฑู†ุฃ,) ูŠูŽุฑู’ู†ูŽุฃูŒ and ูŠูุฑู’ู†ูŽุฃูŒ and (accord. to MF, who omits the two forms here immediately preceding,) ูŠูŽุฑูŽู†ู‘ูŽุงุกูŒ and ูŠูŽุฑูŽู†ู‘ูŽุง, without ุก, (TA,) i. q. ุญูู†ู‘ูŽุงุกูŒ (S, K) [The plant Lawsonia inermis]. See also art. ุฑู†ุฃ, where the word is written [erroneously in my opinion] ูŠูŽุฑูู†ู‘ูŽุฃูŒ. Accord. to IB (not IJ [as in the CK]), the may only be omitted when the word is pronounced with dammeh to the ู‰. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b1%d9%86%d8%a3/?book=50
ูŠุฒู†
ูŠุฒู†ูŠูŽุฒูŽู†ูู‰ู‘ูŒ and ุฃูŽูŠู’ุฒูŽู†ูู‰ู‘ูŒ, applied to a spear: see ุฃูŽุฒู’ุฃูŽู†ูู‰, in art. ุฒุฃู†.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b2%d9%86/?book=50
ูŠุณุฑ
ูŠุณุฑ1 ูŠูŽุณูŽุฑูŽ, aor. ู€ู’ [respecting the form of which see the same verb in a different sense below,] inf. n. ูŠูŽุณู’ุฑูŒ and ูŠูŽุณูŽุฑูŒ [and ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ (see ูŠูุณู’ุฑูŒ below)], He was, or became, gentle, and tractable, submissive, manageable, or easy; (M, K;) said of a man, and of a horse: (M:) and ูŠูุณูุฑูŽ [app. signifies the same: and] is said of speech, and of a thing or an affair; signifying, [when relating to the former,] it was gentle, or [when relating to the latter,] easy; like ุณูุนูุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู [as syn. with ุณูŽุนูุฏูŽ], and ู†ูุญูุณูŽ [as syn. with ู†ูŽุญูุณูŽ]. (Bd, xvii. 30.) See also ุชูŠุณู‘ุฑ. b2: ูŠูŽุณูŽุฑูŽุชู’, said of a woman: see ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุชู’A2: ูŠูŽุณูุฑูŽ, aor. ู€ู It (a thing) was, or became, little in quantity: (A, Msb:) contemptible; paltry; of no weight or worth. (A.) A3: ูŠูŽุณูŽุฑูŽู†ูู‰, aor. ู€ู’ (AHn, M, K,) inf. n. ูŠูŽุณู’ุฑูŒ, (AHn, M,) He (a man, AHn, M) came on, or from the direction of, my left hand. (AHn, M, K.) See also 3.A4: ูŠูŽุณูŽุฑูŽ, [aor. ู€ู’ inf. n. ูŠูŽุณู’ุฑูŒ,] He divided anything into parts, or portions. (TA.) You say, ูŠูŽุณูŽุฑู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูŽุฉูŽ I divided the flesh of the she-camel into parts or portions. (TA.) And ูŠูŽุณูŽุฑููˆุง ุงู„ุฌูŽุฒููˆุฑูŽ They slaughtered the she-camel and divided its limbs, (S,) or portions, (TA,) among themselves; (S, TA;) as also, accord. to Aboo-'Omar ElJarmee, โ†“ ุฅูุชู‘ูŽุณูŽุฑููˆู‡ูŽุง, aor. ู€ู‘ inf. n. ุฅูุชู‘ูุณูŽุงุฑูŒ; and he adds that some people say, ูŠูŽุฃู’ุชูŽุณูุฑููˆู†ูŽู‡ูŽุง, inf. n. ุงู†ู’ุชูุณูŽุงุฑูŒ, with hemz; and ู‡ูู…ู’ ู…ูุคู’ุชูŽุณูุฑููˆู†ูŽ; like as they say in the case of ุฅูุชู‘ูŽุนูŽุฏูŽ. (S.) Soheym Ibn-Wetheel El-Yarboo'ee says, ุฃูŽู‚ููˆู„ู ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุดู‘ูุนู’ุจู ุฅูุฐู’ ูŠูŽูŠู’ุณูุฑููˆู†ูŽู†ูู‰ุฃูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽูŠู’ุฆูŽุณููˆุง ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ุงุจู’ู†ู ููŽุงุฑูุณู ุฒูŽู‡ู’ุฏูŽู…ู [I say to them, in the ravine, when they divide me among themselves, deciding what shares they shall severally have in me, Know ye not that I am the son of the rider of Zahdam, and that ye may obtain a great ransom for me?] for capture had befallen him, and they played with [gaming-] arrows for him. (S, TA. [but in the latter, instead of ุชูŽูŠู’ุฆูŽุณููˆุง, we find ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ููˆุง, which signifies the same.]) You say also, โ†“ ุฅูุชู‘ูŽุณูŽุฑููˆุง, aor. ู€ู‘ and ูŠูŽุฃู’ุชูŽุณูุฑููˆู†ูŽ; (K;) and โ†“ ุชูŽูŠุงูŽุณูŽุฑููˆุง; (M, K;) They divided among themselves the slaughtered camel. (M, K.) b2: [Hence,] ูŠูŽุณูŽุฑูŽ, aor. ู€ู’ (S, M, A, Msb, K,) in the [second] ู‰ is not suppressed as it is in ูŠูŽุนูุฏู and its cรถordinates [having ูˆ for the first radical], (S,) and ูŠููŠุณูŽุฑู, like ูŠููŠุฌูŽู„ู, in the dial. of the Benoo-Asad, (TA,) inf. n. ูŠูŽุณู’ุฑูŒ, (M, TA,) or ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŒ, (A,) He played at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ; (M, Msb, K;) he played with gamingarrows. (S, A, Msb.) 2 ูŠุณู‘ุฑู‡ู, (inf. n. ุชูŽูŠู’ุณููŠุฑูŒ, M, &c.) He (God, A, Msb) made it, or rendered it, easy; facilitated it. (M, A, Mgh, Msb, K.) You say, ูŠูุณู‘ูุฑูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุงู„ูˆูู„ูŽุงุฏูŽุฉู The act of bringing forth was rendered easy to her. (A.) b2: He made his circumstances ample; he made his condition, or his way or course [ู„ููƒูŽุฐูŽุง to such a thing], easy, or smooth: (Sb, M:) he accommodated, adapted, or disposed, him, ู„ูู„ู’ูŠูุณู’ุฑูŽู‰ [to easy things, or affairs, or circumstances; or to the easier, or easiest, way]: (S. A, [in the latter of which this is given as a proper, not tropical, signification:]) (tropical:) he prepared, or made ready, him or it, ู„ููƒูŽุฐูŽุง for such a thing. (A [in which this signification is said to be tropical.]) ุชูŽูŠู’ุณููŠุฑูŒ relates to both good and evil: (M, K:) as in the following instances in the Kur; [xcii. 7, 10;] ููŽุณูŽู†ููŠูŽุณู‘ูุฑูู‡ู ู„ูู„ู’ูŠูุณู’ุฑูŽู‰, and ู„ูู„ู’ุนูุณู’ุฑูŽู‰, (M,) [We will facilitate, or smooth, his way, or] We will accommodate him, or adapt him, or dispose him, [to a state of ease, and to a state of difficulty, or (as explained in the TA, art. ุนุณุฑ,) to punishment, and a difficult case:] (S, A:) or We will prepare him for paradise, and for hell: (Jel:) or We will prepare him to return to good, or righteous, conduct, [and to persevere in evil, or unrighteous, conduct; the former leading to ease, and the latter to difficulty:] (Fr, TA:) or We will prepare him for that habit of conduct which leads to ease, such as the entering paradise, and for that which leads to difficulty, such as the entering hell: from ูŠุณู‘ุฑ ุงู„ููŽุฑูŽุณูŽ, meaning, he prepared the horse for riding, by saddling and bridling. (Bd.) It is said in a trad. ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูุณู‘ูุฑูŽ ู„ูŽู‡ู ุทูŽู‡ููˆุฑูŒ (assumed tropical:) And water for ablution had been prepared and put for him. (TA.) b3: ูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู, (inf. n. ุชูŽูŠู’ุณููŠุฑูŒ, K,) The man's camels, and his sheep or goats, brought forth with ease, (IAar, M, K), and none of them perished. (IAar, M.) b4: ูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุบูŽู†ูŽู…ู The sheep, or goats, abounded in milk, (S, M, A, K,) and in like manner, ุงู„ุฅูุจูู„ู the camels, (M,) and [so in the S, M, A, but in the K or] in offspring: (S, M, A, K:) and they brought forth: and they were ready to bring forth: and they abounded. (TA.) A poet (namely Aboo-Useydeh Ed-Debeeree, TA) says, ู‡ูู…ูŽุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŽุงู†ูŽุง ูŠูŽุฒู’ุนูู…ูŽุงู†ู ูˆุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง ูŠูŽุณููˆุฏูŽุงู†ูู†ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุบูŽู†ูŽู…ูŽุง ู‡ูู…ูŽุง (S, M) They two are our two chiefs, as they assert; but they are only our chiefs inasmuch as their sheep, or goats, abound in milk and in offspring. (TA.) b5: See also ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุชู’.3 ูŠุงุณุฑู‡ู, [inf. n. ู…ููŠูŽุงุณูŽุฑูŽุฉูŒ] He was gentle towards him; acted gently towards him; treated him with gentleness; syn. ู„ูŽุงูŠูŽู†ูŽู‡ู: (M, A, K:) he was easy, or facile, with him; syn. ุณูŽุงู‡ูŽู„ูŽู‡ู. (S, K.) Ex., cited by Th, from a poem: ุฅูู†ู’ ูŠูŽุงุณูŽุฑู’ุชูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุณูŽุฑููˆุง If thou treat them with gentleness, they become gently. (M.) And ูŠูŽุงุณูŽุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑููŠูƒูŽ He was easy, or facile, with the partner. (TA, from a trad.) A2: ูŠุงุณุฑ, (inf. n. ู…ููŠูŽุงุณูŽุฑูŽุฉูŒ, K,) He took the left-hand side or direction; (S, M, A, Msb, K;) as also โ†“ ุชูŠุงุณุฑ; (S, Msb, K;) which latter is the contr. of ุชูŠุงู…ู†: (K:) or โ†“ ุชูŽูŠูŽุงุณูŽุฑููˆุง they took the lefthand side or direction; contr. of ุชูŽูŠูŽุงู…ูŽู†ููˆุง. (A.) You say, ูŠูŽุงุณูุฑู’ ุจูุฃูŽุตู’ุญูŽุงุจููƒูŽ Take thou the left-hand side or direction with thy companions; (S, A;) as also ุชูŽูŠูŽุงุณูŽุฑู’; but some disapprove of this latter. (S.) And ูŠูŽุงุณูŽุฑูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู He took the left-hand side or direction with the people; as also โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŽ ุจูู‡ูู…ู’ aor. ู€ู’ accord. to Sb. (M, TA.) 4 ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุชู’ She (a woman, M) brought forth with ease; she had an easy birth; (M, A, K;) as also โ†“ ูŠุณู‘ุฑุช, (M, IKtt,) which is in like manner said of a she-camel; (M;) or, as in the copies of the K, ูŠูŽุณูŽุฑูŽุชู’, without teshdeed. (TA.) One says, in praying (M, A) for a pregnant woman, (A,) ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุชู’ ูˆูŽุฃูŽุฐู’ูƒูŽุฑูŽุชู’ May she have an easy birth, (Lh, M, A,) and may she bring forth a male child. (Lh, M.) See the contr., ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑูŽุชู’.A2: ุงูŠุณุฑ, (S, M, &c.,) aor. ู€ุณ in which the [radical] ู‰ is changed into ูˆ because it is quiescent and preceded by damm, (S,) inf. n. ุฅููŠุณูŽุงุฑูŒ (M, Mgh, K) and ูŠูุณู’ุฑูŒ; (M, K;) accord. to Kr and Lh, but correctly the latter is a simple subst., (M,) He became possessed of competence, or sufficiency; or of richness, or wealth, or opulence; (S, M, Mgh, Msb, K;) and abundance. (Msb.) A3: ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู’ุชู ุฅูุจูู„ูู‰ ูˆูŽุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู’ุชูู‡ูŽุง I put my camels aside on the right hand and the left. (A.) 5 ุชูŠุณู‘ุฑ It (a thing, M, Msb) was, or became, facilitated, or easy; (M, A, Msb, K, TA;) contr. of difficult, hard, strait, or intricate; (TA;) as also โ†“ ุงุณุชูŠุณุฑ. (M, A, Msb, K.) Yousay, ุฃูŽุฎูŽุฐู’ู†ูŽุง ู…ูŽุง ุชูŽูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽ, and โ†“ ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽ, We took what was easy [of obtainment, or of attainment]. (TA.) And it is said in a trad., respecting the eleemosinary tax called ูˆูŽูŠูŽุฌู’ุนูŽู„ู ู…ุนูŽู‡ูŽุง ุดูŽุงุชูŽูŠู’ู†ู ุฅูู†ู, ุฒูŽูƒูŽุงุฉ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุนูุดูŽุฑููŠู†ูŽ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง โ†“ ุงุณู’ุชูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุชูŽุง And he shall put with it, or them, two sheep, or goats, if they be easy to him [to give], or twenty dirhems. (TA.) And in the Kur, [ii. 192,] ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽุฏู’ู‰ู โ†“ ููŽู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽ What is easy [to give], of camels and kine and sheep or goats: or, as some say, either a camel or a cow or a sheep or goat. (M, TA.) b2: Also, ุชูŠุณู‘ุฑ ู„ูŽู‡ู, (S, TA,) and ู„ู‡ โ†“ ุงุณุชูŠุณุฑ, (S, K, TA,) (assumed tropical:) It (a thing, or an affair, K) was, or became, prepared, or made ready for him: (S, K, TA:) [and he prepared himself for it.] It is said in a trad., ู‚ูŽุฏู’ ุชูŽูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽุง ู„ูู„ู’ู‚ูุชูŽุงู„ู (assumed tropical:) They had both prepared themselves, or made themselves ready, for fight. (TA, from a trad.) b3: ุชูŽูŠูŽุณู‘ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุจูู„ูŽุงุฏู (tropical:) The countries became abundant in herbage, or in the goods, conveniences, or comforts, of life. (TA, from a trad.) 6 ุชูŽูŠูŽุงุณูŽุฑููˆุง [They were gentle, or acted gently, one towards another; they treated one another with gentleness: (see 3, of which it is the quasipass.)] they were easy, or facile, one with another; syn. ุชุณุงู‡ู„ูˆุง; (K, * TA;) ุชูŽูŠูŽุงุณูุฑูŒ is the contr. of ุชูŽุนูŽุงุณูุฑูŒ. (S, art. ุนุณุฑ.) It is said in a trad., ุชูŽูŠูŽุงุณูŽุฑููˆุง ููู‰ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽุงู‚ู Be ye easy, or facile, not exorbitant, one with another, with respect to dowry. (TA.) A2: See also 3.A3: And see 1, latter part.8 ุฅููŠู’ุชูŽุณูŽุฑูŽ see 1, in two places.10 ุฅูุณู’ุชูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽ see 5, in five places.ูŠูŽุณู’ุฑูŒ (TA) and โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŒ, (M, A, K, TA,) [each an inf. n. (see 1) used as an epithet,] and ูŠูŽุงุณูุฑูŒ, (K, TA,) Easy and gentle in tractableness, submissiveness, or manageableness; applied to a man and to a horse: (TA:) or [simply] easy; facile; (M, A, K;) as also โ†“ ูŠูุณู’ุฑูŒ (TA) and ูŠูŽุณููŠุฑูŒ, (Msb), this last being syn. with ู‡ูŽูŠู‘ูู†ูŒ, (S, K,) and signifying not difficult, ุบูŽูŠู’ุฑู ุนูŽุณููŠุฑู, (A,) and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ [respecting which see also ุนูุณู’ุฑูŒ, pl. ู…ูŽูŠูŽุงุณููŠุฑู]. (A.) Hence, โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŽุงุชูŒ, pl. of ูŠูŽุณู’ุฑูŽุฉูŒ and ูŠูŽุณูŽุฑูŽุฉูŒ, applied to the legs of a beast, signifies Easy: (M:) or light, or active, legs of a beast: (S, TA:) or light, or active, and obedient, legs of a beast of carriage: (A:) or the legs of a she-camel: and you say also, ุฅูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽูˆูŽุงุฆูู…ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ููŽุฑูŽุณู ูŠูŽุณูŽุฑูŽุงุชูŒ ุฎูููŽุงููŒ, meaning, verily the legs of this horse are obedient and light or active. (TA.) [Hence also,] ูˆูู„ูŽุงุฏูŽุฉูŒ ูŠูŽุณู’ุฑูŒ [An easy birth, or bringing forth]. (A.) And ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ูŽุง ูŠูŽุณู’ุฑู‹ุง She brought forth her child easily: (M, K *:) said of a woman: (M:) or โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑู‹ุง. (CK.) and it is said in a trad., โ†“ ุฅูู†ู‘ูŽ ู‡ูฐุฐูŽุง ุงู„ุฏู‘ููŠู†ูŽ ูŠูุณู’ุฑูŒ Verily this religion is easy; liberal; one having little straitness. (TA.) You say also, โ†“ ุฎูุฐู’ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŽู‡ู ูˆูŽุฏูŽุนู’ ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŽู‡ู [Take thou what is easy thereof, and leave thou what is difficult]. (A.) And โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ is applied to a saying, or speech: (A:) so in the Kur. xvii. 30; meaning, gentle; (Bd, Jel;) easy: (Jel:) or โ†“ ู‚ููˆู’ู„ูŒ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ means prayer for ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑ, i. e., for ูŠูุณู’ุฑ [q. v.]. (Bd.) b2: ููŽุชู’ู„ูŒ ูŠูŽุณู’ุฑูŒ [The twisting a rope or cord towards the left, by rolling it against the body from right to left; or] the twisting downwards, by extending the right hand towards the body [and so rolling the rope or cord downwards against the body or thigh, which is the usual way of twisting]; (S, A *, K;) contr. of ุดูŽุฒู’ุฑูŒ. (M, A, TA) b3: ุทูŽุนู’ู†ูŒ ูŠูŽุณู’ุฑูŒ The thrusting, or piercing, [straight forward; or] opposite the face: (S, M, K:) opposed to ุดูŽุฒู’ุฑูŒ, which is from one's right and one's left. (TA.) See an ex. voce ุดูŽุฒูŽุฑูŽู‡ู.ูŠูุณู’ุฑูŒ [Easiness; facility;] contr. of ุนูุณู’ุฑูŒ; (S, M, Mgh, Msb, K;) as also โ†“ ูŠูุณูุฑูŒ; (S, Msb, TA;) [and โ†“ ูŠูุณู’ุฑูŽู‰; (see 3, where it is variously explained;)] and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ is the contr. of ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŒ, [and therefore signifies as above; or easy; facile;] (S;) or this last signifies, (accord. to the lexicologists, M,) what is made easy; or facilitated; or (accord. to Sb, M, [but see ู…ูŽุนูŽู‚ููˆู„ูŒ,]) it is an inf. n. of the measure ู…ูŽูู’ุนููˆู„ูŒ, (M, K,) [used in the sense of ูŠูุณู’ุฑูŒ as explained above,] of the same kind as [its contr.] ู…ูŽุนู’ุณููˆุฑูŒ; and Abu-l-Hasan says, that this is the truth; for it has no unaugmented verb, and inf. ns. of this measure are not of verbs which are in use, but only of imaginary unaugmented triliteral-radical verbs, as in the case of ู…ูŽุฌู’ู„ููˆุฏูŒ, which is [really] from ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ. (M.) For examples of ูŠูุณู’ุฑูŒ, see ุนูุณู’ุฑูŒ. b2: Also, (accord. to the M; but in the K, or; and in both of these lexicons the signification here following is placed first;) and in like manner, โ†“ ูŠูุณูุฑูŒ, (K,) and โ†“ ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ, (S, M, Mgh, Msb, K,) and โ†“ ูŠูŽุณูŽุงุฑูŽุฉูŒ, (S, K,) and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ, and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŽุฉูŒ, (S, M, K,) of which last Sb says that it is like ู…ูŽุณู’ุฑูุจูŽุฉูŒ and ู…ูŽุดู’ุฑูุจูŽุฉูŒ in not being after the manner of the verb, [but after that of the simple substantive,] (M,) and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŽุฉูŒ, (K.) Easiness [of circumstances]; (M, K;) competence, or sufficiency; or richness, or wealth, or opulence; (S, M, Mgh, Msb, K;) abundance; (Msb;) [in these senses, also, contr. of ุนูุณู’ุฑูŒ;] and โ†“ ูŠูุณู’ุฑูŽู‰ signifies [the same; or] easy things or affairs or circumstances; contr. of ุนูุณู’ุฑูŽู‰; as also โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ. (TA, art. ุนุณุฑ.) You say also, โ†“ ุฃูŽู†ู’ุธูุฑู’ู†ูู‰ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ูŠูŽุณูŽุงุฑู [Grant thou me a delay until I shall be in a state of easiness of circumstances, &c.]; in which the last word is indecl., with kesr for its termination, because it is altered from the inf. n., which is ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉู. (S.) In the Kur. [ii. 280,] some read, โ†“ ููŽู†ูŽุธูุฑูŽุฉูŒ ุฅูู„ูŽู‰ ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูู‡ู [Then let there be a postponement, or delay, until his being in a state of easiness of circumstances]: but Akh says, that this is not allowable; for there is no noun of the measure ู…ูŽูู’ุนูู„ูŒ [of this kind]: as to ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŒ and ู…ูŽุนููˆู†ูŒ, [it is said that] they are pls. [virtually though not in the language of the grammarians] of ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ูŽุฉูŒ and ู…ูŽุนููˆู†ูŽุฉูŒ. (S.) [On this point, see ู…ูŽุฃู’ู„ููƒูŒ, voce ุฃูŽู„ููˆูƒูŒ.]A2: See also ูŠูŽุณู’ุฑูŒ, in two places.A3: ุนููˆุฏู ูŠูุณู’ุฑู: see ุนููˆุฏู ุฃูุณู’ุฑู, in art. ุฃุณุฑ.ูŠูŽุณูŽุฑูŒ: see ูŠูŽุณู’ุฑูŒ. b2: Made easy, or facilitated; i. q. ู…ููŠูŽุณู‘ูŽุฑูŒ: (assumed tropical:) prepared: (K:) or [the game called]ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ prepared: or, as some say, (assumed tropical:) anything prepared. (M.) A2: ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู ูŠูŽุณูŽุฑูŒ A man who works, or does anything, with both his hands [alike]; ambidextrous; ambidexter: (S, M, Msb:) and โ†“ ุฃูŽุนู’ุณูŽุฑู ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู occurs in a trad., accord. to one relation; but the former is the correct expression: (A'Obeyd:) and the fem. is ุนูŽุณู’ุฑูŽุขุกู ูŠูŽุณูŽุฑูŽุฉูŒ: (M:) explained before, in art. ุนุณุฑ. (K.) A3: See also ูŠูŽุงุณูุฑูŒ, in six places.ูŠูุณูุฑูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ, in two places.ูŠูŽุณู’ุฑูŽุฉูŒ: see ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ, throughout.ูŠูุณู’ุฑูŽู‰: see ูŠูุณู’ุฑูŒ, in two places.A2: See also ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู.A3: See also ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ, throughout.ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ, in two places.A2: Also, (S, M, Mgh, Msb, K, &c.,) and โ†“ ูŠูุณูŽุงุฑูŒ, (M, Msb, K,) the former of which is the more chaste, (ISk, IAmb, IF, M, Msb, K *,) or the latter is so, (IDrd, M, K,) or the latter is a variation used for the sake of assimilation to [its syn.] ุดูู…ูŽุงู„ูŒ, (Sgh, TA,) or it is vulgar, (IKt, Msb,) and not allowable, (S,) or J is in error in disallowing it, (K,) or it is disapproved because the incipient ู‰ with kesr is deemed difficult to pronounce, (M, TA,) but there are three other words commencing like it, namely, ูŠููˆูŽุงู…ูŒ, an inf. n. of ูŠูŽุงูˆูŽู…ูŽู‡ู, though this is disallowed by some, and ูŠูุนูŽุงุฑูŒ, pl. of ูŠูŽุนู’ุฑูŒ, and ูŠูุณูŽุงููŒ, a proper name of a man, also pronounced with fet-h [to the ู‰]; (TA;) and another form is โ†“ ูŠูŽุณู‘ูŽุงุฑูŒ; (Sgh, K;) contr. of ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ; (S, M, A, Mgh, Msb, K;) and so is โ†“ ูŠูุณู’ุฑูŽู‰ of ูŠูู…ู†ูŽู‰, (M, A, Mgh, Msb, K,) and ูŠูŽุณู’ุฑูŽุฉูŒ of ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุฉูŒ, (M, A, Msb, K,) and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ of ู…ูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽุฉูŒ, (A, Msb, K,) and โ†“ ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู of ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู: (S:) ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ and โ†“ ูŠูุณู’ุฑูŽู‰ signify The left [hand, or arm, or foot, or leg, or] limb: and the same two words, and โ†“ ูŠูŽุณู’ุฑูŽุฉูŒ and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ, the left, meaning the left side or direction or relative location or place: (Msb:) and โ†“ ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู, the left side: or a person [or thing] that is on the left side: (Msb, art. ูŠู…ู†:) [and โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ the left wing of an army:] the pl. of ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ is ูŠูุณูุฑูŒ (Lh, M, K) and ูŠูุณู’ุฑูŒ, (K,) or ูŠูุณูŽุฑูŒ; (AHn, M;) which last is [also] pl. of โ†“ ูŠูุณู’ุฑูŽู‰; (TA;) [and the pl. of โ†“ ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ is ู…ูŽูŠูŽุงุณูุฑู.] You say, ู‚ูŽุนูŽุฏูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒโ†“ ูŠูŽุณู’ุฑูŽุฉู‹ Such a one sat on the left side. (S.) and โ†“ ู‚ูŽุนูŽุฏููˆุง ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุฉู‹ ูˆูŽูŠูŽุณู’ุฑูŽุฉู‹, (A, Msb *,) and ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽู…ููŠู†ููˆูŽูŠูŽุณูŽุงุฑู, and โ†“ ุงู„ูŠูู…ู’ู†ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู’ูŠูุณู’ุฑูŽู‰, and โ†“ ุงู„ู…ูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉู, (A,) or ูŠูŽู…ููŠู†ู‹ุงูˆูŽูŠูŽุณูŽุงุฑู‹ุง, and ุนูŽู†ู ุงู„ู’ูŠูŽู…ููŠู†ู ูˆูŽุนูŽู†ู ุงู„ู’ูŠูŽุณูŽุงุฑู, and ุงู„ูŠูู…ู’ู†ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู’ูŠูุณู’ุฑูŽู‰, and ุงู„ู…ูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉู, meaning, They sat on the right side and on the left. (Msb.) And โ†“ ูˆูŽู„ู‘ูŽุงู‡ู ู…ูŽูŠูŽุงุณูุฑูŽู‡ู [He turned his left parts towards him]. (A.) ูŠูุณูŽุงุฑูŒ: see ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ.ูŠูŽุณููˆุฑูŒ: see ูŠูŽุงุณูุฑูŒ, in two places.ูŠูŽุณููŠุฑูŒ: see ูŠูŽุณู’ุฑูŒ.A2: Little, or small, in quantity, petty: (S, A, K:) mean, contemptible; paltry; of no weight or worth. (A.) A3: See also ูŠูŽุงุณูุฑูŒ.ูŠูŽุณูŽุงุฑูŽุฉูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ.ูŠูŽุณู‘ูŽุงุฑูŒ: see ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ.ูŠูŽุงุณูุฑูŒ: see ูŠูŽุณู’ุฑูŒ, first signification.A2: [Taking the left-hand side or direction: or coming on, or from the direction of, the left hand of a person:] contr. of ูŠูŽุงู…ูู†ูŒ. (S.) A3: [Dividing a thing into parts, or portions.] b2: [Hence,] The slaughterer of a camel: (K, TA:) because he divides its flesh into portions: (TA:) the person who superintends the division of the slaughtered camel (M, K) for the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: (K:) pl. [ูŠูŽุงุณูุฑููˆู†ูŽ and] ุฃูŽูŠู’ุณูŽุงุฑูŒ: (M, K:) A'Obeyd says, I have heard them put ูŠูŽุงุณูุฑูŒ in the place of ูŠูŽุณูŽุฑูŒ, [for the explanations of which see what follows,] and โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŒ in the place of ูŠูŽุงุณูุฑูŒ, (M,) or โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŒ and ูŠูŽุงุณูุฑูŒ signify the same: and the pl. is ุฃูŽูŠู’ุณูŽุงุฑูŒ: (S, A:) ูŠูŽุงุณูุฑูŒ signifies [as explained above, and also] a person who plays with gaming-arrows, (S, Msb, TA,) [at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ,] for a slaughtered camel; because he is one of those who occasion the slaughter of the camel; and the pl. is [as above and] ูŠูŽุงุณูุฑููˆู†ูŽ: (TA:) and โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŒ, i. q. ุถูŽุฑููŠุจูŒ [which signifies the same; and the person who is entrusted, as deputy, with the disposal of the arrows in the game above mentioned, and who shuffles them in the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ:] and, [as quasi-pl. of ูŠูŽุงุณูุฑูŒ, like as ุฎูŽุฏูŽู…ูŒ is of ุฎูŽุงุฏูู…ูŒ,] a party assembled together at the game called ุงู„ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ: (M, K:) pl. ุฃูŽูŠู’ุณูŽุงุฑูŒ: (M:) and โ†“ ูŠูŽุณููŠุฑูŒ and โ†“ ูŠูŽุณููˆุฑูŒ signify one who contends with another at a game of hazard; syn. ู‚ูŽุงู…ูุฑูŒ: (K:) or โ†“ ูŠูŽุณูŽุฑูŒ and โ†“ ูŠูŽุณููˆุฑูŒ, and also ูŠูŽุงุณูุฑูŒ, are applied to one who has, or to whom pertains, a gamingarrow. (IAar, TA.) ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู [More, and most, easy, or facile; fem.ูŠูุณู’ุฑูŽู‰].A2: See also ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ.ู…ูˆุณูุฑูŒ [originally ู…ููŠู’ุณูุฑูŒ,] Possessing competence, or sufficiency; or rich, or wealthy, or opulent: (M, K:) pl. ู…ูŽูŠูŽุงุณููŠุฑู: (Sb, M, K:) [like ู…ูŽููŽุงู„ููŠุณู, pl. of ู…ููู’ู„ูุณูŒ; and ู…ูŽููŽุงุทููŠุฑู, pl. of ู…ููู’ุทูุฑูŒ; as though the sing. were ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ:] but by rule it should be ู…ููˆุณูุฑููˆู†ูŽ, for the masc., and ู…ููˆุณูุฑูŽุงุชูŒ for the fem. (Abu-l-Hasan, M.) ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ.ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŒ The game, or play, with unfeathered and headless arrows; (M, K;) the game of hazard which the Arabs play with such arrows; (S, Mgh, Msb;) a game of the Arabs, played [by ten men,] with ten unfeathered and headless arrows: they first slaughtered a camel, [bought on credit, (see below, in this paragraph,)] and divided it into ten portions, or, as some say, [agreeably with what follows,] into twenty-eight: the first arrow was called ุงู„ููŽุฐู‘ู, and had [one notch and] one portion of the slaughtered camel: the second, ุงู„ุชู‘ูŽูˆู’ุกูŽู…ู, and had [two notches and] two portions: the third, ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ููŠุจู, and had [three notches and] three portions: the fourth, ุงู„ุญูู„ู’ุณู, and had [four notches and] four portions: the fifth, ุงู„ู†ู‘ูŽุงููุณู, and had [five notches and] five portions; or, as some say, this was the fourth: the sixth, ุงู„ู…ูุณู’ุจูู„ู, and had [six notches and] six portions: the seventh, ุงู„ู…ูุนูŽู„ู‘ูŽู‰, which was the highest of them, having [seven notches and] seven portions: the eighth and ninth and tenth were called ุงู„ุณู‘ูŽูููŠุญู and ุงู„ู…ูŽู†ููŠุญู and ุงู„ูˆูŽุบู’ุฏู; and these three had no portions: [the players to whom these three fell had to pay for the slaughtered camel: (see ุงู„ู…ูุณู’ุจูู„ู:) whence it appears, that if the camel was divided into ten portions, (see ุฑูŽูŠู’ู…ูŒ,) the game must have continued after all these were won, until it was seen whose were the eighth and ninth and tenth arrows; and it seems to be the general opinion that this was the case:] the camel being slaughtered, they collected together the ten arrows, and put them into the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ, a thing resembling a quiver (ูƒูู†ูŽุงู†ูŽุฉ), and turned them round about or shuffled them (ุฃูŽุฌูŽุงู„ููˆู‡ูŽุง): [or they employed a person, whom they called ุญูุฑู’ุถูŽุฉ, to do this:] then they put them into the hand of the judge (ุงู„ุญูŽูƒูŽู…), who took them forth one after another in the name of one after another of the party; [or they commissioned the ุญูุฑู’ุถูŽู‡ to do so;] and each took of the portions of the slaughtered camel according to his arrow; but those to whose lots fell the arrows without portions were obliged to pay the price of the slaughtered camel: with the flesh of which they afterwards fed the poor; and him who would not engage with them in the game they reproached, and called a ุจูŽุฑูŽู…: (Sefeenet Er-Rรกghib, printed at Boolรกk; p. 637:) [see also ุฑูŽู‚ููŠุจูŒ, and ุถูŽุฑููŠุจูŒ, and ุนูŽุดู’ุฑูŒ:] or any game of hazard; or play for stakes, or wagers: (K:) so that even the game of children with walnuts is included under this name by Mujรกhid in his explanation of verse 216 of chap. ii. of the Kur.: (TA:) or anything in which is risk, or hazard: (Kull, p. 321:) or the game of trick track, backgammon, or tables; syn. ู†ูŽุฑู’ุฏูŒ: (Sgh, K:) and chess was called by 'Alee the ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ of the Persians, or foreigners: (TA:) or the slaughtered camel for which they played: for when they desired to play, they bought on credit a camel for slaughter, and slaughtered it, and divided it into twentyeight portions, or ten portions; and when one [of the arrows] after another came forth [from the ุฑูุจูŽุงุจูŽุฉ] in the name of one man after another, the gain of him for whom came forth those to which belonged portions appeared, and the fine of him for whom came forth [any of the arrows called] the ุบููู’ู„: (K:) so called as though it were a place of division: and so used by the poet Lebeed, who speaks of a fat ู…ูŽูŠู’ุณูุฑ. (TA.) ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ, in two places.A2: See also ูŠูŽุณูŽุงุฑูŒ, in four places.ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŽุฉูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ.ู…ูŽูŠู’ุณูุฑูŽุฉูŒ: see ูŠูุณู’ุฑูŒ.ู…ููŠูŽุณู‘ูŽุฑูŒ Prepared; disposed; made easy, or facile. So in the following words of a trad.: ููŽูƒูู„ู‘ูŒ ู…ููŠูŽุณู‘ูŽุฑูŒ ู„ูู…ูŽุง ุฎูู„ูู‚ูŽ ู„ูŽู‡ู [And every one is prepared, &c., for that for which he is created]. (TA.) A2: I. q. ุฒูู…ูŽุงูˆูŽุฑู’ุฏูŒ [q. v.]; (Mgh, K;) app. a post-classical word; so called because easily taken; (Mgh;) in Persian, called ู†ููˆูŽุงู„ูŽู‡ู’ [or ู†ูŽูˆูŽุงู„ูŽู‡ู’], (Mgh, K,) and in Egypt termed ู„ูู‚ู’ู…ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุงุถูู‰. (TA.) ู…ููŠูŽุณู‘ูุฑูŒ, applied to a man, (S, TA,) Having numerous offspring of sheep or goats [and therefore much milk]; (TA;) contr. of ู…ูุฌูŽู†ู‘ูุจูŒ. (S, TA.) ู…ูŽูŠู’ุณููˆุฑูŒ: see ูŠูŽุณู’ุฑูŒ, in three places: A2: and see also ูŠูุณู’ุฑูŒ.ู…ูŽูŠูŽุงุณูุฑู She-camels that bring forth easily. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b3%d8%b1/?book=50
ูŠุดุจ
ูŠุดุจูŠูŽุดู’ุจูŒ A well known stone; [jasper; peenliarly a whitish kind thereof, found in Mount Imaus: (Golius, from Et-Teyfรกshee:)] an arabicized word, from [the Persian] ูŠูŽุดู’ู…, q. v. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b4%d8%a8/?book=50
ูŠุดู…
ูŠุดู…4 ู…ูŽุง ุฃูŽูŠู’ุดูŽู…ูŽู‡ู How unlucky! a vulgarism: see 4 in art. ุดุฃู….
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b4%d9%85/?book=50
ูŠุทุจ
ูŠุทุจ4 ู…ูŽุง ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจูŽู‡ู i. q. ู…ูŽุง ุฃูŽุทู’ูŠูŽุจูŽู‡ู: (K:) a dial. form of the latter, or formed from it by transposition: (TA:) and in like manner ุฃูŽูŠู’ุทูุจู’ ุจูู‡ู, i. q. ุฃูŽุทู’ูŠูุจู’ ุจูู‡ู: [both signifying How good, sweet, delicious, or pleasant, is he, or it]. (TA, art. ุทูŠุจ.) ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจู i. q. ุฃุทู’ูŠูŽุจู [More, or most, good, sweet, delicious, or pleasant: and pure]: a correct and chaste dial. form of the latter word. (Ex., from a trad., ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู’ ุจูุงู„ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฏู ู…ูู†ู’ู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจูู‡ู Keep ye to the black thereof; (i. e., of the fruit of the ุฃุฑูŽุงูƒ;) for it is the best of it. But some deny its being a dial. form, [holding it to be formed by transposition]. (TA.) b2: ุฃูŽู‚ู’ุจูŽู„ูŽุชู ุงู„ุดู‘ูŽุงุฉู ููู‰ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจูŽุชูู‡ูŽุง, and ุฃูŽูŠู’ุทูŽุจู‘ูŽุชูู‡ูŽุง, (the latter form from Az, TA,) The sheep, or goat, came in the vehemence of her lust for the male. (K.) See also art. ุทูŠุจ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d8%b7%d8%a8/?book=50
ูŠูุฎ
ูŠูุฎ1 ูŠูŽููŽุฎูŽู‡ู, (K,) aor. ู€ูŽ because of the guttural letter, or ูŠูŽููุฎูŽ, accord. to the common rule observed in the K, or ูŠูŽููุฎูŽ, as though it were of the same class as ูˆูŽุนูŽุฏูŽ, (TA,) [the last is probably the most correct form, as ูŠูŽุฃู’ููุฎูู‡ู is the aor. of ุฃูŽููŽุฎูŽู‡ู, of which ูŠูŽููŽุฎูŽู‡ู is a dial. form,] He, or it, hit him, or hurt him, on the part of his head called the ูŠูŽุงูููˆุฎ. (K.) ูŠูŽุงูููˆุฎูŒ [The top of the head;] the part where the anterior and posterior bones of the head meet: [see ูŠูŽุฃู’ูููˆุฎูŒ, of which it is a dial. form:] pl. ูŠูŽูˆูŽุงูููŠุฎู. (TA.) ISd regards this form of pl. as an indication that the ู‰ is a radical letter, and therefore mentions it in this art.; (TA;) [and F says the same in art. ุฃูุฎ: but see that art.]. b2: ู…ูŽุณู‘ูŽ ุจููŠูŽุงูููˆุฎูู‡ู ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒูŽ (assumed tropical:) [He touched Spica Virginis, or Arcturus, with the top of his head]. (A.) b3: ูˆูŽุทูุฆูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูŽูˆูŽุงูููŠุฎูŽ ุงู„ู‚ูุฑููˆู…ู (assumed tropical:) Such a one had lordship and eminence given to him. (A.) b4: ุตูŽุฏูŽุนููˆุง ูŠูŽุงูููˆุฎูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู (tropical:) i. q. ุฃูŽุฏู’ู„ูŽุฌููˆุง [They journeyed in the night; &c.] (A.) [See also art. ุฃูุฎ.]ู…ูŽูŠู’ูููˆุฎูŒ Hit, or hurt, on the part of his head called the ูŠูŽุงูููˆุฎ. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%81%d8%ae/?book=50
ูŠูุน
ูŠูุนูŠูŽููŽุนูŒ: see ูŠูŽุงููุนูŒ ูŠูŽููŽุนูŽุฉูŒ: see ูŠูŽุงููุนูŒ ูŠูŽููŽุงุนูŒ: see ูŠูŽุงููุนูŒ ูŠูŽุงููุนูŒ and โ†“ ูŠูŽููŽุนูŽุฉูŒ A boy grown up, (Msb, TA,) grown tall; (Ham, p. 354 et seq., Har, p. 189;) as also โ†“ ูŠูŽููŽุงุนูŒ and โ†“ ูŠูŽููŽุนูŒ. (Ham, ibid.) See an ex. voce ุฎูŽุจู’ุฃูŽุฉูŒ; and ุดูŽุงุฏูุฎูŒ and ู…ูุทูŽุจู‘ูุฎูŒ.ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ู…ููŠูŽุงููŽุนูŽุฉู [The offspring of fornication, or adultery].
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%81%d8%b9/?book=50
ูŠู‚ุช
ูŠู‚ุชูŠูŽุงู‚ููˆุชูŒ, [coll. gen. n., The sapphire, of whatever variety: the ruby, oriental ruby, or red sapphire, also called ูŠุงู‚ูˆุชูŒ ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู; of which there are several varieties, whereof one is the carbuncle; also called ูŠุงู‚ูˆุชูŒ ุฌูŽู…ู’ุฑูู‰ู‘ูŒ: the sapphire, commonly so called, or blue sapphire, also called ูŠุงู‚ูˆุชูŒ ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‚ู: and the topaz, oriental topaz, or yellow sapphire, also called ูŠุงู‚ูˆุชูŒ ุฃูŽุตู’ููŽุฑู: the jacinth, or hyacinth, accord. to Golius, who observes, as on the authority of the Teyfรกshee, that by this name are called various gems of the East; four species thereof being enumerated; the red, the yellow, or gold-coloured, the blue, or azure, and the white: that the sapphire and the chrysolite are also thus called: but that, by the word used absolutely, the red jacinth, or hyacinth, commonly called the ruby, is meant: which last remark is agreeable with modern usage:] a well known gem; (K;) of which there are many varieties, (TA,) the most excellent whereof is that called ุงู„ูŠุงู‚ูˆุชู ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ุงู„ุฑู‘ูู…ู‘ูŽุงู†ูู‰ู‘ู, (K,) also called ุงู„ุจูŽู‡ู’ุฑูŽู…ูŽุงู†ูู‰ู‘ู; [the finest kind of ruby or carbuncle;] said to be brought from Sarandeeb [or Ceylon]: it has the property of exhilarating, and of conjoining [separated friends]; (TA;) and is profitable for disturbance of the mind (occasioned by the black bile, TA) and palpitation, and weakness of the heart and stomach, if drunk; [being app. reduced to powder for that purpose, as is done with some other gems in the East;] and for congealment of the blood, if hung [upon the person]: (K:) it is a Persian word, (S,) arabicized: (S, K:) of the measure ููŽุงุนููˆู„ูŒ: n. un. with ุฉ; and pl. ูŠูŽูˆุงู‚ููŠุชู. (S.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%82%d8%aa/?book=50
ูŠู‚ุธ
ูŠู‚ุธ1 ูŠูŽู‚ูุธูŽ, aor. ู€ูŽ (Msb, K,) and ูŠูŽู‚ูุธูŽ, aor. ู€ู (Lh, K;) and in the Msb is added ูŠูŽู‚ูŽุธูŽ, i. e. like ุถูŽุฑูŽุจูŽ, which is strange; (TA;) [but this I do not find in my copy of the Msb;] inf. n. [of the first] ูŠูŽู‚ูŽุธูŒ (Msb, K) and ูŠูŽู‚ูŽุธูŽุฉูŒ, (Msb, TA,) or the latter is a simple subst., (S,) and [of the second] ูŠูŽู‚ูŽุงุธูŽุฉูŒ; (Msb, K;) He waked, or woke; did not sleep, or was not sleeping. (Msb, K.) b2: See also 5.2 ูŠูŽู‚ู‘ูŽุธูŽ See 4, throughout.4 ุงูŠู‚ุธู‡ู (S, &c.) inf. n. ุฅููŠู‚ูŽุงุธูŒ, (TA,) He awakened him, (S, Mgh, Msb, K,) ู…ูู†ู’ ู†ููˆู’ู…ูู‡ู from his sleep; (S;) as also โ†“ ูŠู‚ู‘ุธู‡ู, inf. n. ุชูŽูŠู’ู‚ููŠุธูŒ; (K;) and โ†“ ุงุณุชูŠู‚ุธู‡ู. (TA.) b2: (tropical:) He roused his attention, ู„ูู„ู’ุฃูู…ููˆุฑู to the things, or affairs; (Msb;) as also ูŠู‚ู‘ุธู‡ู. (TA.) b3: ุงูŠู‚ุธ ุงู„ุบูุจูŽุงุฑูŽ (tropical:) He dispersed the dust: (Lth:) and (assumed tropical:) he raised the dust; (Lth, S, Z;) as also โ†“ ูŠู‚ู‘ุธู‡ู: (Lth, S:) or, accord. to Az, this is a mistranscription, for ุจูŽู‚ู‘ูŽุทูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑูŽุงุจูŽ, inf. n. ุชูŽุจู’ู‚ููŠุทูŒ. (TA.) 5 ุชูŠู‚ู‘ุธ He became awakened; or he awaked, or awoke; (S, Msb, TA;) ู…ูู†ู’ ู†ูŽูˆู’ู…ูู‡ู from his sleep; (TA;) as also โ†“ ุงุณุชูŠู‚ุธ. (S, Mgh, Msb, K.) b2: (tropical:) His attention became roused, or he had his attention roused, ู„ูู„ู’ุฃูŽู…ู’ุฑู to the thing, or affair; (Msb, * TA;) as also โ†“ ุงุณุชูŠู‚ุธ, and โ†“ ูŠูŽู‚ูุธูŽ: (Msb:) he became vigilant, wary, or cautious. (TA.) You say also, ุฅูู„ูŽู‰ ุตูŽูˆู’ุชูู‡ู โ†“ ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูุธู (tropical:) [He has his attention roused at his voice, to listen thereto]. (TA.) 10 ุฅูุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูŽุธูŽุงุณุช see 5, in three places. b2: (tropical:) It (a woman's anklet or other ornament) made a sound or sounds: (K, TA:) like as one says [in the contr. case], ู†ูŽุงู…ูŽ, meaning โ€œ its sound, or sounds, ceased,โ€ by reason of the fulness of the leg. (TA.) A2: ุงุณุชูŠู‚ุธู‡ู: see 4.ูŠูŽู‚ู’ุธูŒ: see what next follows, in three places.ูŠูŽู‚ูุธูŒ and โ†“ ูŠูŽู‚ู’ุธูŒ and โ†“ ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุงู†ูŒ A man waking, or awake: not sleeping: (K:) or the last has this signification; (S, Msb;) and its fem. is ูŠูŽู‚ู’ุธูŽู‰: (O, Msb, K:) the pl. (K, &c.) of the first (IB, Msb) and second, (IB,) or of the first only, for the second has no broken pl., because of the rareness of ููŽุนูู„ูŒ as the measure of an epithet, (Sb, TA,) is ุฃูŽูŠู’ู‚ูŽุงุธูŒ, (Sb, IB, Msb, K,) which is applied to women as well as to men; (O;) and the pl. of ูŠู‚ุธุงู† is ูŠูู‚ูŽุงุธูŒ; (IB;) and the pl. of ูŠู‚ุธู‰ is ูŠูŽู‚ูŽุงุธูŽู‰. (K.) b2: And the first (ISk, S, Msb) and โ†“ second (ISk, S) (tropical:) A man vigilant, wary, cautious, or in a state of preparation; (S, Msb;) having his attention roused: (S:) and intelligent: (Msb:) or a man having his attention much roused, very vigilant, and possessing knowledge and intelligence. (ISk.) [In the TA, each of these two epithets is said to be after the manner of the rel. n.; but they are both part. ns. from ูŠูŽู‚ูุธูŽ as syn. with ุชูŠู‚ู‘ุธ.] You say also, ุงู„ูููƒู’ุฑู โ†“ ุฑูŽุฌูู„ูŒ ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุงู†ู and โ†“ ู…ูุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูุธูู‡ู and ูŠูŽู‚ูุธูู‡ู and โ†“ ูŠูŽู‚ูุธูู‡ู (tropical:) [A man vigilant in mind]. (TA.) And ุฅูู†ู‘ูŽ ููู„ูŽุงู†ูŒ ู„ูŽูŠูŽู‚ูุธูŒ (assumed tropical:) [Verily such a one is vigilant; not dull, heavy, or listless; lit.] light in head. (AA.) ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุฉูŒ: see what next follows.ูŠูŽู‚ูŽุธูŽุฉูŒ A state of waking, or being awake; (S, Mgh, K;) as also โ†“ ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุฉูŒ, occurring in the saying of the Et-Tihรกmee, ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ู†ูŽูˆู’ู…ูŒ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุฉูŒ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ูŽุง ุฎูŽูŠูŽุงู„ูŒ ุณูŽุงุฑูู‰[Life is a state of sleep, and death is a state of waking; and man between the two is a night journeying phantom]; but most hold it to be used only by poetic license. (TA.) ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุงู†ู: see ูŠูŽู‚ูุธูŒ, in two places. b2: ุฃูŽุจููˆ ุงู„ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุงู†ู The domestic cock. (K.) ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชู ุฃูŽูŠู’ู‚ูŽุธูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู (tropical:) [I have not seen any more vigilant, wary, or cautious, than he]. (TA.) ู…ูุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูุธูŒ: see ูŠูŽู‚ูุธูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%82%d8%b8/?book=50
ูŠู‚ู†
ูŠู‚ู†1 ูŠูŽู‚ูู†ูŽู‡ู, (S, Msb, K,) and ูŠูŽู‚ูู†ูŽ ุจูู‡ู; (Msb;) and โ†“ ุฃูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูŽู‡ู, (S, K,) and ุจูู‡ู โ†“ ุงูŠู‚ู†; (K;) and โ†“ ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ูŽู‡ู; and โ†“ ุงูุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูŽู‡ู, (S, Msb, K,) and โ†“ ุงุณุชูŠู‚ู† ุจูู‡ู; (K;) all signify the same; (S;) He knew it; he was, or became, certain, or sure, or he made sure, of it; syn. ุนูŽู„ูู…ูŽู‡ู; (Msb, K;) intuitively, and inferentially; (Msb;) [see 1 in art. ุนู„ู…;] and ุชูŽุญูŽู‚ูŽู‚ู‘ูŽู‡ู. (K.) 4 ุฃูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูŽ see 1.5 ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ูŽ see 1.10 ุฅูุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูŽู†ูŽ see 1.ูŠูŽู‚ููŠู†ูŒ is of the measure ููŽุนููŠู„ูŒ in the sense of the measure ููŽุงุนูู„ูŒ, signifying Sure, or certain, and manifest. (Msb.) b2: And knowledge, or certainty; [see ุธูŽู†ู‘ูŒ;] instinctive and inferential. (Msb.) b3: ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู: see ุนูŽูŠู’ู†ูŒ (latter part). b4: ุงู„ุญู‚ู‘ู ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู and ุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู: see ุฌูŽุงู…ูุนูŒ; where the two words are said to have the same meaning: and Bd and Jel in lvi. 95; in the latter of which, ุงู„ูŠู‚ูŠู† in ุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ูŠูŽู‚ููŠู†ู is expressly said to be an epithet: see also Ham, p. 335.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%82%d9%86/?book=50
ูŠู„ุจ
ูŠู„ุจูŠูŽู„ูŽุจูŒ Shields, of the kind called ุชูุฑู’ุณูŽุฉูŒ, (K,) pl. of ุชูุฑู’ุณูŒ; or of the kind called ุฏูŽุฑูŽู‚ูŒ, as is said in the R and M; which two kinds differ in this, that the ุฏุฑู‚, like the ุญูŽุฌูŽู, are of skin, or leather, without any wood or sinews (or nerves), whereas ุชุฑุณ is a more general appellation: (TA:) or coats of defence, syn. ุฏูุฑููˆุนูŒ, (K,) of the fabric of El-Yemen: (TA:) made [app. whether shields or coats of defence] of skins; (K;) i. e., of the hides of camels: (TA:) or coats of defence (ุฏุฑูˆุน) of the fabric of ElYemen, made of skins sewed together: a coll. gen. n., of which the n. un. is ูŠูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ: 'Amr Ibn Kulthoom says: ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุถู ูˆูŽุงู„ูŠูŽู„ูŽุจู ุงู„ูŠูŽู…ูŽุงู†ูู‰ูˆูŽุฃูŽุณู’ูŠูŽุงููŒ ูŠูŽู‚ูู…ู’ู†ูŽ ูˆูŽูŠูŽู†ู’ุญูŽู†ููŠู†ูŽุง [Upon us (were) helmets, and leathern coats of defence of the fabric of El-Yemen, and swords that are straight (so accord. to the above reading, of ูŠูŽู‚ูู…ู’ู†ูŽ, which I find in an excellent copy of the S: but some read ูŠูู‚ูŽู…ู’ู†ูŽ, which, I think, affords not so good a sense:) and that curve]: (S:) or helmets made of camel's hides: [see also ุฃูŽู„ูŽุจูŒ and ุฃูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ:] or [head-coverings made of] plaited thongs of leather (ู†ูุณููˆุนูŒ) woven together, which are put on the head in lieu of the helmet: (TA:) or skins which are sewed together, and worn on the head, specially: (K:) or skins which are worn beneath the [kind of coat called] ุฏูุฑู’ุน, or [beneath that of] ุฏููŠุจูŽุงุฌ; one of which is called ูŠูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ: or skins which are worn like the coats of defence called ุฏุฑูˆุน: or skins of which such coats are made: (TA:) or any defensive coverings, or armour, of skins; not of iron; and hence, shields (ุฏูŽุฑูŽู‚ูŒ) [of skins] are thus called: a poet says, ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ูƒูู„ู‘ู ุณูŽุงุจูุบูŽุฉูู ุฏูู„ูŽุงุตููˆูŽููู‰ ุฃูŽูŠู’ุฏูู‡ูู…ู ุงู„ูŠูŽู„ูŽุจู ุงู„ู…ูุฏูŽุงุฑู [Upon them (are, or were,) all (kinds of) ample coats of mail, smooth and glistening; and in their hands, round shields of skins]: and ูŠูŽู„ูŽุจูŒ, originally is a name of that skin [of which such coverings are made]: Aboo-Dahbal El-Jumahee says, ุฏูุฑู’ุนูู‰ ุฏูู„ูŽุงุตูŒ ุดูŽูƒู‘ูู‡ูŽุง ุดูŽูƒู‘ูŒ ุนูŽุฌูŽุจู’ ูˆูŽุฌูŽูˆู’ุจูู‡ูŽุง ุงู„ู‚ูŽุงุชูุฑู ู…ูู†ู’ ุณูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู’ูŠูŽู„ูŽุจู’[My coat of mail is smooth and glistening: its cleaving (or sticking close) is an admirable cleaving: and its shield, of good dimensions, is of strips of skin: so accord. to explanations in the S, in arts. ุดูƒ and ู‚ุชุฑ: but I incline to think that ุฌูˆุจู‡ุง here is the same as ุฌูŽูŠู’ุจูู‡ูŽุง; and that a word is understood, which makes the meaning to be its opening at the neck and bosom, of good dimensions, is bordered with an edge of thongs]: (S:) or simply skin, or hide. (K.) b2: Also defensive coverings, or armour, of pieces of felt (ู„ูุจููˆุฏ), with a stuffing of honey (ุนูŽุณูŽู„) and sand. (K.) b3: Also, Steel; (K;) pure iron: (ISh, T, K:) n. un. ูŠูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ. (TA.) Of this signification, the following hemistich is cited as an ex., ูˆูŽู…ูุญู’ูˆูŽุฑูŒ ุฃูŽุฎู’ู„ูŽุตู ู…ูŽู† ู…ู‘ูŽุงุกู ุงู„ูŠูŽู„ูŽุจูŽ [And a pulley-axis clearer (in its brightness) than the lustre of pure iron, or steel]: but ISk says that it is by an Arab of the desert, who, hearing the verse of 'Amr Ibn-Kulthoom quoted above, erroneously supposed ูŠู„ุจ to signify the most excellent kind of iron; and IDrd also asserts that the meaning assigned to it in this hemistich is founded upon a mistake. (TA.) See also ุฃูŽู„ูŽุจูŽุฉูŒ. b4: Also, Anything great, big, or large in size. (K.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%84%d8%a8/?book=50
ูŠู…
ูŠู…2 ูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ: see ุฃูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ. And ูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑููŠุถูŽ and ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูุชูŽ: see Mgh in art. ุฃูŽู…ู‘ูŽ.5 ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ: see ุตูŽุนููŠุฏูŒ and art. ุงู…. b2: ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ูŠูŽู…ูŽุงู…ูŽุฉู‹i. q.ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏู‹ุง. (TA in art. ุงู….) ุงู„ููŽุฑููŠุถูŽุฉู ุงู„ูŠูŽู…ู‘ููŠู‘ูŽุฉู: see ุงู„ู…ูุดูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุฉู.ูŠูŽู…ูŽุงู…ูŒ: see ุญูŽู…ูŽุงู…ูŒ.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%85/?book=50
ูŠู…ุฑ
ูŠู…ุฑูŠูŽุงู…ูุฑุฑูŒ The male of the ุฃูŽูŠู‘ูู„ [or mountain goat: not ู„: ุง]. (M, TT.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%85%d8%b1/?book=50
ูŠู…ู†
ูŠู…ู†1 ูŠูู…ูู†ูŽ , (T, M, K,) and ูŠูŽู…ูู†ูŽ, (M, K,) He was prosperous; fortunate; lucky. (T, M, K.) 3 ูŠูŽุงู…ูŽู†ูŽ : see 3 in art. ุดุฃู… in two places.4 ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽู‡ู He made it to incline towards the right: see an ex. voce ุณูู†ู‘ูŒ (near the end of the paragraph). b2: ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽ: see ุฃูŽุดู’ุฃูŽู…ูŽ in two places. b3: ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู’ุชู ุฅูุจูู„ูู‰: see ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู’ุชู.5 ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ He was placed on his right side in the grave. (TA, voce ุนูŽู„ู’ุจูŽู‰.) b2: ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ุจูู‡ู i. q. ุชูŽุจูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุจูู‡ู [q. v.]. (S.) b3: ููู„ูŽุงู†ูŒ ูŠูุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู†ู ุจูุฑูŽุฃู’ูŠูู‡ู, i. e. ูŠูุชูŽุจูŽุฑู‘ูŽูƒู ุจูู‡ู, (T,) app. One is fortunate in, or derives a blessing from, his counsel. b4: He augured good by it, or from it; or looked for good fortune, or a blessing, from it; syn. ุชูŽุจู‘ูŽุฑูŽูƒูŽ ุจูู‡ู: (Mgh, Msb, &c:) opposed to ุชูŽุดูŽุฃุกูŽู…ูŽ ุจูู‡ู, in the K, art. ุทูŠุฑ; and in Bd, xvii. 14; and well known. b5: ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ุจููƒูŽู„ูู…ูŽุฉู [He augured good from the word], (Har, p. 488,) and ุจููƒูŽู„ูŽุงู…ู. (Msb. in art. ูุฃู„.) 6 ุชูŽูŠูŽุงู…ูŽู†ูŽ : see ุชูŽุดูŽู‘ุงู…ูŽ. b2: ุชูŽูŠูŽุงู…ูŽู†ููˆุง: see 3 in art. ูŠุณุฑ.ูŠูู…ู’ู†ูŒ Prosperity; good fortune; good luck; auspiciousness; (T, S, M, K;) contr. of ุดูุคู’ู…ูŒ, (M,) and of ู†ูŽุญู’ุณูŒ. (L, art. ุณุนุฏ.) ูŠูู…ู’ู†ูŽุฉูŒ : its pl. seems to be ูŠูู…ูŽู†ูŒ. See ุจูุฑู’ุฏูŒ.ุงู„ูŠูŽู…ููŠู†ู The location that is on the right. b2: ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ also, The south. See ุณูŽุฑู’ุญูŒ. b3: ูŠูŽู…ููŠู†ู also signifies A covenant (Bd, and Jel in lxviii. 39) confirmed by an oath. (Bd, ibid.) ูŠูŽู…ููŠู†ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู The oath by attestation of God: see ุฃูŽูŠู’ู…ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู, and ุนูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู. b4: ุญูŽู„ูŽูู’ุชู ูŠูŽู…ููŠู†ู‹ุง [I swore, or have sworn, an oath]. (T, S, M, voce ุฃูŽู…ููŠู†ูŒ, which see. You say, ูŠูŽู…ููŠู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู„ูŽุง ุฃูŽูู’ุนู„ู (as in some copies of the S [meaning, ุญูŽู„ูŽูู’ุชู ูŠูŽู…ููŠู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู]): or ูŠูŽู…ููŠู†ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู (as in other copies [meaning, ูŠูŽู…ููŠู†ู ุงู„ู„ู‘ูฐู‡ู ู‚ูŽุณูŽู…ูู‰]). See a similar form of oath voce ุญูŽุฑูŽุงู…ูŒ. b5: ูŠูŽู…ููŠู†ู‹ุง ุตูŽุงุฏูู‚ูŽุฉู‹ ู„ูŽุฃูŽูู’ุนูŽู„ูŽู†ู‘ูŽ: see ุฒูŽุนู’ู…ุฉูŒ.ูŠูŽู…ูŽุงู†ู A garment of Yemen: see a verse voce ุชูŽุณู’ู‡ููŠู…ูŒ.ูŠูŽู…ูŽุงู†ูู‰ู‘ูŒ and ูŠูŽู…ูŽุงู†ููˆู†ูŽ: see ุชูู‡ูŽุงู…ูู‰ู‘ูŒ.ูŠูŽุงู…ูู†ูŒ : see ูŠูŽุงุณูุฑูŒ.ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู [The right, as opposed to the left; see Kur, xix. 53, xx. 82, and xxviii. 30:] contr. of ุฃูŽูŠู’ุณูŽุฑู; and [in like manner] โ†“ ู…ูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽุฉูŒ is contr. of ู…ูŽูŠู’ุณูŽุฑูŽุฉูŒ. (S.) b2: ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู, contr. of ุฃูŽุดู’ุฃูŽู…ู, as signifying The right, opposed to the left: and as signifying Lucky, or auspicious: pl. ุฃูŽูŠูŽุงู…ูู†ู. See ุฃูŽุดู’ุฃูŽู…ู. b3: It is also used in the sense of ูŠูู…ู’ู†ูŒ: see ุฃูŽุดู’ุฃูŽู…ู. b4: Also More, and most, lucky, or auspicious, or happy: see 8 in art. ูุฆู„.ุฃูŽูŠู’ู…ูู†ูŒ , used only in swearing, is a sing. noun, not a particle, nor pl. of ูŠูŽู…ููŠู†ูŒ: and is derived from ูŠูู…ู’ู†ูŒ. (Mughnee.) ุงู„ุฃูŽูŠูŽุงู…ูู†ู : see an ex. of this word, voce ุซูŽุงุจูุฑูŒ.ู…ูŽูŠู’ู…ูŽู†ูŽุฉูŒ The right wing of an army. See ุฃูŽูŠู’ู…ูŽู†ู.ู…ูŽูŠู’ู…ููˆู†ูŒ Fortunate; happy; (T, M, MA, KL;) blest. (T.) See an ex. voce ุนูŽุฑููŠูƒูŽุฉูŒ.ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูู†ูŒ The having [or receiving] a blessing. (K L.) ุชููŠู…ูŽู†ู‘ูŽุง for ุชูŽุฃู’ู…ูŽู†ู‘ูŽุง: see ุฃูŽู…ูู†ูŽู‡ู.
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%85%d9%86/?book=50
ูŠู†ุจุช
ูŠู†ุจุชูŠูŽู†ู’ุจููˆุชูŒ A certain thorny kind of tree, not of the kind called ุนูุถูŽุงู‡. Mentioned here by IM. See art. ู†ุจุช. (TA.)
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%86%d8%a8%d8%aa/?book=50
ูŠู†ุจุซ
ูŠู†ุจุซูŠูŽู†ู’ุจููŠุซ A kind of sea-fish: (IAar, T:) different from the ุจูŽูŠู’ู†ููŠุซ: it is doubtful whether it be Arabic, or a foreign word introduced into the Arabic language. (T.) [See arts. ุจู†ุซ and ู†ุจุซ.]
ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ุนุฑุจูŠ ุงู„ุฅู†ุฌู„ูŠุฒูŠ
http://arabiclexicon.hawramani.com/%d9%8a%d9%86%d8%a8%d8%ab/?book=50