text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カヌレは丸盾を両手で捧げ持った。それはさながら騎士の叙任式のようである。騎士の象徴たる剣はなく、捧げるのは盾であるけれど、それがカヌレらしいと、ミトロフは笑う。 ミトロフは右腕で丸盾を受け取る。本来ならば騎士の肩を叩いて声をかけるが、ミトロフにその丸盾は重すぎた。 まったく、格好がつかんな......と苦笑しながらも、丸盾を返した。 「––––許す。よく励んでくれ」 「––––はいっ」 「ただし、ぼくらはあくまで仲間だ。対等だからな」 「かしこまりました」 頷きながらもカヌレは跪いたままで、口調もまた堅苦しい。それが染み付いた個性なのか、カヌレに変える気がないのか、ミトロフには分からない。 しかし、まあ、いいか。 「きみがいてくれて嬉しい」 ミトロフは伝えて、もう一度ベッドに横たわった。そのまま水の底に沈むように、深い眠りに落ちた。 すぐに、ふごご、といびきが鳴った。ミトロフの少しばかり上向きの鼻からは、穏やかな寝息、とは言えない豪快な音が鳴る。 月にまた雲がかかる。ゆっくりと部屋は暗くなっていく。雲の合間からは柔らかな銀の光がこぼれ落ちている。 ミトロフのいびきが部屋に響いている。 その傍らに控えたまま、ひとりの少女がミトロフの寝顔をいつまでも見守っていた。 ### ENGLISH: Canule held the round shield with both hands, like a knight’s ordination ceremony. Though there was no sword, which is a symbol of a knight, offering the shield was very fitting for Canule, making Mitrof laugh. Mitrof received the shield with his right arm. Normally, he would tap the knight’s shoulder and congratulate her, but the shield was too heavy for Mitrof to do that. “Sorry, I don’t look the part.” Mitrof returned the shield with a wry smile. “——forgive me. Work hard.” “——Yes.” “But we are comrades and equals.” “Understood.” Canule nodded while still kneeling, speaking stiffly. Mitrof was unsure if it was Canule’s ingrained personality or if she simply did not want to change. ‘Well, it’s okay.’ “I’m glad you’re here.” Mitrof conveyed his gratitude and laid down on the bed once again. As if sinking to the bottom of the water, he fell into a deep sleep. Soon, a snoring sound echoed in the room. From Mitrof’s slightly upturned nose, a loud noise that couldn’t be described as a peaceful breath came out. Again, clouds were obscuring the moon. Slowly, the room grew darker. Soft silver light spilled through the gaps in the clouds. Mitrof’s snoring echoed in the room. Beside him, a girl watched over Mitrof’s sleeping face for a long time.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さんご礁はご存知の通り 全ての海洋生物の 約4分の1の住処です そしてコレキシットと石油によって さんごの繁殖能力は ゼロになってしまいます 石油だけなら 98% の繁殖能力です つまり さんごは この組み合わせの影響を 非常に受けやすい生物なのです ここに別のグループがいます 水柱の中で簡単に見ることができるのですが プランクトンとその捕食者です ご存知の通り 小さなニシンのような魚が 水柱の中を口を開けたまま往来し 見境なく餌をとり 同時に この茶色の有毒物質のプリンを ガツガツと食べています 別の研究から分かっていますが これは非常に毒性の高い塊です 石油とコレキシットが一緒になると 石油単体の場合よりも ずっと ずっと少量で死を起こします これが私たちが現時点で知っている 毒性についてのすべてです しかし私の悪夢はさらに続きます この食魚性の魚― スギやハタやブリなどの大きな魚が マグロやサメも含めて この茶色のプリンにやられてしまいます 彼らのえらは非常に繊細で 呼吸器官がとても傷つきやすいのです 考えてみてください コレキシットが膜にあたり えらに詰まるのです するとこれらの魚達は 化学肺炎と呼ばれる状態になり この化合物を吸収しようとします コレキシットは体内に吸収されると 内出血を起こします 私は肺呼吸の哺乳類をとても心配しています 研究対象であるからだけでなく 彼らは息をするため水面に来るたびに 揮発性の蒸気に晒され これを吸い込むからです その結果として 肺炎にかかり 肝臓 腎臓 脳までが損傷を受けます コレキシットが 石油を体内の全ての膜に 全ての器官に 届けるのです そしてたくさんの不快な症状が起こります 目や口の炎症だけではなく 皮膚の腫瘍や病班なども起こります 個人的な見解ですが 私たちはまだ メキシコ湾の野生生物への 油濁の本当の影響を目にしていません 私たちは仮説を立て始めました 私たちは何を知っているのか 栄養カスケードに何が起こるのか つまりある生物が死滅した時に それを捕食していた 上位の全ての生物が影響を受ける という仮説です 私たちの仮説は シンプルな考え方ですが 実際にはプランクトンやその捕食者の レベルまでしか理解できていません そして私たちは栄養カスケードの分析が 上手くできていませんでした これがエクソン・バルディーズ号の科学者達が 考えていた栄養カスケードです 昆布やニシンがいなくなると それより上位の魚が死滅すると考えていました ### ENGLISH: And with the Corexit and the oil, there's zero percent fertilization. With oil alone, there's 98 percent fertilization. So they're a very sensitive species to this combo. Here's another group. I could see myself easily in the water column. The plankton and the plankton eaters, you know, these are the little herring fish that go through the water column with their mouths open, feeding indiscriminately and just lapping up this brown pudding of toxic stuff. And we do know from other studies that this is a highly toxic mixture. See the oil and Corexit is causing death at a much, much lower dose than oil alone. That's probably as far as what we do know about toxic effects. But my bad dreams go like this. The piscivorous fish, the cobia, grouper, amberjacks, those big fish, also the tuna and sharks, are going to hit by this. And the gills are quite sensitive. The respiratory system is very sensitive. Think about it with the Corexit hitting the membranes, and it will clog up the gills, and then these animals are going to be getting something like what you call chemical pneumonia, trying to aspirate the compounds. It also will cause internal bleeding upon ingestion. I'm very worried about the air-breathing mammals because I study them, but also, the way their going to be exposed is every time they come to the surface to take a breath, they're going to inhale these volatile fumes. And what does happen with that eventually is pneumonia sets in and liver, kidney, brain damage. The Corexit is transporting the oil into every membrane And you're having a lot of different unpleasant effects, but burns to the eyes and mouth, skin ulcers, lesions. And I think, personally, that we have not begun to see the impacts of this spill on the wildlife of the Gulf. We started hypothesizing: what do we know? what do with think would be a trophic cascade? which means that somebody gets wiped out, and then everything above that's eating those guys will crash. So our thought was -- this is a simple thinking process, but ... obviously the plankton, the planktivores, and that's about as far as we got. And then it turns out we're not very good at figuring this stuff out. This is what the Exxon Valdez scientists thought would happen, this trophic cascade where you lose the kelp and the herring and other fishes and going up. They thought that eventually the killer whale would be at the top of this cascade.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 侍従として最後の別れの晩になる今夜、ただ一人遺体の傍で、まんじりともせずその顔を眺めていたカルロは、ふと夜風とレースのカーテンのざわめき、そしていつの間にか開け放たれた窓の下に佇む、月の化身のような美貌の主を確認し......驚くよりも先に、どこかほっとした面持ちで、尋ねられるまま自分の内面を吐露したのだった。 「はい。ヒユキ陛下、私を罰しますか?」 むしろ罰して欲しいと懇願するような声音のカルロ卿に向かって、緋雪は小ばかにするように小さく鼻を鳴らして答えた。 「なんでさ? これは君らの内部の問題だろう。私がとやかく言う筋合いのことじゃないねぇ」 「しかし、貴族院は今回の事件をすべて陛下とお国へ擦り付ける腹です。私がその原因でもあるのですから、陛下には私を処断する十分な理由があるはずです」 いつになく必死な表情で重ねて訴えるカルロ。 「いやぁ、別に君個人が絵を描いたわけじゃないだろう? なら裏で手を引いて虎の尾を踏んだ馬鹿どもに、責任を負ってもらうだけだね」 暗にお前の命などどうでもいいと言われて、カルロは唇を噛んだ。 その間にさっさと椅子から立ち上がった緋雪は、花で飾られた棺の中に眠るアシル王子の顔を覗き込んだ。 「馬鹿だ馬鹿だとは思ってたけど、最後まで馬鹿だったねぇ。馬鹿は死ななきゃ直らないって言うけど、直るもんかねぇ」 後半は小声で呟いたせいでカルロの耳には届かなかったが、ここで顔を上げた緋雪は悪戯っぽい笑みを浮かべた。 「最後のお別れをしたいんで、ちょっと顔を背けてもらえないかな?」 「は、はい」 律儀に立って壁際まで移動して、カルロは背中を向ける。 その様子に目を細め、完全にこちらに背を向けているのを確認して、おもむろにアシル王子の顔に覆いかぶさるように口元を近づけた。 くちゃっというわずかに湿り気を帯びた音がカルロの耳に届き――数呼吸の間を置いて、緋雪の上体が戻る気配がした。 「――まあ、こんなもんかな。あとは運次第だねぇ」 同時に立ち上がる気配がして、カルロは慌てて振り返った。 「まあねえ、これからいろいろと忙しくなりそうだし。長居もしてられないさ」 「・・・本当に私を処罰されないのですか? 私はその心積もりで全てを告白したのですが」 「だからそれは私の役目じゃないよ。話を聞いたのは、別れ際に王子に付けといたバイパスがいきなり切れた理由が知りたかっただけだしねぇ。まあ、君にとっちゃ一生罪を胸に抱えていた方がつらいんじゃないの?」 「.........」 ### ENGLISH: Tonight is the night the chamberlain ought to say parting words, alone beside the corpse. While looking at his face without getting any sleep, suddenly the night wind stirred the lace of the curtain. Then he noticed, standing under the wide open window, was a girl with a face so beautiful it was as if it was the incarnation of the moon itself...Rather than be surprised, what he felt was relief, and he expressed what was inside his heart as he was being asked. “Yes. Your highness Hiyuki, do you want to punish me?” Against Sir Carlos’ tone which suggested that he wanted to be punished, Hiyuki snorted at him in contempt and answered. “Why? This is your internal problem. I don’t have any reason to find fault.” “However, this is the reason why the house of nobles can blame everything about this incident on your highness and your country. I am the source, that’s why I think it’s enough of a reason to punish me.” Carlos once again brought that up with an unusually frantic expression. “Well, it’s not like you arranged it personally right? Then you’re no more than someone who takes orders from those stupid people who pull the strings behind the scenes.” Being told that his life had no value whatsoever, Carlos bit his lips. Meanwhile, Hiyuki moved from her seat and walked toward the coffin decorated with roses and peered toward the dead prince Acyl’s face. “I always thought he was stupid, but he seriously kept his stupidity till the end. I heard death can cure stupidity, but I wonder whether it’s true?” She said it with a low voice so it didn’t even reach Carlos’ ears, however, Hiyuki raised her face and showed an impish smile. “I want to give my last farewell, so can you turn your head?” “Ah, yes.” He faithfully stood, walked to the wall, and then turned his back. Confirming that Carlos wouldn’t be able to see what she was doing, she gently moved her face closer to his highness. Carlos hears a sound slightly tinged with moisture –then after a few breaths, he can feel Hiyuki return to her previous position. “Well, something like this, I guess. The rest will depend on his luck.” At the same time he felt Hiyuki return to his position, Carlos turned back in a hurry, “Will you return now?” “Yup, since it will become hectic from now on, they also won’t let me stay for long.” After saying that, Hiyuki showed a fearless smile and her unusually long canines could be seen. “...do you really not want to punish me? I confessed everything while anticipating that.” “As I said, that’s not my duty. I just want to know why the “......”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「前店長に問い詰めたら当たり前のようにあっさり言われました! どうなってんのこれ!」 「どうなって......? はっ、まさかどうなってるのか違いが知りたいと言って私をはだ、裸にひんむいて『ここはスケルトンの骨格と同じだなあ』などと体をまさぐって!」 「いやどんな変態だよ。別にエルフの骨格を知りたくない......その耳の尖ったところって軟骨?」 「だだだダメだぞナオヤ! エルフの耳は親愛の情がある者にしか触らせないんだ! その、私とナオヤはまだ出会っ目だし店長と従業員という言わば命じられたら断れない関係性でどうしても触りたいというなら」 「なあクロエ、スケルトンやゴーストのほかにも従業員がいるのか? 店長として知っておきたいんだけど」 くねくねするクロエを気にせず聞いてみた。 俺が店長になってから三日目なのに、知らない従業員がいたことが恥ずかしい。 いやスケルトンとゴーストを従業員と呼ぶのかは別として。 「ああ、紹介してなかったか。いい機会だ、ではみんなを呼ぼう!」 「......みんな?」 戸惑う俺を放置して、店内に向けて駆け出すクロエ。 金属鎧を着てるのに速いですね、なんて思いながら早朝の店舗入り口の前で一人待つ。 ピーッって音はクロエの指笛だろう。スケルトンは鳴らせないだろうし。 しばらく待っていると、ガチャガチャと音が聞こえてきた。 鎧の音っぽいしクロエが帰ってきたのかなーと思って、店舗と駐車場の間の歩道に目を向ける。 と、骸骨の馬に乗った骸骨がいた。 「多すぎィ! アイヲンモール異世界店はアンデッドだらけのダンジョンかよ!」 は陽の光がツライから外はムリだって」 「へえそうですか! でもスケルトンは平気なんですね! 待て待て待てゴーストも 道理で誰もいないはずの夜の店内で視線と気配を感じたわけだ。 ちょっと納得した自分が怖い。 「いえ、私たちはお願いして働かせてもらってるんです」 「......はい? しゃべった? スケルトンが?」 大量の骸骨、スケルトンたちの中で一人——一体? だけ、装甲付きの骸骨馬に乗った骸骨。 モヒカンみたいな飾り付き兜に装飾がきらびやかな鎧、マントを羽織った偉いっぽいスケルトンから声がした。 「ふふ、違いますよ。私はスケルトンじゃありません。よいしょっと」 骸骨馬から一人の女性が下りてきた。 偉いっぽいスケルトンの体に隠れて見えなかったらしい。 ### ENGLISH: ” I questioned the former manager, and she simply said, as if it were a natural thing! What’s going on here!” “What’s going on you say ......? Don’t tell me, you wanted to know the difference by stripping me naked and groping my body, saying things like, [There’s no difference between the skeleton and the skeleton inside here]!” “Hell no! What kind of twisted shit is running in your head? I don’t want to know what an elf’s skeleton looks like. ...... I wonder if those sharp pointed ears are cartilage?” (as if to say her ears is only to support her brain to not fall off her head) “No, no, no, no, please don’t, Naoya! Elven ears are only to be touched by those who love them dearly! Well, Naoya and I have only known each other for three days, and we are manager and employee, so to speak, so if you want to touch me, I can’t refuse you.” “Hey Chloe, do we have any other employees besides the skeletons and ghosts? As the manager, I need to know.” I asked her not caring about the wriggling Chloe. It’s been three days since I’ve been a manager and I’m embarrassed that there are some employees that I don’t know. I mean, I don’t know if you call skeletons and ghosts employees or not. ” Ah, I haven’t introduced them. Good timing, then let’s introduce everyone!” “...... everyone?” Leaving me puzzled, Chloe rushes toward the store. I wait alone in front of the store entrance in the early morning, thinking how fast she is even though she is wearing metal armor. The high-pitched sound must be Chloe’s finger whistle. Skeletons can’t make that sound. After waiting for a while, I heard a clattering sound. I thought it was the sound of armor and wondered if Chloe had returned, so I turned my attention to the trail between the store and the parking lot. There were a bunch of skeletons. “There are too many of them! Aion Mall’s Otherworldly Store is a dungeon full of undead!” “Sorry, Naoya, the ghosts can’t go outside because the sunlight is too much for them.” “Well duh! But skeletons are fine! Wait, wait, wait! Ghosts can’t go outside either! Aion is in trouble. Aion that makes you work even if you die is dangerous.” No wonder I felt eyes and presence in the store at night when no one was supposed to be there. I’m ashamed to admit that I was a bit scared last night. “No, we are the ones asking them to let us work for them.” “...... The hell? You talked? The skeleton?” Among the crowd of skeletons among the skeletons, there is one – one? Only one, a skeleton on an armored skeleton horse. A voice came from a great-looking skeleton with a Mohawk-like decorated helmet, gaudy armor, and a cloak. “Fufufu...you silly. I am not a skeleton. Heave-ho.” A woman came down from the skeleton horse. She was hidden behind the figure of a great-looking skeleton and could not be seen.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: エリオットがライエルにとは珍しい。正直ライエルは俺に近いほど脳筋なので、相談事にはあまり向いてないはずだ。 「また縁談話?」 「それはないわ。ニコルには残念かもしれないけど、エリオット君は今も意中の人にぞっこんらしいわよ?」 「残念じゃないし」 「そうね、ニコルにはクラウドくんがいるし」 「眼中にないし」 この脳内恋バナ脳天気め。俺は男には興味がないのだ。 「やれやれ。ニコルはまだまだ恋よりお友達かぁ。ひょっとしたら初恋はフィーナの方が早かったりして」 「その可能性は充分にある」 「母親としては否定してほしかったのだけれど?」 「ごめんね?」 残念だが、俺がマリアの孫を産むという未来は、永遠に訪れないだろう。 俺は子孫を残せないが、フィーナが代わりにマリアとライエルの血を後世に残してくれるはずだ。 週末なので、俺はこの村に一泊していくことができる。 散々フィーナを相手に遊び相手を堪能し、ホクホク顔で『コルティナにいい土産話ができたわぃ』と言って帰っていったので、おそらく今頃物理的な制裁を受けているはずだ。 そうして久しぶりの我が家を堪能し、日が暮れてから、ライエルは戻ってきた。 屋敷に戻ったライエルは、非常に難しい顔をしている。 「あなた、どうかしたの?」 「ん、ああ......そうだな、お前も無関係ではないか」 そう一拍置いてから、ライエルは王宮で聞かされた話を俺たちにした。 「邪竜の怨念を利用した魔神召喚ねぇ。不穏なことを考えるものだわ」 「しかも半魔人を主とした連中らしい。北部で頻発している誘拐事件は、彼らが起こしているものだそうだ」 「それは......更生して欲しいとは思うけど、そうはいかなさそうね」 奴隷売買ならばともかく、誘拐や魔神召喚にまで手を染めているとなると、かばいようがない。 「誰もがレイドのように差別を跳ね返せるというわけではないということか」 「そうね。彼は偉大だったわ」 それに暗殺者にまで身を持ち崩した俺の、どこが偉大だというんだ。 「それと、その情報を持ち込んだのが、どうやら『ハウメア』という女性らしい」 「ハウメア......確かコルティナがレイドの生まれ変わりって疑っていた?」 「ああ、しかも彼女が提示した冒険者ギルドのナンバーはマクスウェルの物だったらしい」 ### ENGLISH: It was rare for Elliot to approach Lyell like that. Honestly, Lyell was a muscle-brain like me, so he was not the best guy for consultations. Yet, he was called for exactly that... “Marriage talks again?” “That can’t be it. Unfortunate it may be for you, Elliot is still head over heels for that sweetheart of his.” “It’s not unfortunate at all.” “Ah, right, you have Cloud, after all.” “He’s not in my zone either.” This damn love gossiper! I don’t have any interest in guys. Just give it a rest and realize that already, good grief. “Oh dear, Nicole is still all about friends rather than boys. Maybe even Fina will beat you in finding the first love.” “That is highly possible.” “As a mother, I wished you’d deny that, you know?” “Well, sorry I guess?” Too bad for her, but a future where I would give birth to her grandchild was bound to never arrive. Pitiful it may be, that was the natural providence. Or maybe it wasn’t. At any rate, Fina’s birth was significant even from that perspective. I couldn’t leave any offspring, but Fina could continue their bloodline in my stead. It was the weekend, so I could stay in the village for a day. Maxwell couldn’t leave Cortina alone, so he returned back for the time being. He had his fill of playing with Fina, and then muttered “I can brag to Cortina about this,” so he was probably getting punished right about now. Well, she probably wouldn’t overdo it. After I also fully enjoyed the return to my house, the day darkened, and Lyell finally returned. The magician accompanying him bid us farewell with a bow and returned back. Maria tried to offer him a cup of tea, but he politely refused it. After returning, Lyell had quite a displeased expression on his face. It rivaled the one he had when Elliot brought up the marriage talks. Maria of course sensed that too. “Dear, what’s wrong?” “Hmm, well... I guess you are related to this too.” After saying that, Lyell told us what he heard in the royal palace. It was something I had personally experienced. In other words... About the sect that was conducting the Devil Summoning at the Evil Dragon’s nest. “Devil Summoning using the grudges left behind by the Evil Dragon, huh. That is quite a disturbing method.” “Moreover, they seem to be made up of Half-Demons. The frequent kidnappings that happen in the northern parts seem to also be connected to them.” “I... Wish they could turn over a new leaf, but that doesn’t seem to be possible.” It would be one thing if they were only involved in the slave trade, but they also committed kidnappings and even Devil Summons, so no one could stick up for them anymore. Maria also realized that, hence her sadness. “Not everyone can stand strong in the face of discrimination like Reid.” “Indeed. He really was outstanding.” Please stop, I feel weird hearing you two hold me in such high regard. Besides, which part of an assassin like me was supposed to be outstanding. “Also, the one who had brought that information turns out to be the woman called ‘Haumea’.” “Haumea... The one that Cortina assumed to be Reid’s reincarnation?” “Yeah, in addition, the Adventurer’s Guild number that she presented them turned out to belong to Maxwell.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そこで提案なのだが! そちらはキュージィと相棒に任せても構わないかい!? このルールだとユニゾンもプレイヤーの1人として扱われるから俺たちの命令もキミの相棒は聞いてくれる! しかし、キミの相棒に的確な命令が出来るのはやはり本物の相棒であるキュージィだけだ!」 確かにガー坊のスキルや特性を完全に把握しているのは俺だけだ。 俺とガー坊、アンヌとオリヴァーで二手に分かれるのが正しい選択だな。 「了解しました。裏口近くの階段は俺たちで死守します」 問題はない。 俺とガー坊は今まで2人で幾多の試練を乗り越えて来た。 それよりも同じ重火力タイプのプレイヤーで被っている2人の方が心配だ。 苦手な敵も被ってしまうから、対応に困る事態が起こりやすい。 「キミほどの実力者の考えていることならわかるよ! 同じタイプのプレイヤー2人では対応できない敵が出てきた時に困ると思っているのだろう!? 大丈夫だ! 俺がタイプを変えるッ!」 オリヴァーは大斧をしまい、ボクシングのように拳を構えた。 そして、喉を食いちぎろうと飛び掛かってきたオオカミゾンビをパンチでねじ伏せた。 そのままどんどん素早いオオカミたちをパンチで処理していく......! 「かつては大斧オンリーだったが、最近は弱点を補うために素手によるパンチスタイルを併用している! アクススタイルとパンチスタイル、重量と軽量、高火力と高速度、対極する2つのスタイルが俺の武器だ! 安心して裏口を守ってくれ!」 そうだ、ハッキリ思いだした......! 俺は彼らを南の海のポセイドンクラーケン戦で目撃している! その時のオリヴァーは確かパンチスタイルだった。 キョウカとグレイがスキル奥義で海上に作った足場は不安定なものだったから、重い斧は振り回せなかったんだ。 状況に応じたスタイルの切り替え......面白い! 心配は無用と悟った俺は2人と一時別れ、ガー坊と共に裏口近くの階段に向かった。 これからどんどん強くなる敵にはスキルや奥義が必要になるかもしれないし、MP回復アイテムの管理には気をつけないとな......。 ヴォォォォォォ............! な、なんだ!? 今までのゾンビとは違う力強いうめき声だ。 正面入口にボスクラスが出たか? いや、声は東病棟の方向から聞こえてきたような......。 「ぎゃああああああ! すいませんすいませんッ! 役目一つまともに果たせない生ゴミですいませーーーん!」 彼女は......インターネットアイドルのカナリアだ。 ローラースケートでガンガンと床を蹴ってこちらに走ってくる。 その顔はアイドルとは呼べない状態だ......。 「ヴァッ!? キュージィさん!? すいませんすいませんッ!」 ### ENGLISH: “And so I have a suggestion! Can you and your buddy take care of that one? According to the rules, a Unison is treated as 1 player, so your buddy will listen to our orders as well! However, when it comes to very precise directions, only you can do that!” Indeed, I was the only one who knew all of Garbows skills and characteristics. So it made sense for me and Garbow to be one team, and Anne and Oliver to be the other. “I understand. We’ll do our best to protect the staircase near the rear exit.” It was fine. Garbow and I had overcome many trials together already. If anything, I was worried about the other two. They were the same kind of heavy attack player. That meant they had similar weaknesses, which would make it hard to adjust to certain situations. “I know what you’re thinking! Since we’re the same type of player, an enemy might appear that both of us won’t be able to deal with, right? Don’t worry! I will just change my type!” Oliver put away his greataxe and held his fists up like a boxer. And just as a wolf zombie jumped at his throat, he knocked it down with a punch. Like that, he took down the fast wolf zombies with his fists...! “I used to only fight with a greataxe, but I started to punch with my fists in order to make up for my weaknesses! Axe style and punch style. Heavy and light. High firepower and high speed. These contrasting styles are my weapons! So don’t worry about us!” Yes, I remembered it now...! I had seen them during the Poseidon Kraken battle at the south sea! At that time, Oliver had been using his punching style. Kyuka and Gray had used skills to create platforms on the water. But because they weren’t stable, he couldn’t swing his greataxe. So he was able to adjust depending on the situation...interesting! Now that I saw that there was nothing to worry about, I left them and headed towards the staircase with Garbow. As the enemies grew stronger, I might start having to use skills and charge attacks. And would have to be careful about using MP and health recovery items... Vooooooooaa...! Wh-what!? It was a powerful roar that was different from any I had heard up until now. Had a boss appeared at the front entrance? No, the voice was coming from the direction of the east ward... “Gaaaahhh! I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry for being such trash that I can’t even complete this one job!” It was...the internet idol, Canaria. She was furiously shooting across the floor on her roller skates Her face was no longer that of an idol... “Gah!? Mr. Kyuji!? I’m sorry! I’m sorry!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「それがどうしたと言うのだ?」 「あの時私は4歳......ってことは11年前。つまり先生は現在、24歳!?嘘!絶対三十路間近だと思ってました!」 愕然とするシェイラに、クローシェザードは頭が痛いとばかり首を振った。 「......君は、私の発言を聞いてそんなことにしか気付けないのか」 「え?クローシェザード先生が意外と老け顔だったこと以外に何か重要なことありましたっけ?」 「........................」 真剣に聞き返したというのに、クローシェザードはむっつり黙り込んでしまい、結局何も教えてくれなかった。 その日の宿題がいつもの三倍に増やされたことは、改めて言うまでもない。 ◇ ◆ ◇ 夕食後、宿題と格闘しへとへとになったシェイラは、よろめきながら廊下を歩いていた。 全力で頑張ったのに、数ページしか進んでいない。次の呼び出しまでに果たして終わるだろうか。 「うぅ。クローシェザード先生が鬼畜すぎるんだ......私はまだまだ働かなくちゃいけないのに」 学生達が風呂を終え、夕食を食べて寛いでいる時にも、シェイラにはやるべきことがあった。そう、風呂掃除だ。 浴場は広く、湯船も大きい。これを毎日一人で掃除するというのはかなりの肉体労働だ。体力作りのためと前向きに捉えているものの、勉強で疲れきっている時は流石に挫けそうだ。 シェイラは脱衣室で胸当てを外し、部屋着のみという軽装になった。ズボンの裾を膝までまくり、「よし」と無理矢理気合いを入れる。 かなり過酷な労働だが、広い浴槽を独り占めというご褒美が待っているから頑張れる。 夕食時には石鹸の匂いをさせている男子に混じって肩身の狭い思いをしているのだ。濡らした布で最低限の汚れは落としているものの、自分だけが汗臭いというのは女子力の低いシェイラでも結構辛い。なけなしの女らしさまで根こそぎ奪われていくような気分になるのだ。 「それくらいのご褒美がなくちゃ、やってられないよ」 まずは浴槽に浮かぶ髪などのサマザマな浮遊物を網で掬って除去する。これだけでも普通の女の子なら泣いて嫌がると思う。汗臭い男共のサマザマな汚れなのだ。 シェイラは直視しないように気を付けながら作業を終える。次にざっと浴室全体にお湯をかけ、ブラシで端から磨いていく。もわんと湯気の漂う浴場は熱く、作業をしている内に全身が汗だくになっていく。顔が熱くてのぼせそうだ。 「これ、授業くらい辛いかも............」 力を入れていた右腕の強張りをほぐすように、肩を回しながら一息入れる。 ### ENGLISH: “What does it matter?” “I was four years old eleven years ago which means.... Does that mean Claushezade-sensei is now years old?! No way! I thought for sure you were close to !” Claushezade shook his head as if his head hurt at the shocked Sheila. “.... Was that all you noticed when you heard what I say?” “Huh? Was there anything important other than the fact that Claushezade-sensei looked surprisingly old?” “....” Even though Sheila asked back earnestly, Claushezade fell silent and didn’t tell her anything in the end. Needless to say, the homework for that day was increased to three times the usual amount, once again. ◇ ◆ ◇ After dinner, Sheila, exhausted from struggling with her homework, staggered down the hallway. She had worked as hard as she could, but she had only gotten a few pages done. She wondered if she would be able to finish it before the next meeting. “Ugh, Claushezade-sensei is too much of a devil... I still have a lot of work to do.” While the students were finishing their baths, eating dinner, and relaxing, Sheila still had work to do. She had to clean the baths. The bathhouse was large, and the bathtub was also huge. It was a lot of physical work to clean the bathtub by herself every day. Although she saw it positively as a way to build up her strength, she felt like she might fall apart when she was exhausted from studying. Sheila took off her breastplate in the changing room and dressed lightly, in loungewear only. Rolling up her trousers to her knees, she forcibly exclaimed, “Okay.” It was pretty hard work, but the reward of having the spacious bathtub all to herself made it all worth it. At dinner time, Sheila felt embarrassed to be among the boys who smelled like soap. She wasn’t a very feminine person, but she was still very uncomfortable when she was the only one who smelled like sweat, even though she cleaned off the minimum amount of dirt with a wet cloth. It felt as if all the little bit of femininity she had was being stripped from her. “I wouldn’t be doing this without a reward.” First, she scooped up the floating hair and other suspended matter in the bathtub with a net and removed it. This alone would make a normal girl cry and hate it. It was just the dirty stain of sweaty men. Sheila finished the job, taking care not to look directly at it. Next, she poured hot water over the entire bathroom and scrubbed it with a brush, starting from the edges. The steamy bathroom was hot, and her entire body was drenched in sweat as she worked. Her face was so hot that she felt like she was melting. “This might be as hard as class....” Sheila took a deep breath while rotating her shoulders to loosen the tension in her right arm.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「おはようございます。ティルラちゃんも、ミリナちゃんも......レオもおはよう」 何故か動かない体をそのままにして、セバスチャンさんやティルラちゃんとミリナちゃん、レオに挨拶をする。 体が動かないから見えないが、ティルラちゃん達はもう起きていて、元気良さそうに挨拶をして来たから、よく眠れたようだな。 ......しかし、何で体が動かないんだろう......? セバスチャンさんがおかしな事を言って来たので、否定しようと声を出してる途中で止める。 なんだか良い匂いがするような......。 俺の体からはこんな匂いが出るはずがないんだが......そう思いながら、動かない体をそのままに視線だけを動かして左右を見る。 「......クレアさん!? ライラさん!?」 「......昨夜は......随分とお楽しみだったようで......」 左右を見た視線の先にいたのは、右にクレアさん、左にライラさんだ。 共、俺の体に抱き着いている。 ......だから体が動かなかったのか......良い匂いの正体もこれか......なんて納得してる場合じゃない! 「セバスチャンさん! これは違うんです!」 「二人と同じベッドで寝た事は確かですが......寝る時はこんなにくっ付いていなかったはずなんです! 決して、決しておかしなことはしてませんから!」 「......おかしな事とは.....どのような事ですかな?」 「いえその......」 セバスチャンさんに、変な誤解をされないように弁明してる時、ふと気付いた。 ......セバスチャンさんの顔が、ニヤニヤとこの状況を楽しむように笑っている事を。 「......セバスチャンさん......わかってて言ってますね?」 「何の事か......私には寡聞にして存じません」 そう言いながらも、セバスチャンさんはニヤニヤを止めない。 完全に今の状況を楽しんでるようだ......この悪趣味執事め! 俺とセバスチャンさんが話してる声で、クレアさんとライラさんが起きたようだ。 二人とも、いつもでは出さないようなぼんやりした声を出している。 特にライラさんは、少し呂律がおぼつかないようだ。 「......今だ!」 「おぉ、素早い動きですな。鍛錬の成果が出てるようで何よりでございます」 二人が起きた事で、俺の腕に抱き着いていた二人の拘束が緩んだ。 その隙に体を素早く動かし、何とか二人の拘束から逃れてベッドの隅に移動する。 セバスチャンさんが感心するように言っているが......この状況を楽しんでるのは間違いない。 主人であるクレアさんが混じってる事は、もはや関係無いようだ......それで本当に良いのか、執事というのは? 「......朝ですか。おはようございます、タクミさん」 「......おはようございます......おや? 寝る前と場所が違いますね」 「......おはようございます」 ライラさんは、俺のいる位置が寝る時と違う事に疑問を感じてるようだけど、それはあまり気にしないで欲しい。 ### ENGLISH: “Good morning. Tilura, Milina and...Leo.” For some reason, I couldn’t move my body, but I greeted Sebastian and the others anyway. And because I couldn’t move, I couldn’t see the others. But given how cheerful they sounded, they must have had a good night’s sleep. ...Still, why won’t my body move...? He was starting to talk nonsense, and I was about to object, but stopped. I suddenly noticed the pleasant scent... It certainly wasn’t coming from me...so I turned my head to the right and left. “...Ms. Claire!? And Ms. Lyra!?” “...Yes...you must have had quite a night...” I saw that Ms. Claire was to my right, and Ms. Lyra to my left. Both of them were clutching onto me tightly. ...So that’s why I couldn’t move... And that also explained the smell... Wait, there were more important matters to consider! “Sebastian! It’s not what you’re thinking!” “Oh, it’s not?” “Well, it’s true that we shared a bed... But we didn’t sleep so tightly together. And I assure you, nothing happened!” “...Nothing... What are you talking about?” “Uh, well...” As I tried to make my excuses to Sebastian, I realized something. ...Sebastian was grinning. He was clearly highly amused by the whole situation. “...Sebastian... You’re mocking me, aren’t you?” “I don’t know what you are talking about... I am completely ignorant.” Sebastian said. He continued to grin mischievously. He was clearly enjoying this... What a vulgar butler! As Sebastian and I talked, Ms. Claire and Ms. Lyra woke up. They both sounded very sleepy. I had never heard them talk like that before. Especially Ms. Lyra. Her words were quite slurred. “...Now!” “Oh, what swift movement. I see that your training hasn’t been for nothing.” Now that the two were awake, I took the opportunity to release myself from their grasp. Then I moved swiftly and escaped to the corner of the bed. Sebastian sounded impressed...but I knew he was still joking. I suppose he didn’t even care that his own master, Ms. Claire, was here with us... That seemed rather questionable for a butler. “...It’s morning? Good morning, Mr. Takumi.” “...Good morning... Huh? That’s not where you were when going to sleep.” “...Good morning.” Ms. Lyra immediately noticed that I was in a different place, but I ignored her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: クラッシャーを狙う利点はハッキリしている。 この吸い付く空間を生み出しているのは彼だし、この空間の中を自由に動けるのも彼だけだ。 もし彼をキルしてもこの空間が解除されなかったとしても、自由に動ける者がいなくなるわけだから、全員で地面にへばりつきながら効果時間が切れるのを待てばいい。 】を回避される可能性があることだ。 【流星弓】と違って矢の速度自体は大したことがないし、手練れならば見てから回避も余裕だろう。 確実に当てたいなら、仲間の助けが必要だ。 でも、この状況で相談なんて出来ない。 何か行動を起こせばすぐにバレる......! では、バックラーを狙うのはどうか? 彼を倒したところでこの空間からは抜け脱せないが、今この瞬間が彼を倒す絶好のチャンスであることは確かだ。 なぜなら、彼は盾を満足に構えられない状態だからだ。 この空間内でも手足を動かすことは出来るが、バックラーの持っているような巨大な盾を持ち上げて正面に構えるのは難しい。 ネココの爪のように手化している小型の武器なら何とかなるが、地面と接地している面積が大きい武器はそれだけ吸い付く力が強いのだ。 つまり、今は【パリィワープ】が使えない......! 俺の攻撃がスカされた挙句、接近される心配はない。 そもそも、パリィワープはすべての攻撃に対して成立するのだろうか? 普通の奥義ならまだしも、合体奥義やミラクルエフェクトまで対応できるならあまりにも強い気がする。 しかも、連発しようとしているあたり【パリィワープ】は奥義ではなくスキル......! 【ワープアロー】が奥義送りにされているのに【パリィワープ】はそのままというのは考えにくい。 おそらく、クールタイムがない代わりに他のデメリットがあるはず......。 だが、それを検証しているような時間はないか......! 狙うは......バックラーだ! マンホールから飛び出してきたガー坊が変形し、1本の矢となる! 俺の体は勝手に動いて弓を構え、ためらうことなく矢を放った! 思った通り【 そのまま動くことが出来ないバックラーに直進する......! それを見たクラッシャーは飛び出んばかりに目を見開く。 「い、いったいどこからユニゾンが......! くぅぅぅ、効果を解......」 「うろたえるなっ! 効果を維持するのだ!」 「こ、心得た!」 効果を解除し、盾を使わせようとしたクラッシャーの気遣いを跳ね除け、バックラーは宣言した。 バックラーの体が白銀のオーラに包まれる......! だが、変化はそれだけで相変わらずバックラーは地面に伏せたままだ。 「......まあ、お前さんとの試合では使わざるを得んだろうと思っていた。前衛職、それもタンク職として史上最強のミラクルエフェクトを!」 ### ENGLISH: There were obvious advantages to targeting Crusher. He was the one who was creating this space that sucked things, and he was the one who was able to move freely in here. And even if the effect wasn’t deactivated after he was killed, no one else was able to move, so we could all just wait on the ground until it wore off. The problem was that it was possible for him to dodge Armageddon Arrow. Unlike Meteor Bow, the speed of the arrow was not that fast, and so an experienced player would be able to dodge it. If I wanted to be certain of hitting him, then I would need someone’s help. But I couldn’t consult the others in this situation. It would be obvious if I tried to do something now...! So, what about targeting Buckler? Defeating him won’t help me escape this area, but it was also a great chance to defeat him as well. After all, he was currently unable to move his shield. While it was possible to move your hands and feet, a giant shield like Buckler’s could not be held up in front of you. Small weapons or something that was part of you, like Necoco’s claws were one thing, but the force that sucked things to the ground was stronger for things with more mass. In other words, he could not use Parry Warp right now...! So there was no need to worry about him getting close to me. In the first place, did the Parry Warp even work against all kinds of attacks? It was one thing if it worked against normal charge attacks, but surely it would be overpowered if it worked with combined charge attacks and Miracle Effects as well. Not only that, but given the fact that he had used it repeatedly, it was likely a skill...! If Warp Arrow was a charge attack and yet Parry Warp was a skill, then there had to be some catch. Some restrictions to make up for the lack of cool down... But there was no time to figure out what that was...! I would target...Buckler! Garbow flew out of the manhole and transformed into a single arrow! My body moved on its own, drew, and unleashed the arrow without hesitation! Surprisingly, it wasn’t as affected by the sucking power as I thought. And like that, it went straight towards Buckler...! Crusher’s eyes widened as he saw this. “Wh-where did that Unison come from...! Tsk...I’ll deactivate...” “Don’t waver! Maintain the effect!” “V-very well!” Buckler shouted as Crusher was about to deactivate the effect so that he could use his shield. Buckler’s body was enveloped by a platinum aura...! However, that was the only change, and Buckler was still stuck on the ground. “...Well, I knew that I would have to use it against you. The strongest Miracle Effect that a tank can have!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 魔法陣が淡く輝き、部屋を神秘的な光で満たす。 中央に立つハジメの眼前に立つ青年は、よく見れば後ろの骸と同じローブを着ていた。 「試練を乗り越えよくたどり着いた。私の名はオスカー・オルクス。この迷宮を創った者だ。反逆者と言えばわかるかな?」 話し始めた彼はオスカー・オルクスというらしい。【オルクス大迷宮】の創造者のようだ。驚きながら彼の話を聞く。 「ああ、質問は許して欲しい。これはただの記録映像のようなものでね、生憎君の質問には答えられない。だが、この場所にたどり着いた者に世界の真実を知る者として、我々が何のために戦ったのか......メッセージを残したくてね。このような形を取らせてもらった。どうか聞いて欲しい。......我々は反逆者であって反逆者ではないということを」 そうして始まったオスカーの話は、ハジメが聖教教会で教わった歴史やユエに聞かされた反逆者の話とは大きく異なった驚愕すべきものだった。 それは狂った神とその子孫達の戦いの物語。 神代の少し後の時代、世界は争いで満たされていた。人間と魔人、様々な亜人達が絶えず戦争を続けていた。争う理由は様々だ。領土拡大、種族的価値観、支配欲、他にも色々あるが、そは〝神敵〟だから。今よりずっと種族も国も細かく分かれていた時代、それぞれの種族、国がそれぞれに神を祭っていた。その神からの神託で人々は争い続けていたのだ。 だが、そんな何百年と続く争いに終止符を討たんとする者達が現れた。それが当時、〝解放者〟と呼ばれた集団である。 彼らには共通する繋がりがあった。それは全員が神代から続く神々の直系の子孫であったということだ。そのためか〝解放者〟のリーダーは、ある時偶然にも神々の真意を知ってしまった。何と神々は、人々を駒に遊戯のつもりで戦争を促していたのだ。〝解放者〟のリーダーは、神々が裏で人々を巧みに操り戦争へと駆り立てていることに耐えられなくなり志を同じくするものを集めたのだ。 しかし、その目論見は戦う前に破綻してしまう。何と、神は人々を巧みに操り、〝解放者〟達を世界に破滅をもたらそうとする神敵であると認識させて人々自身に相手をさせたのである。その過程にも紆余曲折はあったのだが、結局、守るべき人々に力を振るう訳にもいかず、神の恩恵も忘れて世界を滅ぼさんと神に仇なした〝反逆者〟のレッテルを貼られ〝解放者〟達は討たれていった。 ### ENGLISH: The magic formation shone faintly and filled the room with a mysterious light. A young man was standing in front of Hajime. After focusing in on him, they noticed that he was wearing the same robe from the chair, presumably the same man. “I see you have arrived here after overcoming my trials. My name is Oscar Orcus, the person who created this dungeon. If I said one of the Traitors, would you understand?” Seems like the person speaking was Oscar Orcus. The creator of the “Orcus Dungeon”. Hajime was surprised but kept listening. “Ah, please don’t ask questions. This is just a recording, unfortunately, and it wouldn’t be able to answer your questions. For whoever may reach this place, I will impart the truth of the world and what we fought for... this is the leftover message. So please, I want you to listen... We are traitors... but we are also not.” Then Orcus started his story. This story was much different from the known history that the church taught and what Yue explained to him; it shocked him. A tale of the battle between the Mad God and his descendants. During the first year after the Age of Gods, the world was filled with strife. Humans, Devils, and Demi-Humans were constantly at war with each other. The reason for their wars varied. Territorial expansion, ethnic values, greed, and many others. The biggest reason was “Enemy of God”. During that time the races and countries were finely divided. Each race and country would worship their own god. For their god’s oracle, they continued to wage their war. After hundreds of years of countless battles, there came people who wanted to end this war. The group was called “Liberators” during those days. They all had a common connection. All of them were direct descendants of the gods that were followed in the Age of Gods. The leader of the “Liberators” had, by chance, found out the real intentions of the gods. The gods had urged the wars with the intention of having the people be the pieces in their war game. When he found this out, the leader set out on a mission. He gathered like minded people who would not stand for the gods manipulating the people and driving them to war for their games. They located the place where the gods resided, [World of Gods]. Within the “Liberators”, there were seven who held ancient magic, and with their powerful strength, challenged the gods.However, the plan failed before the fighting began. The gods were the puppet masters of the people, and they had gotten people to recognize the “Liberators” as the enemy of god that wanted to bring destruction to the world. People were made to be their enemies. There were complications in the process, after all, and they couldn’t wield their power against the people they were trying to protect. When the “Liberators” were defeated, they were labeled as “Traitors”, the traitors who forgot the grace of god and wanted to destroy the world.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 翌日―― 今日はラフィニア達の騎士科と、イングリス達の従騎士科の授業が別々の日だった。 を用いた実戦訓練などをしている時は、従騎士科は の合同演習の日は騎士科と合同の授業だ。 イングリス達従騎士科の新入生は、アカデミー本舎の正門前に集められていた。 その前に立つのは筋骨隆々で禿頭の大男だった。 教官の制服が、筋肉ではち切れんばかりである。 を持たぬが基本! だがその一点を以て、諸君らが彼らに劣るなどと考えるは早計だ! 我々の戦いとは対魔石獣のみにあらず! と、教官自らボルト湖方面に走り出す。 「ええぇぇぇっ!?」 全然関係ないんだけど......!?」 「はやっ!? 見失っちまうぞ!」 「と、とにかく付いて行くしかない!」 皆がマーグース教官の後を追って駆け出した。 「......こういうのも悪くはないかな」 やはり教官も言うように、肉体の鍛錬が基本中の基本。 だが、ただ走るだけなのも芸がない。 イングリスは昨日見た重力負荷を生み出す の動きや配置のパターンはちゃんと覚えている。 が、複雑で繊細な動きだ。それを上手く再現できるかが問題となる。 「ん......」 瞳を閉じて集中し、まずは 身の回りに纏ったそれを制御し―― 単に自分一人だけに高重力の負荷がかかるように。 の一部だけを再現するという事だ。 それならば、まだまだ未熟な自分の技術でも―― がくん! 体が地面に沈み込むような感覚がする。 トントンと軽くジャンプする。いつもより自分自身が重いのが分かる。 「おっ......出来た――!?」 負荷としては体重の数倍という所か? まだまだ軽いと言えるが、もっと上達すればもっと重くも出来るだろう。 とりあえず、何もしないよりは訓練の効率は段違いだ。 「よし......! 今はこれで十分かな」 最も遅れて最後尾から駆け出すイングリス。 しかし、重力の負荷をかけつつ最後尾から出発してもなお―― あっという間に先頭を行くマーグース教官に追いついた。 「フハハハハ! 無理はするなよ諸君! 初めから私について来れる者などおらんのが当たり前だッ! 私を見失った者は、近くの住民に道を尋ねてドックまでやって来るがいいぞ――おおおぉぉぉぉっ!? い、いつの間にいぃぃぃぃっ!?」 「教官。先に行っても構いませんか?」 ### ENGLISH: The day after—— Today was the day they divided the Knight division students and the Squire division into their own classes. While the Knight division students were practicing to use their Artifacts in battle, the Squire division students were learning how to fly with Flygears by themselves and maintaining the vehicle. On days with classroom study, basic combats, and joint exercises with Flygears, the Knight division would and the Squire division would have joint classes. They gathered Inglis and the other new students of the Squire division at the Academy’s front main gate. Standing in front of them was a large muscular man with a bald head. The instructor uniform that he wore was torn apart with his bulging muscles. 「The instructor in charge for Squires is me, Margus! Listen closely! It is the basic that you Squire students don’t have any Rune or Artifacts! But don’t you think even for a moment that you are inferior to those who do! Let our dispute be against those beasts alone! If we don’t have Runes, then let us temper our body to make up the difference! I’ll have you lots to train several times harder than those of the Knights division! First, we will run to the Dock! Come, follow me!」 Leaving those words, the instructor ran off towards the Vault Lake. 「EEeeeeh!?」 「But that has nothing to do with Flygears.....!?」 「So fast!? We’ll lose sight of him!」 「W-, we must follow him for now!」 Everyone ran after instructor Margus. 「... Something like this isn’t that bad either.」 Inglis agreed with the instructor, tempering one’s own body was the basic of basic. However, just plain running would be boring. An Artifact’s Gift that Inglis witnessed yesterday produced the gravitational pull effect, she tried to recreate it now. ——She remembered well the placements and the patterns of the Mana. However, it was still a delicate formula. The big question was whether she could operate it. 「Hmm....」 Inglis closed her eyes and focused her mind to change Ether into Mana. She manipulated it so it would clad her body—— She only needed to apply it to herself. She only needed to recreate a part of the Gift. If so, even with her immature skills—— THUMP! Inglis felt the sensation of her body sinking into the ground. Inglis tried jumping in place. She could tell she was heavier than usual. 「Oh.... I did it——!?」 The pull is about a few times my own body weight? I can say that it’s still too light for my taste, but I’m sure I can make it heavier as I improve my skills. At any rate, it’ll make my training more efficient than otherwise. 「Okay...! This much is enough for now.」 Inglis started last amongst everyone. However, even after being pulled by the extra gravity and started from the very end of the line—— She caught up with instructor Margus, who ran at the front in no time at all. 「Fuhahaha! Don’t push yourselves! It’s just natural that none of you can catch up to me! Anyone who loses sight of me may ask the townspeople for directions to the DoooOOOOOOO!? S-, since when you’re theeerreee!??」 「Instructor. May I head there first?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「一つ目の条件は、ここにいるにあたって、フェリスには、リコとペーリスの手伝いをしてほしい。要は料理を覚えてほしい。沢山食べたいのであれば、森で食材を狩ってくることもしていいかもしれん。森の狩りはハーピーたちに任せているので、そいつらと共同でやるのもいいだろう。それがまず一つ目。二つ目は、これは出来なければそれでいい。実は、ジュカ山脈を通過できるように計らってくれないだろうか。あそこはドラゴンの巣窟で、ヘタに近づくとドラゴンに襲われてしまう。フェリスの群れが管理する場所だけでも、無事に通してもらえるよう計らってもらえないだろうか。それが二つ目だ」 フェリスは俺の顔をじっと見て、コクリとうなずく。 「狩りは得意です。そのために修行してきましたから。それに、ジュカ山脈の通過も大丈夫だと思います。私が一緒に居れば、きっと皆も手を出さないと思います」 「よーしわかった。じゃあ、好きなだけここにいていいぞ!」 「あ、ありがとうございばずぅぅぅえええええ」 泣き出してしまった。弟に劣らず、彼女も涙もろいらしい。 「皆集まってくれ!今日から新しい仲間になってくれたフェリスだ。みんなよろしくな!」 「びっ、びなざん、よろじくおねがいじまずぅぅぅう」 号泣しながら皆に挨拶をしたフェリス。しかし、用意された朝食はキレイに平らげてくれた。 「では、仕事に行ってくる。今夜はフェリスのお祝いにしよう。帝都で材料買ってくるよ!」 「では、砂糖をお願いします!」 「今日はお魚を買ってきてくださいませ。あと昆布と、エビとイカも」 「ご主人、ニガリもなくなってきているでありますー」 「了解、今日は店を早く閉めて帰ってくるよ。メイ、行くぞー」 俺とメイは、イリモに跨った。 今日の店は、開店直後に数件の依頼があったほかは、かなり暇な一日であった。俺たちはこれを機会に店でケーキを作ることにした。 無限収納に入れてある大量のハーピーの卵、小麦粉、砂糖、バターをはじめ、旬のいちごを市場で購入してコツコツと作り上げた。途中、火魔法の加減を間違えて危うく焦がしそうになったが、何とか閉店までにバカでかいホールケーキを作ることに成功した。 その日の夕食は、いつになく豪華だった。肉、魚、サラダなどがテーブルの上に所狭しと並べられ、皆で舌鼓を打った。早速フェリスも狩りに出たようで、デカイ牛の化け物も狩ってきた。ゴンはそれを解体するのが大変だったそうだが、この肉も脂が上品でとても美味だった。 ### ENGLISH: 「First condition, I want you to help Rico and Peris when you are here. In other words, I want you to learn how to cook. If you want to eat more, you have to hunt for ingredients in the forest. Since I left the hunting to the harpies, you can just cooperate with them. This is about it for the first condition. The second one, it would be fine even if you can’t achieve this. Can you somehow arrange a safe passage through the Juka Mountain Range? That place is the dragon’s den, they will attack if you approach carelessly. Can you arrange the passage at least through the lands of your own tribe? This is the second condition」 Ferris stared at my face and nodded. 「I’m good at hunting. That’s why I left on a journey in the first place. Besides, it should be fine with the passage too. No one would touch us as long as you bring me with you」 「All right, I understand. You can stay here for as long as you want! 」 「T-Thank you very mush ~uuueeeee」 She started crying. She does indeed resemble her brother. 「Everyone, please gather! This is our new friend from now on, Ferris. Take care of her, everyone!」 「Ev, evirione, besd regars ~uuuu」 Ferris greeted everyone through her tears. Yet, she still devoured breakfast in a moment. 「All right, I’m off to work. Let’s throw a welcoming party for Ferris tonight. I will shop for ingredients in the capital」 「Please buy some sugar!」 「Buy fish today. Also, kelps, squids, and prawns would be nice too」 「We are almost out of bittern too」 「All right, I will try to close the store sooner. Mei, let’s go」 Mei and I mounted Irimo. Today, after I finished a few of the orders right after the opening, I didn’t have anything else to do in the store. We decided to use this opportunity to make a cake. I took out the harpies’ eggs, sugar butter, and bought the strawberries from the market. In the process, I failed to adjust the heat and nearly burned everything, but, nonetheless, it was a success. Today’s dinner ended up being quite grand. Everyone smacked their lips seeing the amount of meat, fish, and salads. It seems that Ferris went out to hunt while I was away and brought cow-like monsters home. Gon worked hard to dismantle them all, their meat was truly delicious.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして姿を消した少年。このタイミングでこの事件。無関係を断じる方が難しい。 「ひょっとして、その子が先にカーバンクルを発見してしまったとか?」 「まさか、幻獣に襲われて!?」 「いや、カーバンクルはそれほど好戦的なモンスターじゃありません。下手に手を出さない限り安全です。そもそも子供程度の脅威なら、歯牙にもかけません」 カーバンクルはそれほど強いモンスターではない。だがそれでも竜種の端くれ、しかも特に魔法に秀でた種族だ。子供相手なら自在にあしらう事ができるはず。 つまり、マイキー君がカーバンクルに襲われて帰れなくなったという線はない。 「なんにせよ、可能性がある以上、様子を見に行かないといけないわね」 「わたしもいく!」 というか、顔を知っているのは俺かフィニアだけだ。村人を連れて行くよりは俺の方がよほど役に立つはず。 「そうね。あまりお勧めはできないけど、ニコルちゃんの探知能力は私にとってもありがたいわ」 コルティナは策を講じる事に優れてはいても、他の能力は一般的な冒険者を上回る程度。一流に手が届きそうで届かない、そんなレベルだ。 「それならわたしも!」 ミシェルちゃんとレティーナも両手を上げて立候補をするが、森の中の竜種を捜しに行くのに、彼女たちを連れて行くわけにはいかない。 されて、結局留守番する事になった。 「あの、私はどうすれば......」 「ジェシカさんが森に来ても、できる事は何もありません。擦れ違いになる可能性もありますし、町で待っていてください。それにカーバンクルの元に向かったと決まった訳じゃありませんし」 「は、はい......」 彼女もコルティナに反論するほど、取り乱してはいなかった。ここは大人しく、こちらの言葉を承諾してくれる。 こうして俺は、コルティナでカーバンクル探索に出る事になったのだ。 ### ENGLISH: And now there was a disappeared kid. Given this timing, it was hard to think all these weren’t connected somehow. “Could it be that this kid discovered the Carbuncle?” “Oh no, was he attacked by the beast!?” “No, Carbuncles aren’t such aggressive monsters. As long as you don’t hurt them, they are relatively safe. It wouldn’t even view a kid as a threat.” Jessica paled from Finia’s conjecture, but Cortina denied her fears. Carbuncles were quite weak monsters. Still, they were part of the Dragon race and were particularly blessed with Magic. One could easily shrug off a kid. In other words, it wasn’t logical for Mikey to get attacked to the point where he wasn’t able to return. “At any rate, as long as there’s a possibility, we have to check it.” “I’ll come as well!” Or rather, only me and Finia knew his face. Instead of taking a villager, it was more advantageous to take me instead. “Right. I wouldn’t really advise it, but your detection ability would be useful even for me.” Cortina excelled in coming up with plans, but other than that, she was only a little above an average Adventurer. She was just a bit out of reach from a first-class. In other words, my searching skill was better than hers. “In that case, I’ll come too!” Michelle and Letina raised their hands to announce their participation, but I couldn’t let them come to a forest in search of a member of the Dragon race. In the end, Cortina managed to persuade them and they ended up house-sitting, with Finia stuck as their babysitter. “Um, what should I...” “Even if you come to the forest, you wouldn’t be able to do anything there. There’s a chance we’d pass each other too, so please remain here. We aren’t even sure he headed towards the Carbuncle.” “O-Okay...” Jessica still had enough self-control to not object to Cortina’s request. She chose to trust our words and wait. As such, me and Cortina set out in search of the Carbuncle.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 海の向こうには魔神王や獅子王といった、己と同じく覇道を邁進している者がいると風の噂で聞いた事がある。 正直なところ全く期待などしていなかったし、どうせ自分が勝つだろうとも思っていた。 しかしそれでもいずれは相見えねばならぬ相手。誰が最も強いのかを決め、そして勝利した者こそが世界の行く末を左右する。 かつて、ルファス・マファールが台頭する以前の世界においては魔神族の頂点たる魔神王、魔物の頂点たる獅子王、竜族の頂点たる竜王、そして吸血鬼の頂点である吸血姫が睨み合う事でかろうじて均衡が保たれており、彼等彼女等はいつか衝突すべき相手として互いを見据えていた。 地獄には魔王アイゴケロスなる者もいるらしいが、彼は地上に乗り出す気もなく、ならば地上の覇権を争うのはこの四人だと長年思われていた。 だから、その報を耳にした時は心底驚かされたものだ。 ――竜王、天翼族の女に討伐される。 世界の戦力バランスを保っていた四人の『最強』のうちの一角が、全くノーマークだった天翼族によって抹殺された。 竜王の事はベネトナシュも噂話程度には聞いた事がある。 性格はまさに傲岸不遜。己以外の全てを下等生物と断じ、気晴らしに他の生き物を殺める事もある暴君だったという。 人類相手にはよく脅しをかけ、必要ともしていない生贄を要求する事もあったそうだ。 だから人類に恨まれるのは至極当然の事で、討伐されたのも因果応報としか言いようがない。 だが問題は、それを一人で成し遂げてしまったという事だ。 軍勢を率いたわけではなく、罠を仕掛けたわけでもなく、言葉巧みに嵌めたわけでもない。 正面から堂々と突撃し、そして単騎の力で屠り去った。 その事実はベネトナシュをして驚嘆するに十分なものであった。 しかし彼女は、その時点ではそれほど興味を抱いてはいなかった。 竜王が討たれたのは奴が弱いから。 要するに噂は当てにならないという事で、きっと大した奴ではなかったのだ。 そうベネトナシュは結論を下し、天翼族の女への興味もすぐに失せてしまった。 しかしそれが過ちであった事を彼女は僅か数年後に、己の身を以て思い知る事となる。 他ならぬその天翼族――ルファス・マファールが己の領地へ攻め込んで来た事によって。 敗北を覚悟して戦ったのは生まれて初めての事で、そしてこれ程に心が昂ったのもまた初の体験であった。 ### ENGLISH: She had previously heard rumours of the existence of the Demon King and the Lion King, who were categorised as her fellow supreme rulers. In truth, she did not have the slightest bit of expectation for them as she believed that she would still come out victorious. Nevertheless, they were still enemies that she had to eventually meet face to face. They had to determine who was the strongest, and the one who could come out victorious in the end would be the individual who could decide the future of the world. In the past, before Ruphas Mafahl stood on top of the world, the world only barely managed to maintain the balance because the top four individuals were at a stalemate—the pinnacle of the demon race, the Demon King; the pinnacle of the magical beasts, the Lion King; the pinnacle of the dragonkin, the Dragon King; and the pinnacle of the vampire race, the Vampire Princess. These four were individuals who had to eventually face each other to determine supremacy. Apparently, there was also someone called the Devil King Aigokeros in hell. However, because he did not feel like coming out to the surface, the ones competing to be the true supreme ruler were long considered to be just the four of them. As such, when she heard that news, she was surprised for a moment. — The Dragon King had been subjugated by a flugel woman. One of the four pillars who maintained the world’s balance and were deemed the “strongest” was butchered by a member of a flugel race who was completely under the radar. Even Benetnash had heard about the rumours of the Dragon King. His personality was the very definition of arrogance. He was a tyrant who considered every existence other than himself to be a lesser being and often killed other living creatures on a whim. She had heard that he often scared the humanoids and demanded live sacrifices. As such, it was not that surprising that the humanoids bore a grudge against him. Even if he was subjugated, it would just simply be a fitting retribution. The problem was how it was the act of a single individual. The individual had not been leading an army, there were no traps involved nor did the individual lead them to their demise through skillful and deceitful words. The individual boldly walked up to him, attacked him and single-handedly slaughtered him. This very fact caused Benetnash to feel a sense of surprise. Nevertheless, at the very moment, she was still not fascinated enough. The reason the Dragon King lost was that he was weak. In other words, he was just someone insignificant and not as powerful as he was described by all the rumours. After Benetnash made such a conclusion, she quickly lost interest in the flugel woman. However, she only realised her mistake just a few years after all of that. And this realisation came with herself as the price. As a result of when that very specific flugel – Ruphas Mafahl came storming into her very own domain. It was the very first time in her life that she fought whilst she was mentally prepared to be defeated. It was also the first time in her life she felt such excitement during the battle.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何事かと彼らは顔を上げる。そこで見たのは自分たちを散々苦しめてきた大ダコが一人の少女によって一刀両断される姿であった。 「よく頑張りましたね。後は任せてください。」 遠くにいるはずなのに不思議と少女の声は身近に聞こえる。 その少女は左腕を金属製の籠手で覆い、右手には両刃の剣が握られ、黒い服を全身に纏っていた。 少女の名はイチコ。『定まらぬ剣の刃姫』の別名を持ち、クロキリの命を受けてこの国中を駆け回って蛸王のモンスターたちを狩っていた。 そして彼女が現れたことによって場の流れは一変する。 その強さは圧倒的と言う他なかった。 彼らが散々苦戦していた大ダコは一瞬にして切り倒され、他のモンスターたちも危険な能力を持つ者から的確に急所を突かれて絶命していく。その力の前には何とか反撃しようとした者も水の一滴すら当てられず逆に手痛い反撃によって討ち取られる。 そしてその光景を受けて今まで守り一辺倒だった他の人間たちも攻勢に打って出る。 人間たちの勢いは凄まじく、今までの火力不足が嘘だったかのように蛸王のモンスターたちを討ち取っていく。 時折掠める攻撃も辺り一帯に降り注ぐ≪桜火雨≫により一瞬で治癒される。そのスピードは瀕死の重体者ですら数秒で戦いを復帰できるほどであった。 その後狐姫の最新式装備を整えた援軍も駆けつけ、やがて蛸王のモンスターたちは一方的にその数を減らしていき、戦いは竜君たちの勝利に終わることになった。 ### ENGLISH: They looked up to check what was going on. There, they witnessed the giant octopus that had tormented them for so long being slain in one blow by a girl. “You did your best. Please leave the rest to me.” Although she seemed to be far away, the girl’s voice sounded mysteriously familiar. That girl was clad entirely in black, with a metal gauntlet covering her left arm and a double-edged blade in her right hand. Ichiko was the name of the young woman. She carried the alias of “Blade Princess of the Undefined Sword” and was running around this country hunting monsters of the Octopus King under the command of Kurokiri. Her arrival at the scene drastically altered the course of events. That strength of hers could only be described as overwhelming. The giant octopus with which they had struggled so viciously was slashed to death in a heartbeat, while other monsters with threatening abilities succumbed after being hit in the vital parts with pinpoint accuracy. Even those who were able to retaliate were struck down by excruciating counterattacks without a single blow landed on her. In response to this spectacle, other humans, who until now had been on the defensive, also went on the offensive. As if their lack of firepower up to this stage were a falsehood, the humans were so vigorous that they were vanquishing the monsters of the Octopus King. Even the enemies’ occasional attacks were immediately cured by ≪Cherry Blossom Rain≫ that poured down all over the vicinity. The speed of the healing was such that even a critically wounded man can regain his fighting strength within mere seconds. After that, reinforcements equipped with the latest equipment from the Fox Princess also arrived at the battlefield, and before long, the monsters of the Octopus King were unilaterally reduced in number, thus ending the battle with a victory for Dragon Sovereign and her team.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私は調べています 非営利団体 電子フロンティア財団の 一員である私の友人の写真です 彼らはFBIの次世代監視システムに関する 何百にもわたる書類を手に入れました 書類の大半は隠蔽工作が施されてましたが こちらのスライドをご覧ください ズームインしてみます 遠隔操作課と書かれています さて これを初めて見たとき このような課があることは知りませんでした 監視に関して6年以上もの間 研究してきていますが 聞いたことがなかったのです なので ネットで検索してみました “リンクトイン” に辿り着き ようやく主脈を つかむことができました “リンクトイン”はビジネス特化型 ソーシャルネットワークです 遠隔操作課で働いていたことのある 多くの元アメリカ政府機関職員が 登録していました 彼らの経歴には驚くべき前職の業務内容が 詳細に記されていました ウォールストリートジャーナルの 信頼できる知人にこの情報を伝えました 彼女はこの件で何人かの元司法当局者と コンタクトをとることに成功し FBIには実際に監視標的のコンピューターへ 不正アクセスすることだけを仕事とする チームが存在するということを 確認することができました ガンマ社やハッキングチームと同じく FBIにも 遠隔操作でウェブカメラとマイクを作動させ 書類を盗み出し ウェブ閲覧履歴も盗む技術を 保有していたのです 政府が不正アクセスをすることで 大きな問題が生じます テロリストも 小児性愛者も 麻薬密売人も 報道記者も 人権活動家も 皆同じようなコンピューターを使っているということです 麻薬密売人用電話も 報道記者用ラップトップも存在しません 皆同じ技術を使っています つまり 政府は悪党の コンピューターをハックできると同時に 我々のコンピューターへも 不正アクセスすることが 可能なのです 世界中の政府機関が この技術を利用しています 実際に議論されることはありませんが 不正アクセスを合法ツールとして 受け入れているのです 私の住む 合衆国では この件で議会聴聞会は行われていません 不正アクセス技術を正当化するような 法律は制定されていません この技術の威力と乱用の恐れを考えると 正しい情報を公の場で議論することは不可欠でしょう ありがとうございました ### ENGLISH: My friends at an organization called the Electronic Frontier Foundation -- they're a civil society group — obtained hundreds of documents from the FBI detailing their next generation of surveillance technologies. Most of these documents were heavily redacted, but what you can see from the slides, if I zoom in, is this term: Remote Operations Unit. Now, when I first looked into this, I'd never heard of this unit before. I've been studying surveillance for more than six years. I'd never heard of it. And so I went online and I did some research, and ultimately I hit the mother lode when I went to LinkedIn, the social networking site for job seekers. There were lots of former U.S. government contractors who had at one point worked for the Remote Operating Unit, and were describing in surprising detail on their CVs what they had done in their former job. and I gave it to a journalist that I know and trust at the Wall Street Journal, and she was able to contact several other former law enforcement officials who spoke on background and confirmed that yes, in fact, the FBI has a dedicated team that does nothing but hack into the computers of surveillance targets. Like Gamma and Hacking Team, the FBI also has the capability to remotely activate webcams, microphones, steal documents, get web browsing information, the works. There's sort of a big problem with governments going into hacking, and that's that terrorists, pedophiles, drug dealers, journalists and human rights activists all use the same kinds of computers. There's no drug dealer phone and there's no journalist laptop. We all use the same technology, and what that means then is that for governments to have the capability to hack into the computers of the real bad guys, they also have to have the capability to hack into our devices too. So governments around the world have been embracing this technology. They've been embracing hacking as a law enforcement technique, but without any real debate. In the United States, where I live, there have been no congressional hearings. There's no law that's been passed specifically authorizing this technique, and because of its power and potential for abuse, it's vital that we have an informed public debate. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 理想的なサイズで 脂肪なんて全くついていません とても美しいでしょう? 科学実験のモデルなんですが ご想像の通り 私は再生医学者で これは私が研究室で作った 拍動する心臓のビデオです いつの日かこれらの組織が 人体の代替パーツとなるよう 期待されています しかし今日お話しするのは これらの組織の 研究モデルとしての有用性です 創薬過程についてちょっと考えてみましょう 薬を合成するところから始めて ラボでの実験 動物実験を経て 人体実験ともいわれる 治験を行い その後 ようやく薬が市場へ出回ります 金銭的にも時間的にも 大きなコストがかかります 薬が市場に出回ったとしても 時には 予想外の副作用を引き起こし 人々に害を与えることもあります 副作用に気付くのが遅くなるほど 被害は大きくなります 全ては2つの問題点に集約されます 1つ目はヒトとラットとの違い そして2つ目は ほぼ同じ ヒト同士でも 僅かな個体差が 薬の代謝や作用に 大きく影響するということです もし ラットよりもヒトに近い上 ヒトの多様性も再現できるような 優れたモデルが研究に使えたらどうでしょう? 再生医学がそれを可能にすることを ご覧に入れましょう ここでキーとなる重要な技術の1つに 人工多能性幹細胞と呼ばれるものがあります ごく最近 日本で開発されました iPS細胞は ES細胞にとてもよく似ていますが 倫理的に問題無い点が異なります 人工的に誘導して作る細胞です 例えば皮膚細胞に 数種の遺伝子を導入し 培養して作るわけです 数種の遺伝子を導入し 培養して作るわけです iPS細胞は言ってみれば 皮膚細胞に細工をして 細胞の記憶喪失のように 胚状態にしたものなのです そのため倫理的に問題ないのが 1つ目の長所です 2つ目の長所は 自分の細胞を使って 脳 心臓 肝臓など どんな組織でも つくることができる点です 自分の心臓でも脳でも チップ上でモデルを つくることができるのです 密度や挙動が予想可能な 組織生成の技術が モデルを創薬に応用するための もう一つの 欠かせない鍵となります これは我々が開発中の バイオリアクターの設計図で 様々な規模で モジュール的に 組織を作れるようにするものです 将来的にはこれを大規模に並列化し 人間の組織が同時に何千と作れれば チップ上で治験を行うようなものになるでしょう ### ENGLISH: They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat. Did I mention they're gorgeous? And they're scientific models? As you might have guessed, I'm a tissue engineer, and this is a video of some of the beating heart that I've engineered in the lab. And one day we hope that these tissues can serve as replacement parts for the human body. But what I'm going to tell you about today is how these tissues make awesome models. Well, let's think about the drug screening process for a moment. You go from drug formulation, lab testing, animal testing, and then clinical trials, which you might call human testing, before the drugs get to market. It costs a lot of money, a lot of time, and sometimes, even when a drug hits the market, it acts in an unpredictable way and actually hurts people. And the later it fails, the worse the consequences. It all boils down to two issues. One, humans are not rats, and two, despite our incredible similarities to one another, actually those tiny differences between you and I have huge impacts with how we metabolize drugs and how those drugs affect us. So what if we had better models in the lab that could not only mimic us better than rats but also reflect our diversity? Let's see how we can do it with tissue engineering. One of the key technologies that's really important is what's called induced pluripotent stem cells. They were developed in Japan pretty recently. Okay, induced pluripotent stem cells. They're a lot like embryonic stem cells except without the controversy. We induce cells, okay, say, skin cells, by adding a few genes to them, culturing them, and then harvesting them. So they're skin cells that can be tricked, kind of like cellular amnesia, into an embryonic state. So without the controversy, that's cool thing number one. Cool thing number two, you can grow any type of tissue out of them: brain, heart, liver, you get the picture, but out of your cells. So we can make a model of your heart, your brain on a chip. Generating tissues of predictable density and behavior is the second piece, and will be really key towards getting these models to be adopted for drug discovery. And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab to help engineer tissues in a more modular, scalable way. Going forward, imagine a massively parallel version of this with thousands of pieces of human tissue. It would be like having a clinical trial on a chip.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: モットーの言う通り、ハジメはアーティファクトや実力をそこまで真剣に隠すつもりはなかった。ちょっとの配慮で面倒事を避けられるなら、ユエに詠唱させたようなこともするが、逆に言えば、〝ちょっと〟を越える配慮が必要なら隠すつもりはなかった。ハジメは、この世界に対し〝遠慮しない〟と決めているのだ。敵対するものは全てなぎ倒して進む。その覚悟がある。 そう言って、ドンナーをしまい殺気を解くハジメ。モットーはその場に崩れ落ちた。大量の汗を流し、肩で息をしている。 「別に、お前が何をしようとお前の勝手だ。あるいは誰かに言いふらして、そいつらがどんな行動を取っても構わない。ただ、敵意をもって俺の前に立ちはだかったなら......生き残れると思うな? 国だろうが世界だろうが関係ない。全て血の海に沈めてやる」 「......はぁはぁ、なるほど。割に合わない取引でしたな......」 未だ青ざめた表情ではあるが、気丈に返すモットーは優秀な商人なのだろう。それに道中の商隊員とのやりとりから見ても、かなり慕われているようであった。本来は、ここまで強硬な姿勢を取ることはないのかもしれない。彼を狂わせるほどの魅力が、ハジメのアーティファクトにあったということだろう。 「ま、今回は見逃すさ。次がないといいな?」 「......全くですな。私も耄碌したものだ。欲に目がくらんで竜の尻を蹴り飛ばすとは......」 〝竜の尻を蹴り飛ばす〟とは、この世界の諺で、竜とは竜人族を指す。彼等はその全身を覆うウロコで鉄壁の防御力を誇るが、目や口内を除けば唯一尻穴の付近にウロコがなく弱点となっている。防御力の高さ故に、眠りが深く、一度眠ると余程のことがない限り起きないのだが、弱点の尻を刺激されると一発で目を覚まし烈火の如く怒り狂うという。昔、何を思ったのか、それを実行して叩き潰された阿呆がいたとか。そこからちなんで、手を出さなければ無害な相手にわざわざ手を出して返り討ちに遭う愚か者という意味で伝わるようになったという。 ちなみに、竜人族は、五百年以上前に滅びたとされている。理由は定かではないが、彼等が〝竜化〟という固有魔法を使えたことが魔物と人の境界線を曖昧にし、差別的排除を受けたとか、半端者として神により淘汰されたとか、色々な説がある。 ### ENGLISH: Just as Mottou said, Hajime didn’t intend to seriously hide his artifacts and their ability. Because he had considered it a little to avoid troublesome things, there was the case of Yue’s chant, but if it was reversed, if it was more than “a little,” he didn’t intend to hide it. Hajime had decided “to not hold back” against this world. He would mow all of his enemies down. He had the resolution to do that. Having said that, Hajime put away Donner and dispersed his bloodthirst. Mottou crumbled on the spot. While drenched in sweat, he panted. “Well, it’s up to you on what you want to do. For example, even if you spread that to others, and those people took action, then I wouldn’t care about it. However, if you became an enemy that tried to obstruct me... ... Do you think you can survive? I don’t care if it involves the country or even the world. I’ll just sink everything into a sea of blood.” “... ... Haa haa, indeed. It will be an unprofitable business...” Although he was still pale-faced, Mottou who was capable of firmly replying, was an excellent merchant. Even from the interactions with the other merchant company members, he seemed to be quite adored. Normally, it would be impossible for him to take such a firm posture even now. The things that charmed and drove him mad were Hajime’s artifacts. “Well, this time I’ll overlook it. But, there won’t be a next time, okay?” “... ... For the love of god. It is me who has become senile. For me to kick the butt of a dragon in front of my eyes...” “Kick the butt of a dragon” is a proverb of this world, it referred to the Ryuujin race and dragons. They boasted their defensive power as an impregnable defense because of their whole body covered by scales, excluding their eyes and mouth, the butt hole that wasn’t covered by scales was their only weak point. Because of their high defense, as they were deep-sleepers, they wouldn’t awaken once they fell asleep, but they would wake up at once, once their butt that was their weak point received stimulus, and became enraged like raging fires. A long time ago, it was not known why that was done, but the fool was completely crushed. From that, it became the meaning of someone who is foolish enough to purposely disturb someone that was harmless as long as they weren’t disturbed. By the way, the Ryuujin race was assumed to have perished more than 500 years ago. Although the reason was uncertain, these guys own a characteristic magic called “Dragon Form” that made them between the boundary of a person and demonic beast, there are various opinions such as they were turned into exclusion because of discrimination and they were weeded out by the gods as an incomplete race.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこで、皆さんに三つの質問をします 一番目:あなたは、正確にはだれの 心を乱していますか? 誰かの心を乱していないなら、あなたは現状を変えていません 二番目:あなたは誰と繋がっていますか? 多くの人にとって、それが生きる意味です 人と人との間に生まれてくる繋がりです 三番目:あなたは誰をリードしていますか? その部分にフォーカスすること 作っているものの構造ではなく、それを導く人 つまり先導部分こそが変化の生まれる場所なのです そこで、トムの靴屋のブレイクは簡単なアイデアを思いつきました もし誰かがこの靴を買った時に 私が誰か他の、靴を持ったこともない人に 同じ靴をあげたらどうなるだろう? これはニーマン・マーカスの棚スペースを獲得する話ではありません これは、物語を持つ製品の話です そしてあなたがこの特別な靴を履いて歩く時には 誰かが言います「あれは何だ?」と あなたは靴をもらった人たちに代わって ブレイクの代わりに物語を話すでしょう すると突然、それはただの靴、あるいは100個の靴の話しでなくなります 何千何万もの靴の話になります 私の友人レッド・マクスウェルは、この10年間 若年型糖尿病と闘ってきました 闘病組織に対抗するのではなく、彼らとともに闘い、リードし、 彼らを繋ぎあわせ、現状に挑戦しています それが彼にとって大事だからです 彼を取り巻く人たちには連携が必要です リーダーが必要です そこに変化が生まれるのです 人々をリードするのに許しを得る必要はありません しかしもしも必要な場合、こういうことです 彼らも、我々も 次にどこへ向かえばいいのか、あなたが言うのを待っているのです だからリーダーに共通していることがあります。第一に彼らは 現状に挑戦します 今そこにあるものに挑戦するのです 第二に彼らは文化を創ります 合言葉とか、7秒間の握手とか あなたが仲間かそうでないかを知る方法です 彼らは好奇心を持っています 部族内の好奇心です 外部者への好奇心です 彼らは尋ねます 彼らは人々を他の人たちと結びつけます 人が何を一番望むか知っていますか? 「いないと寂しい」と思ってもらうことです 自分がいなくなったその日から、 いなくなったら悲しんでほしいのです 部族のリーダーはそれができます 素晴らしいことに、部族のリーダーは皆カリスマ性を持っています でも、リーダーになるのにカリスマ性は必要ありません リーダーになればカリスマ性ができるのです 成功したリーダーを研究すれば リードすることでカリスマ性が生まれているのがわかります 最後に、彼らはコミットします 彼らは大義にコミットし、部族にコミットします そこにいる人たちにコミットします ### ENGLISH: So three questions I'd offer you. The first one is, who exactly are you upsetting? Because if you're not upsetting anyone, you're not changing the status quo. The second question is, who are you connecting? Because for a lot of people, that's what they're in it for: the connections that are being made, one to the other. And the third one is, who are you leading? Because focusing on that part of it -- not the mechanics of what you're building, but the who, and the leading part -- is where change comes. So Blake, at Tom's Shoes, had a very simple idea. "What would happen if every time someone bought a pair of these shoes I gave exactly the same pair to someone who doesn't even own a pair of shoes?" This is not the story of how you get shelf space at Neiman Marcus. It's a story of a product that tells a story. And as you walk around with this remarkable pair of shoes and someone says, "What are those?" You get to tell the story on Blake's behalf, on behalf of the people who got the shoes. And suddenly it's not one pair of shoes or 100 pairs of shoes. It's tens of thousands of pairs of shoes. My friend Red Maxwell has spent the last 10 years fighting against juvenile diabetes. Not fighting the organization that's fighting it -- fighting with them, leading them, connecting them, challenging the status quo because it's important to him. And the people he surrounds himself with need the connection. They need the leadership. It makes a difference. You don't need permission from people to lead them. But in case you do, here it is: they're waiting, we're waiting for you to show us where to go next. So here is what leaders have in common. The first thing is, they challenge the status quo. They challenge what's currently there. The second thing is, they build a culture. A secret language, a seven-second handshake, a way of knowing that you're in or out. They have curiosity. Curiosity about people in the tribe, curiosity about outsiders. They're asking questions. They connect people to one another. Do you know what people want more than anything? They want to be missed. They want to be missed the day they don't show up. They want to be missed when they're gone. And tribe leaders can do that. It's fascinating, because all tribe leaders have charisma, but you don't need charisma to become a leader. Being a leader gives you charisma. If you look and study the leaders who have succeeded, that's where charisma comes from -- from the leading. Finally, they commit. They commit to the cause. They commit to the tribe. They commit to the people who are there.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: シリコンバレーにいる 別の友人は 最新テクノロジーについて 大変 雄弁に語れる スポークスマンで 雑誌『Wired』の創刊編集長をつとめた ケビン・ケリーです ケビンの近著は 新しいテクノロジーについてでしたが 彼はスマートフォンやPCを持たず 自宅にはテレビもありません シリコンバレーの 多くの人たちと同様 彼が心がけて 実践しようとしているのが ネット安息日と呼ばれるもので 毎週 24時間 あるいは48時間 完全にオフラインになることで オンラインに戻った時に必要な 方向感覚やバランスを 持ち直すことができます テクノロジーが 常に提供してくれないものは テクノロジーの賢明な 使い方ではないでしょうか 安息日と言えば 十戒を見てみましょう 「聖なる」という形容詞が 唯一使われている単語が 安息日です ユダヤ教の聖書である トーラーの中では 一番長い章に 安息日の教えが記されています 誰もが知っているとおり 最高の贅沢の一つは 何もないところ です 大半の音楽で その美しさや 形を彩るのが 休止や休符でしょう 物書きの私は 本の中に しばしば 沢山の余白を入れます そうすることで 読者が 私の考えや文章を仕上げてくれる 読者の想像力が 呼吸できる余裕を与えるのです 物理的領域を見てみましょう 多くの人たちが もし余裕ができれば 持ちたいと考えているのが 別荘です 私には そんな機会は 訪れないでしょうが 時々 思い起こすのが 願わくばいつでも 別荘を持つことができるということ 目には見えませんが 一日お休みするのです もちろん簡単ではありません これに時間を掛けると 翌日に待ち構えているであろう 色々なことが気になってしまいます 時には 食事やセックス ワインを諦めて メールを覗きたくなります それぞれの季節には 3日間の休息を取るようにしていますが かわいそうな妻を残して 出かけることや 上司からの緊急のメールを 無視するのは 少し気が引けます 友人の誕生日会に 参加できないこともあります それでも ひとたび 静かな場所に身を置けば 妻や上司 友人と共有できる 斬新でクリエイティブで 素晴らしいものは ここに来ることでしか 得られないことに気付きます さもなければ 疲労困憊した姿や 気が散った醜態を さらしてしまうだけです それで 29才の時に どこにも行かないことで 人生をやり直そうと決めました ある晩 私は職場から 自宅に帰っていて 真夜中過ぎにタイムズスクエアを走る タクシーにいました そこで突然 沸き立った思いは 私は あくせく働き回って 人生をしっかり生きていない ということでした ### ENGLISH: I have another friend in Silicon Valley who is really one of the most eloquent spokesmen for the latest technologies, and in fact was one of the founders of Wired magazine, Kevin Kelly. And Kevin wrote his last book on fresh technologies without a smartphone or a laptop or a TV in his home. And like many in Silicon Valley, he tries really hard to observe what they call an Internet sabbath, whereby for 24 or 48 hours every week they go completely offline in order to gather the sense of direction and proportion they'll need when they go online again. The one thing perhaps that technology hasn't always given us is a sense of how to make the wisest use of technology. And when you speak of the sabbath, look at the Ten Commandments -- there's only one word there for which the adjective "holy" is used, and that's the Sabbath. I pick up the Jewish holy book of the Torah -- its longest chapter, it's on the Sabbath. And we all know that it's really one of our greatest luxuries, the empty space. In many a piece of music, it's the pause or the rest that gives the piece its beauty and its shape. And I know I as a writer will often try to include a lot of empty space on the page so that the reader can complete my thoughts and sentences and so that her imagination has room to breathe. Now, in the physical domain, of course, many people, if they have the resources, will try to get a place in the country, a second home. I've never begun to have those resources, but I sometimes remember that any time I want, I can get a second home in time, if not in space, just by taking a day off. And it's never easy because, of course, whenever I do I spend much of it worried about all the extra stuff that's going to crash down on me the following day. I sometimes think I'd rather give up meat or sex or wine than the chance to check on my emails. And every season I do try to take three days off on retreat but a part of me still feels guilty to be leaving my poor wife behind and to be ignoring all those seemingly urgent emails from my bosses and maybe to be missing a friend's birthday party. But as soon as I get to a place of real quiet, I realize that it's only by going there that I'll have anything fresh or creative or joyful to share with my wife or bosses or friends. Otherwise, really, I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness, which is no blessing at all. And so when I was 29, I decided to remake my entire life in the light of going nowhere. One evening I was coming back from the office, it was after midnight, I was in a taxi driving through Times Square, and I suddenly realized that I was racing around so much I could never catch up with my life.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私にも10歳の息子がいたので バガイに関心がわき 父を探すことにしました 父はルートンに戻っており 82歳になっていました 私は30数年間 会っていませんでした 父がドアを開けると そこにいたのは この背の小さな 目に柔らかい笑みを浮かべた男性でした 父が微笑むのを見たことが それまでありませんでした 私は父の笑みにうろたえました しかし 一緒に腰をかけて 父はカリブ系の友人と一緒に 昔話をしていたところでした 父は私に目を向けました 父が私を見る目は まるで私が 現れたとき同様に 今にも 消えてしまうんじゃないかといったようでした それから友人の方を向き 父はこう言いました 「この子と私は深い深い絆で結ばれているんだ― それは深い絆でね」 でも私はそんな絆を 感じたことはありませんでした 鼓動のようなものがあったにしても とても弱いか― ほとんどなかったも同然でした この再会の間中 私は 父の息子になるためのオーディションを 受けているような気分でした 本が出版されると 全国各紙でいい書評をもらいましたが ルートンで新聞と言えば ガーディアン紙ではありません ルートン・ニューズ紙です そして この本について ルートン・ニューズ紙が選んだ見出しは 「32年に及ぶ不和を癒やす一冊」でした これは世代間の不和をも意味するのだと 私は理解しました 私のような人々と 父の世代の人々との不和です しかしカリブ系の生活には 回顧録や伝記といった伝統はありません 自らの私生活については 公に語らないのが伝統なのです しかし 私はこの見出しを 喜んで受け入れましたし 実際に この本が かつては語られなかったようなことを 語るきっかけを生み出す 可能性があると思いました この本が世代間の差を 埋めてくれるかもしれない― この本が修理道具となってくるかもしれないと 思ったのです そして この本は私の父にとっては 子としての深い愛情を示す行為だと 受け取られるかもしれないと 感じ始めました なんと哀れな浅はかな考えでしょうか バガイは自らの短所が公にさらされたことに ひどく傷つきました 父は私の裏切りに傷つき 翌日 新聞社を訪れて 応酬する権利を要求しました そして 見出しにこう出たのです 「バガイ反撃に出る」と そして その記事は私の裏切りを 鮮やかに切り捨てました 私は彼の息子などではなく 父は自らの肌の色によって 地を這うような生活を強いられたと考えており それを許すことができなかったのだといいます 彼は尊厳を取り戻さなければならず 実際に取り戻しました 私は始めこそ がっかりしましたが その立場を敬うようになりました ### ENGLISH: Now I also had a 10-year-old son, and turned my attention to Bageye and I went in search of him. He was back in Luton, he was now 82, and I hadn't seen him for 30-odd years, and when he opened the door, I saw this tiny little man with lambent, smiling eyes, and he was smiling, and I'd never seen him smile. I was very disconcerted by that. But we sat down, and he had a Caribbean friend with him, talking some old time talk, and my father would look at me, and he looked at me as if I would miraculously disappear as I had arisen. And he turned to his friend, and he said, "This boy and me have a deep, deep connection, deep, deep connection." But I never felt that connection. If there was a pulse, it was very weak or hardly at all. And I almost felt in the course of that reunion that I was auditioning to be my father's son. When the book came out, it had fair reviews in the national papers, but the paper of choice in Luton is not The Guardian, it's the Luton News, and the Luton News ran the headline about the book, "The Book That May Heal a 32-Year-Old Rift." And I understood that could also represent the rift between one generation and the next, between people like me and my father's generation, but there's no tradition in Caribbean life of memoirs or biographies. It was a tradition that you didn't chat about your business in public. But I welcomed that title, and I thought actually, yes, there is a possibility that this will open up conversations that we'd never had before. This will close the generation gap, perhaps. This could be an instrument of repair. And I even began to feel that this book may be perceived by my father as an act of filial devotion. Poor, deluded fool. Bageye was stung by what he perceived to be the public airing of his shortcomings. He was stung by my betrayal, and he went to the newspapers the next day and demanded a right of reply, and he got it with the headline "Bageye Bites Back." And it was a coruscating account of my betrayal. I was no son of his. He recognized in his mind that his colors had been dragged through the mud, and he couldn't allow that. He had to restore his dignity, and he did so, and initially, although I was disappointed, I grew to admire that stance.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: フリ族の行う儀式とはこれです 彼らは10代になると 成人になるために 頭髪を剃り落すんです そして彼らはその後の人生で 1日も欠かさず頭をそるんです その髪を使って ある創作をします 非常に私的な創作です これが彼らフリ族の 創作物です そう だから「ウィッグマン」と 呼ばれるんです 頭に載せているのは ウィッグです 全て彼自身の毛で できています そしてそのウィッグを 極楽鳥の羽で装飾します 心配ご無用 鳥なら一杯いるんです 居住者はわずかですから 目くじらたてる必要はありません 彼らは残りの人生を この帽子を作り直すことに費やします 羽毛をどんどん足していきます 実に見事です でも他にもいます カラング族です 彼らは隣の谷に住んでいますが 全く違う言語を話し 見かけも全然違います 彼らがかぶるのは 帽子ですが それはスカラベで できています 綺麗なエメラルド色は 小さなスカラベによるもので 時には5~6千のスカラベが この帽子1つに使われます そして彼らは人生の全てを このスカラベ集めに費やし 帽子を作ります このようにフリ族は 居場所があるという点で 刺激的でした 私は自分にとっての 大事な儀式を見つけ 過去に戻って本当の居場所を 必死に探すべきなのかもしれません このプロジェクトの 非常に重要な部分は これらの卓越した人々を どう写真に収めるかでした 基本的にそれは「美」です 美は重要だと 私は思います 私たちは美をめぐって 一生を過ごします 美しい場所 美しい事物 極めつけが 美しい人々です これはもうとっても 大事なことです 私は人生でずっと 自分がどう見えるか分析してきました 美しく見えているだろうか? 私が美しいか否かは 重要だろうか? それとも純粋に私の美学の問題なのか そうして旅に出て 結論はとても絞られました 世界中の25歳から30歳の女性を ―失礼― 撮影して回った方が良いのか 美はその瞬間だけのものでしょうか? その前と後とは無関係でしょうか? そんな考えは ある旅までのことでした その旅は 非常に強烈なものでした 考えるといまだに 身震いしますね ある地に赴いたんです 皆さんはこれまでに チュコトカのことを お聞きになったことがありますか? チュコトカという地は 理屈上 そこにたどり着けさえすれば いまだに地球上に存在すると言えます モスクワから飛行機で 13時間のところです まずはモスクワに着き そこからノンストップで13時間です それがたどり着く唯一の方法です このとおりです 滑走路が見えるでしょうか チュコトカに到着すると その地にいるのはチュクチ族です ### ENGLISH: And the Huli have this ritual: When they're teenagers, becoming a man, they have to shave their heads, and they spend the rest of their life shaving their heads every single day, and what they do with that hair, they make it into a creation, a creation that's a very personal creation. It's their creation. It's their Huli creation. So they're called the Huli wigmen. That's a wig on his head. It's all made out of his human hair. And then they decorate that wig with the feathers of the birds of paradise, and don't worry, there are many birds there. There's very few people living, so nothing to get too upset about, and they spend the rest of their life recreating these hats and getting further and further, and it's extraordinary, and there's another group, they're called the Kalam, and they live in the next valley, but they speak a completely different language, they look completely different, and they wear a hat, and it's built out of scarabs, these fantastic emerald green little scarabs, and sometimes there are 5,000 or 6,000 scarabs in this hat, and they spend the whole of their life collecting these scarabs to build these hats. So the Huli inspired me in that they belong. Perhaps I have to work harder at finding a ritual which matters for me and going back into my past to see where I actually fit. An extremely important part of this project was about how I photograph these extraordinary people. And it's basically beauty. I think beauty matters. We spend the whole of our existence revolving around beauty: beautiful places, beautiful things, and ultimately, beautiful people. It's very, very, very significant. I've spent all of my life analyzing what do I look like? Am I perceived as beautiful? Does it matter if I'm a beautiful person or not, or is it purely based on my aesthetic? And then when I went off, I came to a very narrow conclusion. Do I have to go around the world photographing, excuse me, women between the age of 25 and 30? Is that what beauty is going to be? Is everything before and after that utterly irrelevant? And it was only until I went on a journey, a journey that was so extreme, I still get shivers when I think about it. I went to a part of the world, and I don't know whether any of you have ever heard of Chukotka. Has anybody ever heard of Chukotka? Chukotka probably is, technically, as far as one can go and still be on the living planet. It's 13 hours' flight from Moscow. First you've got to get to Moscow, and then 13 hours' flight nonstop from Moscow. And that's if you get there. As you can see, some people sort of miss the runway. And then when you land there, in Chukotka are the Chukchis.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 広い部屋に動く敵影がなくなって、シアがほっと息を吐く。 『ひとまず、終わりでありますかね?』 『そうね、何もできなかったわ』 「がう」 セルリスは魔装機械と昏竜を倒すことに貢献できなかったと反省しているのかもしれない。 ガルヴも少しへこんでいるように見える。とりあえず頭をわしわししておいた。 そうしながら、俺は皆に語り掛ける。 『随分と息の合った攻撃だったな』 『ああ、ボスとやらがこちらの動きを把握して仕掛けて来たのだろう』 『魔力探知というやつか。こっちの動きがバレバレというのは気持ちが悪いな』 エリックとゴランは顔をしかめる。 「さて、そろそろボス部屋だな。剥ぎ取りは後でいいだろう」 「ああ、ボスを倒してゆっくりやればいいってもんだ」 そうゴランが言って踏み出したとき、 「まだ会ってもいないのに、もう我を倒した後の話か?」 天井近くから男の声がした。 「随分と余裕ではないか? 非力な人族とは思えぬ傲慢さだな」 俺やエリック、ゴランを含めて全員が慌てて上を見る。 気配すらしなかった。魔力探知にも引っかかっていなかったのだ。 だが、天井近くに、確かに男は浮いていた。 「そうか。魔導士いたのか。いや一頭と一人か」 俺たちを見下ろしながら、男は顎に手を当て考えている。 「完璧な作戦だと思ったんだがな。ここまで強力な魔導士がいるとは思わなかった」 そう言うとにこりと笑って、男はゆっくりと床へと降りてくる。 男は銀色の髪に整った顔。黒ずくめの上等な服を着ている。 腰には立派な剣を提げていた。恐らく魔法剣士なのだろう。 男に向かって、エリックが聖剣の切っ先を向ける。 「お前は一体何者だ?」 「散々こちらを魔法で覗き見ていたんだ。知っているはずだろう?」 その男は俺とケーテを交互に見ながら笑顔で言った。 魔導士が俺とケーテだとわかっているのだ。戦闘を見ていたのだろうしばれるのは当然だ。 とはいえ魔装機械と昏き竜の同時攻撃は俺の魔法なしでは切り抜けられなかった。 俺は余裕を見せるために笑顔で男に語り掛ける。 「この屋敷の頭目だな。そっちも随分と覗き見てくれていたじゃないか」 「屋敷の主としては、招かれざる客の動向を調べるのは当然だろう?」 そのときケーテがぽつりとつぶやいた。 「......我の魔力探知では、ボスは動いていないのである」 確かに俺の魔法探知と魔力探査でも、相変わらずボスは同じ部屋にいる。 とはいえ、先ほどとは確かに反応の質が違う。その差はごくごくわずかだ。 「ああ、そうか。まだ目くらましのダミーを仕掛けたままだったな」 ### ENGLISH: Shia sighed with relief when there were no more moving enemies in the large room. ‘I suppose that’s it for now?’ ‘Yes. But I wasn’t able to do anything.’ “Groof.” Serulis seemed sad that she hadn’t been able to help destroy the magic machines or kill the evil dragons. Grulf also looked a little sad. And so I patted him on the head. And then I said to the others, ‘That was some impressive teamwork back there.’ ‘Aye. That boss must have known we were coming and planned this attack.’ ‘Magic Detection, eh? It’s creepy that it knows our every move.’ Eric and Goran scowled. “Now, we’re close to the boss room. We can skin these guys later.” “Aye. We’ll take our time once the boss is dead.” Just as Goran said this and took a step forward, “You’re talking about the future when you haven’t even met me yet?” A man’s voice boomed from the ceiling. “You are awfully confident in yourselves. Suh surprising arrogance from powerless humans.” All of us looked up frantically. I hadn’t detected any presence at all. He had bypassed Magic Detection. However, there was definitely someone floating up there in the air. “I see. So there were two Sorcerers. Well, a human and an animal.” He said thoughtfully with a hand on his chin as he looked down at us. “I had thought my plan was perfect. But I didn’t expect such a strong Sorcerer to be here.” The man said with a smile. Then he slowly descended to the floor. He had silver hair and a handsome face. His clothes were black and elegant. A fancy sword was attached to his belt. He was likely a magical warrior. Eric pointed the tip of his holy blade at the man. “Who are you?” “Shouldn’t you know? You two have been spying on me a great deal.” He said with a laugh as he gave me and Kathe a knowing look. He knew it was us. Well, it would be quite obvious if he saw us fighting. But there was no way to survive the last battle without using a lot of magic. I put on a confident grin and talked to the man. “So, you must be the leader here. And it seems like you’ve been watching us a lot as well.” “Why shouldn’t I? As the master of this mansion, it is my duty to see that my guests have a good time.” Then Kathe muttered. “...According to my Magic Detection, the boss hasn’t moved.” It was the same with mine as well. It was still in the boss room. That being said, it did seem different from before. But just barely. “Ah, I see. I left the dummy there.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カーティス様はリズさん派なのかしら。本当に何を考えているのか分からないのよね......。 「私は努力していない馬鹿だとこの学園では思われているみたいよ」 「俺貴族じゃないけど、賢いか馬鹿かの区別ぐらいは出来るさ」 「僕は貴族ですらないけど、区別出来るよ」 今度は私が苦笑してしまった。 「リズは賢い......が、あまりにも考えが浅はかだ」 「ええ、知っていますわ」 「......そうか。リズは聖女なんだろ?」 誰にも聞こえないようにカーティス様は声を落としてそう言った。 彼の瞳はもうリズさんが聖女だと確信しているようだった。 「どうしてそれを知っているのですか?」 「国王のリズに対する態度を見ていたら分かるさ。それにあの魔力で全属性......異質過ぎる」 「彼女は純粋無垢で、世界は全て綺麗なものだと思っている」 私がそう言うと、彼は私の耳元に口を近づけた。そして一呼吸置いてから彼はそっと口を開けた。 「......国王はアリちゃんのブラックな部分を利用しようとしている。それと俺の推測だと、いつか聖女の裏になれって言われるはずだよ」 私は茫然と立ち尽くしながら彼の言った言葉の意味を考えていた。 「アリシア? カーティスに何て言われたの?」 「聖女の裏になれ......」 ジルは頭の回転が尋常じゃないぐらい早いからそれがどういう意味か分かったみたいだ。 ......裏なんて絶対に嫌だわ。 私は表舞台で堂々と悪女になるのよ。どうして聖女の裏なんてしないといけないのかしら。 でも、ただのカーティス様の推測だし。そうと決まったわけではないわ。 「カーティスが言ったの?」 「違うわ......いつか国王様が言うかもしれないって」 私がそう言うと、ジルの表情はさらに曇った。 私を利用している事は分かっていたわ。別に国王様に利用されるのは良いのよ。 ただ、悪女が裏舞台になるっていうのが気に食わないのよね。 それさえなければ利用されてあげるわよ。恩を売っといて損になる事はないもの。 私達がカーティス様の言葉の意味を考えていると、いきなりいつもの聞き慣れた澄んだ声が聞こえた。 私は声がする方に振り向いた。窓の外にデューク様が立っている。 そう言ってデューク様は手を伸ばして私の頬を軽く撫でた。 ### ENGLISH: “I might not be from one of the five great noble families, but I’m still capable of distinguishing between intelligence and idiocy.” “I’m not a noble, and even I can tell,” Gilles tacks on. Now it’s my turn to smile bitterly. “You know.... Ali-chan?” Curtis-Sama starts, his gaze turning serious for once. “Liz is smart.... but her thoughts are too short-sighted.” “Yes, I’m aware.” “.....I see. But, Liz is the saintess, right?” This time when Curtis-Sama speaks, his voice is low. So low that only I can hear it. At his words, I jerk my head back and stare at him. Just by looking into his eyes, I can see that he wasn’t really asking me if she is or not. He seems certain that Liz-san is the saintess. “How do you know that?” “Anyone would know if they took a second and observed the king’s behavior towards Liz. Plus, her magic is a dead giveaway. Being able to use every attribute.... Unless she’s the saintess, that would be way too abnormal.” “She’s pure and innocent, someone who thinks the whole world is beautiful and good.” “Yes, I’m also aware of that,” I say, rolling my eyes, but he doesn’t seem phased at all. He just leans in, bringing his mouth up close to my ear. “.....The king is making use of your bold, utilitarian nature. And, this is just my own speculation, but I expect that someday he’ll tell you to become the shadow saintess.” “Alicia? What did Curtis say?” Gilles asks, peering up into my face with an expression both curious and concerned. “Become the shadow saintess.....” is all I mutter in reply. At my words, Gilles’s expression darkens. Since his mind is so extraordinarily quick, it seems that he was able to understand just from that. ......A shadow? I definitely don’t want to be that. I want to stand center stage. I want to shine as a magnificent villainess in front of everybody! Not act as some sort of morally questionable understudy. Why should I have to become something so pathetic as the saintess’s shadow? Though, that was merely Curtis-Sama’s own speculation. It’s not like anything’s been decided yet. “Curtis said that?” “No, not exactly.... he said that the king might say that one day though,” I clarify. I knew that I was being used. I knew that, and I was fine with it. However, trying to force a villainess who deserves nothing less than the spotlight at center stage into the background, now that I refuse to accept. I’ll concede to being used for anything but that. If he wants to take advantage of my actions, so be it. Since I’m doing what I want to do and currying favor at the same time, there’s no downside for me. But I will not be shoved to the shadows. As Gilles and I lapse into silence thinking about the implications behind Curtis-Sama’s words, suddenly an all-too-familiar voice calls out from behind me. I whip around towards the person who had spoken. And there, standing just outside the window, is Duke-Sama. “It’s been a while,” he says warmly, reaching out a hand and lightly stroking my cheek. Ah, give me a break. First thing in the morning and my heart is already making a racket. Looks like I’m in for another tiring day today.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 胴体を目指して突き出した穂先は、しかしギリギリのところで回避され、かすり傷を付けるにとどまった。 エリィも負けずと魔法の詠唱を開始しており、こちらも実戦に怖気づいたところは見られない。どうやら、いざという時の戦力にはなりそうだ。 同時にゴツンと重そうな音が鳴ったと思ったら、クラウドがヴァルチャーを相手に接近戦に持ち込んでいた。 爪の攻撃を盾で防ぎ、逆にその足を掴んで地面に引き摺り倒そうとしている。お前、剣はどうしたよ? 「クラウド、剣は?」 「どうせ地面に落とさないと意味ないから抜いてない。それより早く攻撃してくれ! 足が浮きそうだ」 身長が伸びたクラウドだと、ヴァルチャーもそう簡単に持ち上げることはできない。とはいえ、持ち上げられないほどでもなく、必死に羽ばたいてクラウドから離脱しようとしていた。 そのためクラウドの足はときおり宙に浮いて鐙から離れ、そのたびに馬のエリザベスにしがみついて、どうにか耐えていた。 「はいはいっと。でもクラウドはこれくらい、一人で倒せるようになってくれないと」 「倒そうと思ったら倒せるよ。盾を放して剣を抜けばいいわけだし」 「でもそれをすれば、無駄に怪我しちゃうってわけか」 「そうそう。痛いのは俺だってヤだし」 今爪の攻撃を受けている盾を放し、相打ち覚悟で剣を突き刺せば、おそらくクラウドの方が勝つ。 だがそれをすれば無駄に傷を負うわけで、もちろん傷は俺たちが癒せるわけだが、無駄に魔力を消費することになってしまう。 だからクラウドは持久戦の形を取り、俺の参戦を待っていたのだ。 こちらの戦力を把握した上での行動であり、これはむしろ褒めるべきところだろう。 「だからって褒めてやらない。お前すぐ調子に乗るから」 「ひっでぇな!」 言いつつも俺はクラウドの方に駆け寄り、跳躍した。 最初の一歩でエリザベスの尻に足をかけ、次にクラウドの肩を足場に宙に舞う。 この行動に驚いたのか、ヴァルチャーは一瞬目を見開いたが、すぐさまこちらに だがそれは、俺に向けて頭部という弱点を差し出す行為でもある。 俺はヴァルチャーの眼球に向けてカタナを突き出した。こちらに向けて頭を突き出したヴァルチャーに、これを避ける術はない。 柔らかな肉の感触を貫き、その奥の硬い骨をも突破する。 そのまま俺はヴァルチャーを下にしたまま地面に落ちた。 「また、この形かよ」 ラウムに来る途中に襲い掛かってきたヴァルチャーの時も、この体勢で地面に落下した気がする。 同時に俺はフィニアの方に視線を向けた。 ### ENGLISH: Finia, having been in my party for years, quickly realized my intentions and was already facing her spear toward it. However, her thrust that aimed for the Vulture’s body was avoided at the last second, only resulting in a graze wound. Ellie also started chanting to not fall behind, and didn’t show any signs of being seized by fear of battle. It seemed that she would be dependable if the situation requires it. At the same time, there was a heavy sound, which resulted from Cloud having engaged with another Vulture in close combat. He had blocked its claws with his shield and had grabbed its feet in retaliation, attempting to slam it to the ground. Why aren’t you using your sword? “Cloud, what about your sword?” “It’d be pointless to use it unless I drop the to the ground. More importantly, attack it already! I feel like I’m about to float up.” Cloud had grown, so the Vulture wouldn’t be able to lift him up so easily. That said, it was still desperately flapping its wings and trying to get away from him. And because of that, Cloud’s feet floated up and left the stirrups every now and then, but he clung to his horse, Elizabeth, and somehow managed to stay in place. “Okay, okay. But still, you really have to learn to defeat something like that alone.” “If I try to, I can do it. I just have to drop my shield and take out my sword.” “But if you do that, you’d just get meaninglessly injured.” “Yeah. And I don’t want to get hurt.” If he let go of the shield that fended off its claws and stabbed it with his sword while expecting a mutual blow, Cloud would most likely come out as a winner. But that would just get him pointlessly injured, and we’d have to heal him, which would just expend our magic power. So instead he chose an attrition battle and waited for my intervention. He acted while being aware of our capabilities, so I guess this was something to praise him for. “But I still won’t praise you. It quickly gets to your head.” I ran toward him as I spoke and took a leap. I landed on Elizabeth’s butt with the first leap, and then jumped into the air using Cloud’s shoulder as a scaffold. The Vulture widened its eyes, not expecting this action, but it immediately thrust its beak. But that only resulted in exposing its weakness, which was its head, to me. I thrust my katana toward its eyeball. As it had thrust its head my way, it had no way of dodging it. The blade pierced the soft flesh and even destroyed the hard bone deeper in. Then I dropped to the ground with the Vulture under me. “This position again?” I felt like I landed like this even back during my trip to Raum. Then I looked toward Finia.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「はぁ、はぁ、お、お許しください」 「しゃべるな!」 ティムは、オルが口を開いたとたんに魔弾をぶつけた。ぶつけられた衝撃でふらふらになるオル。 「動くな!」 「げほっ!」 魔弾による負傷でぐらつくオルにさらに魔弾をぶつけたティム。 そうして、オルがしゃべったり動いたりするたびにティムが初期魔法をオルにぶつけた。 う~ん、オルの奴、いい気味だが、さすがにそろそろ止めないとまずい。いくら初期魔法とはいえ、虚弱体質のオルが何発もくらって無事ですむはずがない。 予想通り、オルはティムの魔弾に耐えきれず、だんたん血まみれになっていく。 やばい。ティムが殺人を犯してしまう。俺はティムの肩に手をかけ、魔弾を撃つ行為を抑える。 「ティム、そろそろ止めないとそいつ死んじゃうよ」 「そうでした。我としたことが怒りのあまり力を入れすぎるところでした。お姉様のおっしゃる通り、簡単に殺すつもりはありません。それでは幾分セーブして罰を再開します」 そう言って、ティムが魔弾を再度放とうとする。 いやいや、そういう意味じゃないよ。確かに暴行犯で屑な奴だけど、殺してしまってはこっちが悪者だ。だが、ティムは頭に血が上っているようでこのリンチをやめそうにない。 まぁ、気持ちもわからないでもない。もし、オルがティムを襲っていたなら俺もティムと同様の行為をしただろう。きっとオルをぼこぼこにしてただろうね。ティムの姉を思う気持ちは嬉しいけど、このまま見過ごしてティムを犯罪者にさせるわけにはいかない。 「ティム、やめて。ここは私に任せなさい」 オルは、ティムの魔弾をくらいぼろぼろだ。ところどころ出血して痛々しい。いくら犯罪者の屑だからってちょっとやりすぎかな? 「オル、反省した? ティムもちょっとやりすぎたかもしれないけど、それだけあなたがしでかした行為が許せなかったんだからね」 「はぁ、はぁ。邪神、な、何がティムだ! はぁ、はぁ、わ、私が敬愛するカミーラ様をそのような名で呼ぶではない!」 この期におよんでまだそんな減らず口を叩くなんて......。 オル、あなたはティムの筋金入りのファンみたいね。アイドルを「実名で呼ぶな、きちんと芸名で呼べ」ってことだろう。 「ティレア様に対し、なんたる口の利き方、許せぬ!」 「お姉様、どうやらこやつはとことん反省しておらぬようです。我が考えうる最大級の苦痛を与えてやります!」 ### ENGLISH: “Do not speak!” The very moment that he opened his mouth, Timu hit him with a magic bullet. The impact had sent him staggering. “Do not move!” “GEHOH-!” Orty who was already tottering from the injuries was hit by a magic bullet again. Like that, each time he spoke or moved, Timu would fire her elementary magic at him. Hm~mm, he’s getting what he deserves, but if I don’t stop her soon this’ll turn bad. Even if it’s elementary magic, after a few hits, the feeble Orty’s already quite injured. As expected, Orty couldn’t handle her magic, and eventually started to bleed. Oh crap. Timu’s going to turn into a murderer. I placed a hand on her shoulder, and stopped her from firing. “Timu, if you don’t stop soon, he’ll die.” “Ah, that is true. In my anger, I put too much strength in. As you say, we cannot allow him to die so easily. Well then, I shall restrain myself a little, and resume the punishment.” Like that, Timu turned to fire another magic bullet. Whoa, whoa, that’s not what I mean, Timu. He’s criminal scum, yes, but if you murder him then you’ll be the criminal. Well, I understand her feelings, certainly. If Orty tried to attack Timu, I’d probably be doing the same thing. I’d definitely beat the crap out of him. I’m happy that Timu cares for me like this, but I can’t sit by while she becomes a criminal either. “Timu, stop. Leave this to me.” Orty was in tatters from her magic. He was bleeding everywhere, pitifully. Even if he’s criminal scum, I wonder if this isn’t overdoing it a little. “Orty, have you reflected? Timu might have gone a little overboard, but that’s just how unforgivable what you were trying to do was.” “Hahh, hahh, Evil God, w-, what ‘Timu’! Hahh, hahh, do not refer to our respected and beloved Lady Camilla by such a name!” Even after all this time, he’s still not willing to back down...? Orty, you really are a hardcore Timu fan, huh. I guess it’s like that rule with idols where you have to use their stage names, and not their real names. “To speak to Lady Tilea with such an unbelievable tone! Unforgivable!” “Elder sister, it looks like he has not reflected at all. I shall bestow upon him the greatest suffering imaginable!” Timu and all the Household Guard were enraged at Orty. Orty had stopped using honorific speech with me, and was now looking at me with open hostility. He probably thinks it’s my fault that Timu hates him.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: エコ・インダストリアル・ビジネスというものがあります 欧州ではエコ・インダストリアル・パークと呼ばれていますが ある会社の廃棄物が他社の原材料になったり 再利用された材料から 実用や販売が可能な製品を作ったりしています 再利用される材料が ものづくりの原料として使われるような 地域市場や誘因を作り出すことができます 私の地元のブロンクスでもそんな取り組みを 始めようとしましたが 市長はそこに 刑務所を作りたがっていました 私たちは数多くの仕事を生み出したいと思っていたので 長い年月がかかりましたが 幸運なことに 刑務所を作ろうという市の計画は 中止されました もう一つの問題は 不健康な食事と失業です 都市部に住む貧しいアメリカ人労働者は 現在の食料システムから 経済的な恩恵を受けていません 今の食料システムは 輸送と化学肥料に頼りすぎで 多量の水を使い 冷蔵も欠かせません 巨大な農業事業者は 水路や土地を汚染することもあり 極めて不健康な農産物を生産しています そこから多額の医療費がかかり 生産性も低下しています 都市部での農業が 最近は大きな注目を集めていますが その大半は庭いじりです コミュニティのつながりを深めるには役立ちますが 雇用の創出や食料生産という点では 効果がありません 十分な雇用や食料を生み出さないからです 私が今 手がけているのは 都市部の農業と地方の食料システムを結びつけることです 5,000キロもサラダを輸送するようなことを早くやめたいのです 今は都市部には消費者しかいませんが 小規模な生産者たちが 各地で 地元の生産力と 屋内の栽培施設を使うことで 都市部で栽培された農産物の 全国ブランドを作るのです これにより 1年を通した生産には対応できない 都市部の季節営農者を 支援することができます 田舎の農家と競争するのではなく 相互に補うのです それは現実的で経済的にも成立する 食料システムにつながります 病院や老人クラブ 学校 デイケアなどの 都市施設のニーズを満たしつつ 地方での仕事のネットワークを作ることが 目標です これが私の考えるスマートインフラです 当たり前だと考えている環境を― いかに管理するかということが 日々の健康と福祉に影響を及ぼします 地方でも都市部でも 自治体は インフラの整備を主導します 廃棄物の処理 エネルギーの需要といったものだけでなく 失業や退学率 受刑率やさまざまな公衆衛生など 社会的コストも含んでいます スマートインフラを使えば 自治体は経費を抑えて インフラと社会ニーズともに対処することができます ### ENGLISH: And we know that eco-industrial business, these kinds of business models -- there's a model in Europe called the eco-industrial park, where either the waste of one company is the raw material for another, or you use recycled materials to make goods that you can actually use and sell. for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx, but our mayor decided what he wanted to see was a jail on that same spot. Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs -- but after many years, the city wanted to build a jail. They've since abandoned that project, thank goodness. Another problem: unhealthy food systems and unemployment. Working-class and poor urban Americans are not benefiting economically from our current food system. It relies too much on transportation, chemical fertilization, big use of water and also refrigeration. Mega agricultural operations often are responsible for poisoning our waterways and our land, and it produces this incredibly unhealthy product that costs us billions in healthcare and lost productivity. And so we know "urban ag" is a big buzz topic this time of the year, but it's mostly gardening, which has some value in community building -- lots of it -- but it's not in terms of creating jobs or for food production. The numbers just aren't there. Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers. This can support seasonal farmers around metro areas the year-round demand for produce. It's not a competition with rural farm; it's actually reinforcements. It allies in a really positive and economically viable food system. The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. This is smart infrastructure. And how we manage our built environment affects the health and well-being of people every single day. Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure -- things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. Smart infrastructure can provide cost-saving ways for municipalities to handle both infrastructure and social needs.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここに来て、俺はようやく奴が隠遁している真の理由を悟った。 「ああ、そうか。アストは......マッドだったんだな......」 思考を形にせずにはいられない。使い手のことなど考えず、機能を詰め込むだけ詰め込んで、ピーキーな作品を作り上げる。 そんな俺の独り言を、耳聡く聞きつけ、アストが反論して来る。 「失礼な事を言うな。隠遁生活が長いと、そんな趣味に走るしか暇をつぶせんのだ。他にはたまに戻ってくる嫁とイチャコラするくらいで」 「なんだ、嫁に逃げられているのか」 「――あ?」 俺の不用意な一言で、アストの目が剣呑に細められる。そしてニタリと邪悪な笑みを浮かべた。 「そう言えばレイド。今のお前は嫁によく似た外見をしているな?」 わざとだろうが、好色そうな笑みを浮かべて俺にそう告げてくる。 「そういう冗談は、頼むからやめてくれ! マッドって言ったのは謝るから!?」 「わかればいい」 あっさりと笑顔を引っ込めて、アストはいつもの無表情に戻った。 やはり俺は、心までは女になっていないのだと確信した瞬間であった。 ### ENGLISH: After all this time, I finally realized the true reason why he retired. “Ah, I see. He was just mad...” Unable to keep their ideas as ideas. Not caring about the user, and just wanting to cram as many functions as they could and make items full of ups and downs. They were eccentric people that found joy in those actions. Aste seemed to have heard my mutter and retorted. “Don’t be so rude. When you live a reclusive life, you have no choice but to kill your boredom through your hobbies. That or, flirt with my wife whenever she comes home.” “Oh, so your wife is running away from you?” “Haah?” My careless comment made his eyes turn into a sharp glare. And then, his expression changed into an evil smirk. “Now that I look at you, Reid. You look quite similar to my wife now, you know?” Perhaps intentionally, he said those with a lascivious smile. That smile made goosebumps run all over my body. “Please, save me from such jokes! I’m sorry for calling you mad, okay!?” “As long as you understand.” His smile quickly faded and he returned back to being expressionless. That moment made me fully realize that I was still a man in my heart.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そんな愛子の様子を見て、益々、女性陣から白い目を向けられるハジメ。唯一、ユエだけがハジメの肩をポンポンと慰めるように叩き、更に、「あ~ん」もしてくれる。流石、正ヒロイン。昨今の暴力系ヒロインとはわけが違うのだ。 ハジメが感慨に耽りながら、やっぱりユエは最高の恋人だ! と、もう何度目かわからない〝惚れ直し〟をしていると、逆サイドに座るシアがハジメの袖をクイクイと引っ張った。 「ハジメさん。あ~ん、ですぅ」 どうやら恋敵が増えそうな事に憤るよりも、アピールに時間を費やすべきだと判断したらしい。頬を染め、上目遣いで、そそとフォークを差し出す。その際、ウサミミをひっそりとハジメに寄り添わせることも忘れない。素晴らしいあざとさだった。 ハジメは、もう何度もしていることなので特に躊躇うこともなく、パクッと食いつく。もぐもぐと口を動かすハジメに、シアは嬉しそうにウサミミを揺らし、ついでにウサシッポもフリフリした。 そんな光景を見せられては、香織とティオも黙ってはいられない。二人も慌てて、料理にフォークを突き刺す。 「ハ、ハジメくん、私も、あ~ん!」 「ご主人様よ。妾のも食べておくれ。あ~んじゃ」 「......一回だけだぞ」 何度「あ~ん」されても、メニューは同じなので飽きがくる。なので、一応釘を刺し、二人の「あ~ん」に応えるハジメ。パクッパクッと食いつく。香織もティオもほわ~んとした表情になった。 雫が、ハジメを中心とした桃色結界に頬を引き攣らせた。隣の光輝や龍太郎、鈴も同じように居心地悪そうにしている。愛子だけ、自分もすべきかと一瞬考えてしまい、何を考えているんだと自分を叱りつけるという一人ノリツッコミをしていたが皆がスルーする。 他の女子生徒は突然の甘い空気に先程までのぎこちない空気を霧散させて、ハジメ達をチラ見しながらキャッキャッと騒ぎ始めた。ハジメに対する何処か畏怖しているような目が一瞬で恋バナのネタを見るような目に変わった。奈落に落ちたあの日から、何があれば〝あの彼〟が、こんなハーレムの主になるというのか......女子達の目が好奇心に輝き、ハジメを見つめる。 一方、男子達も、女子と同じように一時的であれど畏怖の宿る目を向けなくなっていた。 ### ENGLISH: When they saw Aiko’s state, more and more, the female’s began to turn their eyes onto Hajime. Only Yue was comforting Hajime by patting his shoulder, in addition, “Ah~n”, as well. As expected of the true heroine. She was clearly different from the recent violent heroines of today. Hajime was absorbed in his deep thoughts, as expected, Yue is the best lover! I don’t know how many times I’ve “fallen for her again”, Shia who sat on his opposite side began to tug on his sleeve. “Hajime-san. Ah~n, desu” It appears that rather than getting angry that her rivals in love seems to have increased, she judged that now seems to be the time for her to show her appeal. While blushing and glancing upwards, she gracefully presented a fork. At that point, she didn’t forget to also quietly draw her Usamimis closer to Hajime as well. She was wonderfully cunning. Hajime had no hesitations since they’ve been doing it for a while, and consumed it in a bite. As Hajime chewed it in his mouth, Shia’s Usamimis were waving as if she was happy, incidentally, her bunny tail was also wiggling. When such a spectacle was shown, Kaori and Teio couldn’t afford to stay put either. Both of them panicked and thrust their forks into their food. “Ha, Hajime-kun, me too, ah~n!” “Master. Please eat mitress’s without delay. ah~nja” “......Just this once” No matter how many “Ah~n” were done, if the menu was the same then he’d get bored. That’s why, he gave out a warning, the “Ah~n”’ed as they responded to Hajime. With that he consumed both with a bite each. Kaori and Teio both had soft and warm expressions.“What’s with this atmosphere.....it’s very uncomfortable.....” Shizuku’s cheeks cramped up as a pink barrier surrounded Hajime. Kouki and Ryutaro who was next to her and Suzu also felt uncomfortable. Only Aiko had thought for a moment if she should also do it, while she was scolding herself for thinking about it everyone else were already through with it. The other school girls had an awkward air around them as the sweet air dispersed, as they stared at Hajime and them they began to, K~ya K~ya, and make a ruckus. The eyes which seemed to have looked at Hajime containing slight fears was now converted into a love story almost immediately. Since that day when he fell into hell, who would have thought that “he” would become the owner of this kind of harem......the girl’s eyes shined with curiosity and watched Hajime. On one side, the boys as had slight fears like the girls but it turned into awe as they paid attention.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 地面に転がってのた打ち回るレヴァンから、緋雪は視線を獣王へと移した。 「この技の欠点だけどさ。インパクトの瞬間に打点を固定するか、ズラすと単純な打撃技になるってことだよね。――まあ、いまのは相手が未熟だったから、並列思考使うまでもなくできたんだけどさ」 「そうだな。若いうちは下手に小さくまとまろうとせず、パワーとスピード任せのほうがよほど有効であり、基礎を磨く上でも必要なのだが。・・・しかし、ここまで腕を鈍らせておるとは」 「まったく、身の程を知らぬ負け犬とは惨めなものよのぉ」 緋雪ののんびりした声と、獣王の心底呆れたという響きの受け答え、空穂の嘲笑を受けて、 その姿はお世辞にも洗練された動きとは言えず、自信と誇りを粉々に砕かれ、感情のままに襲いかかる手負いの獣だった。 それでも半ば反射的に放たれた中段突きを、反時計回りに回転して躱した緋雪の左肘――充分に回転力をつけたそれが、レヴァンの鳩尾目掛け放たれた。 「ぐはっ......」 数メートル吹き飛ばされるのと併せて、レヴァンの肺の中の空気は全て体外に排出され、急速に意識が薄い闇色のベールに包まれようとしていた。 の声と、頬を濡らす熱い滴りを感じ、かすむ目を開いた。 わずか数秒にも満たない意識の消失であったが、それが怒りの感情をリセットして、白紙の状態で立ち上げる結果となったらしい。 ――泣いている。オレのために......。オレが泣かせたんだ。 そして、それと同時に、レヴァンは、師匠である獣王の自分を叱責し、同時にいまでも見捨てずにいてくれる厳しい視線。また、自分を打ち倒した緋雪の瞳の中にある気遣いと心配の感情に気が付いて、身の置き所のない羞恥心に身悶えしそうになった。 ――オレは、なにをやってたんだろう......。 『獣王の後継者』などと呼ばれ天狗になり、自分は強い、その気になれば何でも出来る、そんな驕りから、いつしか周りのことを考えず自分勝手に生きてきた。 その結果、周りどころか自分自身すら省みなくなっていた。 そして、自分は強い、負けないという自信を、自分より遥かに小さな女の子に突き崩された瞬間、その慢心は自分自身の未熟を見据えるのではなく、相手に対する恨みとなった。 他人を恨んでも自分自身は一歩も前進しない。それどころか待つのは自滅だけだろう。 それに気が付いた瞬間、レヴァンの全身に火が点いた。 ――このまま終わるわけにはいかん! を開いたレヴァン。その瞳にはいまは一片の曇りもなかった。 「だいじょうぶだ、アスミナ。心配するな」 「......レヴァン ### ENGLISH: “That’s true. Well it might indeed be better to learn the foundation rather than various small techniques when still young, since leaving it to power and speed is more effective...but to think his skill has become this dull.” “Good grief, a loser who doesn’t understand their position is painful to watch.” Hearing Hiyuki’s voice, the Beast King’s disgusted response, and Utsuho’s sneer... After shouting he ran towards Hiyuki. His movements can’t be called refined, having both his self-confidence and pride destroyed, he left it all to his emotions, just like a wounded beast. However, towards that center thrust which was done half-reflexively, Hiyuki turned counterclockwise to evade it, then drove her left elbow towards Revan’s stomach, “There— we go!” “Guha...!” Thrown a few meters by the impact, the air in Revan’s lungs left his body, and quickly his consciousness was covered by a veil of darkness. ... “... -ther” “Hang in there, brother Revan!” On the verge of falling into the darkness, hearing her sister’s familiar voice and feeling the warm drop of something fall from her cheek, Revan opened his hazy eyes. It seems he was sprawled on his back. And Asmina was crying and calling while covering him up. Though he lost consciousness only for a few seconds, apparently it reset his anger and returned his emotions to a blank state, She’s crying. For my sake.... I made her cry. And then at that time, he noticed, while the Beast King reprimanded him, at the same time his strict gaze never abandoned him. Also, the consideration and worry in Hiyuki’s eyes, while she beat him up. Noticing all of that, he felt a shame he never felt before. –what the hell am I doing... I became conceited because I was called the ‘Beast King’s Successor,’ and believed that I was strong and could do anything if I felt like it. It is because of that pride that I disregarded the people around me and lived as I pleased. And the result was that no one, not even me, cared about me. And then because of my confidence in being strong, when I was defeated by this girl who was smaller than me, I couldn’t accept my defeat but resented her instead. What an unsightly person I have become. Resenting others won’t make me move forward. Rather, what awaits me is only self-destruction. When he noticed that, he felt a fire ignite in his body. –I can’t let it end like this! His eyes opened. There’s no longer any cloudiness in it. “I am fine, Asmina. Don’t worry.” He smiled and patted her head like he did when they were still children. “...Brother Revan?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 実際には母が先週撮影したものですが あのころのものと思い出せます 他にも家具の一部には 生物や怪物 裸など 子供には恐ろしいものもありました 振り返ると これらは何かしらの物語を持っていて それが故に物語は私の仕事にとても大きな影響を与えてきました 他にも影響があったものがあります 10代 15か16才くらいのころは多くの10代と同じように 自分がやりたいもの 信じていることだけをやっていました それが スキーとウィンドサーフィンであり その好きなもの2つを合体させてしまいました この2つはスイスの単調な気候でも楽しめるんです そこで私は二つを合体させることにしたのです スキーとサーフボードをあわせて固定具や足場 金属のフィンを取り付けて完成 凍った湖の上でとても速く走りました それが落とし穴だったのです 驚くぐらい 本当に良くできていました しかしとても危険だったのです 美術学校へも行かなければいけないと感じました ここの絵を見てください 美術学校に行き 卒業したのが90年代初め シリコンバレーで革命が起きるのを目の当たりにしました 流れに乗りたかった そしてコンピュータが家庭に入ってきましたが 家庭で使うには改良が必要でした それで私はコンサルタントとして働くようになりました 会議に出席し マネージャーが入ってくるなり こう言うのです 「これから話すことはとても大事なことなんだ」 そしてプロジェクトの名前をおもむろにつけます よくあるのはC3POやヨーダ ルークみたいなスターウォーズものですね 振り返ると 私はまだ若いデザイナーで 後ろのほうで手を上げて 質問をするのです 振り返るとばかばかしい質問ですが 「Caps Lockキーの使い道は?」や 「Num Lockキーの使い道は?」「あれは?」 「本当に使う人がいるの?」 「家庭で?」 そこで気づいたのは 彼らは昔ながらのものは 変えたくない 中身はそのまま残したいということでした 彼らが求めていたのは 外箱を作るデザイナー きれいな見た目を求めていたのです カラリストは 私のやりたい仕事ではなかったし スタイリストも違いました こんな言い回しがあります 「企業はマネをするために宣伝にお金をかける」 なので私は自力で始めるしかなく サンフランシスコへ移り住み FuseProjectという小さな会社を始めました 私がやりたかったことは重要なことでした 外見だけでなく 人類の経験そのものに働きかけたかったのです 最初のプロジェクトはつつましいものでしたが 技術を形にし 新しい使い道を見つけ 新しい側面を発見することができました ### ENGLISH: There was another object, this sort of towering piece of furniture with creatures and gargoyles and nudity -- pretty scary stuff, when you're a little kid. What I remember today from this is that objects tell stories, so storytelling has been a really strong influence in my work. And then there was another influence. I was a teenager, and at 15 or 16, I guess like all teenagers, we want to just do what we love and what we believe in. And so, I fused together the two things I loved the most, which was skiing and windsurfing. Those are pretty good escapes from the drab weather in Switzerland. So, I created this compilation of the two: I took my skis and I took a board and I put a mast foot in there, and some foot straps, and some metal fins, and here I was, going really fast on frozen lakes. It was really a death trap. I mean, it was incredible, it worked incredibly well, but it was really dangerous. And I realized then I had to go to design school. I mean, look at those graphics there. So, I went to design school, and it was the early '90s when I finished. And I saw something extraordinary happening in Silicon Valley, so I wanted to be there, and I saw that the computer was coming into our homes, that it had to change in order to be with us in our homes. And so I got myself a job and I was working for a consultancy, and we would get in to these meetings, and these managers would come in, and they would say, "Well, what we're going to do here is really important, you know." And they would give the projects code names, you know, mostly from "Star Wars," actually: things like C3PO, Yoda, Luke. So, in anticipation, I would be this young designer in the back of the room, and I would raise my hand, and I would ask questions. I mean, in retrospect, probably stupid questions, but things like, "What's this Caps Lock key for?" or "What's this Num Lock key for?" You know, that thing? "You know, do people really use it? Do they need it? Do they want it in their homes?" What I realized then is, they didn't really want to change the legacy stuff; they didn't want to change the insides. They were really looking for us, the designers, to create the skins, to put some pretty stuff outside of the box. And I didn't want to be a colorist. It wasn't what I wanted to do. I didn't want to be a stylist in this way. And then I saw this quote: "advertising is the price companies pay for being unoriginal." So, I had to start on my own. So I moved to San Francisco, and I started a little company, fuseproject. And what I wanted to work on is important stuff. And I wanted to really not just work on the skins, but I wanted to work on the entire human experience. And so the first projects were sort of humble, but they took technology and maybe made it into things that people would use in a new way, and maybe finding some new functionality. This is a watch we made for Mini Cooper, the car company, right when it launched, and it's the first watch that has a display that switches from horizontal to vertical.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 当時 彼はオーダーメードで 靴を作っていました でも私は祖父に会ったことがありません 祖父はホロコーストで亡くなりましたが 祖父のものづくりへの愛情は 私が受け継ぎました 今では 滅多に見られないものです ご存じのように 産業革命によって 人類は大きく進歩しましたが 祖父が愛した素晴らしい技術は 絶たれてしまい 職人技を衰退させてしまいました しかし3Dプリンティングの技術で 大きく変わりつつあります その全ての始まりが これです これはまさに初めて 3Dプリントされた部品です TEDが始まる少し前の 1983年に 3Dプリンティング技術の 開発者のチャック・ハルが プリントしたものです しかし今日 皆さんと 話題にしたい大きなアイデアは 3Dプリンティングが私たちを 一気に未来へと押しやることではなく むしろ私たちの祖先の伝統を 受け継ぎながら 各地に根差した分散型の製造業の 新しい時代へ 誘導しつつあるということです しかもデジタル製造技術に 基づいたものなのです これが何に役立つでしょうか 自分の靴のサイズは 誰でも知っていますね でも皆さんで どのくらい 自分の鼻の幅や 左右のこめかみ間の距離を 知ってる人がいますか? 誰かいますか? もしこれができたら 驚きじゃないですか? これまでにないくらい 自分にぴったりなメガネで 蝶番の調整も必要なく しかも壊れないものができるんです しかし3Dプリンティングの出現は 私たちの遙か未来を暗示しています 私がアマンダと 初めて会った時 彼女はすでに立って 少し歩けましたが 腰から下は麻痺していました でも彼女は矯正スーツが 快適ではないと訴えました それは美しいロボットスーツで エクソバイオニクス社製でした しかし彼女の身体へ配慮せずに あつらえで制作されたものではありません そこで彼女は私に こんな注文を付けてきました もっと女性らしく もっと上品で 軽くて 良い仕立屋のようにと そこで彼女をデジタル技術で 測定しようと考えました 実際に測定したら 素晴らしい スーツが完成しました アマンダから学んだ驚くべきことは 3Dプリンタを見る人の多くが 3Dプリンタはこれまでの 伝統的な方法の代替手段だと思うのですが アマンダはこう考えていました これは私にとって 均整の取れた身体を取り戻し 本来の自分を受け入れる機会をくれたと 今では何と彼女は じっと立つだけではなく ハイヒールで歩きたがっています (拍手) それだけではありません ### ENGLISH: Back in the day, he made custom-made shoes. I never got to meet him. He perished in the Holocaust. But I did inherit his love for making, except that it doesn't exist that much anymore. You see, while the Industrial Revolution did a great deal to improve humanity, it eradicated the very skill that my grandfather loved, and it atrophied craftsmanship as we know it. But all of that is about to change with 3D printing, and it all started with this, the very first part that was ever printed. It's a little older than TED. It was printed in 1983 by Chuck Hull, who invented 3D printing. But the thing that I want to talk to you about today, the big idea that I want to discuss with you, is not that 3D printing is going to catapult us into the future, but rather that it's actually going to connect us with our heritage, and it's going to usher in a new era of localized, distributed manufacturing that is actually based So think about useful things. You all know your shoe size. How many of you know the size of the bridge of your nose or the distance between your temples? Anybody? Wouldn't it be awesome if you could, for the first time, get eyewear that actually fits you perfectly and doesn't require any hinge assembly, so chances are, the hinges are not going to break? But the implications of 3D printing go well beyond the tips of our noses. When I met Amanda for the first time, she could already stand up and walk a little bit even though she was paralyzed from the waist down, but she complained to me that her suit was uncomfortable. It was a beautiful robotic suit made by Ekso Bionics, but it wasn't inspired by her body. It wasn't made to measure. So she challenged me to make her something that was a little bit more feminine, a little bit more elegant, and lightweight, and like good tailors, we thought that we would measure her digitally. And we did. We built her an amazing suit. The incredible part about what I learned from Amanda is a lot of us are looking at 3D printing and we say to ourselves, it's going to replace traditional methods. Amanda looked at it and she said, it's an opportunity for me to reclaim my symmetry and to embrace my authenticity. And you know what? She's not standing still. She now wants to walk in high heels. It doesn't stop there.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アリエスはどうしていいか分からずわたわたしているし、アイゴケロスは腕まくりをして参加する気満々だ。 カルキノスは止めようともせずにハイテンションで笑いながら二人を煽り、ウィルゴはそそくさと被害を受けない位置に逃げていた。 そしてディーナは見事に背景と同化している。 「してませんよ!?」 まあ背景というのは冗談だ。 実際には我関せずと隅っこで紅茶を飲んでいる。 そうしている間にもリーブラとスコルピウスの間に漂う空気が険悪なものになり、やがてスコルピウスの髪が揺らめいて先端をリーブラへと向けた。 それに合わせてリーブラも拳を握り、一触即発の状態となっている。 これは流石にやばいと思い、俺は二人の間に割って入った。 「やめよ。其方等、田中を壊すつもりか?」 「む......命拾いしましたね、スコルピウス」 「アンタがでしょ? リーブラ」 俺が入る事で何とか争いを止めたものの、やはりまだ睨み合っている。 こいつら仲悪いな、おい。 アリエスとアイゴケロスはかなり仲がいいのだが、どうやら十二星全員が仲良しというわけでもなく、こうして相性が悪いのもいるようだ。 まあ十二人もいれば仲の悪い組み合わせの一つくらいあるか。 とりあえず今のうちにスコルピウスのステータスでも確認する事にしよう。 【12星天スコルピウス】 レベル 800 種族:エンペラー・バーサクスコーピオン 属性:火 HP 90000 SP 8000 STR(攻撃力) 4800 DEX(器用度) 3105 VIT(生命力) 6570 INT(知力) 2100 AGI(素早さ) 3800 MND(精神力) 3300 LUK(幸運) 5500 ......レベル、800に戻ってるし。 これはあれか? 女神の影響を解いたから元に戻ったのか、それとも俺と再会した事で憎悪が晴れたせいなのか、どっちが原因だろう。 で、レベルが下がったせいでHPもダウンしてるから、ブラキウムにも耐えられなくなったようだ。 うん、これはリーブラの言う通りだな。戦えばリーブラが勝つわこれ。 というかあいつ、何で相性で負けるはずのアリエスとスコルピウスの両方に勝てるんだよ。 やっぱ改めてブラキウムの性能が吹っ飛んでいると痛感した。 あの技一つだけで最強候補に入ってるのがリーブラだから仕方ないといえば仕方ないんだけどさ。 しかしステータスだけで強さが決まるわけではない、というのはスコルピウスも同じだ。 彼女の本領は何と言っても毒攻撃にこそあるわけで、極端な話ステータスはそこまで高くなくてもいい。 ### ENGLISH: Aries seemed to be hesitating on what he should do, but Aigokeros crossed his arms and seemed to be brimming with the will to join in. Instead of trying to defuse the situation, Karkinos tailed and encouraged the two whilst he laughed in high tension. Virgo, on the other hand, ran to a position that would allow her to avoid getting caught up. And Dina blended into the background magnificently. “No, I’m not!?” Well, blending into the background was a joke. In fact, she was drinking tea in the corner as if the chaos had nothing to do with her. Even whilst I was thinking about all of this, the atmosphere between Libra and Scorpius became perilously threatening and eventually led to Scorpius’s hair waving and pointing towards Libra. Matching that, Libra clenched her fist, creating a volatile situation. Thinking that this was getting too dangerous, I came between the two to break them up. “Stop this. You two, are you intending to break Tanaka?” “Hmm.... Looks like you managed to get away with your life, Scorpius.” “Are you talking about yourself? Libra.” With me stepping in, the fight was somehow avoided, however, they still continued to stare at each other. These guys have such a bad relationship, oi. Aries and Aigokeros had quite a good relationship, but it seemed not every member of the Heavenly Stars got along well. There were also bad pairings as well. Well, if there were individuals, I supposed there were bound to be at least one bad pairing. Anyways, I should inspect Scorpius’s status in the meantime. [ Heavenly Stars Scorpius] Level 800 Species: Emperor Berserk Scorpion Attribute: Fire HP: 90 000 SP: 8000 STR (Strength/Attack Power): 4800 DEX (Dexterity): 3105 VIT (Vitality): 6570 INT (Intelligence): 2100 AGI (Agility/Speed): 3800 MND (Mindpower): 3300 LUK (Luck): 5500 ....... Level, 800, she returned back down. Was this what that was? Did her level return to what it was because she was no longer under the influence of the Goddess or because she was reunited with me and her hatred was cleared away? I wonder what the reason was. Anyways, because her level had decreased, her HP had also gone down. As such, it seemed she would no longer be able to withstand Brachium. Yeah, this was exactly as Libra said. If they fought, Libra would have won. Or more like, how was she able to win against both Aries and Scorpius whom she was supposed to be badly matched against? I was reminded and made to feel yet again how badly broken Brachium’s efficiency was. Of course, if you considered the fact that with just that skill alone, she was able to become a candidate for one of the strongest, it was to be expected. Nevertheless, status alone did not determine how strong an individual was. This also applied to Scorpius. As her true strength lay in her poisonous attacks, simply speaking, her status did not need to be that high.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 将来的にこうした試みがマッシュアップされたら 一体何ができるか?想像してみてください 誰かが素敵な目標のために 100万ドルを懸賞に 出したらどうなるか? 昨年アメリカでは21件の100万ドル以上の寄付がなされました たいしたことではありません でももし世界中の多くの人たちの 小さな寄付が同じくらい集まるとしたらどうでしょう? 掲げられた目標へのプロセスを 公開して多くの人たちが関わっていける ようにするのです 4番目と5番目のカテゴリーを駆け足でみていきましょう イノベーションとコンペと公共に対する投資です 頭の痛い問題への解決に対して賞金を出すことで 才能ある人たちや投資を引き寄せることで展開の速い解決法が 期待できます これによりもう一つの前提が覆されます 解決への支援者や団体が中心にあるのではなく 解決すべき問題が中心にあるのです 解決のためにテクノロジーや 科学技術の助けを要するような問題に対しては こうした手法は大変有効です 最後のカテゴリーは公共に対する投資です これは最もインパクトの大きいものです 例えばジギドットネット このカテゴリーではビジネスと慈善事業は別物で 慈善事業は世界を 変えようとする人々だけのものだという前提を揺るがします ジギはコミュニティによる コミュニティサイトで この新しい社会資本市場のナビゲーター役です ジギではすでに1000もの団体が 社会事業に対する投資を提供しています こうしたイノベーターたちの おかげで たとえ小さいな投資であってもそれを大いに活用して 得られる良い目的に 対するリターンははかりしれません 興味深いのは今おこっていることは まったく新しい行為ではなく むしろ新しい考え方に 向かって行動しているということです 私たちは慈善事業のこうした変化を 目の当たりにしているのです こうした試みのすべてが大きな寄付をもたらしたり その大きな目標の果たしたとはいえません 私たちの時代の新しい考え方は オープンで 大きく 早くて 繋がっていて長く続くものです こうした試みは実現までに時間がかかることを認識しなければなりません ふんばってこの動きを発展させるスタミナがなければ その試みがどういったものであろうが すべてただの流行として終わってしまいます 私は未来に期待してます というのも今変わりつつあるのは慈善事業のみならず 社会のあらゆる場面で 変化が起こりつつあるからです ビジネス界でも これまでにないモデルを模索中です TEDも含めていたるところで私が感じるのは 人々が何かしなければならないという想いが 膨らみつつあることです この新しい現象をどう表現するか? それを表現するのにふさわしい言葉を模索しています 例えば慈善資本主義 自然資本主義とか慈善企業家はたまた 慈善ベンチャーなど ### ENGLISH: thereby engaging lots of people, and building visibility and engaging people in the goal that's stated. I'm going to look quickly at the fourth and fifth categories, which are innovation, competitions and social investing. They're betting a visible competition, a prize, can attract talent and money to some of the most difficult issues, and thereby speed the solution. This tackles yet another assumption, that the giver and the organization is at the center, as opposed to putting the problem at the center. You can look to these innovators to help us especially with things that require technological or scientific solution. That leaves the final category, social investing, which is really, anyway, the biggest of them all, represented here by Xigi.net. And this, of course, tackles the biggest assumption of all, that business is business, and philanthropy is the vehicle of people who want to create change in the world. Xigi is a new community site that's built by the community, linking and mapping this new social capital market. It lists already 1,000 entities that are offering debt and equity for social enterprise. So we can look to these innovators to help us remember that if we can leverage even a small amount of the capital that seeks a return, the good that can be driven could be astonishing. Now, what's really interesting here is that we're not thinking our way into a new way of acting; we're acting our way into a new way of thinking. Philanthropy is reorganizing itself before our very eyes. And even though all of the experiments and all of the big givers don't yet fulfill this aspiration, I think this is the new zeitgeist: open, big, fast, connected, and, let us also hope, long. We have got to realize that it is going to take a long time to do these things. If we don't develop the stamina to stick with things -- whatever it is you pick, stick with it -- all of this stuff is just going to be, you know, a fad. But I'm really hopeful. And I'm hopeful because it's not only philanthropy that's reorganizing itself, it's also whole other portions of the social sector, and of business, that are busy challenging "business as usual." And everywhere I go, including here at TED, I feel that there is a new moral hunger that is growing. What we're seeing is people really wrestling to describe what is this new thing that's happening. Words like "philanthrocapitalism," and "natural capitalism," and "philanthroentrepreneur," and "venture philanthropy." We don't have a language for it yet.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり 核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり 核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり 核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり 膨大なエネルギーが熱や放射線 衝撃波として放出されます 膨大なエネルギーが熱や放射線 衝撃波として放出されます 膨大なエネルギーが熱や放射線 衝撃波として放出されます 黄色の円の範囲では 建物が激しい風で破壊されます 黄色の円の範囲では 建物が激しい風で破壊されます 黄色の円の範囲では 建物が激しい風で破壊されます ここで注目したいのは もし自分が そこにいたらどうなるかということです ここで注目したいのは もし自分が そこにいたらどうなるかということです ここで注目したいのは もし自分が そこにいたらどうなるかということです もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります ここにいたら 命を守るために できることはたくさんあります ここにいたら 命を守るために できることはたくさんあります 最初の爆発を生き延びたとします 最初の爆発を生き延びたとします ちなみに爆発を見てはいけません ちなみに爆発を見てはいけません 見たら一時もしくは永久に 目がつぶれてしまいます 見たら一時もしくは永久に 目がつぶれてしまいます そうならないためには 目をそらした方がよいでしょう そうならないためには 目をそらした方がよいでしょう 爆発を生き延びたとしても 爆発の近くにいた場合 爆発を生き延びたとしても 爆発の近くにいた場合 爆発を生き延びたとしても 爆発の近くにいた場合 致死量の放射能が きのこ雲から地上に降り注ぐまで 致死量の放射能が きのこ雲から地上に降り注ぐまで 爆発の大きさや場所にもよりますが 10分から20分しかありません 爆発の大きさや場所にもよりますが 10分から20分しかありません 爆発の大きさや場所にもよりますが 10分から20分しかありません 10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです 10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです 10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです 10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです 20分以内に死の灰が降り注ぎ 20分以内に死の灰が降り注ぎ 24 時間で致死量の放射能が 季節風に乗ってやってきます 24 時間で致死量の放射能が 季節風に乗ってやってきます そのほとんどが北東に流れます そのほとんどが北東に流れます この付近にいた場合は 逃げなければなりません ### ENGLISH: The thing about this is that the experience of the nuclear detonation is -- first of all, tens of millions of degrees Fahrenheit at the core here, where it goes off, and an extraordinary amount of energy in the form of heat, acute radiation and blast effects. An enormous hurricane-like wind, and destruction of buildings almost totally, within this yellow circle here. And what I'm going to focus on, as I come to conclusion here, is that, what happens to you if you're in here? Well, if we're talking about the old days of an all-out nuclear attack, you, up here, are as dead as the people here. So it was a moot point. My point now, though, is that there is a lot that we could do for you who are in here, if you've survived the initial blast. You have, when the blast goes off -- and by the way, if it ever comes up, don't look at it. If you look at it, you're going to be blind, either temporarily or permanently. So if there's any way that you can avoid, like, avert your eyes, that would be a good thing. If you find yourself alive, but you're in the vicinity of a nuclear weapon, you have -- that's gone off -- you have 10 to 20 minutes, depending on the size and exactly where it went off, to get out of the way before a lethal amount of radiation comes straight down from the mushroom cloud that goes up. In that 10 to 15 minutes, all you have to do -- and I mean this seriously -- is go about a mile away from the blast. And what happens is -- this is -- I'm going to show you now some fallout plumes. Within 20 minutes, it comes straight down. Within 24 hours, lethal radiation is going out with prevailing winds, and it's mostly in this particular direction -- it's going northeast. And if you're in this vicinity, you've got to get away.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 2重目的語の"Give mouse a muffin"のどちらでも言えて "Promise anything to her(何でも彼女に約束する)""Promise her anything"などと例は多くあります 何百もの動詞が 両方の構文で使用できます 全ての動詞において 「主語-動詞-モノ-to-受け手」が 「主語-動詞-受け手-モノ」と言い換えられるのだと 子供も 大人も コンピュータも 一般化してしまおうと考えてしまうのです 言語は無限にあり 聞いた分をオウム返しすることはできないから これは便利なことです 新しい文を作ったり理解したりするために 一般的ルールを抽出しなければならない これはその方法の一例です しかし残念ながら 特異な例外が存在します "Biff drove the car to Chicago"とは言えるが "Biff drove Chicago the car"とは言えません "Sal gave Jason a headache"とは言えるが "Sal gave a headache to Jason"では少しおかしくなってしまう この問題を解決する鍵は これらの構文は 文の最初は同じでも 同義ではないことにあります 顕微鏡で人間の認知機能を見たら 2つの構文の間に 微妙な違いがあることがわかるでしょう "Give the X to the Y(XをYに与える)"の構文は "Cause X to go to Y"という思考と一致していて "Give the Y the X"は "Cause Y to have X"という思考と一致します 多くの事象についてはどちらの解釈も可能で それは 古典的な地と図の反転の錯視のようなものです 中央の物体に 注意を向けると 周りの空間の絵柄への注意は弱くなり 空白のスペースの顔に注視すると 中央の物体は意識の外に追いやられます これらの解釈がどのように言語に反映されているのでしょうか? どちらの場合でも 影響が与えられたと解釈されるモノは 動詞の後に名詞が来る 直接目的語で表現されます マフィンをどこかに移動させる事象 -- つまりマフィンに対して何かをしている時 -- の場合は "Give the muffin to the mouse"と言います 「ネズミが何かを持たせる」 つまり ネズミに対して何かをしていると 解釈する場合には "Give the mouse the muffin"と表現します つまり私が提起した問題である どの動詞がどの構文に使用できるのか は 動詞が 動作を指示しているのか 所有の変化を指示しているのか によって決まるということです 何かを与えることは何かを移動させることと 誰かに所有させることの両方を含有しています 車を運転することは 移動だけしか表していません シカゴが何かを所有することは不可能だからです 人間だけがモノを所有できます 誰かに頭痛を与えることは 頭痛を「所有」させることですが それは 頭痛を頭から取り出して 意図的に他人に移動させて 頭の中に入れることとは捉えられません 頭痛が引き起こされるのは 他人の騒音や不愉快な態度に悩まされた時です ### ENGLISH: Or, "Give a mouse a muffin," the double-object dative. "Promise anything to her," "Promise her anything," and so on. Hundreds of verbs can go both ways. So a tempting generalization for a child, for an adult, for a computer is that any verb that can appear in the construction, "subject-verb-thing-to-a-recipient" can also be expressed as "subject-verb-recipient-thing." because language is infinite, and you can't just parrot back the sentences that you've heard. You've got to extract generalizations so you can produce and understand new sentences. This would be an example of how to do that. Unfortunately, there appear to be idiosyncratic exceptions. You can say, "Biff drove the car to Chicago," but not, "Biff drove Chicago the car." You can say, "Sal gave Jason a headache," but it's a bit odd to say, "Sal gave a headache to Jason." The solution is that these constructions, despite initial appearance, are not synonymous, that when you crank up the microscope on human cognition, you see that there's a subtle difference in meaning between them. So, "give the X to the Y," that construction corresponds to the thought "cause X to go to Y." Whereas "give the Y the X" corresponds to the thought "cause Y to have X." Now, many events can be subject to either construal, kind of like the classic figure-ground reversal illusions, in which you can either pay attention to the particular object, in which case the space around it recedes from attention, or you can see the faces in the empty space, in which case the object recedes out of consciousness. How are these construals reflected in language? Well, in both cases, the thing that is construed as being affected is expressed as the direct object, the noun after the verb. So, when you think of the event as causing the muffin to go somewhere -- where you're doing something to the muffin -- you say, "Give the muffin to the mouse." When you construe it as "cause the mouse to have something," you're doing something to the mouse, and therefore you express it as, "Give the mouse the muffin." So which verbs go in which construction -- the problem with which I began -- depends on whether the verb specifies a kind of motion or a kind of possession change. To give something involves both causing something to go and causing someone to have. To drive the car only causes something to go, because Chicago's not the kind of thing that can possess something. Only humans can possess things. And to give someone a headache causes them to have the headache, but it's not as if you're taking the headache out of your head and causing it to go to the other person, and implanting it in them. You may just be loud or obnoxious, or some other way causing them to have the headache.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そう言って、香織は炎すら宿っているのではと思う程強い眼差しをユエに向けた。そこには、私の想いは貴女にだって負けていない! もう、嗤わせない! と、香織の強い意志が見える。それは、紛れもない宣戦布告。たった一つの、〝特別の座〟を奪って見せるという決意表明だ。 香織の射抜くような視線を真っ向から受け止めたユエは、珍しいことに口元を誰が見てもわかるくらい歪めて不敵な笑みを浮かべた。 「......なら付いて来るといい。そこで教えてあげる。私とお前の差を」 「お前じゃなくて、香織だよ」 「......なら、私はユエでいい。香織の挑戦、受けて立つ」 「ふふ、ユエ。負けても泣かないでね?」 「......ふ、ふふふふふ」 「あは、あははははは」 ハジメとは違う意味で、二人の世界を作り出すユエと香織。告白を受けたのは自分なのに、いつの間にか蚊帳の外に置かれている挙句、香織のパーティー加入が決定しているという事に、ハジメは遠い目をする。笑い合うユエと香織を見て、シアとミュウが傍らで抱き合いながらガクブルしていた。 「ハ、ハジメさん! 私の目、おかしくなったのでしょうか? ユエさんの背後に暗雲と雷を背負った龍が見えるのですがっ!」 「......正常だろ? 俺も、白崎の背後には刀構えた般若が見えるしな」 「パパぁ~! お姉ちゃん達こわいのぉ」 「ハァハァ、二人共、中々......あの目を向けられたら......んっ、たまらん」 互いに、スタ○ド? を背後に出現させながら、仁王立ちで笑い合うユエと香織。ハジメは、お前等そんなキャラだっけ? とツッコミを入れたかったが、やぶへびになりそうだったので、縋り付くミュウを宥めながら自然と収まるまで待つことにした。ヘタレと言う事なかれ。 だが、そんな香織の意志に異議を唱える者が......もちろん、〝勇者〟天之河光輝だ。 「ま、待て! 待ってくれ! 意味がわからない。香織が南雲を好き? 付いていく? えっ? どういう事なんだ? なんで、いきなりそんな話しになる? 南雲! お前、いったい香織に何をしたんだ!」 どうやら、光輝は、香織がハジメに惚れているという現実を認めないらしい。いきなりではなく、単に光輝が気がついていなかっただけなのだが、光輝の目には、突然、香織が奇行に走り、その原因はハジメにあるという風に見えたようだ。本当に、どこまでご都合主義な頭をしているのだと思わず関西弁でツッコミを入れてしまうハジメ。 ### ENGLISH: Saying so, Kaori turned her blazing, strong gaze towards Yue. What was expressed was, My feelings won’t lose to you! I won’t let you laugh at them!, and Yue could see Kaori’s strong will. That was definitely a declaration of war. It was a declaration that she’d steal the one and only “special seat” from Yue. Receiving Kaori’s piercing gaze from the front, Yue, unusually, turned her lips in a smile that could be understood by anyone as fearless. “... I see, then come with us. And there I will teach you. Our differences, that is.” “Not you, it’s Kaori.” “... Then, just call me Yue. I accept Kaori’s challange.” “Fufu, Yue. Don’t cry if you lose, kay?” “... Fu, fufufufufu.” “Aha, ahahahahaha.” Yue and Kaori created a world of their own with a different meaning than the time Yue did it with Hajime. Even though Hajime was the one confessed to, he was being put aside before he was aware of it, and, in such a manner, in the end it was decided Kaori would enter his party making Hajime look into the far distance. Seeing Yue and Kaori who were laughing together, Shia and Myuu by his side were hugging him, trembling. “Ha-Hajime-san! Is something wrong with my eyes? I can see dark clouds and draconic lightning behind Yue-san!” “... Isn’t that normal? Even I can see a katana holding Hanya behind Shirasaki.” “Papaa~! Those Onee-chan are scaryy.” “Haa haa, thee are somehow... if you turn your gazes to this one... ngh, can’t hold it.” With Satan? appearing behind each of them, Yue and Kaori laughed with daunting pose. Were you those kinds of characters?, Hajime wanted to retort with that, but he decided to wait for them to stop while soothing Myuu, who was clinging to him, because those words would become a boomerang back at him. He is now the so called good-for-nothing. But, there was someone who objected towards Kaori’s will... and of course it was the “Hero”, Amanokawa Kouki. “Wa-Wait! Please wait a sec! I don’t understand this. Kaori likes Nagumo? She wants to follow him? Eh? What does this mean? How, how did it suddenly come to this? Nagumo! You, just what have you done to Kaori.” Apparently, Kouki could not admit the reality of Kaori falling for Hajime. It was not something that came out of the blue as Kouki was the only one who didn’t notice it, but in Kouki’s eyes, he only saw it as Kaori suddenly doing something strange and the cause being Hajime. Really, Kouki’s mind that only saw things in the way that would be convenient for him made Hajime retort instinctively.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 研究には何年もかかりましたが 有意義なものでした 次のスライドに移る前に 未発見の物がまだ沢山あることを お伝えしたいのです まだまだわからないことが沢山残っています 学生や研究生に常に言うのは 高慢になるなということです 高慢になると好奇心が失われてしまいます 好奇心と情熱が失われてしまいます まだどんな発見が必要か 常に考える事が大切です 私の発見だって追加や修正が 必要かもしれません 私の発見だって追加や修正が 必要かもしれません 最近 こんな素晴らしい発見をしました 物理学者でもある研究生が こんな質問をしてきました ここに細胞を入れると 細胞に何が起こるか? まず最初に どんな変化が起こるのか と訊かれたのですが 見たことがないからわからないと答えました かつてそれを見る良い方法は なかったからです 彼女は物理に加えイメージングも専門だったので こんな素晴らしい事をしました これはヒトの乳房細胞を ひとつ取り出して3Dで見たものです 常にこういう動きをしているのです 一貫した動きをしています 癌細胞を見てみると この動きが滅茶苦茶になっています こうなります この様には動きません 癌細胞を修正すれば このような動きに戻ります 全く不思議です 細胞が胚胎のように振舞うこともわかりました すごい発見です 詩を読んで終わりにしたいと思います 若い頃 英文学が大好きでした 大学ではどちらを専攻しようか 悩んだ程です 幸か不幸か化学が勝ったわけです イェイツの詩から最後の2行だけ紹介します 『学童たちの間で』という題です 「おお、音楽に揺れ動く肉体よ、おお、輝く眼ざしよ、 どうして踊り手と踊りを分つことができようか」 これは マース・カニングハムです 若かった頃 彼のもとで踊る機会に恵まれました これは彼が踊っているところです 踊っているとき 彼は踊り手と踊りの両方です 踊りをやめると どちらも 存在しなくなってしまいます 「形態と機能」のようなものです これは現在の私のグループです この様な素晴らしい学生や 研究生に恵まれました 長年の研究の過程で 何人ものメンバーが 巣立っていきました 彼らがこれからの未来を担うのです あの猫のように 箱の外を考えるなと言われても 言いなりになって型にはまる必要はない と教えてきたつもりです 言いなりになって型にはまる必要はない と教えてきたつもりです 最後にこれをお見せします 左はNASAの人工衛星が撮った 浜辺に流れこむ水流です 左はNASAの人工衛星が撮った 浜辺に流れこむ水流です 右は珊瑚です 乳腺を取り出してシャーレに広げ 脂肪を取り除くと こんな感じに見えます ### ENGLISH: It has taken many years, but it has been very rewarding. And before I get to the next slide, I have to tell you that there are so many additional discoveries to be made. There is so much mystery we don't know. And I always say to the students and post-docs I lecture to, don't be arrogant, because arrogance kills curiosity. Curiosity and passion. You need to always think, what else needs to be discovered? And maybe my discovery needs to be added to or maybe it needs to be changed. So, we have now made an amazing discovery, a post-doc in the lab who is a physicist asked me, what do the cells do when you put them in? What do they do in the beginning when they do? I said, I don't know, we couldn't look at them. We didn't have high images in the old days. So she, being an imager and a physicist, did this incredible thing. This is a single human breast cell in three dimensions. Look at it. It's constantly doing this. Has a coherent movement. You put the cancer cells there, and they do go all over, they do this. They don't do this. And when we revert the cancer cell, it again does this. Absolutely boggles my mind. So the cell acts like an embryo. What an exciting thing. So I'd like to finish with a poem. Well I used to love English literature, and I debated in college, which one should I do? And unfortunately or fortunately, chemistry won. But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines. It's called "Among the School Children." "O body swayed to music / O brightening glance / How [can we know] the dancer from the dance?" And here is Merce Cunningham, I was fortunate to dance with him when I was younger, and here he is a dancer, and while he is dancing, he is both the dancer and the dance. The minute he stops, we have neither. So it's like form and function. Now, I'd like to show you a current picture of my group. I have been fortunate to have had these magnificant students and post-docs who have taught me so much, and I have had many of these groups come and go. They are the future and I try to make them not be afraid of being the cat and being told, don't think outside the box. And I'd like to leave you with this thought. On the left is water coming through the shore, taken from a NASA satellite. On the right, there is a coral. Now if you take the mammary gland and spread it and take the fat away, on a dish it looks like that.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あまり明るく 見通しの良い話ではありません 決まった大きさのパイを どう分けるかであって パイをどう大きくするか という話ではないですから フォーブス400に 入っている人にとっては 所得分配について そして その先の 所得再分配について話すことは 明らかな脅威ともなるでしょう 現在 所得格差は急速に広がっており 特に最上位では 格差がさらに広がっています いったい何が原因で どう対処したらよいのでしょうか? 政治的な要因もいくつかあります 低税率や規制緩和 特に金融サービスの規制緩和 民営化 労働組合への弱い法的保護 これら全てが 所得分布の頂点にいる人を さらに豊かにしているのです これらの政治的要因は 大きな意味で 「縁故資本主義」と まとめることができます つまり この政治的変革は コネがある特定の者の 利益とはなっても それ以外の者には たいしてメリットがないのです 事実上 縁故資本主義を取り除くのは 大変 難しいものです 例えば ロシアでは 何年にもわたり 様々な改革者たちは 汚職を失くそうと努力してきましたし 世界大恐慌以来で 最悪の 経済危機を経験した後でさえ 銀行の再規制は 大変困難でした 多国籍の大企業においては 「邪悪にならない」を モットーとする企業も含め 中産階級とほぼ同じ税率で 税金を支払わせるのさえ とても難しくなっています 現実的に言って 縁故資本主義をなくすのは 本当に難しいことです しかし 理論的には簡単なことです 縁故資本主義が 良いと思う人なんていません 実際 これについては 左派と右派も珍しく 意見が一致します 縁故資本主義の批判は 「ティーパーティー」にとっても 「ウォール街を占拠せよ」にとっても 重要なことなのです でも もし縁故資本主義が 少なくとも 頭で考える分には 容易であったとしても ややこしいのは 急拡大する所得格差を 経済的に助長しているものです それ自体は それほど不可解ではありません グローバル化と技術革新は 共に経済に変革を もたらしてきました ただ 私たちの生活を変え グローバル経済を変えると同時に 超富裕層を 台頭させています 考えてください 史上初めて 熱血な起業家の人が 斬新なアイデアか 素晴らしい新製品を 思い付いたとしたら すぐに ほぼ何の障壁もなく 10億万人以上の グローバル市場にアクセスできます その結果 とても とても頭が良くて とても とてもラッキーな人は とても とてもリッチに とても とても早くなります この現象の 最近の典型例は デイヴィッド・カープです ### ENGLISH: It feels less positive, less optimistic, to talk about how the pie is sliced than to think about how to make the pie bigger. And if you do happen to be on the Forbes 400 list, talking about income distribution, and inevitably its cousin, income redistribution, can be downright threatening. So we're living in the age of surging income inequality, especially at the top. What's driving it, and what can we do about it? One set of causes is political: lower taxes, deregulation, particularly of financial services, privatization, weaker legal protections for trade unions, all of these have contributed to more and more income going to the very, very top. A lot of these political factors can be broadly lumped under the category of "crony capitalism," political changes that benefit a group of well-connected insiders but don't actually do much good for the rest of us. In practice, getting rid of crony capitalism is incredibly difficult. Think of all the years reformers of various stripes have tried to get rid of corruption in Russia, for instance, or how hard it is to re-regulate the banks even after the most profound financial crisis since the Great Depression, or even how difficult it is to get the big multinational companies, including those whose motto might be "don't do evil," to pay taxes at a rate even approaching that paid by the middle class. But while getting rid of crony capitalism in practice is really, really hard, at least intellectually, it's an easy problem. After all, no one is actually in favor of crony capitalism. Indeed, this is one of those rare issues that unites the left and the right. A critique of crony capitalism is as central to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street. But if crony capitalism is, intellectually at least, the easy part of the problem, things get trickier when you look at the economic drivers of surging income inequality. In and of themselves, these aren't too mysterious. Globalization and the technology revolution, the twin economic transformations which are changing our lives and transforming the global economy, are also powering the rise of the super-rich. Just think about it. For the first time in history, if you are an energetic entrepreneur with a brilliant new idea or a fantastic new product, you have almost instant, almost frictionless access to a global market of more than a billion people. As a result, if you are very, very smart and very, very lucky, you can get very, very rich very, very quickly. The latest poster boy for this phenomenon is David Karp.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼はヒョウから襲われたので、彼らは彼を森に置き去りにしました そして、私のところにやって来て、彼を助けたいと言ったので 私は抗生物質を渡しました 結核の治療に使うものです 運良く、彼は助かりました これは、戦争の言葉です どこでも、鉱物は常に採取され、 動物が殺され、木が伐採されます ここで重要なことは みなさんは、携帯電話をお持ちだと思いますが、 鉱物が多くの人を殺しています 500万人のコンゴ人が、 コルトンと言われるコロンボ・タンタライトのために亡くなりました 携帯電話の製造に使われるものです コンゴ中にありますが、このあたりで採掘されています 利益の大きなビジネスの戦争です 最初の戦争で私が行ったのは、全てを失った後 私は何かを守らなくてはならなかった。私自身、私の生活、スタッフの命でさえも 新しい自動車エンジンを埋めて、守ったのです 道具の一部は彼らが持って行きました キャノピーに乗せて、守りました。 彼は植物は採取しませんでしたが、私たちの道具を キャノピーに乗せて守りました。 残された物は、 彼らはそれらの物を破壊し、焼き払いたかったようです 彼らは学校にいかなかったので、それが何なのかわからなかった 私は梱包しました これが私です。急いでウガンダに向かうところです 4,000の標本を守ろうとしました 他の人々と一緒に、バイクや自転車に積んで運んでいます それがうまくいった後 マケレレ大学標本室で4,000の標本を保管しました 紛争後は、家に持ちかえることができました そのため、研究を継続することができたのです 次の紛争が予想外に勃発しました 私たちは友達と一緒に座ってサッカーを観戦していました そして、ワールドスペースラジオで好きな音楽を聞いていました その時、紛争が勃発したのです とても悲惨でした 再び東部から、紛争が始まり 急激に進展していると聞きました 今度は、カビラが変わってモブツと同じことをするだろと思いました 保護地も反逆者たちの標的でした 3つの勢力と2つの民兵組織が同じ地域で活動し 天然資源を求めて争っていました うまくいくわけががありません 彼らは全てを破壊しました 密漁です。何ということでしょうか 影響力のある男たちです 直接会って話すことが必要です 保護地に対する規制は? 公園の規制は? 彼らがやっていることはやってはいけないことです そこで私たちは彼らに会いに行きました コルトンの採取、金鉱山です 彼らと話しを始め、 私たちは保護された地域にいるのだと説得しました ### ENGLISH: They came to told me, I have to save him. And what I did, I gave him just antibiotics that we care for tuberculosis. And fortunately, I saved his life. And that was the language of the war. Everywhere there has been constant extraction of mineral, killing animals, the logging timbers and so on. And what of important things -- I think all of you here have a cell phone. That mineral has killed a lot: five millions of Congolese have gone because of this Colombo-Tantalite -- they call it Coltan -- that they use it to make cell phones and it has been in that area, all over in Congo. Extraction, and good, big business of the war. And what I did for the first war, after we have lost everything, I have to save something, even myself, my life and life of the staff. I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it. And some of equipment went with them, on the top of the canopy, to save it. He's not collecting plants, he's going to save our equipment on the canopy. And with the material that's left -- because they wanted to destroy it, to burn it, they didn't understand it, they didn't go to school -- I packed it. And that is me, going to, hurrying to Uganda, to try to save that 4,000 material, with people carrying them on the bikes, bicycles. And after that, we succeeded. I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University. And after the war, I have been able to bring it back home, so that we continue our studies. The second war came while we didn't expect it. With friends, we had been sitting and watching match football, and having some good music with WorldSpace radio, when it started, I think. So, it was so bad. We heard that now from the east again the war started, and it's going fast. This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu. And the reserve was a target to the rebels. Three different movements and two militia acting in the same area and competing for natural resources. And there was no way to work. They destroy everything. Poaching -- oh, no way. And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them. What's the regulation of the reserve and what is the regulation of the parks? And they can't do what they are doing. So we went to meet them. That is Coltan extraction, gold mining. So, we started talking with them, convincing them that we are in a protected area. There are regulations that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: もしボイコットを支持するなら、 このページへのリンクを作ってください! なぜAmazonをボイコットするのか AmazonはE-commerceの誰にも明らかで重要なアイデアについて 米国特許(US pat.5,960,411) を取得しました。 このアイデアは一般に1-クリック購入と言われるもので、 ある商品を購入するという指示とともに、ユーザを特定する情報を一緒にウェブブラウザが渡せるようにしたものです。 (これはサーバに"cookie" --同じサーバから以前に受信した一種のID番号-- を送信する方法を利用します。) Amazonは、アイデアを本気で独占しようとして、この単純なアイデアの使用を差し止める訴訟を起こしました。 これはWorld Wide WebやE-commerce全体への攻撃です。 特許の取られたアイデアは、ただ企業がユーザに後で自分を特定し、証明できるものを与えるというだけです。 これは少しも新しいものではありません、 結局、クレジットカードは同じ働きをします。 しかし米国特許庁は 毎日、誰にでも明らかで良く知られたアイデアに特許を与えています。 その結果、まれに大惨事が起こります。 現在、Amazonは一社の大企業を訴えています。 もしこれが二企業間の争いにすぎなければ、公的に重要な問題とは 言えないでしょう。 しかし特許はAmazonに米国(や同じような特許を許可する全ての国)で、ウェブサイトを 運用する誰もを支配する力 --この手法のいかなる使用をもコントロールする力-- を与えました。 今日は一つの企業が訴えられただけですが、この問題はインターネット全体に影響を及ぼすでしょう。 責任を負うのはAmazonだけではありません。 米国特許庁は非常に低い基準をもうけたことに 責任があり、米国の法廷はそれを是認したことに責任があります。 そして米国特許法は情報操作の 技術や通信の方法についての特許を承認している --これは一般的に有害な方針です-- ことに責任があります。 (ソフトウェアの特許に関するより詳しい情報はhttp://lpf.ai.mit.edu/ を参照してください。) 愚かしい政府の方針がAmazonに好機を与えました--しかしそれは言い訳にはなりません。 Amazonは特許を取得するという選択をしました、そして、それを法廷での攻撃に利用しました。 Amazonの行為の倫理的責任は、最終的にはAmazonの重役達が負うものです。 我々は、法廷がこの特許を法的に無効だと認めることを期待することもできます。 法廷がそう認めるか どうかは、細かな事実と、解しがたい法廷技術によるでしょう。 この特許では、関連がないでもない 微細な事柄を山ほど用いて、この"発明"を何か巧妙な物のように仕立てあげているでしょう。 けれど法廷がE-commerceの自由を守る判決を下すのを、我々がただ待っている必要はありません。 いますぐ我々に出来ることがあります、Amazonと取引するのを拒否することです。 ### ENGLISH: If you support the boycott, Please make links to this page Why we boycott Amazon Amazon has obtained a US patent (5,960,411) on an important and obvious idea for E-commerce: an idea sometimes known as one-click purchasing. The idea is that your command in a web browser to buy a certain item can carry along information about your identity. (It works by sending the server a "cookie", a kind of ID code that your browser received previously from the same server.) Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they truly intend to monopolize it. This is an attack against the World Wide Web and against E-commerce in general. The idea patented here is just that a company can give you something which you can subsequently show them to identify yourself for credit. This is nothing new: a physical credit card does the same job, after all. But the US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day. Sometimes the result is a disaster. Today Amazon is suing one large company. If this were just a dispute between two companies, it would not be an important public issue. But the patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and any other countries that give them similar patents)--power to control all use of this technique. Although only one company is being sued today, the issue affects the whole Internet. Amazon is not alone at fault in what is happening. The US Patent Office is to blame for having very low standards, and US courts are to blame for endorsing them. And US patent law is to blame for authorizing patents on information-manipulating techniques and patterns of communication--a policy that is harmful in general. (See http://lpf.ai.mit.edu/ for more information about the broader issue of software patents.) Foolish government policies gave Amazon the opportunity--but an opportunity is not an excuse. Amazon made the choice to obtain this patent, and the choice to use it in court for aggression. The ultimate moral responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives. We can hope that the court will find this patent is legally invalid, Whether they do so will depend on detailed facts and obscure technicalities. The patent uses piles of semirelevant detail to make this "invention" look like something subtle. But we do not have to wait passively for the court to decide the freedom of E-commerce. There is something we can do right now: we can refuse to do business with Amazon.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なので、教会は街の中心部に観光名所を集め、街のはずれに教会とアルセニア魔法学園を設立することによって、観光客以外の怪しい人物の特定は楽にしたのだ。 それにもし、片方の機関が襲撃を受けたとしても、片方とは距離があるため、同時の襲撃の可能性は低い。 よって観光客は安心してモルの街を楽しめるのだ。 アクエリスタン南部モグノディアラの街にあるのがクルニセテウス魔法学園。モグノディアラの街はエルネルニタの街と同様、海に面した街である。だがエルネルニタの街とは違い、穏やかな港町であり、比較的住みやすい。 そのため、クルニセテウス魔法学園は海の一部に柵を設けて、プールのような空間を作り、その中で魔法の行使を訓練したりする授業を導入していた。 だからクルニセテウス魔法学園の生徒たちは水中戦を得意としている。 以上の十校から学園代表ずつ出て、レイリア魔法大会で戦い、その年のレイリア王国最強の学生魔法師を決定する。 大会の方式は六名でチームを組み戦う。だから単純に強い六人を選ぶと、パワーバランスが悪く負けてしまうこともある。 そのため、各校はチーム力も見て、代表の選定をするため、予選をそれぞれ工夫して行うのだ。 レイリア魔法大会は六人一チームを合計十チーム、一斉に大会が行われる異空間に転送する。 異空間と言っても周りを結界で囲まれた大きな島であり、結界構築には結界魔法のエキスパートたちが各地から集められて行われる。 なので、結界内はかなり安全であり、代表選手たちは安心して戦うことができるのだ。 レイリア魔法大会は学生魔法師にとって憧れの存在だ。しかし、セイヤはこの大会の本戦どころか予選にも出たことがない。 理由は簡単、セイヤとチームを組んでくれる人はいなかったから。この大会はチームを組む際、学年などは関係なく、魔法学園の生徒ならだれでも参加可能だ。 それはもちろん訓練生も同じであり、セナビア魔法学園の各チームは人数不足になると、セイヤでなく、訓練生を自分のチームに入れていた。 レイリア魔法大会の前年度優勝はかつてセイヤが通っていたセナビア魔法学園の代表だ。セナビア魔法学園は、訓練生から魔法学園の生徒になったばかりの六名で、レイリア魔法大会を制していた。 昨年のレイリア最強の称号を手に入れた六名の魔法師は、カイルド=デーナス、クリス=ハニアート、ジン=ハイント、ラーニャ=アルン、リュカ=ティーナモ、そして、リーダーのレアル=クリストファー。 彼らは若干十六歳にして、レイリア王国最強の学生魔法師の栄光を手にしたのだ。 セイヤも当時のことはよく覚えている。自分のクラスメイトたちが、レイリア王国最強の学生魔法師になったのだ。それに刺激され、自分の特訓も厳しくしたに決まっている。 ### ENGLISH: With the church and the academy being on different sides of the city, it helps to identify the suspicious people in the crowds. [] Besides, even if one institution receives an attack, it will be difficult for the perpetrator to simultaneously launch an attack against the other. Thanks to all these reasons, the tourists can freely enjoy their stay. In the south of Aquaristan, in the city of Mognadiara, there is the Kristenius Magic Academy. Same as the city of Erununita, Mognadiara city is close to the sea. However, in contrast, it is a calm port city with nice weather. With that at their disposal, the Kristenius Magic Academy secured a part of the sea to create something like a pool to train. That’s why the students of the Kristenius Magic Academy are specialized in the underwater battles. From the ten of above, the representatives will clash in the tournament and decide the strongest student of the Leiria Kingdom of this year. According to the rules, the fights will happen between teams of six. That’s why, if you gather a team from strong people, disregarding the compatibility, you might lose. For that reason, the academies will pay attention to the teamwork during their final decision. The ten teams of six people will be transferred into a special dimension to decide the winner. Although it is called a special dimension, it’s just an island surrounded by the strong barrier maintained by the big number of experts. That’s why the insides are pretty safe, the representatives can fight to their heart’s content. A lot of students aspire to be selected, but Seiya never even participated in the qualifiers, forget about being a representative. The reason is simple, no one wanted to form a team with Seiya. Usually, no matter the grades or status, everyone can participate in the tournament. The same applied to the trainees, and each team that was short on members was picking from the trainees, completely ignoring Seiya. The representatives from the Senabia Magic Academy were the winners of one of the previous tournaments. The six trainees, who just enrolled into the academy, completely steamrolled through their opponents. The members of that team were Kair Denas, Chris Haniat, Jin Heint, Lanya Arun, Ryuka Tinamo and the leader Real Christopher. [] Despite the age of sixteen, they obtained the title of the strongest. Seiya vividly remembered that time. His classmates became the kingdom’s strongest, and the academy, as if being stimulated, increased the training regime.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 正直リコの才能舐めてた。これが本当の天才というヤツか。私みたいなパチモノとは違う天然物の天才、恐るべし。 あれから2回ほど教えたら、あっという間に【魔力感知】と【魔力操作】のレベルも上がって、おまけにこれまたあっさりと【魔力循環】まで覚えちゃったんだよ、これが。 更に無属性魔法も無事習得し、そっちのレベルもあっという間に3まで上がった。なんだか私よりも成長早くない? ちなみにこの成長速度なんだけど、読み書きの練習と、更に計算の勉強をした後の時間でやってるからそんなに時間取ってるわけじゃないんだよね。やる気満々の天才の本気まじぱねぇです。 尚、トリエラはゆっくりやっていく方向にシフトした模様。うん、変に競う意味無いからね。地道に行こうよ、平和だよー 最近人に勉強教えたりとか、人の世話してばっかりで自分の鍛練が疎かになってる気がしなくも無いので、今日明日はがっつりと鍛冶の修行をするのだ。いい加減【鍛冶】のレベル6になっても良いと思うんだ、ほんとに。 と言うわけでがっつり剣を作って中庭にて恒例の昼前休憩中也。ぷしゅー。今日はトリエラ達来ないからね。と言うか実際のところ、トリエラ達とだべったりおべんきょしたりする回数よりも、中庭でぐんにょりしてるほうが多い。 ちなみに今日は革細工職人のデリアさんとおしゃべり中。ちなみに塩とレモン果汁入りの氷水飲みながら。塩分大事! 夏だしね。 「いやー、まだまだ暑いねー」 「まだ8月ですから」 「そうだねー。親方達は鍛冶場に篭ってるんだから地獄だろうねぇ......って、レンちゃんもだね」 「私は自分で氷出したり出来ますので、多少はマシだと思いますよ」 「ああ、それは確かに」 などとだらだらと駄弁ってたら下のほうの息子さんが鍛冶場のほうからやってきたっぽい。あ、下の息子さんって感じ悪いほうね? おお、こっちに気付いたら早々に舌打ちだよ。マジで感じ悪い。 「ちょっとエド! あんたいい加減にしなさいよ!?」 「はあ? デリアには関係ないだろ?」 「関係ないわけないでしょうが!」 おや、デリアさんは私の味方なのね。いいぞもっとやれー。 「あんた、わかってないみたいだけど、あんたのその態度の所為でうちの親方、近所の工房から色々言われてるんだからね?」 ......なんでも、近所の工房には、私のことは若いけど腕のいい客分を招いてる、と言う扱いになってた模様。客分って言うか実際はこっちがお金払って鍛冶場使わせてもらってるんだけど、そんなことはここの職人さんとか親方さんが言わなければ分からない。 ### ENGLISH: To be honest, I was making light of Rico’s talent. So this was the real genius, huh? A naturally genius girl was really different from a fake product like me. After teaching her two times since then, the level of her [Mana Sense] and [Mana Control] went up in no time. Furthermore, she had successfully learned non-attribute magic. Plus it had risen to level three in no time. Wasn’t she growing faster than me? By the way, her growth rate was insane since she spent as much time practicing it during the magic lesson after the literature and arithmetic class. A genius brimming with motivation was really amazing. In addition, Triela had shifted to a slower direction. Yeah, it’s pointless to compare herself to Rico. Do it in moderation; slow and steady is the best option~ I didn’t want to neglect my training because I had been teaching and taking care of other people recently. In a day or two, I train my smithing with all of my might. I wanted to reach level six of [Blacksmith] soon, really. That’s why I focused on making swords and took my established break in the courtyard just before noon. Oh, Triela and Rico weren’t coming today. In fact, more often than not, I spent most of my time lazing around in the courtyard more than chatting and teaching. By the way, I was chatting with the leatherworker, Delia, today. While drinking shaved ice with salt and lemon juice. The salt was important! It was summer after all. “Ahh. It’s still hot.” “Well, it’s August.” “Right... Master and the others have to stay confined in the smithy, so it’s probably hell for them... Ah, that’s the same for Ren.” “I can make ice on my own, so I think my situation is a little better.” “Ah, you’re right.” As so, we idly chatted, but then it seemed like the younger son came here from the smithy. Ah, calling him the younger son gave off a bad feeling, isn’t it? Ohh, he immediately clicked his tongue after he noticed me. He really gave off a bad feeling. “Hey, Ed! Stop it already, can’t you!?” “Hah!? It doesn’t have anything to do with Delia, right?” “There’s no way it has nothing to do with me!” Oh my, Delia seemed to be on my side. Great, do it more~ “You don’t seem to understand, but because of your attitude, the neighbor’s workshop had been saying a lot of things about our master, you know?” ...I heard that the neighbor’s workshop had been treating me as a young yet skillful customer. Actually, rather than a customer, I paid them to use the smithy, but they wouldn’t know unless the craftsmen or the master talked about it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 特に、私のような小さな混血の女性で 北東の小さな大学にいて 富や力とは程遠い場所にいる者にはなおさら難しい だから私は自分に「どうやって木と人を再び繋げればいいの?」 と問い続けています 私には何かができると思っています 学者として、私は情報を持っています 人間として私は誰とでもコミュニケーションがとれます 研究者とも、その他の人とも ここで私が始めた取り組み 国際林冠ネットワークについて紹介しましょう 私達はメディアを通じ林冠についての質問を投げかけてみました 私達は林冠新聞と メーリングリストをやっています それらを通じて林冠の大切さ 林冠の美しさ 無傷の林冠の必要性を 研究者以外の人たちに広めています ですが、私達の作る多くの製品が 例えば、このビデオなど 全ての人には届いていません 生態学者の声が届く範囲を越えて多くの人に伝える プロジェクトをすすめてきました 例えば木の上のバービー人形をつくりました 私と研究室の学生達が リサイクルショップでバービーを買い 仕立てられた洋服を着せ 林冠のハンドブックと一緒に人形を出荷します 私が思うに... (拍手) ありがとうございます (拍手) 私達はこの多くの人が憧れる人形に少し手を加え 木の研究をする女性学者がいかにすばらしいか というメッセージを伝えているのです 私達は木や林冠の美を理解し 伝えることのできる アーティストとパートナーシップを結びました そのひとつを紹介しましょう 「林冠の集合」です 私の役割は生物学者とアーティストをめぐり合わせることです 私達は1週間、森の中で過ごし 自然や木々、林冠を見ながら 話し合い、意見を交換し、表現しあうのです 結果はすばらしいものでした いくつか例をお見せしましょう このすばらしいインスタレーションは ロードアイランドデザイン学校、彫刻・吹きガラス科の学部長 ブルース・チャオさんの作品です 彼は太平洋岸北西部にある「林冠の集合」のひとつに 鳥の巣を見つけこの美しい彫刻を創りました ダンサーが林冠の上に上がったこともあります ジョディー・ロマスクとそのグループ「コンデンサ」が コスタリカにある私の熱帯雨林研究グループに加わり 「Biome」というすばらしいダンスを創作してくれました 彼らは森で踊り 私はこのダンスを通じて私の研究について広く伝え また他の環境グループと繋がっています 沢山の町でパフォーマンスをすることで 生物学とダンスと環境への支援活動が 変革をもたらすと信じています 音楽家たちは すばらしい音楽を作曲してくれました ### ENGLISH: And especially, you know, as a small brown woman in a little college, in the upper northwest part of our country, far away from the areas of power and money, I really have to ask myself, "What can I do about this? How can I reconnect people with trees?" Well, I think that I can do something. I know that as a scientist, I have information and as a human being, I can communicate with anybody, inside or outside of academia. And so, that's what I've begin doing, and so I'd like to unveil the International Canopy Network here. We consult to the media about canopy questions; we have a canopy newsletter; we have an email LISTSERV. And so we're trying to disseminate information about the importance of the canopy, the beauty of the canopy, the necessity of intact canopies, to people outside of academia. We also recognize that a lot of the products that we make -- those videos and so forth -- you know, they don't reach everybody, and so we've been fostering projects that reach people outside of academia, and outside of the choir that most ecologists preach to. Treetop Barbie is a great example of that. What we do, my students in my lab and I, is we buy Barbies from Goodwill and Value Village, we dress her in clothes that have been made by seamstresses and we send her out with a canopy handbook. And my feeling is -- Thank you. -- that we've taken this pop icon and we have just tweaked her a little bit to become an ambassador who can carry the message that being a woman scientist studying treetops is actually a really great thing. We've also made partnerships with artists, with people who understand and can communicate the aesthetic beauty of trees and forest canopies. And I'd like to just tell you one of our projects, which is the generation of Canopy Confluences. What I do is I bring together scientists and artists of all kinds, and we spend a week in the forest on these little platforms; and we look at nature, we look at trees, we look at the canopy, and we communicate, and exchange, and express what we see together. The results have been fantastic. I'll just give you a few examples. This is a fantastic installation by Bruce Chao who is chair of the Sculpture and Glass Blowing Department at Rhode Island School of Design. He saw nests in the canopy at one of our Canopy Confluences in the Pacific Northwest, and created this beautiful sculpture. We've had dance people up in the canopy. Jodi Lomask, and her wonderful troupe Capacitor, joined me in the canopy in my rainforest site in Costa Rica. They made a fabulous dance called "Biome." They danced in the forest, and we are taking this dance, my scientific outreach communications, and also linking up with environmental groups, to go to different cities and to perform the science, the dance and the environmental outreach that we hope will make a difference. We brought musicians to the canopy, and they made their music -- and it's fantastic music.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 微妙な気持ちになっていると、突然邸内の隅々まで届くような大音声が轟いた。 「巡回兵団だ!王命により、これより屋内を改めさせていただく!」 待ちわびていた救援だ。本当に来てくれた。 信じていたけれどどこか不安で、子ども達を励ましている時も、自分に言い聞かせているような気分だった。 手首を撫でながら安堵のため息をついていると、視界にカラスの黒い靴が映った。 「あ~あ。せっかく楽しかったのに、ジャマが入っちゃったね」 「僕は楽しんでない。......君は、そんな怠惰な感じでいいの?巡回兵団があんなに堂々と突入合図をするってことは、子ども達が全員保護されたってことでしょ?」 カラスは秘密めいた笑みに変わった。真意は誰にも教えない。そういうことなのだろう。 廊下に並ぶ窓の一つを、カラスが開け放した。ぬるい夜風がシェイラの元まで届く。満月が晄々と地上を照らしていた。 「じゃあ、オレは逃げよっかな。どうせギルグナー伯爵なんか、とかげの尻尾切りするに決まってるし」 やはり、ギルグナー伯爵との間に信頼関係が成立している訳ではなさそうだ。カラスはあっさりと見捨てる宣言をした。 シェイラはほとんど反射で縄を構えた。 「逃がすと思う?」 「......捕まえられると思う?」 自信満々な返しに悔しくなるが、力量で敵わないのは揺るがない事実だ。 歯噛みするシェイラに近付き、カラスが囁いた。 「――――羨ましいよ。あの子ども達には、君がいて」 彼の表情は、最早悲しそうですらなかった。ただ静かに、何かを手放すように微笑む。まるで天に輝く白々とした月のような。 シェイラは何も答えなかった。彼が窓から身を翻したあとも、どう答えればよかったのか分からないまま。 やるせなくて、しばらく窓枠に手を掛けて項垂れ続けた。 ......なぜ、こんな理不尽な犯罪が起こるのだろう。 身勝手な理由で子ども達を拐った伯爵も。 人を売り買いする組織自体も。 一度堕ちてしまえば、犯罪でもしないと生きていけない世の中も。 何もかも悔しくて、虚しい。 ――これが、犯罪なんだ......。 今回は伯爵のように分かりやすい悪人がいたけれど、誰も悪くない犯罪だって世の中にはある。それぞれに大切なものを抱えて生きているだけなのに、人はぶつかり合ってしまう。 山奥で、みんな仲良くぬくぬくと育ったシェイラは知らなかった。こんなに胸が痛くて、苦しくなることを知らなかった。 ......やがて、一組の足音が聞こえてきた。それが誰であるか分かる気がして、足音がたどり着く前に顔を上げて待つ。 「――――――――馬鹿者」 ### ENGLISH: As she was feeling questionable about him, suddenly there was a loud voice that seemed to reach every corner of the house. “We’re from the Patrol Corps! By order of the King, we will now conduct an inspection of the house!” It was the rescue she had been waiting for. They had really come. She had believed in them but felt somewhat anxious, and even when she was encouraging the children, she felt like she was reassuring herself. As she stroked her wrist and breathed a sigh of relief, she saw Crow’s black shoes in front of her. “Ahhhh... I was having so much fun, but now I’m in your way.” “I’m not having fun..... Is it okay for you to be lazy like that? The fact that the Patrol Corps signaled the raid so brazenly means that all the children are protected, you know?” Crow smiled mysteriously. Crow opened one of the windows lining the corridor. A lukewarm night breeze reached Sheila. The full moon was shining brightly over the ground. “Well then, shall I run away? Count Gilgner is bound to cut off any strays anyway.” As expected, there was no trust between him and Count Gilgner. Crow simply declared that he would abandon him. Sheila reflexively held up the rope. “Do you think I’ll let you go?” “Do you think you can catch me.....?” She was frustrated by his confident reply, but it was an undeniable fact that she was no match for him in terms of strength. Approaching Sheila, who was clenching her teeth, Crow whispered. “――I’m jealous. Those kids have you.” His expression no longer looked sad. He just smiled quietly, as if he was letting something go. Like a white moon shining in the sky. Sheila didn’t respond. Even after he flipped himself out of the window, she still didn’t know how she should have answered. She was so frustrated that she hung her hand on the window sill for a while and continued to droop. .... Why did such unreasonable crimes occur? The Count who kidnapped the children for selfish reasons. The organization itself that bought and sold people. A world where once you fell, you had to commit crimes to survive. Everything felt frustrating and empty. This is a crime.... This time there was an easy-to-understand villain like the Count, but there were crimes in the world where no one was at fault. People clashed with each other even though they were all just living with something important in their lives. Sheila, who grew up deep in the mountains, where everyone was friendly and on good terms with each other, had no idea. She had never known such heartache and pain. .... Soon after, she heard a pair of footsteps. She felt like she knew who it was, so she waited until the footsteps reached her before she looked up. “――Fool.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 繋がりを失ったアンヌは反動で地面に倒れ込み、ペッタさんもまた勢い余って地面に激突した。 「ちっ......足の1本持っていかれたか」 ペッタさんの左足の付け根に赤いバッテンが浮かび上がる。 】に巻き込まれて破壊されたのだろうけど、彼女の背中にはまだ翼が生えている。 飛行できるのなら脚なんて飾りだ......! 「ふぅ......急に大技同士をぶつけるのはやめてくれたまえ......。びっくりして腰を抜かしそうだったよ」 地面からボコッとハタケさんとシンバが姿を現す。 土の中に隠れていたのか......! 道理で位置が把握できなかったわけだ。 「忍法・土竜隠れの術!で土に穴を掘ってその中に隠れる地味なスキルだけど、緊急回避とてしてはなかなか便利よっ!」 「ボクたちはペッタの合体奥義と乱反射する音の性質を知っていたのだよ。だから、すぐに土の中に隠れたのさ! まあ、実はシンバに言われるまで頭の中真っ白だったけど......結果オーライさ!」 「それに比べてあなたたちは逃げ遅れたわねっ! 装備もボロボロじゃないっ! 今トドメをさしてあげるわっ!」 アンヌ撃破に向かったシンバにネココが横槍を入れる。 】は雷の塊をぶつけるシンプルな奥義だが、威力や速度、攻撃範囲も広く使いやすい。 それでも素早い忍者に直接当てるには性能が足りない。 シンバはひょいっとかわして、攻撃対象をネココに切り替える。 、そういえばアナウンスがなかったわっ! てっきり音の乱反射に巻き込まれてキルされちゃったと思ってたけど、あなたも土に潜ってたのねっ!」 ネココの【ドリルクロー】は爪を高速回転させることで地面を掘り進めることが出来るスキルだ。 チャリン戦で使って以降、彼女の持つスキルの中でもトップクラスに有名なスキルとなっている。 だが、シンバと同じく地面に潜っていたにしてはダメージを受けすぎている。 特に装備のダメージが酷い......! 「地面に潜った後はちゃんと穴をふさがないといろんなものが入ってきちゃうって以前学んだでしょ? 今回は音が穴に入ってきて、中で乱反射しちゃったんじゃない? アイテムでHPは回復できても、装備は直らない......ネコミミが欠けちゃってるわっ!」 「くっ......!」 「そもそも対等な条件で私に押されてたあなたが、この状態で勝てるわけ......ほががっ!?」 シンバの首に【風神裂空】が突き刺さる。 あれだけしゃべりながら、よく的確に動けるのものだ。 声はここまで響いてくるし、当てるのにも苦労する。 「な......なによこれっ!? 矢......ってことはオジサマっ!? でも、いったいどこから......どこに隠れて......ごげげっ!」 ### ENGLISH: With the connection gone, Anne was thrown to the ground, and so was Petta, who was unable to kill her momentum. “Tsk...I lost one of my legs.” A red ‘X’ mark appeared near her left knee. It had probably been destroyed by Armageddon Arrow. However, she still had the wings on her back. If you could fly, then there was no need for legs...! “Phew... A little warning before smashing two great attacks together would have been nice... I was so surprised I nearly dislocated my back.” Hatake and Cymba popped out from the ground. So that’s where they had been hiding...! I had completely lost track of their positions. “Ninpo. Mole Conceal Art! It’s not a flashy skill, but being able to hide in the ground in an instant can be very useful for emergency evasions!” “We knew about the nature of Petta’s combination charge attack and the randomness of the sounds. And so we hit right away! Well, I was just following Cymba’s lead... But everything turned out well in the end!” “On the other hand, you people were too slow in running away! And your gear is in tatters! I’ll put you out of your misery now!” But then Necoco intercepted Cymba as he moved to destroy Anne. Thunder Tiger Ball was a simple charge attack that launched a ball of lightning, but it had great power and speed, on top of affecting a wide area, which made it easy to use. Even then, it was not good enough to hit a fast ninja. Cymba dodged it easily and then switched his target over to Necoco. “So you were alive, kitten. I was wondering why there was no announcement! I thought you would be killed in the storm of sounds, but I suppose you were underground as well!” Necoco’s Drill Claw was a skill that allowed her to spin her nails at a high speed and dig into the ground. After she used it during the Charin fight, it became one of her most famous skills. However, for someone who had been underground, she seemed to have taken a lot of damage. Especially with her armor...! “Didn’t you learn last time that things will go into the hole if you don’t block it afterward? This time it was the sounds. They probably reverberated a lot down there. And even if you can recover your HP, you won’t be able to fix your gear... Oh, your cat ears are gone!” “Tsk...!” “In the first place, you were already losing while the situation was equally favorable for both of us. So there is no way that you can win in this situation... Huh!?” Windgod Sky Tear stabbed into Cymba’s neck. It was impressive that he could move so precisely in spite of talking so much. His voice echoed all of the way to me, and it was difficult to hit him. “What...what’s this!? An arrow...the old man!? But, how...where was he hiding... Gah!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺はヴァンパイアロードを消滅させてからふと気づく。 「あ、メダルも切り裂いてしまったが、よかったのか?」 「呪いまで払ってもらえて、助かったであります。解呪するのがとても大変でありますからな」 「随分と呪いが溜まっていたな。厄介なものを体に埋め込んでいたものだ」 溜まっていた呪いの量は尋常ではなかった。 あれだけ呪いを溜めても、まだ次元の狭間を開くには至らないのか。 「昏き者どもの神って、どのくらい強いんだ?」 「わからないであります。でも、魔神王より強いのは確かでありますよ。魔神王が尖兵でありますからね」 「それは恐ろしいな」 「だからこそ、召喚させないようにするしかないであります」 もし、この世に昏き者どもの神があらわれたら、どうなるのか。 俺やエリックたちが力を合わせて倒せなかったとしても、まったく不思議ではない。 幸運が重なって無事に倒せたとしても、大きな被害が出るのは確実だろう。 「確かに未然に召喚を防ぐのが一番だな」 そういって、シアを見ると、とても真剣な顔をしていた。 じっと俺の顔を見ている。 「どうした?」 「ロックさん......さっき、ヴァンパイアロードが、その剣のことを魔神王の剣と言っていたであります」 「......そうだっけ?」 とりあえず、誤魔化してみた。だが、シアはじっと見てくる。 後ろを向いてみた。回り込んでくる。 「はっきりと聞いたでありますよ」 「獣人は耳もいいであります。絶対に聞いたであります」 ものすごく怪しまれている。 問題は、なにを怪しまれているかだ。 貨幣単位にもなったラック本人かと怪しまれているのか。 それとも、なぜ魔神王の剣を持っているのか怪しまれているのか。 俺が一生懸命考えていると、シアが「はぁ」とため息をついた。 「まあ、いいであります。言いたくないことは誰しもあるでありますからね」 「そ、そうだな」 「とりあえず、隠れているゴブリンどもを倒すでありますよ」 ヴァンパイアロードを倒しに来たというのに、シアはゴブリンにまで気を遣う。 殊勝な心掛けである。 たまに、強敵を倒した後、雑魚は放置して帰る冒険者がいるのだ。 その場合、生き残った雑魚どもが近くの村に押し寄せる可能性がある。 結果として、少なくない被害が出ることも珍しくない。 たとえ、雑魚の魔物であっても、近隣の村落にとっては脅威なのだ。 「そうだな、ゴブリンは皆殺しにしないとな」 「はい。手分けして倒していくでありますよ」 そういって、シアは鼻をクンクンとならす。 ### ENGLISH: I suddenly realized something after annihilating the Vampire Lord. “Ah, I annihilated him. Was that alright?” “I do not care about that.” “That’s good then.” Shia gave a deep bow. “Mister Locke. Thank you so much. Now I can rid my tribe of this shame.” “Uh, I also cut the medal in half, was that bad?” “It is fine, even when split in two.” “I see.” “You even got rid of the curse. That was a great help. That is a difficult thing to raise, you know.” “It had collected a lot of curses inside, after all. That was an incredibly dangerous thing he had inside of him.” The number of curses that he had collected was astounding. And yet it still had not been enough to open a gate to the place between our dimensions. “I wonder how strong this god of the dark ones is?” “I do not know. But I am sure that it is much stronger than the Devil King. The Devil King is only the vanguard.” “That’s scary to think about.” “And that is why we must stop it from being summoned.” What would happen to this world if the god of the dark ones appeared? It would not be surprising if even the combined powers of Eric, Goran and I, would not be enough to defeat it. Even if luck was on our side and we prevailed, there would certainly be huge losses. “Indeed. It would be for the best to prevent it from happening at all.” I said and looked at Shia. She wore a very serious expression. She was looking at me. “What is it?” “Mister Locke... The Vampire Lord, he said that your sword was the sword of the Devil King.” “...Did he really?” I tried to fool her at first. But Shia didn’t budge. I turned around. She came around to face me again. “I heard it very clearly, I did.” “Beastfolk have sharp ears. I know what I heard.” She was incredibly suspicious now. The problem was, what did she suspect? Did she suspect that I was the real Ruck who was on their currency? Or was she just suspicious of how I came to have the Devil King’s sword? As I thought hard about this, Shia sighed. “Well, it is fine. It is a fact that everyone has their secrets.” “Ye-yes.” “For now, we should kill the remaining goblins who are hiding.” While she had come to kill the Vampire Lord, Shia was also concerned about the goblins. It was an admirable attitude. There were a lot of Adventurers who would kill stronger enemies and leave the weak ones. Even if there was a possibility of the surviving enemies going out to attack nearby villages. Ultimately, that did tend to happen, with less than modest damage resulting from it. No matter how weak the monsters were, they were still a threat to small villages. “I agree. We have to kill the rest of the goblins.” “Yes. We should deal with them together.” So saying, Shia began to sniff the air.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その日はいつものようにライエルとマリアだけでなく、ガドルスもコルティナの家に訪れていた。 ガドルスもまた、俺の死に責任を感じている人物だ。だからこそ、俺の転生をコルティナに負けず劣らず喜んでくれていた。 場は和やかに進んだため、料理を提供するフィニアも、今日は気が楽そうだった。 「それにしてもレイドの奴、エルフの村に転生しておったとはな」 ジョッキを高く掲げ、いつになく顔を赤らめてガドルスが酒杯を呷る。 それに応えるように、ライエルも盃を重ねていく。フィニアと一緒に給仕をしているマリアも、笑顔が絶えなかった。 「まったく、何が『今は会えない』よ! 気取ってるんじゃないわよ」 「うっ、これは宴会だからよ、宴会! 私は空気が読める女だもの」 強がる彼女を、可愛い妹を見るような目で見つめるマリア。 そんな和気藹々とした雰囲気だったからだろう、俺は油断してしまったのだ。 「ニコルー、パパは会いたかったぞー」 「ふぎゃー!?」 微笑ましいマリアとコルティナの様子を眺めながら、果実水を口に運んでいた俺は、背後に忍び寄るライエルに気付くのが遅れた。 酔っぱらってタガが外れ、過剰な愛情表現を示すライエル。こうなってしまっては俺に逃れようがないので、諦念の表情でされるがままになっていた。 いつものライエルの姿。だがこの日は、これを見ていつもと違う反応を示す者がいた。 「ぶふっ!?」 酒を盛大に吹き出し、テーブルに突っ伏して笑いを堪えるクソジジィが一人。 他の仲間は『またか』という顔をしているのだが、事情を知るマクスウェルにとって、この光景は耐え難いものがあった。 「ライエル、レイ――いや、ニコルが嫌がっておるから、その辺にしておけ」 「お前こそ、なに酒を噴き出しておるんじゃ?」 「いや、ちょっと咽てしまっての。歳には勝てんわい」 ガドルスの追及に冷や汗を流しながら答えるマクスウェル。 しかもライエルの暴走がさらに加速してしまった。 「なにおぅ、さてはマクスウェル、貴様ニコルを狙っているな? だがやらん、やらんぞ!」 「いや、将来有望なのはすでに知っておるが、正直いらん」 「俺の娘が可愛くないとでも言うつもりかぁ!」 「どう答えろというのじゃ!」 ### ENGLISH: That day, it wasn’t just Lyell and Maria like usual, but even Gadius visited Cortina’s house. Perhaps she was going to report about my sightings to them. Gadius was also one of the people that felt responsible for my death. For that reason, he was just as pleased to hear about my reincarnation. He was apparently busy looking for me all this time, gathering information in the northern kingdom. Cortina who was the one reporting did so with a bright expression, given the pleasant contents of the report. Since the conversation was proceeding calmly, even Finia who was in charge of cooking was feeling at ease today. “Still, who’d think he’d reincarnate in the elven village.” Gadius said as he raised his mug and downed the alcohol with a rarely-seen flushed expression. The news about my safety seemed to have him in high spirits. Lyell followed up by downing his own cup. Even Maria, who was helping Finia with dishes, couldn’t wipe the smile from her face. “Good grief, what does he mean by ‘I can’t meet you now!’ Acting all secretive with me!” “Khh, that’s because we are partying, you hear, partying! I know how to read the mood.” Maria looked at Cortina like she was her adorable little sister as she tried to play it off. Maria, who cast the Reincarnation on me was glad to see the proof of its success. Due to such a harmonious mood going, I had let my guard down. “Nicoleeee! Daddy missed you sooo muuuuch!” “Fugyaaa!?” I observed the smiling faces of Maria and Cortina as I sipped on my fruit juice, failing to notice Lyell creeping on me from behind until it was too late. As a result, I was squeezed by his tight embrace and had his unshaved chin rubbed on my head. Due to the influence of alcohol, his show of love lost all restraints. Now that he had become like this, I had no way to escape his grasp so I abandoned all hope and accepted my fate. This was a normal Lyell. But seeing him like that brought a different reaction out of a certain someone. “Pffff!?” A certain old b̲a̲s̲t̲a̲r̲d̲ spewed out his drink and collapsed on the table, barely containing his laughter. Well, now that he knew that I was Reid, I could imagine how funny it was to see me in this state. The rest of them just had the usual “there he goes again” written on their faces, but he alone found this situation unbearable. “Lyell, Re—I mean, Nicole seems to hate it so leave it at that.” “And what are you spewing alcohol around for?” “Oh, I just choked on it a bit. Old age is getting to me.” Maxwell answered Gadius’ question while breaking into a cold sweat. It was a lame excuse, but at this rate, his gut would be receiving serious damage... From laughing too much, that is. Even so, Lyell’s rampage accelerated further instead. “Whaaa, Maxwell, are you by chance aiming for Nicole? I’m not handing ‘er over, ya hear! I shall not!” “No, I am already well aware of her promising future, but you can keep her.” “Are you implying that my daughter isn’t cute, huuuh!?” “How do you want me to answer then!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私たちはあの論争を教訓とすべきです 政治的に偏った人々はテレビや議会で 世界の終わりを予言します 政治的に偏った人々はテレビや議会で 世界の終わりを予言します 「自分の考えに従わなかったら どんなに悲惨なことが起きるか」と 「自分の考えに従わなかったら どんなに悲惨なことが起きるか」と 恐れることはありません ハミルトンとジェファソンの論争と 同じことです ハミルトンとジェファソンの論争と 同じことです この論争の結果をお教えしましょう 感情的で激しい争いの末に 最後には妥協が成立しました 感情的で激しい争いの末に 最後には妥協が成立しました 感情的で激しい争いの末に 最後には妥協が成立しました 最悪の妥協策でした ドルの価値を破壊するかとさえ思われました しかし大方の人は賛成したのです 「金本位制がある限りは大丈夫 ダメにはならない」と 「金本位制がある限りは大丈夫 ダメにはならない」と しかしその後 大恐慌期に 個人は金本位制を捨て しかしその後 大恐慌期に 個人は金本位制を捨て 世界通貨レベルでも ニクソンの時代に 金本位制は終わりました 経済が崩壊する と思われましたが 結局何も起こりませんでした 経済が崩壊する と思われましたが 結局何も起こりませんでした 時代を通じてドルは 長期に安定で 広く使われる 通貨であり続けたのです 長期に安定で 広く使われる 通貨であり続けたのです 私たちも毎日使っています 声の大きい人の主張は 間違っていたわけです 声の大きい人の主張は 間違っていたわけです 現在の財政問題では 議会は実際に合意しなくても良いのです 上手く妥協する必要もありません 妥協するために動き始める それだけで良いのです それだけで状況は良くなります なのに議会は動かない 恐ろしいのは世界がこれを見ていることです 私たちが解決を先送りにするほど アメリカに視線が集まります 私たちが解決を先送りにするほど アメリカに視線が集まります 世界経済の基盤どころか 自己管理のできない国と見られかねません 世界経済の基盤どころか 自己管理のできない国と見られかねません 解決を延期するほど 世界は神経質になり そうなると 利子率はますます高くなり 災難が訪れる日は早くなるでしょう そうなると 利子率はますます高くなり 災難が訪れる日は早くなるでしょう そうなると 利子率はますます高くなり 災難が訪れる日は早くなるでしょう 実際に妥協しなくても良いのです 妥協する動きを見せるだけで 時間が生まれます 妥協する動きを見せるだけで 時間が生まれます 痛みを抑えることができます 将来 より良い妥協もできるでしょう ### ENGLISH: We know what it's like to have these people on TV, in Congress, yelling about how the end of the world is coming if we don't adopt their view completely, because it's happened about the dollar ever since there's been a dollar. We had the battle between Jefferson and Hamilton. In 1913, we had this ugly battle over the Federal Reserve, when it was created, with vicious, angry arguments over how it would be constituted, and a general agreement that the way it was constituted was the worst possible compromise, a compromise guaranteed to destroy this valuable thing, this dollar, but then everyone agreeing, okay, so long as we're on the gold standard, it should be okay. The Fed can't mess it up so badly. But then we got off the gold standard for individuals during the Depression and we got off the gold standard as a source of international currency coordination during Richard Nixon's presidency. Each of those times, we were on the verge of complete collapse. And nothing happened at all. Throughout it all, the dollar has been one of the most long-standing, stable, reasonable currencies, and we all use it every single day, no matter what the people screaming about tell us, no matter how scared we're supposed to be. And this long-term fiscal picture that we're in right now, I think what is most maddening about it is, if Congress were simply able to show not that they agree with each other, not that they're able to come up with the best possible compromise, but that they are able to just begin the process towards compromise, we all instantly are better off. The fear is that the world is watching. The fear is that the longer we delay any solution, the more the world will look to the U.S. not as the bedrock of stability in the global economy, but as a place that can't resolve its own fights, and the longer we put that off, the more we make the world nervous, the higher interest rates are going to be, the quicker we're going to have to face a day of horrible calamity. And so just the act of compromise itself, and sustained, real compromise, would give us even more time, would allow both sides even longer to spread out the pain and reach even more compromise down the road.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 英語では「安い」という言葉には 裏の意味があって これがぴったり当てはまります つまり安いだけでなく 安っぽいのです ですが 見方を変えて 大規模な意味での統合を図って 最先端の材料や 最先端の製造設備を使うことにしたら 材料を投入すれば iPodが出てきます 格好いい製品が手に入ります これをやりたかったのです このスライドは飛ばしましょう イヴと発表内容を突き合わせていなかったのですが 彼が発表しますので 私が説明しなくてもいいでしょう いずれにしろデザインは戦略的にとても重要です 単にかわいく見せたいからではなく 良いデザインが重要だからです これは発電装置の一つです メッシュネットワークについて 簡単に説明しますと 世界一辺ぴな貧困地域で ラップトップ同士が通信します ラップトップが複数おいてあるだけではないのです パラボラアンテナや発電機を設置する必要もありました 舞台裏で稼働しているこれらは 相互に通信できます 砂漠では 2キロ離れていても通信できますが ジャングルでは約500メートルですから 子どもたちが 自転車で出かけたり数キロ歩くとメッシュから外れます つまり別のラップトップが近くに存在しないので これを木に設置して中継させます ネットワークは 通信会社に依頼せず 自分で構築します そして重要なのが ユーザーインターフェースです キーボードは18言語を用意します 英語は少数派ですし ラテン語も比較的少数派なのです 中には皆さんの知らない言語もきっとあると思います OLPCプロジェクトの関係者以外で どなたか このキーボードの言語が分かりますか? 一人だけのようですので どうぞ その通り アムハラ語です エチオピアの言葉です これまでエチオピアにはキーボードが存在しませんでした 市場がないので キーボードの規格もありませんでした ですからこれは大きな変化もたらします 非営利なので子どもは市場ではなく使命の対象となります ですから エチオピアでキーボード製作を手伝ったのです これがエチオピアの標準的なキーボードになるはずです 最後に プロジェクト拡大に向けて何をしているか話します 実は 当初と戦略が全く変わっています 当初の決定としてはかなり良いものだったのですが 今とは違って 6か国を訪問していました 大きな国々です 一か国は大きくはないが裕福です この6か国です この国々を訪れると どの首脳も協力的で 100万台買うと言ってくれました ### ENGLISH: And, in English, the word "cheap" has a double meaning, which is really appropriate, because it's cheap, in the pejorative sense, as well as inexpensive. But if you take a different approach, and you think of very large-scale integration, very advanced materials, very advanced manufacturing -- so you're pouring chemicals in one end, iPods are spewing out the other -- and really cool design, that's what we wanted to do. And I can race through these and save a lot of time because Yves and I obviously didn't compare notes. These are his slides, and so I don't have to talk about them. But it was really, to us, very important as a strategy. It wasn't just to kind of make it cute, because somebody -- you know, good design is very important. Yves showed one of the power-generating devices. The mesh network, the reason I -- and I won't go into it in great detail -- but when we deliver laptops to kids in the remotest and poorest parts of the world, they're connected. There's not just laptops. And so, we have to drop in satellite dishes. We put in generators. It's a lot of stuff that goes behind these. These can talk to each other. If you're in a desert, they can talk to each other about two kilometers apart. If you're in the jungle, it's about 500 meters. So if a kid bicycles home, or walks a few miles, they're going to be off the grid, so to speak. They're not going to be near another laptop, so you have to nail these onto a tree, and sort of, get it. You don't call Verizon or Sprint. You build your own network. And that's very important, the user interface. We are launching with 18 keyboards. English is by far the minority. Latin is relatively rare, too. You just look at some of the languages. I'm willing to suspect some of you hadn't even heard of them before. Is there anybody in the room, one person, unless you work with OLPC, is there anybody in the room that can tell me what language the keyboard is that's on the screen? There's only one hand -- so you get it. Yes, you're right. He's right. It's Amharic, it's Ethiopian. In Ethiopia, there's never been a keyboard. There is no keyboard standard because there's no market. And this is the big difference. Again, when you're a nonprofit, you look at children as a mission, not as a market. So we went to Ethiopia, and we helped them make a keyboard. And this will become the standard Ethiopian keyboard. So what I want to end with is sort of what we're doing to roll it out. And we changed strategy completely. I decided at the beginning -- it was a pretty good thing to decide in the beginning, it's not what we're doing now -- is to go to six countries. Big countries, one of them is not so big, but it's rich. Here's the six. We went to the six, and in each case the head of state said he would do it, he'd do a million.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺の傷を即座に癒したコルティナに、フィニアする。 「申し訳ありません、コルティナ様」 「これくらいならね。それにマリアの娘だもの、私の娘も同然よ」 雄の中だけの女性。そういう意味でもマリアとコルティナの仲は悪くない。 マリアの結婚を誰よりも祝福し、そして引退を誰よりも悲しんだのは、彼女だ。 「だからこうして、ここまで出迎えたんだから」 「そう言えば、私達が来るのを前もって知ってたようですが......」 「マリアのいる村の距離から、馬車の移動速度と襲い掛かるトラブルによる遅れを想定して、更に天候による街道の悪化も加味――」 「い、いえ、もういいです」 自慢げに と自身の計算を披露し始めたコルティナを、フィニアが慌てて止める。 「む、そう? じゃあお家で歓迎の用意してるから、早く行こう」 「お家、ですか?」 「そう。ニコルちゃんは娘も同然って言ったでしょ? だから私の家で暮らすの!」 「へ......?」 これは俺も想定外だ。 察しの悪いマリアとライエルだからこそ、誤魔化してこれたと言っていいのに、神算鬼謀のギフトを持つコルティナと一緒となると、いつバレるか分かった物じゃない。 できるなら遠慮したい待遇なのだが...... 「マクスウェルもそれなら安心だって納得してくれてね! 補助金まで出してくれたんだよ?」 「ぐへぇ」 ダメだ、既に補助金まで受け取っているとなれば、俺が断るとコルティナに迷惑がかかる可能性がある。 しかし強硬に反対すると、逆に怪しまれる可能性が高い。 なにせコルティナは英雄の一人。しかも能力ではなく策で貢献した一般人の希望の星だ。 その彼女との同居の要請を断るなど、普通ならばありえない。 恐らくこの待遇を売るといいだしたら、ちょっとした町の運営予算に匹敵する額が付くだろう。 「あうぅ......お世話になりますぅ」 「え、わたしもいいの!?」 「これ、ミシェル!」 ミシェルちゃんがそう主張すると、さすがに彼女の母親が窘める。 それにコルティナも珍しく困った顔をしていた。 「うーん、ごめんねぇ。貴方だけならともかく、ご家族を迎え入れれるほど私の家は大きくないし」 「ミシェルー!?」 少々厚かましいとも言える彼女の態度に、母親は顔面蒼白になっていく。 ### ENGLISH: Finia was grateful to Cortina who immediately took care of my wounds. 「Thank you for taking care of that, Cortina-sama」 「Don’t mind it. After all, I also consider Maria’s daughter as my daughter from now on」 There are only two women in the Heroes’ Party. In that sense, Maria and Cortina’s relationship is not bad. Even during Maria’s wedding, she was the one who blessed their marriage but also the saddest one when they announced their retirement. 「That’s why, I made sure to meet her first here」 「Now that you mention it, how did you know in advance that we would be arriving......」 「Well, it’s from calculating the distance from the village where Maria is, assuming the average speed of the carriage along with delays in case it was attacked, also the condition of the highway due to the weather and――」 「Is— is that so, that, that should be enough already」 Finia immediately stopped Cortina who began to show off all of her calculations. After all, she always had a habit of not stopping when you let her explain something. That was a nice cut there. 「Muu, is that so? We are ready to welcome you any time, so let’s move there immediately」 「Are we going to your house?」 「Yeah. I consider Nicole-chan as my daughter, you know? That’s why you are also going to live at my house!」 「Wha......?」 This was a little unexpected even for me. Probably, even Maria and Lyell didn’t expect such a thing to happen, and although it might have certainly been misleading, this was ultimately how it ended up. But if I’m living with Cortina who is also blessed with a lot of gifts, then there will definitely be a point that she would end up knowing who I really am. It is something that I would really like to prevent if I possibly could...... 「Maxwell was also convinced that it would be safer this way! He has already given his support to this, you know?」 「Guhe」 It’s no good, if she already has been given his full support, it would only become more troublesome if I reject Cortina’s offer. The decision was made by both Cortina and Maxwell. With them being my guardians, there’s no way I would be able to refuse. Also, if I strongly oppose, there is a possibility of some misunderstandings to pop up instead. Cortina is one of the Heroes. Nevertheless, she is a star of hope for common people who contributed not by pure talent and ability but by being able to use her ingenuity. It is impossible and would be seen as strange if you actually decline her request of living with her. If you could sell this preferential treatment to someone else, it would probably be priced at a worth enough to operate a small town or even more. 「Auu...... I, I will be in your care」 「Eh, is it alright for me to come along too!?」 「That, Michelle!」 When Michelle insisted to come along, her mother rebuked her. Even Cortina had an unusually troubled expression. 「Hmm, I’m sorry. My house is not really big enough to include a whole family, but if it’s you alone」 「Michelle!?」 Her mother’s face started to pale because of her attitude, which was certainly a little too bold. Though I know Cortina’s character well, she certainly doesn’t mind that kind of attitude nor would she find that rude.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 物語を書くとき、それが私の始点なのです。 どうやら、私は宇宙から時たま助けを得ているようでもあります。 母は、私の最初の著作から、それは私の祖母の霊であると言っていました。 私が、知っているはずのないことを知っていたからだそうです。 祖母が、アヘンをやりすぎてしまったため 事故で死んでしまった、と書く代わりに 私は、その女性が自殺したと物語に書きました。 そして、それが実際起こったことだったのです。 母は、その情報は祖母から来たに違いないと決めつけました。 他にも、作品を書いているときに 役立つ情報をもたらしてくれる、神秘的な何かも存在しています。 これについては、私はある物語を書いていたのですが、 それはある種の詳細、歴史のとある時期、具体的な場所を含んでいて、 そして、それにぴったり合う歴史的な何かを探していたのです。 私はある本を手に取り、そして・・・ めくった最初のページはまさにその設定、その時期のもので、 私が必要としていたキャラクターは 桂林の近く、その外側の地域で起きた太平天国軍で、 自分を神の子だと思っている男でした。 こういったことは、偶然に起こるのか?とお思いでしょう。 では、偶然とは何でしょうか?運とは?幸運とは? 宇宙から得るうまく説明できないことは、何なのか? そして、それも物語に含まれるのです。 これらは、毎日毎日私がずっと考えていることです。 特に良いことが起こったときや、 悪いことが起こったときに。 しかし、そこには思いもよらない偶然のようなものがあると、心から思いますし その要素が何なのかも、心から知りたいと思います。 それらに感謝し、人生の中でそれを見つけようとするためです。 なぜならば繰り返しますが、私がそのことを意識しているとき、それがより頻繁に起こるからです。 他の偶然の出会いは、私がある場所に行った時のことです。 私はたまたま数人の友達と、違う場所へ行き当たりばったりに車で移動していました。 そして、観光地ではないある場所に行きついたのです。 そこは、美しい村で、素朴なところでした。 そこから3つの谷を歩いて越え、 その3つ目の谷で、私は何やら非常に神秘的で不吉な 不快感を覚えました。その時、そこが私の本の背景になるのだと感じました。 そしてあるシーンを書いていた時、それはその3つ目の谷で起こりました。 なぜか私は、ある男が作った石塚、積み重なった岩のことを書いていました。 なぜ自分がそれを書いていたのかははっきり分かりませんが、それは非常に鮮明でした。 そこで行き詰まり、ある友達が犬の散歩についてこないかと誘ってきたので 私は一緒に行くと言いました。そして45分くらい経った後、 海岸を歩きながら、私はこの風景に出くわしたのです。 ### ENGLISH: In writing a story, it is the place where I begin. Sometimes I get help from the universe, it seems. My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book, because it seemed I knew things I was not supposed to know. Instead of writing that the grandmother died accidentally, from an overdose of opium, while having too much of a good time, I actually put down in the story that the woman killed herself, and that actually was the way it happened. And my mother decided that that information must have come from my grandmother. There are also things, quite uncanny, which bring me information that will help me in the writing of the book. In this case, I was writing a story that included some kind of detail, period of history, a certain location. And I needed to find something historically that would match that. And I took down this book, and I -- first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period, and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion, happening in the area near Guilin, outside of that, and a character who thought he was the son of God. You wonder, are these things random chance? Well, what is random? What is chance? What is luck? What are things that you get from the universe that you can't really explain? And that goes into the story, too. These are the things I constantly think about from day to day. Especially when good things happen, and, in particular, when bad things happen. But I do think there's a kind of serendipity, and I do want to know what those elements are, so I can thank them, and also try to find them in my life. Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen. Another chance encounter is when I went to a place -- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place, and we ended up in this non-tourist location, a beautiful village, pristine. And we walked three valleys beyond, and the third valley, there was something quite mysterious and ominous, a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book. And in writing one of the scenes, it happened in that third valley. For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building. And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid. I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs, that I said, sure. And about 45 minutes later, walking along the beach, I came across this.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「思い違いの二つ目。ダメージ量がどうとか、魔力量がどうとか......誰に向かって言ってるの?」 「なにを......」 「たとえ体が変わっても、私は〝白崎香織〟。天職〝治癒師〟を持つ、 そう言って、香織は大剣を逆手に持ち、その切っ先を地上へと向けた。〝治癒師〟としての能力を遺憾無く発揮できるようにとハジメによって改良が加えられたそれは、黒銀色に燦然と輝き出す。 そして、 「――〝回天の威吹〟」 直後、大剣の切っ先から黒銀の雫が一滴、地上へと落ちていった。 それは、地面から数メートルの高さでカッ! と光を爆ぜさせると戦場全体に黒銀の波紋を広げた。二重、三重と黒銀の波が連合軍の頭上を奔る。 すると、次の瞬間、既に息絶えていたはずの連合軍兵士がパチリと目を覚ました。そして、不思議そうに身を起こすと斬られたはずの胸元をペタペタと触り、何ともないと知って更に首を傾げる。 他にも、銀の羽で穿たれた者や属性魔法に殺られた者達が次々と起き上がった。そして、どうやら生きていて体の傷も治っているらしいと分かると、直ぐ様立ち上がり使徒と戦う仲間に加勢すべく駆け出していく。 一度は死んだものだけではない。当然、生きていて手傷を負っている者達も瞬く間に傷を癒された。 「なっ、蘇生させたっ!?」 上空から、その様子を確認した使徒が無感情など嘘のように驚愕をあらわにする。 魂魄再生複合魔法〝回天の威吹〟――魂魄魔法による味方の選別と霧散しかけている魂魄の集束・固定・定着を行い、かつ、再生魔法による回復を行う。流石に、頭部を欠損していたり、両断されて体がバラバラになっていたりするなど原型を止めていない場合や、死後十分以上経っている場合は効力が及ばないものの、黒銀の雫を中心に半径四キロ以内の味方に対し蘇生と完全治癒を行う大軍用回復魔法である。 これだけでも冗談のような魔法だ。しかし、香織の本領発揮は未だ終わらない。 逆手に持ち切っ先を下に向けた大剣とは別に、もう片方の大剣は胸の前で上に向けて真っ直ぐに構える。そして、その宣言と共に、構えた大剣が黒銀の輝きを纏い出した。 それは銀河を呑み込まんとするブラックホールのようで、その見た目に反しない効果を発揮した。 「っ、これは、力が抜けてっ」 ### ENGLISH: “Your second misunderstanding. Something like the amount of damage, or something like the amount of magic power...just who are you saying that to?” “What are...” “Even if my body has changed, I am ‘Shirasaki Kaori’. I possess the vocation ‘Healing Master’, and I am the ‘healer’ of the demon king(Hajime-kun)’s party you know?” Saying that, Kaori held her large sword in reverse grip and pointed the tip to the surface. That sword which had been added with improvement by Hajime so that Kaori could go all out in exhibiting her ability as ‘Healing Master’ shined brilliantly in black silver color. And then, “――’Mighty Breath of Heaven Turning’.” Right after that, a single black silver drop fell toward the ground from the tip of the large sword. with light exploding from it that spread a ripple of black silver through the whole battlefield. Two layers, three layers, the black silver waves surged above the allied force. Then, at the next moment a soldier of the allied force that should have died already opened his eyes with a snap. And then he raised his body with a bewildered look and touched all over his chest that should have been slashed open, when he realized there was no injury there he tilted his head further. There were also others, people who were gouged out by silver feathers or killed by elemental magic woke up one after another. And then when they understood that their body was somehow alive with their wound healed, they immediately stood up and rushed forward in order to assist their comrades who were fighting the apostles. Not only the people who had died, naturally even the people who were still alive but got wounded were also healed in the blink of eye. “Wha-, they are revived-!?” From above, the apostle who confirmed that situation exposed her shock as though the claim of the apostles that they were emotionless was just a lie. Soul and regeneration composite magic ‘Mighty Breath of Heaven Turning’――this magic picked out which were the allies using soul magic and carried out convergence-fixing-attachment of the souls that were in the process of dispersing, moreover it performed healing using regeneration magic. As expected, in the case where the corpse didn’t maintain their original shape like being bisected until the body become in pieces or the head was gone, or the time of death had gone past ten minutes, the effect of this magic wouldn’t work on the corpse that was in those states, but other than those cases all the allies inside the radius of four kilometers with the black silver drop as the center would have revival and healing performed on them by this army use recovery magic. Even with just those properties, this magic was already like a joke. However, the show of Kaori’s true ability didn’t stop just there. Different from the large sword that was held in reverse grip its tip pointing below, the other large sword was held in front of Kaori’s chest with its tip pointed straight above. And then, along with that proclamation, the readied large sword became clad in silver black radiance. It was like a black hole that swallowed the galaxy, and it exhibited a result that didn’t contradict that appearance. “ts, this is, my strength is leaving-”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それら書籍は中世の書記官たちが何度も何度も書き写すことで受け継がれてきたのです それら書籍は中世の書記官たちが何度も何度も書き写すことで受け継がれてきたのです ここでアルキメデスについて着目してみましょう 彼はギリシャの偉大な数学者です 数学者アルキメデスについて 私たちが知りえるすべてのことは たった3冊の本に基づいています それらは A・B・C写本と呼ばれています このうちA写本は1564年に あるイタリア人の人文学者が紛失し B写本はローマの北約100マイルにあるヴィテルボの 教皇図書館にあると1311年に確認されたきり 行方が分かっていません 現在C写本のみが1906年に発見されており ボルティモアの私の所にやってきました 1999年1月19日のことでした これがC写本です 現在C写本はこの本の中にあります 言わば埋もれた宝です なぜなら この本は実際には祈祷書で ヨハネス・ミロネスという男性の手によって 1229年4月14日に完成しました 彼は祈祷書を作るのに羊皮紙を用いましたが 新しい羊皮紙を用いませんでした 彼はそれまでの写本の羊皮紙を再利用したのです 再利用した写本は7冊でした アルキメデスのC写本がその7冊のうちの一冊だったのです 彼はアルキメデスの写本や他の写本をばらばらにし その中のすべての文章を消し その羊皮紙を中央で裁断して ごちゃ混ぜにし さらに90度回転させてから その上に祈りの言葉を書きました 700年間失われていた この7冊の写本が今ここにあります この祈祷書は1906年 ヨハン・ルーズヴィー・ハイベアによって発見されました 彼は虫眼鏡だけを用いて できるだけの文章を書き起こしました そして彼はこの写本から2つの文章を見つけました それらは変わった文章でした その2つの文章は写本A・Bのものではなく アルキメデスによる未知の文章でした これらは「方法」と「ストマキオン」と呼ばれています これらは世界的に有名な写本となりました この本の状態は良くないことが お分かりかと思います ハイベアが見出した後 20世紀に 本の状態は悪化しました 上塗りされ 形も崩れてしまっています 明らかに修復不可能に見えます この本は適切な機関に保管されていると 皆さんは思うでしょうが 実際は違うのです 1998年この本はある個人所有者に購入されました なぜ彼はこの本を買ったのでしょう? 彼は損なわれていたこの本を保存したかったのです そして誰もが見れるようにしたかった 手の届かないものを自由に見られるように 彼は信念にしたがって行動しました 古代ギリシャのアルキメデスについて 知ろうとする人はあまりいませんが 少なくとも知る機会はあるべきです ### ENGLISH: They survive because medieval scribes copied them and copied them and copied them. And so it is with Archimedes, the great Greek mathematician. Everything we know about Archimedes as a mathematician we know about because of just three books, and they're called A, B and C. And A was lost by an Italian humanist in 1564. And B was last heard of in the Pope's Library about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311. Now Codex C was only discovered in 1906, and it landed on my desk in Baltimore on the 19th of January, 1999. And this is Codex C here. Now Codex C is actually buried in this book. It's buried treasure. Because this book is actually a prayer book. It was finished by a guy called Johannes Myrones on the 14th of April, 1229. And to make his prayer book he used parchment. But he didn't use new parchment, he used parchment recycled from earlier manuscripts, and there were seven of them. And Archimedes Codex C was just one of those seven. He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts. He erased all of their texts, and then he cut the sheets down in the middle, he shuffled them up, and he rotated them 90 degrees, and he wrote prayers on top of these books. And essentially these seven manuscripts disappeared for 700 years, and we have a prayer book. The prayer book was discovered by this guy, Johan Ludvig Heiberg, in 1906. And with just a magnifying glass, he transcribed as much of the text as he could. And the thing is that he found two texts in this manuscript that were unique texts. They weren't in A and B at all; they were completely new texts by Archimedes, and they were called "The Method" and "The Stomachion." And it became a world famous manuscript. Now it should be clear by now that this book is in bad condition. It got in worse condition in the 20th century after Heiberg saw it. Forgeries were painted over it, and it suffered very badly from mold. This book is the definition of a write-off. It's the sort of book that you thought would be in an institution. But it's not in an institution, it was bought by a private owner in 1998. Why did he buy this book? Because he wanted to make that which was fragile safe. He wanted to make that which was unique ubiquitous. He wanted to make that which was expensive free. And he wanted to do this as a matter of principle. Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek, but they should have the chance to do it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この現象にはいくつものメカニズムがあると考えられます ひとつは友達がある習慣を身に着けて 自分にも広めるという可能性です 例えば「マフィンとビールで一杯しようよ」などと誘われて 最悪な組み合わせですけど でもその習慣を自分も取り入れて 自分自身も友達のように太り始めるのです もうひとつの油断できない可能性として 友達が太り始めたことで 自分の考える 体型の許容範囲が変わってしまうということがあります ここでは人から人へと広がるのは 習慣ではなく常識です 考えが広がっているのです ちなみに 特ダネ記者たちは 私たちの研究を見て大騒ぎしたのですが ニューヨークタイムズの記事の見出しは確か 「体重が増えてきた? -それは肥満の友達のせいです」でした 面白かったのはヨーロッパの記者たちは 違った見方をしていたことで 彼らの見出しは 「友達が太り始めた?-それはあなたのせいかも」でした これはアメリカに対する そして 身勝手で「私のせいじゃありません」的な現象に対する なかなか興味深いコメントだと思いました ここではっきりと言っておきたいのですが 私たちはこの研究が人々の体型に対する偏見を 正当化するものだと考えてはいません さて 私たちの次の課題はこうした広がりを 視覚化することはできるだろうかというものでした ある人の体重の増加が別の人にも うつることがあるのでしょうか これはとても複雑でした なぜなら ネットワークの構造 つまりつながりの構成は時間とともに 常に変化していることを考えなければならないからです また 肥満はひとつの感染源から広がる伝染病ではないので 肥満の流行には「患者第1号」は存在しません もしいたら肥満はその人を中心にして広がっているはずです 肥満は感染源が複数ある伝染病と言えます たくさんの人が同時に様々なことをしているのです 今から30秒ほどのビデオ映像をお見せします 私とジェームスが5年間を費やして作りました 先ほどのようにそれぞれの点が人です 点と点の連結線はその人たちの関係を表します 今から映像を再生します ネットワークの毎日のカットがおよそ30年分続きます 点が大きくなりおびただしい数の黄色の点が ネットワークを支配していくのがわかるでしょう 人々が生まれまた亡くなるにしたがって 点も現れたり消えたりします また 点が繋がったり切れたりします 結婚や離婚 友達になったり友達でなくなったりするからです 本当に複雑で多くのことが たったこの30年の間に起こります 肥満のまん延も含めてです そして最終的に 肥満の人の集団とそうでない人の集団が ネットワーク内に見えてきます ### ENGLISH: There can be many mechanisms for this effect: One possibility is that your friends say to you something like -- you know, they adopt a behavior that spreads to you -- like, they say, "Let's go have muffins and beer," which is a terrible combination. But you adopt that combination, and then you start gaining weight like them. Another more subtle possibility is that they start gaining weight, and it changes your ideas of what an acceptable body size is. Here, what's spreading from person to person is not a behavior, but rather a norm: An idea is spreading. Now, headline writers had a field day with our studies. I think the headline in The New York Times was, "Are you packing it on? Blame your fat friends." What was interesting to us is that the European headline writers had a different take: They said, "Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame." And we thought this was a very interesting comment on America, and a kind of self-serving, "not my responsibility" kind of phenomenon. Now, I want to be very clear: We do not think our work should or could justify prejudice against people of one or another body size at all. Our next questions was: Could we actually visualize this spread? Was weight gain in one person actually spreading to weight gain in another person? And this was complicated because we needed to take into account the fact that the network structure, the architecture of the ties, was changing across time. In addition, because obesity is not a unicentric epidemic, there's not a Patient Zero of the obesity epidemic -- if we find that guy, there was a spread of obesity out from him -- it's a multicentric epidemic. Lots of people are doing things at the same time. And I'm about to show you a 30 second video animation that took me and James five years of our lives to do. So, again, every dot is a person. Every tie between them is a relationship. We're going to put this into motion now, taking daily cuts through the network for about 30 years. The dot sizes are going to grow, you're going to see a sea of yellow take over. You're going to see people be born and die -- dots will appear and disappear -- ties will form and break, marriages and divorces, friendings and defriendings. A lot of complexity, a lot is happening just in this 30-year period that includes the obesity epidemic. And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 白の街に突如風の弾丸が降り注ぎ、家屋を破壊する。 何人かはその余波で怪我を被り、あるいは潰された家屋の下敷きとなった。 平和だったはずの白の街にして混乱と恐怖に包まれ、喧騒が場を支配する。 「襲撃だ! 黒の街の連中が襲撃を仕掛けてきやがった!」 そこに、人間に化けたユピテルが大声で嘘情報をバラ撒く。 勿論この攻撃も彼自身がやった事であるが、それを知る者はこの場にいない。 元より彼等は疑心暗鬼であり、この襲撃も黒の街の仕業としか考えないだろう。 この時点でもう充分なのだが、更に追い討ちとばかりに全員の脳内に声が響き渡った。 聞くだけで正気が削られそうな、悪魔染みた声。 ガラスを爪で搔く事で生じる不快感を何十倍にも増幅したようなそれが、その場の全員の心をかき乱す。 『憎ければ殺せ』 瞬間、彼等が一瞬垣間見た物は悪魔の権化であった。 山羊の頭部に人の胴体、蝙蝠の翼を生やした神話に描かれる悪魔そのものの影。 その影が彼等に語り、憎悪を呼び覚ます。 住民達の目から正気が失われる。 突然の襲撃、混乱、恐怖。そして扇動。 そこに付け込むように囁かれる悪魔の誘い。 差別意識こそあるものの今まではギリギリの所で踏み止まっていた天翼族達が悪魔の如き凶相へと変わり、各々の武器を持ち出し始めた。 「殺せ」 「殺せ!」 「奴等を追放しろ!」 狂気に支配された天使の末裔は口々に叫び、列となって行進する。 老若男女区別なく、子供でさえも憎悪の呪いを叫びながら列に加わる。 そこに、最早理性の歯止めは残っていなかった。 「白の街の連中が攻めて来るぞ! 黒の街は騒然としていた。 以前から白の連中が自分達を嫌い、排除しようとしていた事は知っていたが、それでもどこかで楽観視していたのだ。 この国は元々自分達が住んでいた国で、王も自分達の為の国だと言ってくれた。 だから安心だと思っていたのだ。 しかし一方で、この事態を当然の事だと思う者もいた。 ルファスが出会った赤黒い翼の男もそれだ。 ほら見ろ、やはりあの日和主義の王など信頼に値しない。 そもそも200年前にルファスを討ち、自分達を地獄に落としたのは他でもないあいつなのだ。 ### ENGLISH: All of a sudden, the white side of the city was showered by the bullets made of wind, destroying many houses in the process. Many were either injured by the process or crushed by the buildings collapsing onto them. The White Town, which should have been in peace, was instantly enveloped by confusion and fear, plunging the place into a turmoil. “It’s an attack!! The ones from the Black Town have started attacking us!” Jupiter, who had adorned the appearance of a Human, spread false information to that place. It was a given that the attack itself was conducted by himself; however, no one knew about that fact in that place. The place was already distrustful to begin with, so it was normal for them to think that even this attack was instigated by the Black Town. The attack alone was already enough; however, a follow-up voice rang repeatedly inside everyone’s head. “Kill” Just by listening to that voice, it was enough to peel away people’s sanity. It was a devilish voice which permeated into one’s sanity. It gave off a discomfort many tens of times worse than the sound created by scraping glass with one’s nail, yet this sound rocked the heart of everyone in that place. “Kill Them If You Detest Them” That instance, just for a briefest of a moment, they got a glimpse of the embodiment of a devil. Head of a goat, body of a human, and wings of the bat growing on its back, it was truly as if the drawing of a devil in the myth had come to life and had appeared as a shadow. That shadow had talked to them, bringing forth the hatred within themselves. In the eyes of the people, sanity disappeared. Sudden attack, confusion, fear. And incitement. As if to add something more, a call of enticement from the devil. This devil’s call pulled forth the Flugels’ will to discriminate against the other side, which was barely held in check until now, causing people to started picking up weapons into their hands. “Kill them!” “Banish them!” Taking in by the madness, the descendants of the Angels were screaming as they proceeded in tanks. Regardless of age or gender, even if they were young children, they spewed hatred and joined the ranks. There, brakes from reason no longer existed. “The guys from the White Town are coming to attack us! They’re intending to massacre us!” The Black Town was in an uproar. They had known from the start that the White Town had hated them and tried to get rid of them, but they had remained optimistic. They said the original inhabitants of the country were them, and that King said he had built the country for them. That was why they believed it was going to be fine. On the other hand, there were those that believed something like this happening was a matter of course. The man with the darkish red wings that met Ruphas was one of them. Do you see it? Look, that fence-sitting opportunist of a King is undeserving of respect. To begin with, it was none other than him that struck down Ruphas years ago and turned our lives into a living hell.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 無論北寄りに進むことでその可能性は排除されるのだが、その場合斜めに進むことで遮蔽物のない川の上を長く渡ることになってしまう。 それは失敗の許されない任務において、できるだけ避けねばならない事態だった。 「くっ、もう少し北から渡るしかないのかよ」 「そうだ。だから先を急げ」 それから俺たちは急ぎ足で北上を続けた。 途中で何度もゴブリンがこちらを注視する場面があったが、そのたびに俺が先回りして注意し、身を潜ませておく。 幸い発見されることなく充分な距離を稼ぎ、後ろに回り込めた。 「よし、ここから川を渡って奇襲を仕掛けるぞ」 「ようやくか! 腕が鳴るぜ」 「それにしても連中、本当に糧食とか運んでないんだな」 「しょせんゴブリンの進化系だもの。それに彼らの食料は彼ら自身でもあるわ」 本来ならば、その食糧難により群れの大きさが制限されるのだが、ゴブリンロードがいれば繁殖力と成長力が強化されるため、肉は無限に供給される状態と言ってもいい。 そうして保持できる限界を超えた軍隊が形成され、飢えと洗脳によって狂乱し、大軍を持って人里に襲い掛かってくるのだ。 「よし、行くぞ!」 それを確認してから、俺たちは黙々と川の上を駆け出した。 戦争ならば鬨の声を上げて襲い掛かるところなのだろうが、これは奇襲だ。敵に気付かれるのは遅いに越したことはない。 まっすぐ進んでいるつもりなのに、流れに沿って進行方向がズレていくのだ。 まるで床が動いているかのような感覚に、微妙に足が遅れてしまう。 それでも陸地と同じように走れるというのは大きな利点だ。 「だぁっりゃああああぁぁぁぁぁ!」 「せやぁっ!」 「グギャッ!? ギャアァァァァウ!」 五階位のケイルはもちろんだが、レオン位の腕前を持っており、決して見劣りするものではなかった。 突然背後に現れた俺たちの奇襲に、明らかにゴブリンは浮足立っていた。 だからと言ってのんびりはしていられない。たった八人の襲撃。数は比べるべくもない。 俺も縦横に槍を振るい、ゴブリンを屠っていく。 ちらりと視線を空に向けると、そこには一羽のハトが飛んでいた。これはおそらく、コルティナが放った だろう。 戦況を詳しく知るために、こうして空から戦場を観察しているのだ。これとギルド職員の報告から、詳細に状況を知ることができる。 ### ENGLISH: Southern side, in other words, towards the city. If we started crossing the river right behind them, the currents would drag us to the south and we’d end up right in the middle of the monsters. Naturally, we could advance north to eliminate that possibility, but in that case, we’d have to advance diagonally for a long time above the river with no obstacles to hide us. That was something that we’d rather avoid given that our mission was something that was not allowed to fail. “Kh, so we have no choice but to cross it after heading north some more?” “Yeah. So hurry up.” After that, we hurried up to the north. On the way, there were few places where Goblins were vigilant, but each time I went ahead and warned everyone so they hid themselves. Fortunately, we managed to earn enough distance to not get detected and managed to get behind them. “Okay, let’s cross the river here and begin our attack.” “Finally! I can’t wait anymore.” “Still, these monsters really don’t have any provisions on them, huh?” “They are still just evolved Goblins, in the end. Besides, they themselves are their own food.” They kept going on a forced march, and used their weakened comrades as food on the place. Normally, the group numbers were limited due to such food shortages, but with the Goblin Lord around, their high level of reproduction gave them an unlimited supply of meat. Like that, they formed a force that went beyond their normal retention rate, being maddened through hunger and brainwashing, and forced to attack human settlements in great numbers. “Okay, let’s go!” With Kayle’s signal, the magician man cast Water Walking on all of us. Once we confirmed that, we silently dashed across the river. In battles, this would normally be the time we raised war cries, but this was a surprise attack. It was to our advantage for the enemy to notice us as late as possible. It felt strange for sure crossing the river above it. We were advancing forward, but the direction of our movement was off due to the currents. The sensation as if the floor under our feet was moving made our legs slow down. Even so, being able to run on it as we would on the ground was a huge plus. We luckily managed to get to the other side without being detected and succeeded in our attack from the back. “Taryaaaaaaaaa!” “Seyaaaa!” “Gugya!? Gyaaaaaa!” Kayle and Leon in particular took the initiative to charge and cut their way through the Goblins. Fifth-ranked Kayle was one thing, but even Leon held the skill of a fourth rank, so neither of them was falling behind the other. From our sudden appearance behind their back, the Goblins clearly grew restless. That said, we couldn’t relax here. It was a surprise attack of eight people. Our numbers couldn’t even be compared to theirs. Unless we put an end to the Goblin Lord fast, we would get surrounded in the blink of an eye. I also kept slaughtering the Goblins by swinging my spear in every direction. I stole a glance towards the sky, and I found a single pigeon there. It was probably the familiar that Cortina dispatched. She was observing the battle from above like this to understand the full situation. With this and the Guild staff, she could access the information quickly.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 少なくともある種のケースにおいては 宇宙は一種の ネットワークと見ることができて それは十分大きくなると 連続的な空間のように振る舞います ちょうど分子がたくさん集まると 連続的な流体として振る舞うように すると宇宙はわずかなルールを適用して このネットワークを徐々にアップデートしていくことで進化するはずです そして可能なルールのそれぞれが 宇宙の候補に対応しているのです これは以前に公開したことはないのですが 私が検討してきた 宇宙の候補の一部です この中のあるものは望みがなく 全く不毛で 空間や時間の概念がなかったり 物質が存在しないという 病的なものです しかしエキサイティングなことに 計算の宇宙をそう遠くまで探しにいかずとも 我々の宇宙との違いが さほど明らかでない候補が見つかることが 数年前にわかりました 問題は 私たちの宇宙の候補として考えられるようなものは 必然的に計算的還元不能性に満ちており それが本当にどう振る舞うのか ひいては我々の物理的宇宙と適合するか 知るのが極めて困難だということです 何年か前 非常にシンプルなルールで 特殊相対性と一般相対性や重力まで再現でき 量子力学の 兆候さえ示すような 宇宙の候補を見つけて 非常に興奮しました では物理学の全体は見つかるのでしょうか? はっきりとはわかりません しかし少なくとも試みないとしたら それは恥ずかしいことだと思います 簡単なプロジェクトではありません たくさんのテクノロジーを構築する必要があります 少なくとも既存の物理学と同じくらい 深い体系を構築する必要があるでしょう その努力をどう組織化するのが最善なのかよく分かりません チームを作るのか 広く公開するのか 賞金を提示するのか しかし私は今日ここで そのプロジェクトに 真剣に取り組むことを宣言したい これからの10年で見極めたいと思います 果たして我々の宇宙のルールに 到達することができるのか 我々の宇宙があらゆる可能な宇宙の中の いったいどこにあるのか そしてWolfram Alphaに究極の宇宙の理論は何かと入力して 答えが得られるようになるのか 私はこれまで30年以上 計算というアイデアに取り組んできて ツールや手法を構築し 知的なアイデアを 何百万行というコードと サーバファームへと変換してきました 年々私は 計算というアイデアが いかに強力なものかという 思いを強めてきました それは我々をはるばる導いて来ましたが これからさらに多くをもたらすでしょう 科学の基礎や テクノロジーの限界から 人間条件の定義にいたるまで 計算が 我々の未来を決めるアイデアであることは 間違いないだろうと思います どうもありがとうございました 素晴らしいお話でした どうぞこちらに お聞きしたいことがあります ### ENGLISH: But in at least a large class of cases, one can think of the universe as being like some kind of network, which, when it gets big enough, behaves like continuous space in much the same way as having lots of molecules can behave like a continuous fluid. Well, then the universe has to evolve by applying little rules that progressively update this network. And each possible rule, in a sense, corresponds to a candidate universe. Actually, I haven't shown these before, but here are a few of the candidate universes Some of these are hopeless universes, completely sterile, with other kinds of pathologies like no notion of space, no notion of time, no matter, other problems like that. But the exciting thing that I've found in the last few years is that you actually don't have to go very far in the computational universe before you start finding candidate universes that aren't obviously not our universe. Here's the problem: Any serious candidate for our universe is inevitably full of computational irreducibility. to find out how it will really behave, and whether it matches our physical universe. A few years ago, I was pretty excited to discover that there are candidate universes with incredibly simple rules that successfully reproduce special relativity, and even general relativity and gravitation, and at least give hints of quantum mechanics. So, will we find the whole of physics? I don't know for sure, but I think at this point it's sort of almost embarrassing not to at least try. Not an easy project. One's got to build a lot of technology. One's got to build a structure that's probably at least as deep as existing physics. And I'm not sure what the best way to organize the whole thing is. Build a team, open it up, offer prizes and so on. But I'll tell you, here today, that I'm committed to seeing this project done, to see if, within this decade, the rule for our universe and know where our universe lies in the space of all possible universes ... and be able to type into Wolfram Alpha, "the theory of the universe," and have it tell us. So I've been working on the idea of computation building tools and methods and turning intellectual ideas into millions of lines of code and grist for server farms and so on. With every passing year, I realize how much more powerful the idea of computation really is. It's taken us a long way already, but there's so much more to come. From the foundations of science to the limits of technology to the very definition of the human condition, I think computation is destined to be the defining idea of our future. Thank you. Chris Anderson: That was astonishing. Stay here. I've got a question.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 今、良い所なのに......。 私は読んでいたところに栞を挟んだ。 「今日は女性の方もいらっしゃいます」 女性の方? お兄様達って女の人と親しかった印象があんまりないのよね。 リズさんが我が家に来ているの? 魔法学園に行かなくても会えるなんて。今日は最高になると思うわ。 お兄様達の前でリズさんを虐められるのよ。ああ、楽しみだわ。 ついに私も本物の悪女になれるんだわ。 私は軽快な足取りで客間に向かった。 私が部屋に入るとリズさんが私の元に近づいて挨拶をした。 「アリシアちゃんってアルバートの妹だったのね」 私と目線を合わせて笑顔でそう言った。 相変わらず眩しい笑顔だわ。 「ええ」 私の笑顔はリズさんみたいに全く輝いていないのよ。むしろ真っ暗なオーラを放っているの。 「アリちゃん、今日も可愛いよ」 「カーティス様も今日もかっこいいですよ」 その顔でそんな甘い台詞......、甘くはないか。でもまぁ、破壊力は凄いわ。 「今日はどうしたのですか?」 「ああ、学園のフェスティバルのパンフレットを作るんだよ」 まだフィン様やエリック様、アランお兄様とヘンリお兄様がいるのは分かるわ。 「そんな嫌な顔するな。少しアドバイスが欲しいだけだよ」 『魔法学園フェスティバル 生徒会の出し物』 何度も言うけれど私十歳なのよ? ......でも悪女に年齢は関係ないわね。 私の役目はいかにデューク様とリズさんをこのイベントでラブラブにさせるかよ! 貴方の身分で......、ダメだわ、身分の話をするなんて卑怯よ。それに彼女は実際能力があって魔法学園に入れたんだから。 ラブラブにしても罵る言葉が見つからないわ。 「アリシア? 難しい顔をしてどうしたんだ?」 「この顔になった時は僕達の話なんか聞こえてないよ」 「ある意味才能だよね」 お兄様達の声が微かに聞こえたが、考え事に集中していて、何を言っているのか分からなかった。 ### ENGLISH: And just when I had gotten to the good part.... I place a bookmark in the book I was reading. “Coming~” “A lady has come along today as well.” A lady? I wasn’t exactly under the impression that my brothers had gotten close to any girls recently. The only one that even slightly comes to mind is..... Liz Cather! Liz-san has come to my house? To think that I’d be able to see her without even having to go to the academy. I think today just might be the best day ever! This is practically offering me the chance to bully Liz-san on a silver platter. And right in front of my brothers too. Ahh, I can’t wait! This is going to be so much fun~! I’ll get to debut for real as the villainess. I’ll finally be recognized as the evil villain that I aspire to be! With a happy spring in my step, I head off towards the guest parlor. “Hello,” Liz-san says, walking over to greet me as soon as I enter the room. “So Alicia-chan, you were Albert’s little sister?” she notes, meeting my eyes with a cheerful smile. A dazzlingly radiant smile as always, I see. “That’s right,” I say, answering her smile with a full-faced smirk of my own. Unlike Liz-san’s expression though, mine doesn’t glitter. On the contrary, it bodes highly of ill-will and malice rather than a bubbly good mood. “Ali-chan, today you’re looking as cute as ever.” “And Curtis-Sama, you’re looking cool today as well.” To be able to say such frivolous things so nonchalantly, Curtis-Sama really is amazing. With that face, saying such sweet words.... or maybe not so sweet? Well, either way, the destructive force is unbelievable. “What brings you all here today?” “Ah, we are making pamphlets for the academy’s school festival,” Albert-Oniisama tells me with a smile. That’s right. Since my brother and his friends are part of the student council. And that being the case, I can understand they why they also invited Finn-Sama, Eric-Sama, Alan-Oniisama, and Henry-Oniisama as well but..... Why have they called for me too? They couldn’t possibly have intended to make me help, right? I frown and stare at him suspiciously. “Don’t make that face. We just wanted to ask for your opinion on some things,” Albert-Oniisama adds, his smile wavering slightly as he hands me a piece of paper. 『Magic Academy Festival — Production by the Student Council』 This.... is an event from the game. It’s designed to give Duke-Sama and Liz-san that chance to become intimate in one fell swoop... And they want to hear my advice on it? I’ve said this quite often already, but I’m only ten you know? .....I mean, sure, age means nothing to a villainess, but still. Considering my position as the villain, there’s no way I’d willingly let those two act all lovey-dovey together at the festival, let alone give them my assistance to do so! No, my role is to verbally abuse Liz-san after she’s had the audacity to act so lovestruck in public. I’ll mock her for her pitifully low social status...... No, wait, that’s no good. It’s shameful and cowardly to berate her for that. Plus, she was able to enter the magic academy based purely on her exceptional natural talent despite that handicap. I would look ridiculous trying to mock her with that sort of logic. Though I can’t just let her be after she has her fantastically romantic date.... But what can I possibly say? I can’t seem to find the right words to insult her with.... “Alicia? Why does your expression look so complicated?” “Whenever she has that look, you know she isn’t listening to us anymore, right?” “In a certain sense, it’s quite the amazing talent.” I dimly recognize that my brothers and co. are still talking around me, but the topic doesn’t register since I am so focused on my current train of thought.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その晩は久(ひさ)し振(ぶり)に蕎麦を食ったので、旨(うま)かったから天麩羅を四杯平(たいら)げた。 翌日何の気もなく教場へはいると、黒板一杯ぐらいな大きな字で、天麩羅先生とかいてある。 おれの顔を見てみんなわあと笑った。 おれは馬鹿馬鹿しいから、天麩羅を食っちゃ可笑(おか)しいかと聞いた。 すると生徒の一人(ひとり)が、しかし四杯は過ぎるぞな、もし、と云った。 四杯食おうが五杯食おうがおれの銭でおれが食うのに文句があるもんかと、さっさと講義を済まして控所へ帰って来た。 と黒板にかいてある。 さっきは別に腹も立たなかったが今度は癪(しゃく)に障(さわ)った。 冗談(じょうだん)も度を過ごせばいたずらだ。 焼餅(やきもち)の黒焦(くろこげ)のようなもので 誰(だれ)も賞(ほ)め手はない。 田舎者はこの呼吸が分からないからどこまで押(お)して行っても構わないと云う了見(りょうけん)だろう。 一時間あるくと見物する町もないような狭(せま)い都に住んで、外に何にも芸がないから、天麩羅事件を日露(にちろ)戦争のように触(ふ)れちらかすんだろう。 憐(あわ)れな奴等(やつら)だ。 小供の時から、こんなに教育されるから、いやにひねっこびた、植木鉢(うえきばち)の楓(かえで)みたような小人(しょうじん)が出来るんだ。 無邪気(むじゃき)ならいっしょに笑ってもいいが、 こりゃなんだ。 小供の癖(くせ)に乙(おつ)に毒気を持ってる。 おれはだまって、天麩羅を消して、こんないたずらが面白いか、卑怯(ひきょう)な冗談だ。 君等は卑怯と云う意味を知ってるか、と云ったら、 自分がした事を笑われて怒(おこ)るのが卑怯じゃろうがな、もしと答えた奴がある。 やな奴だ。 わざわざ東京から、こんな奴を教えに来たのかと思ったら情なくなった。 余計な減らず口を利かないで勉強しろと云って、授業を始めてしまった。 それから次の教場へ出たら天麩羅を食うと減らず口が利きたくなるものなりと書いてある。 どうも始末に終えない。 あんまり腹が立ったから、そんな生意気な奴は教えないと云ってすたすた帰って来てやった。 生徒は休みになって喜んだそうだ。 こうなると学校より骨董の方がまだましだ。 天麩羅蕎麦もうちへ帰って、一晩寝たらそんなに肝癪(かんしゃく)に障らなくなった。 学校へ出てみると、生徒も出ている。 何だか訳が分らない。 ### ENGLISH: That night, having come across the noodle after so long a time, it tasted so fine that I ate four bowls. The next day as I entered the class room quite unconcernedly, I saw on the black board written in letters so large as to take up the whole space; "Professor Tempura." The boys all glanced at my face and made merry hee-haws at my cost. It was so absurd that I asked them if it was in any way funny for me to eat tempura noodle. Thereupon one of them said, What did they care if I ate four bowls or five as long as I paid it with my own money,--and speedily finishing up my class, I returned to the teachers' room. After tenminutes' recess, I went to the next class, and there on the black board was newly written quite as large as before; The first one did not arouse any ill-temper in me, but this time it made me feel irritating mad. A joke carried too far becomes mischievous. It is like the undue jealousy of some women who, like coal, look black and suggest flames. Nobody likes it. These country simpletons, unable to differentiate upon so delicate a boundary, would seem to be bent on pushing everything to the limit. As they lived in such a narrow town where one has no more to see if he goes on strolling about for one hour, and as they were capable of doing nothing better, they were trumpeting aloud this tempura incident in quite as serious a manner as the Russo-Japanese war. What a bunch of miserable pups! It is because they are raised in this fashion from their boyhood that there are many punies who, like the dwarf maple tree in the flower pot, mature gnarled and twisted. I have no objection to laugh myself with others over innocent jokes. But how's this? Boys as they are, they showed a "poisonous temper." Silently erasing off "tempura" from the board, I questioned them if they thought such mischief interesting, that this was a cowardly joke and if they knew the meaning of "cowardice." Some of them answered that to get angry on being laughed at over one's own doing, was cowardice. What made them so disgusting as this? I pitied myself for coming from far off Tokyo to teach such a lot. "Keep your mouth shut, and study hard," In the next class again there was written: There seemed no end to it. I was thoroughly aroused with anger, and declaring that I would not teach such sassies, went home straight. The boys were glad of having an unexpected holiday, so I heard. When things had come to this pass, the antique curious seemed far more preferable to the school. My return home and sleep over night greatly rounded off my rugged temper over the tempura affair. I went to the school, and they were there also. I could not tell what was what.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 結婚は 私たちの愛を ここに存在するものとして 宣言することでした 結婚してすぐ 子どもを迎えて 私たちと子どもたちの 新しい意味 新しいアイデンティティが できました 子どもたちには 幸せでいてほしいと思いますし 子どもたちが悲しいときは 私も心を痛めるほど愛しています ゲイの父親として 彼らに教えられるのは 人生の「間違い」を受け入れることです たとえ子どもたちを困難から 遠ざけて守れたとしても 親としては失格だと思うのです 知り合いの仏教学者が 教えてくれたことがあります 西洋人は誤解していますが 涅槃(ニルヴァーナ)が訪れるのは 苦難がすべて過ぎ去り 無上の喜びの到来を待っているとき ではないそうです それは涅槃ではないのです 今ある 無上の喜びは常に 過去の喜びの影に隠れているからです 涅槃に到達するのは 無上の喜びの到来を待ち 悲哀とも思えるものの中に 自らの喜びの萌芽を見出したとき なのだそうです 私は時々考えます 結婚や子どもたちに そのような満足感を 私は得られたのだろうか もし それらが 当然のように手に入り 昔からストレートだったり 今でも若かったりすれば もっと容易に満足感を得られたのだろうかと たぶん そうでしょう たぶん 私がしたような複雑な想像は すべて他のことにも当てはまります でも もし意味を探すことが 見つけることより重要だとしたら 考えるべきは 私が いじめられたことを より幸せに 受け止められるかではなく そうした経験に対して 意味を与えることによって より良い父親になれたかです 私は日常の喜びの中に隠された 至福を見つける傾向があります そうした喜びさえ 私にとっては普通ではなかったからです 異性愛者で同じように 幸せに結婚して 家庭を持っている人々を知っていますが 同性愛者間の結婚は 息をのむほど新鮮で その家族も ウキウキするほど新しく 私は そうした驚きの中に意味を見つけました 10月に私は50歳の誕生日を迎え 家族がパーティーを開いてくれました その最中に 息子が 私の夫に スピーチをしたいと言い出しました ジョンはこう言います 「ジョージ スピーチはできないよ まだ4歳だからね」 「おじいちゃん、デイビッドおじさんと私が 今夜 スピーチをするんだよ」 でも ジョージはとことん食い下がり ついにジョンは彼を マイクのところに連れて行きます すると ジョージは 大きな声で言ったのです 「皆さまに申し上げます」 「ちょっとお耳を拝借」 誰もが驚いて ふり向きました ジョージは続けます 「今日はお父さんの誕生日で嬉しいです 皆でケーキを食べられて嬉しいです お父さん もっと小さかったら 僕たち 友だちだったね」 それで― ありがとうございます ### ENGLISH: Marrying was a way to declare our love as more a presence than an absence. Marriage soon led us to children, and that meant new meanings and new identities, ours and theirs. I want my children to be happy, and I love them most achingly when they are sad. As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives, but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity, I will have failed as a parent. A Buddhist scholar I know once explained to me that Westerners mistakenly think that nirvana is what arrives when all your woe is behind you and you have only bliss to look forward to. But he said that would not be nirvana, because your bliss in the present would always be shadowed by the joy from the past. Nirvana, he said, is what you arrive at when you have only bliss to look forward to and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy. And I sometimes wonder whether I could have found such fulfillment in marriage and children if they'd come more readily, if I'd been straight in my youth or were young now, in either of which cases this might be easier. Perhaps I could. Perhaps all the complex imagining I've done could have been applied to other topics. But if seeking meaning matters more than finding meaning, the question is not whether I'd be happier for having been bullied, but whether assigning meaning to those experiences has made me a better father. I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys, because I did not expect those joys to be ordinary to me. I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families, but gay marriage is so breathtakingly fresh, and gay families so exhilaratingly new, and I found meaning in that surprise. In October, it was my 50th birthday, and my family organized a party for me, and in the middle of it, my son said to my husband that he wanted to make a speech, and John said, "George, you can't make a speech. You're four." "Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight." But George insisted and insisted, and finally, John took him up to the microphone, and George said very loudly, "Ladies and gentlemen, may I have your attention please." And everyone turned around, startled. And George said, "I'm glad it's Daddy's birthday. I'm glad we all get cake. And daddy, if you were little, I'd be your friend." And I thought — Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: モノクロの城内を上へ上へと突き進む。 あとはボスを倒せばいいだけだがすべての部屋や大きめの鏡はチェックしておく。 たまに隠されたアイテムが見つかったりするが、微妙な性能の回復アイテムが多い。 ストックが尽きた人にはありがたい救済措置だけど、俺は買い込んでるから頼ることはなさそうだ。 でも、回復アイテムが多くて困ることはない。 見つけたものはすべて回収しておく。 「さて、いよいよだな」 ダンジョン最上階の大扉を開け放つ。 まず目に入ったのはチェス盤のような床だ。 そして、部屋の奥で待ち構えているのは2体の石像。 1体は真っ黒な大剣を携え、王冠を被り、黒いオーラを吹き出す。 1体は真っ白な大剣を携え、王冠を被り、白いオーラを吹き出す。 チェスの駒の中で最も重要なキングが今回のボスというわけだな......! 白と黒のキングは実際のチェスの駒とは違い、人型でちゃんと手足がある。 自分の足で歩き、自分の手で剣を振り回しながら接近してくる。 石像系モンスターの宿命か、歩みは遅い。 だが、このボス部屋は手狭だ。 なのに敵は無駄に大きいうえ2体いる。 逃げ回って距離を取るのは難しそうだ。 出来ればここから動かないまま倒してしまいたい。 「レターアロー! 2体分!」 手始めに情報を探る。 サトミに『戦いの序盤に使う癖をつけた方が良い』と言われていたからな。 俺の場合、このスキルの存在を思い出すのは戦いの終盤で、モンスターを倒す前に焦って情報を記録しているというのが現状だ。 とにかく目の前の脅威は素早く排除したい小心者なんでねぇ......。 なんて考えている間に2発の矢が敵に命中し、その情報がウィンドウに表示される。 ◆黒き王の駒 属性:暗黒/岩石 スキル:【黒き十字架の剣】【ダークオーラ】 解説: 黒の駒たちを統べる王。 その正体は城を守ることを命令されたゴーレムの亜種である。 『白き王の駒』と同時に破壊しない限り復活し続ける。 ◆白き王の駒 属性:神聖/岩石 スキル:【白き十字架の剣】【ホーリーオーラ】 解説: 白の駒たちを統べる王。 その正体は城を守ることを命令されたゴーレムの亜種である。 『黒き王の駒』と同時に破壊しない限り復活し続ける。 やはり岩石属性、しかもゴーレムか。 2体同時に倒さないと復活するというのは、ふたご座の試練のボスらしい特徴だな。 正攻法は『俺』と役割分担して1体ずつ倒すことなんだろうけど、AIと人間操作じゃ動きに差が出る。 ### ENGLISH: I continued to climb higher and higher within the black and white castle. I just needed to defeat the boss now, but checked all of the rooms and large mirrors, just in case. Sometimes I would find hidden items, but they were mostly healing items that were not very good. They would still be a welcome relief measure for people who were out of them, but I had stocked up on healing items, so I wouldn’t need to use them. However, it wouldn’t hurt to have some extra. And so I took everything that I found. “Now, we’re almost there.” I open the great door at the top floor of the dungeon. The first thing that entered my vision was the chessboard-like floor. And there were two stone statues waiting in the back of the room. One was all black, carried a great sword, wore a crown, and was unleashing a black aura. The other was all white, carried a great sword, wore a crown, and was unleashing a white aura. So the most important piece in chess, the king, was the boss...! But unlike normal chess pieces, the black and white kings were in the shapes of humans, and had arms and legs. And so they walked on their own legs and swung their swords as they approached. But stone statue type monsters were always slow on their feet. Perhaps it was their fate. However, this boss room wasn’t very big. And in spite of that, the enemy were large, and there were two of them. It would be difficult to run around and keep my distance. If possible, I wanted to defeat them without moving around. “Letter Arrow! For two!” First, I needed information. Satomi had told me that I should make a habit of using it before a battle. In my case, I tended to remember the existence of the skill near the end, and so I would frantically record the information right before defeating the monster. Because I was the type who wanted to eliminate the threat in front of me as soon as possible... As I thought of such things, the two arrows hit their targets, and their information was displayed in a window. ◆ Black King Piece Attribute: Darkness/Rock Skill: Black Crucifix Sword, Dark Aura Explanation: King of the black chess pieces. A sub-type of Golem that was ordered to protect the castle. Must be killed at the same time as the White King Piece, or he will continue to resurrect. ◆ White King Piece Attribute: Holy/Rock Skill: White Crucifix Sword, Holy Aura Explanation: King of the white chess pieces. A sub-type of Golem that was ordered to protect the castle. Must be killed at the same time as the Black King Piece, or he will continue to resurrect. So they were rock-type Golems. Needing to kill them both at the same time to prevent them from resurrecting was about what I’d expect from a Gemini trial. I suppose the way that I was supposed to do this, was to work with the other ‘me’ and kill one enemy each. But if it’s a human and an AI, then the movements won’t match up.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメは、〝宝物庫〟から超重量の圧縮鉱石を取り出すと、その重さを利用して一気に下降する。そして、流れてきた香織を、しっかりとキャッチした。香織が驚いたように目を見開くが、直ぐに、そんな事をしていられない程の激流にさらされ、二人は一緒に、一つの穴に吸い込まれるように流されていった。 流されている間、ハジメは、腕の中に香織を庇いつつ〝金剛〟を発動して、岩壁に叩きつけられながらもひたすら耐え抜いた。そして、水流が弱まったところで上方に光が見えたので一気に浮上した。 するとそこは、今現在いる真っ白な砂浜が広がるこの海岸線だったというわけだ。 「......ねぇ、ハジメくん。どうして......私を助けたの?」 背を向けて着替えるハジメに香織がポツリと疑問をこぼす。ハジメは、いきなり何だ? と首を傾げた。 「どうして、ユエじゃなくて私を助けたの?」 「そりゃあ、香織は死にそうだけど、ユエは自分でどうとでも出来るからだ。ユエも、香織を助けろって眼で訴えてきたしな」 「......信頼してるんだね」 「当たり前だろ? パートナーだぞ?」 沈んだ表情で先程までの回想をしつつ質問をして、更に沈んだ香織。不意に、俯く香織に影が差した。 何だろうと香織が顔を上げると、間近い場所にハジメの顔があった。本当に目と鼻の先だ。もうちょっと近づけばキスが出来そうな距離である。香織が、吸い寄せられるようにハジメの瞳を見つめていると、突然、その両頬がグニィ~と引っ張られた。 しかし、ハジメは、そんな香織の抗議をさくっと無視して、しばらくの間、彼女の柔らかな頬を存分に弄んだ。ようやく解放され、赤くなった頬を両手でさすりながら恨めしげに見上げてくる香織に、ハジメは「フン」と鼻を鳴らす。 「落ち込んでいる暇があったら、行動を起こせ。ここは大迷宮だぞ? 何時まで、そのずぶ濡れの姿でいるつもりだ? それとも、同情でも引きたかったか?」 ハジメの辛辣とも言える言葉に香織の顔が一瞬で真っ赤に染まる。それは、羞恥だ。言外に、やっぱりここにいるのは場違いじゃないか? と言われた気がしたのだ。 「そ、そんなわけないよ! ちょっとボーとしちゃっただけ。そ、そのすぐ着替えるから。ごめんね」 香織は、急いで立ち上がり、エリセンを出る前にハジメから全員に贈られた小型版〝宝物庫(極小さい家庭用倉庫程度)〟から替えの衣服を取り出して服を脱ぎ始めた。さりげなく背を向けるハジメ。普段の香織なら、恥ずかしくはあるものの、「見てもいい」くらいのことは言ってアプローチするのだが、今は、何だかそんな気になれずそそくさと着替えを終える。 ### ENGLISH: Using the weight from the ultra heavy compressed ore he took out from “Treasure Box,” Hajime rushed below, and then he caught Kaori. Kaori’s eyes were wide in surprise, but the two were immediately exposed to an even stronger swift current. Together, the two were thrown into a tunnel. While being swept away, Hajime activated “Vajra” to protect Kaori in his arms, enduring it even when he was thrown at a rock wall. Then, he was able to see light coming from above once the current weakened and went up. And there was the pure white sandy beach spreaded across the coastline. “... Nee, Hajime-kun. Why... why did you save me?” Kaori questioned Hajime whose back was turned towards her. Hajime only tilted his head, thinking “what kind of question was that?” “Why did you save me and not Yue?” “Well, Kaori seemed to be dying and Yue can do something by herself. Yue’s eyes also told me to save Kaori.” “... You really trust her, eh.” “Isn’t that natural? We are partners, you know?” The already depressed Kaori was even more depressed after hearing the answer. Suddenly, a shadow stretched over the downcast Kaori. Puzzled, Kaori looked up and there was Hajime’s face very close to her own. His eyes and nose were right before her. A distance that would conclude in a kiss if he move even a little closer. Kaori felt as if she was sucked by Hajime’s eyes, and suddenly, her cheeks were pulled. However, Hajime ignored Kaori’s protest and played with her soft cheeks without reserve for a while. After finally being released, Kaori looked up with a reproachful gaze while rubbing her red cheeks, but Hajime only snorted with “Hmph”. “If you have time to be depressed, then it’s better to use and move. We’re inside a Great Dungeon, you know? Just until when will you stay wet like this? Or, are you trying to gain my sympathy?” Hajime’s sharp words made Kaori’s face instantly reddened. It was of shame. She noticed what he unexpressed said, isn’t this the wrong place for that? “Th-There’s no such a thing! I was just daydreaming. I-I will change my clothes soon. Sorry.” Kaori hurriedly stood up and began to take off her clothes after taking out substitute clothes from mini-“Treasure Box” (around the size of a house’s storage) that was given to her before the party left Elisen. Hajime nonchalantly turned his back towards her. The normal Kaori would do an approach by saying, “It’s okay to watch,” though embarrassed, but the current Kaori hurriedly finished changing her clothes without saying anything.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: (ドーン)約3か月の航海で 4,800km以上 前進していました 全行程の3分の2の地点にいましたが 嵐の中で 波の高さは 7階建のビルほどにもなり ボートは転覆を繰り返しました 何度か仰向けに転覆し 彼女は投げ出されて転がり ボートを漕ぐのは無理でした 午前6時30分 ― 今 巨大で最悪な 嵐のまっただ中よ 2回転覆した さっき転覆した時 背中がぶつかって天井の肋材がとれた もう6回は転覆している さっきは仰向けにひっくり返った アルゴスビーコンは持っている 遭難信号は出せるけれど 正直に言って こんな小さなボートが 発見されるとは思えない もうかなり水没していて 見えるのは甲板の一部だけ 今 午前10時くらい もう何度転覆したかわからない 15分に1回は転覆していると思う 左腕が折れたかもしれない 波で ボートがバラバラになりそう ずっと祈っている 生きて帰れるかどうか わからないから (ドーン)トリは遭難信号を発して 近くを通った貨物船に 救助されました 2か月後 フランス沿岸で 漂っていたボートが見つかりました 私は新聞で読みました 1998年当時 私はケンタッキー州 ルイビルに住む高校生でした 今はニューヨークで ソングライターをしています 彼女の勇気が 頭から離れなかった私は その物語を元に ミュージカル『ROW』を作りました 家に帰ったトリは 気力を失い 無一文でした 文明社会に戻るのに ― 苦労していました この場面では 彼女が自宅で座っていて 電話が鳴っています 友達からです でも 何をどう話せばいいか わかりません 彼女は歌い始めます タイトルは『Dear Heart』 (ギター) 夢を見ていた私は 出かけていった 見たこともないような 美しい場所へ 私はジブラルタルや 月明かりの中で輝く ケンタッキーの星を見て 微笑んだ 目を覚ますと 空はどんよりと曇っていた 歩いてパーティーに出かけると 知り合いが 私のことを理解しようと どこに行っていたか たずねるけれど 私が見てきたものは 言葉で説明なんかできない ねえ 聞いて しっかり聞いて 始めから ねえ 聞いて 海の彼方へ姿を消したって きっと立ち直れる 私が航海していた時 海が私を包み 私を揺らし 投げ出した 子どもみたいに 軽々と でも今の私は重すぎる 慰めてくれるものもない 私の心は 流木のように漂う 激しく 気まぐれに ねえ 聞いて しっかり聞いて 始めから ねえ 聞いて 海の彼方へ姿を消したって きっと立ち直れる その後 トリは落ち着きを 取り戻しました ### ENGLISH: DL: After nearly three months at sea, she'd covered over 3,000 miles. She was two thirds of the way there, but in the storm, the waves were the size of a seven-story building. Her boat kept capsizing. Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end, and rowing became impossible. TMM: It's 6:30 a.m. I'm in something big, bad and ugly. Two capsizes. Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back. I've had about six capsizes now. The last one was a pitchpole. I have the Argus beacon with me. I would set off the distress signal, but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat. It's so far underwater right now, the only part that's showing pretty much is the cabin. It's about 10 a.m. I've lost track of the number of capsizes. I seem to capsize about every 15 minutes. I think I may have broken my left arm. The waves are tearing the boat to shreds. I keep praying because I'm not sure I'm going to make it through this. DL: Tori set off her distress beacon and was rescued by a passing container ship. They found her abandoned boat two months later adrift near France. I read about it in the newspaper. In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky. Now, I live in New York City. I'm a songwriter. And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story into a musical called "Row." When Tori returned home, she was feeling disheartened, she was broke. She was having a hard time making the transition back into civilization. In this scene, she sits at home. The phone is ringing, her friends are calling, but she doesn't know how to talk to them. She sings this song. It's called "Dear Heart." When I was dreaming, I took my body to beautiful places I saw Gibraltar, and stars of Kentucky burned in the moonlight, making me smile. And when I awoke here, the sky was so cloudy. I walked to a party where people I know try hard to know me and ask where I've been, but I can't explain what I've seen to them. Ah, listen, dear heart. Just pay attention, go right from the start. Ah, listen, dear heart. but don't fall apart. Ooh ooh ooh, ah ah ah ah ah. Ah ah, rock me and throw me, light as a child. But now I'm so heavy, nothing consoles me. My mind floats like driftwood, wayward and wild. Ah, listen, dear heart. Just pay attention, go right from the start. Ah, listen, dear heart. but don't fall apart. Ooh. Eventually, Tori starts to get her feet under her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: カヌレは途中で言葉を止め、通路を振り返った。ミトロフたちが通ってきた道である。 ミトロフも顔を向ける。カチャン、カチャン、と。金属が石畳を踏む音がする。魔物ではない。人である。 等間隔に通路を照らすランタンの明かりに、その姿が見えた。 「......なんだ?」 ミトロフは首を傾げた。騎士とは誰かに仕えるもの。迷宮にいるのはあまりに不自然である。 騎士の鎧を着ている冒険者、という可能性はあるが、騎士甲冑は市販されるようなものではない。代々、騎士の家に受け継がれるものだ。 甲冑を着ているのであれば、それこそが騎士の証なのだ。 浮かび上がった騎士の姿にカヌレが息を呑むのをミトロフは聞いた。カヌレに心当たりがあるのだ、と分かる。 ミトロフはカヌレの様子を見た。もし逃げるような素振りがあれば、ミトロフはすぐに一緒に走り出す覚悟だった。しかし、カヌレは動こうとはしない。 逃げるでもなく、かといって、騎士に駆け寄るでもなく。ただ、そこに呆然と立っていた。 騎士も急ぐでもなく、庭でも歩くようにミトロフたちの前までやって来て、足を止めた。 「息災のようだな」 甲冑の中から、くぐもった男の声が響いた。 「––––はい、兄さま」 とカヌレは頷いた。 兄さま、とミトロフは目を丸くした。 ### ENGLISH: Canule stopped talking midway and turned around in the passage. It was the path that Mitrof had taken. Mitrof turned his face as well. Clack, clack——the sound of metal footsteps on cobblestones. It wasn’t a monster. It was a human. In the lantern light that uniformly illuminated the passage, the figure of a knight appeared. “...What’s that?” Mitrof tilted his head. A knight served someone. It was too unnatural for a knight to be in the labyrinth. There was a possibility that the adventurer was wearing knight’s armor, but knight’s armor was not sold commercially. It was something passed down from generation to generation in a knight’s family. If he was wearing armor, then that was a true sign of a knight. Mitrof heard Canule gasp at the sight of the knight who had appeared. He knew that Canule had an idea of who he was. Mitrof looked at Canule’s expression. If there were any signs of wanting to escape, Mitrof was prepared to run away with her immediately. However, Canule didn’t move. She didn’t run away, nor did she run towards the knight. She just stood there, stunned. The knight approached Mitrof and Canule in the garden, not rushing, and came to a stop before them. “It seems you are well.” A muffled voice came from within the knight’s armor. “——Yes, Nii-sama.” Canule nodded. Mitrof’s eyes widened at the mention of “Nii-sama.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼女の本体はかまくら状の『家』の中で蹲って傷ついた身体を休めているが、その分身は皆と共に焚き火を囲んでいた。 ルシェラは先程、ジゼルの指輪を使ってドラゴン語で会話したときの感覚を想起して言葉を紡ぐ。 『あら、××××。私×一昨日××××食べたばかり××、みんな×××足りなく×××××××じゃない?』 カファルもドラゴン語で応えた。 人の言語にはあり得ない別次元の濃度で、意味の奔流がルシェラに叩き付けられる。 聞き取った言葉を頭の中でリピートして、ルシェラはようやくカファルの喋った内容を半分ほど理解する。 『もう......!』 カファルはデレデレに蕩けた笑顔でルシェラを抱きしめた。 「いやあ、微笑ましい」 「ですねえ」 冒険者たちも優しい笑顔を浮かべていた。 「だが、これも束の間の休息ってやつだな。マルトガルズがこれで諦めてくれるならいいんだが」 攻め入るのは無理だと思わせなきゃ。そのためにはまず......」 『みんな、×××××! 何か来る!!』 突如、だった。 カファルの分身体は夜空を見上げ、本体の方もさっと顔を上げて鋭く警戒する声でいななく。 「なんだ?」 「何かが来るって、ママが......」 カファルが警戒の声を上げてから、ややあって。 夜空が悲鳴を上げている。 ――なに、この感覚......! まるで空気が重くなったみたいな...... 天よりの重圧。 その正体はすぐ明らかになった。 ドラゴンのものよりも幾分控えめな、しかし充分に威圧的な羽音が、夜風を斬り裂く。 ルシェラにはしっかり見えていた。 の『変異体』?」 ......それは種族としてドラゴンの力の断片を手に入れた、竜もどきの魔物たちだ。 遙か昔、ドラゴンが自らの下僕として生みだしたか、はたまた狂える錬金術師の手によるものか。 今となっては知るべくも無いが、ただ、それらは本物のドラゴンに及ばずとも一般的な魔物とは別格の強さを持つ。 世界が歪んで感じられるほどのプレッシャーは、騎乗者より放たれていた。 よもやこのまま襲いかかってくるかと思ったが、そうではなく、地面に近づいたところで背に乗っていた者が飛び降り、翼竜の方はまた高度を上げた。 彼が地に降り立ったとき、大地を砕くほどの衝撃があったようにルシェラは錯覚した。 禿頭であるが、隠者の如きローブと長い髭は炎のように赤い。 体つきはまるで、鋼によって編まれた太縄のようだった。 ### ENGLISH: Her main body was crouched inside the hut-like house to rest her wounded body, but her clone was near the bonfire like everyone else. Lucella recalled the sensation she felt when using Giselle’s ring to converse in Dragonian before and spoke. “Oh, XXXXX ***. But I already ate XX XXXX two days ago, and we XXXXXXX want everyone’s XXXXX to lack, right?” Kafal also responded using Dragonian. A torrent of meaning that had a completely different level of denseness that human words couldn’t achieve assaulted Lucella all at once. She repeated the words she heard in her mind and finally understood about half of what Kafal said. “Oh my...!” Kafal hugged Lucella with a lovestruck smile. “That looks so heartwarming.” “You said it.” The adventurers watched them with gentle smiles. “But we can only rest for a moment. As much as I’d hope for Maltgartz to give up with this...” “We’ll make them give up. We have to make them give up the idea of attacking. For that, we first...!” “Everyone, XX XXXXXXX! Something is approaching!” It happened suddenly. Kafal’s clone looked up at the night sky, while her main body also quickly raised its head and groaned with a sharp, vigilant voice. “What?” “Mom said something’s approaching...” A little after Kafal’s warning, Lucella also noticed it. The night sky raised a scream. —What... is this sensation...! It’s like the atmosphere turned heavy... A strong pressure came from the sky. The real nature of it soon became clear. The sound of winds, which were not quite on a dragon’s level but still plenty overbearing, cut the night wind. Lucella had good night vision. She could clearly see it clearly. A pterosaur with a sharp form dancing in the sky as it approached them. As well as the silhouette riding on its back. “A minor dragon Variant?” Minor dragons—they were pseudo-dragon monsters that have inherited a fragment of a dragon’s power. It was said that in the distant past, they were made either by dragons themselves as manservants or products of a mad alchemist. No one was sure nowadays, but even if they were not on the level of genuine dragons, they were still in a different league compared to ordinary monsters. A Variant of a minor dragon would be expected to be frighteningly strong. And who could the rider on its back be? The pressure that seemed to be distorting the world was being released by that rider. The pterosaur made a sharp glide. They thought it would just attack as is, but once it neared the ground, the rider jumped off its back while it ascended. Lucella imagined a shockwave forming with his landing that would crack the ground. But in reality, his landing was as light as a dancing flame. It was an old man with a stern face. Though he was bald, his hermit-like robe and long beard were both red like flames. His body was like a thick rope knitted with steel, and his gaze penetrating like the flames of a smelting furnace.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 犯罪奴隷・・・罪を犯して奴隷落ちした人々だ。基本的に軽い犯罪では奴隷落ちにはならない。重罪を犯し、ほを奴隷として生きていかなければならない人々のことだ。大抵は、男は鉱山や兵士として買われることが多く、女は遊女として買われることが多い。しかし、環境は劣悪で苛酷なことが多く、10年以内に死亡する確率は90%を超えるのだという。言ってみれば、死刑になる時間が少し延びたくらいの状態なのだそうだ。 「基本的にはロクなのがいないんだけどね!でもたまに親の犯罪に連座して犯罪奴隷落ちしている女の子もいるんだよ。せっかくだから見ていきなよ!もしかしたら、掘り出し物があるかもしれないよ!」 アキマは無理やり俺の腕を取り、部屋の中に入っていく。 部屋の中は薄暗く、逆にステージの上はライトが当たっているためか、かなり明るい。しばらくすると、司会の男性が現れる。 「みなさま、お待たせいたしました。それでは犯罪奴隷の売買を始めます。この度の市は、これが最後でございます」 「リノスちゃん、いいのがいたら買っちゃいなよ!その白い札を上げて希望額を言うんだ。財布の中身と相談して買いなよ」 どうやらオークション方式らしい。アキマと話していると、ステージ上に屈強な男たちが並べられている。 「人間の男・25歳、猫の獣人男・19歳、人間の男・18歳、同じく人間の男・18歳!5000Gから始めます!」 司会者が大声を上げて商品を紹介していく。白い札があがり、「6000G!」、「7000G!」と声が飛ぶ。売りに出される奴隷は、数名まとめてという場合もあり、一人だけというものもあった。開始値で購入希望者が現れなければ、どんどん値が下がっていく。最低落札価格は1000Gに決められているようで、それでも札が上がらなければ、その奴隷はステージ上から降ろされていた。俺の嫌な思い出がよみがえる。 「落札されなかった奴隷はどうなるんですか?」 「うーん。次回の市に出すこともあるけど、大抵の場合は主催者側で処分されちまうね」 やっぱりか。俺もエルザ様に落札されていなければ、今頃人生が終わっていたのだ。今さらながらエルザ様に心の中でお礼を言う。 「それでは、最後の商品になります。羊の獣人女・16歳!3000Gから始めます」 ### ENGLISH: Crime slaves......people who sinned and fell into slavery. Usually, small crimes do not lead to slavery. They are the people, who committed serious crimes and have no choice but to spend the rest of their lives in slavery. Most of the times, men are bought as miners or fighting force, while women as prostitutes. However, their living environment is harsh and unbearable most of the times, which leads to % of them dying in the first years. You can say that their execution is just being extended. 「There are almost no decent people there! But sometimes, there are some girls who were enslaved due to their parent’s crimes. You might as well participate since you are here! You might find an unexpected bargain! 」 Akima grabbed my hand and dragged me inside. The room was dim, while the stage was bright. After a while, a man appeared on the stage. 「I kept you waiting, everyone. Let’s open the sale of the crime slaves. This is your last chance to purchase a slave」 「Rinos-chan, if you see someone good, do not hesitate to buy! Raise this white token and say the price. Keep in mind your budget when bidding」 Apparently, it was based on the auction system. While I was talking with Akima, a group of strong men lined up on stage. 「Human male, years old; cat beastman, male, 9 years old; human male, 18 years old; same as before, human male, 18 years old! We are starting from 5000G」 The host raised his voice and introduced the goods. The white tokens were raised and voices saying「6000G!」, 「7000G!」resounded in the room. The slaves for sale are sometimes grouped together, or sometimes presented one by one. If no one is interested, the host will gradually lower the price. The lowest possible price seems to be 1000G. If there are no white tokens raised even in this situation, the slaves will be dragged out from the stage. Bad memories surfaced inside my head. 「What will happen to the unsold slaves?」 「Un. Sometimes they try in a different city, but most of the times, the merchants get rid of them」 As I thought. If not for Elsa-sama, I would have been dead by now. It might not be the best time, but I silently expressed my gratitude. 「The last item. Sheep beastman, female, 16 years old! We are starting from 3000G」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: これとは全然違って もっと人気があって 古い理論があります 「ビューティフル・マインド」の ジョン・ナッシュで有名になったもので 均衡分析と言われているものです ゲーム理論の授業を受けたことがある人なら 誰でもこの理論について習う筈です 均衡とは 全員がお互いが何をするか 完全に把握している 数学的な状態のことを指します とても便利な概念ですが こうした経済ゲームを初めてやる場合や 現実の世界において 人々がどんな行動をとるか これで 正確に説明できるとは限りません 先ほどのゲームの例では この理論は 誰もが他人より低い数を選ぶため 皆ゼロを選択するという大胆な予測をします 実際はどうか見てみましょう この実験は何度も行われています 最も古い実験のいくつかは 90年代に 私と ローズマリー・ネーゲルらが行いました 3つの新聞・雑誌が開催した コンテストに参加した 9,000 人からなる美しいデータセットです 参加者は好きな数字を投稿し 平均値の 2/3 にもっとも近い人が 賞を獲得します データを見て分かる通り いくつかのはっきりとした山があります 33で ひとつの山がありますね 1段階だけ思考を進めた人たちです そして 次の山は 22で見えます ほとんどの人は この前後の数を選んでいます 33や22 ちょうどを選択するとは 限らないのです このあたりは バラバラですが 山があるのも事実です 均衡分析を充実に守った グループもいて 均衡分析を忠実に守った グループもいて 彼らは0 か 1 を選んでいます でも 彼らは負けましたね? 全員が同様に均衡分析をするとは 限らないのに それだけ小さい数字を選ぶのは 悪い選択なのです だから 彼らは賢いけれど 貧しいのです これらは 脳のどこで起きているんでしょう? コリセッリとネーゲルの研究が とても鋭く 面白い答えをくれます 彼らは 被験者をfMRIで測定しながら 2つの異なる条件下において このゲームをプレーしてもらったのです ある条件では 同時に別の人間と 対戦していて ある条件では 同時に別の人間と 対戦していて 勝てば賞金を払うと 説明されます 別の条件では ランダムの数字を選ぶ コンピュータを相手と告げられます ここで見ているのは コンピュータ相手のときよりも 人間相手で脳の活動が増えている場所です 活動がある場所は ご覧の通り― 内側前頭前皮質 背内側部 それと 上のここ 前頭前野腹内側部 前帯状領域です ここは 「船長さんの命令」のようなゲームにおける 問題解決プロセスと関係します それから 左右の側頭頭頂接合部もあります ### ENGLISH: A very different theory, a much more popular one, and an older one, due largely to John Nash of "A Beautiful Mind" fame, is what's called equilibrium analysis. So if you've ever taken a game theory course at any level, you will have learned a little bit about this. An equilibrium is a mathematical state in which everybody has figured out exactly what everyone else will do. It is a very useful concept, but behaviorally, it may not exactly explain what people do the first time they play these types of economic games or in situations in the outside world. In this case, the equilibrium makes a very bold prediction, which is everyone wants to be below everyone else, therefore they'll play zero. Let's see what happens. This experiment's been done many, many times. Some of the earliest ones were done in the '90s by me and Rosemarie Nagel and others. This is a beautiful data set of 9,000 people who wrote in to three newspapers and magazines that had a contest. The contest said, send in your numbers and whoever is close to two-thirds of the average will win a big prize. And as you can see, there's so much data here, you can see the spikes very visibly. There's a spike at 33. Those are people doing one step. There is another spike visible at 22. And notice, by the way, that most people pick numbers right around there. They don't necessarily pick exactly 33 and 22. There's something a little bit noisy around it. But you can see those spikes, and they're there. There's another group of people who seem to have a firm grip on equilibrium analysis, because they're picking zero or one. But they lose, right? Because picking a number that low is actually a bad choice if other people aren't doing equilibrium analysis as well. So they're smart, but poor. Where are these things happening in the brain? One study by Coricelli and Nagel gives a really sharp, interesting answer. So they had people play this game while they were being scanned in an fMRI, and two conditions: in some trials, they're told you're playing another person who's playing right now and we're going to match up your behavior at the end and pay you if you win. In the other trials, they're told, you're playing a computer. They're just choosing randomly. So what you see here is a subtraction of areas in which there's more brain activity when you're playing people compared to playing the computer. And you see activity in some regions we've seen today, medial prefrontal cortex, dorsomedial, however, up here, ventromedial prefrontal cortex, anterior cingulate, an area that's involved in lots of types of conflict resolution, like if you're playing "Simon Says," and also the right and left temporoparietal junction.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: メルは茂みに這いつくばって、目をキョロキョロさせる。 僕らもメルに強制され、茂みに座り込んで前のめりになり標的を探す。デュークだけは立ったまま僕らの様子を上から見ている。 これだと僕らが隠れている意味が全くない。 「あ、あっちの眼鏡? それともあそこに座ってる本好きガール?」 「まず、リズのことを大好きな人間じゃないとダメだろ」 ヘンリの言葉にメルはハッとし、テヘッっと舌を少し出す。 「盲目的な信者の方が良いんじゃない?」 「いや、魔法を解くのが簡単なのは、考えが少しリズよりかなぐらいじゃないか?」 「強力な力で信じている人間を解いたら、後は簡単だから、先にハードモードでいった方が良くない?」 「確かにそれもそうだ」 「じゃあ、やっぱりあの体力系赤毛くん狙った方がいいかなぁ」 僕とヘンリの会話にメルが割り込む。彼女の視線の先には、エリックがいた。 彼は大柄だから目立つ。女子生徒が持っている大量の本を運ぶのを手伝っているところだ。 ......こうして見ると、ただの良い人なんだよな。ただ、アリシアにはとんでもない敵意をいつも向けてるけど。 でも、国王がアリシアに「悪役」を与えていたと分かってから、生徒会メンバーリズ派のアリシアに対しての敵意は和らいだような気もする。 「エリックか、こっちはこっちで面倒くさそうだな」 ヘンリは彼を見ながらそう呟く。 「誰が声かけるの?」 「俺が行く」 メルの言葉に後ろから声が聞こえる。 ......え、デュークが!? デュークとエリックが話すイメージがあまり湧かない。 デュークが失敗するはずないと分かっていても「大丈夫なの?」と彼に聞く。 「なんとかなるだろう」 恐れなど微塵もなく、いつも完璧にこなす。......本当に本の中に出てくる王子だ。 僕はそんなことを思いながら、エリックの方へ歩いていくデュークを見守った。 彼が茂みから出た瞬間、近くにいた全生徒から注目を浴びる。 やはり、気の狂った王子などと言われてもあのカリスマ性から目を離すことなんて出来ない。 常にあんな目を向けられているなんて、王子としてのプレッシャーも半端ないんだろうな。休憩する暇もほとんどない。 そんな中でアリシアだけが彼を癒す存在だったんだ。その彼女の為ならなんでもするよね。 「前みたいな黄色い声はおさまったけど、未だにあんなに注目されて、あいつも大変だな」 「デュークにはアリシアがいるしいいんじゃない」 「私もアリアリ独り占めしたいよ~!」 ヘンリと僕が少し声を落として話しているのに、メルはそんなことを気にも留めず、大きな声でそう叫ぶ。 僕らは必死に周りに気付かれないように、彼女の口を覆う。 ### ENGLISH: Mel crawls into the bushes, her eyes darting about. Only Duke was left standing as she forced us to sit in the bushes, leaning forward to look for a target. It was pointless for us to hide. “Oh, what about the glasses guy over there? Or that bookworm girl sitting over there?” “First, they must be someone who is smitten with Liz.” Mel gasped at Henry’s words and stuck her tongue out a little. “Maybe you’d like to become a blind follower?” “Well, the only way to break the spell would be for you to think more clearly than Liz, right?” “Perhaps it’s better to start with the hard mode first because once we’ve unlocked someone who believes strongly in her, the rest will be easy.” “Right, that’s true.” “Well, I guess I should go for that fitness-oriented redhead after all.” Mel interrupted the conversation between Henry and me. She pointed out Eric, who was with another student. He stood out because of his large stature. He was helping a female student in carrying a large number of books. ... When you look at him this way, he appears to be nothing more than a nice guy. But he always directed his outrageous hostility toward Alicia. However, I felt that the hostility of the Liz faction of the student council members toward Alicia eased when they found out that the king had given Alicia a “villainous role”. “Eric, he seems to be a bit of a pain in the neck” Henry muttered as he looked at him. “Who’s going to call out to him?” “I’ll go.” Mel’s words are interrupted by a voice from behind. ...eh, Duke? I couldn’t picture Duke and Eric talking to each other. I knew Duke wouldn’t fail, but I still asked him if he was sure about this. “I’ll figure it out.” He always performed flawlessly, without the slightest hint of fear. He really was the textbook definition of a prince. With this in mind, I watched Duke as he walked towards Eric. He drew the attention of all the students nearby the moment he stepped out of the bushes. I knew that it was impossible to take one’s eyes off that charisma, even if he was called a mad prince. As a prince, he must have felt a lot of pressure to have so many people staring at him all the time. There must have been hardly any time to take a break. Alicia was the only one who could heal him in such a situation. He would do anything for that woman, right? “The constant yammering has subsided, but he still gets so much attention, it’s hard on him.” “It’s good that Duke has Alicia.” “I want Aliali all to myself too!” Mel didn’t care that Henry and I were speaking in hushed tones and began shouting loudly. We desperately covered her mouth so as not to be noticed by those around us.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 駐車場でこのシーンを撮っているんですが こんなブリキ缶で ロケット打ち上げを再現しようとしているわけです 消火器と炎を使い レンズの前にワックスを撒いて 氷のかけらに見せかけているのです ですから さっきの映像が 本物に見えたとしたら 皆さんを感動させたものは まったくのニセ物で それを考えると凄いなと思うんです まったくのニセ物で それを考えると凄いなと思うんです このシーンは 映画のクライマックスですが こういうものを作るためには 模型をヘリコプターから放り出し 撮影するだけでいいんです 実際そうしたんです これが私 二流カメラマンです 私のカメラワークが 真実味を引き出したともいえます ロケットの落ちるのを追い なんとかフレームに収めようと必死になっているのが ここでは効果的だったのかもしれません その後 こんなことがありました NASAから元宇宙飛行士で アポロ15号の乗員でもあった方に 私のやっている事が科学的に正しいか 確認するために来てもらいました きっとチェックしなきゃまずいと 思った人がいたんでしょうね 私にはよく解りませんが そう思ったみたいです とにかく私達の英雄である 宇宙飛行士が来たというので みんな興奮して 私も 私の撮ったシーンは なかなか上手く出来てる なんて 自慢したりしてたんです 皆も出来栄えに なんとなく自信があり 彼を連れてきて やっているものを見せ 確認して 太鼓判を押してもらおうと 思っていたわけです 確認して 太鼓判を押してもらおうと 思っていたわけです そこで 我々の作っている映像を幾つかみせて 期待通りの反応を待って まあ そういう具合だったわけです それでこの二つのカットを見せたところ 彼の口から出た言葉は 「こりゃ 間違っとるよ」 そうなんだ そんな答えを夢見ていましたよ 私の方を向いて こう言うんです 「君 ロケットはそんな風に設計しないんだよ 発射台のアームが離れながら ロケットが上がっていくなんて絶対いけない 発射台のアームが離れながら ロケットが上がっていくなんて絶対いけない ひどい事故になるだろうが ロケットはそんな風に設計しないんだよ」 そう言って私を見るんで こんな風に答えました お気付きか知りませんが 駐車場を舞台に アメリカが誇るシーンを 再現したのは この私なんです 消火器を使ってですが 返す言葉もありません あなたは皆のヒーロー 宇宙飛行士で かたや私はニュージャージの 一般人です 他の映像もお見せしますから 思ったことを聞かせてください すると今度は私の期待通りに近い 反応が返ってきました 見せたのはこれ 実際の記録映画です 彼が乗ってた アポロ15号の 彼のミッションの映像です ### ENGLISH: really kind of fascinating. And in this particular case, this is the climax of the movie, and, you know, the weight of achieving it was simply take a model, throw it out of a helicopter, and shoot it. And that's simply what I did. That's me shooting, and I'm a fairly mediocre operator, so I got that nice sense of verisimilitude, of a kind of, you know, following the rocket all the way down, and giving that little sort of edge, I was desperately trying to keep it in frame. So then I come up to the next thing. We had a NASA consultant who was actually an astronaut, who was actually on some of the missions, of Apollo 15, and he was there to basically double check my science. And, I guess somebody thought they needed to do that. I don't know why, but they thought they did. So we were, he's a hero, he's an astronaut, and we're all sort of excited, and, you know, I gave myself the liberty of saying, you know, some of the shots I did didn't really suck that bad. And so maybe, you know, we were feeling kind of a little good about it, so I brought him in here, and he needed to really check and see what we were doing, and basically give us our A plus report card, and so I showed him some shots we were working on, and waiting for the reaction that you hope for, which is what I got. So I showed him these two shots, and then he basically told me what he thought. Okay. It's what you dream about. So what I got from him is, he turned to me and said, "You would never, ever design a rocket like that. You would never have a rocket go up while the gantry arms are going out. Can you imagine the tragedy that could possibly happen with that? You would never, ever design a rocket like that." And he was looking at me. It's like, Yeah, I don't know if you noticed, but I'm the guy out in the parking lot recreating one of America's finest moments with fire extinguishers. And I'm not going to argue with you. You're an astronaut, a hero, and I'm from New Jersey, so -- I'm just going to show you some footage. I'm just going to show you some footage, and tell me what you think. And then I did kind of get the reaction I was hoping for. So I showed him this, and this is actual footage that he was on. This is Apollo 15. This was his mission. So I showed him this, and the reaction I got was interesting.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: さて、こちらの魔法がどれだけ前世での呪いと似通った物なのかは分からないが、それでもここまでの威力と精度の魔法ともなればリオの母親をターゲットとして認識するための方法が何かしら存在していると見て良いだろう。 だからそれを逆手に取る。 「えっ?何でパンプキンさんから......」 俺は黒い魔力を集めた事によって真っ黒になった葉を自切するとリオの母親の魔力に似せた魔力を作り出してリオの母親の髪の毛に纏わせる。 そして自切した葉にリオの母親の髪の毛を巻き付けるとそれを結界の外に出す。 「ひっ!?」 「よし」 すると俺の目でなくても目視できるほどの黒い魔力が結界の外に出したそれに殺到し、黒い球体のようになる。 しかも黒い球体は後から続いてくる黒い魔力を取り込むことによってそのサイズを少しずつ大きくしている。この様子だとマトモに研究もしていない状態で使った【共鳴魔法・結界桜】程度の結界では破られるだろう。 「リオ。お前はお母さんに付いてろ」 「えっ?パンプキンさん!?」 俺はリオにそう言い残すと家の外に出て魔力の塊と正面から相対する。 こうして正面から見るとやはりと言うべきか相当の悪意を感じる。ぶっちゃけ本気で気分が悪い。 「ただまあ。ここまで来れば何とかなるか」 だが、どんな化学反応を起こそうが元は俺の魔力だ。俺の魔力の総量と制御能力をもってすれば十分に御せるだろう。 だから俺は手の平を球体に押し当てた。 さあて、誰がこんなことをやったのかは知らないがいいことを教えてやろう。 ### ENGLISH: Even though he had no idea how similar this magic was to the curse in his previous life, it would be safe to assume that there was some way to recognize Rio’s mother as the target if the magic was this powerful and precise. That was why he decided to use it against her. “Huh? Why is Pumpkin-san...” When he cut off the leaf that became pitch black due to the accumulation of black magic, Pumpkin created magic power that resembled Rio’s mother’s magic power and made it wrap around Rio’s mother’s hair. The leaf he had ripped off on his own was then placed outside the barrier after being wrapped in Rio’s mother’s hair. “Hieee!?” “Alright.” The black magic power that can be seen even if not with his own eyes flooded into the outside of the barrier, and became like a black sphere. Moreover, the black sphere was gradually increasing in size by incorporating the black magic power that followed it. In this situation, a barrier with a level of [Resonance Spell・Barrier Cherry] used without proper research would probably be breached. “Rio. Stay with your mother.” “Eh? Pumpkin-san!?” As he left Rio saying that, he went out of the house and confronted the mass of magic power head-on. Even when viewed from the front, it still elicited a significant degree of malice. To be frank, it really sickened him. “Oh well. Now that I’ve come this far, I think I can handle it.” However, irrespective of the chemical reaction, the source was his magic power. With his total magic power and control, Pumpkin would be able to handle it. So he pressed the palm of his hand against the sphere. Now, I don’t know who did this, but let me teach you something.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: まさかモンスターの持ってる鏡の中に世界が広がっているとは......。 【ワープアロー】は毎回俺に驚きを提供してくれるな。 普通のゲームだったら不具合の温床になっているスキルだろう。 ただ、今回に関しては別に裏ワザというわけではなさそうだ。 『鏡石の洞窟』はあまりにも何もなさすぎた。 おそらく、この鏡の中の世界こそが本命なんだ。 あの鏡を持った亡霊『ミラーゴースト』は、洞窟を探索している時には出てこなかったモンスターだ。 これも想像だが、こいつは何らかの条件を満たさないと出現しない。 その条件は......洞窟内のすべてを探索すること。 俺がすべてを調べ終えて帰ろうとしたところに現れたのだから、その可能性は高いと思う。 何はともあれ、まったく事前の情報なしでここに来られたのは幸運だな。 ありがたく冒険させてもらおう。 だが、その前に......。 「ガー坊戻して......出す」 鏡の外に置いてきたガー坊を一回引っ込めてから召喚する。 ユニゾンはいつでも任意で引っ込めたり出したりできるはずだが......果たして。 「ガー! ガー!」 よし、上手く呼び寄せることができた。 現在地は部屋の中。外への扉もあるし、ベッドや机まである。 赤白の派手な色合いを無視すれば、生活感があって今までのフィールドやダンジョンとまったく異なる雰囲気だ。 サイズ感も普通の家よりは少し豪華な程度。十分に動き回れる広さはない。 ガー坊には頑張ってもらわないとな。 さて、扉を開けて部屋の外へ。 ......長い廊下だ。 やはり、大きな屋敷の中という感じか? 廊下を歩いていくと、さっきまでいた部屋と同じような扉がいくつもある。 相変わらずどれもこれも色合いは赤白だ。 鏡の中、赤と白、メルヘンチックな雰囲気......。 このキーワードから連想されるのは『不思議の国のアリス』と『鏡の国のアリス』。 ごっちゃになりがちだが、アリスの物語は2つある。 俺も最近知った。 鏡を通り抜ける要素以外、この空間は不思議の国の要素が強い......気がする。 実は本編の内容にはあまり詳しくない......。 あらゆる作品に『アリス』は出てくるし、キャラだけではなく物語そのものが影響を受けている作品も多い。 俺もゲーム作りに役立つかと思って原作に挑戦しようとしてみたが......ちょっと難しかった。 あまり活字を読まない性分というのもあるけど、それ以上に昔のファンタジー小説って詩的表現が多い。 今の時代の事実を淡々と述べる小説と少し違った。 ということで今も俺の中での『アリス』の印象は、エプロンドレスを着た金髪の美少女が出てくる作品で固定されたままだ。 ### ENGLISH: Who would have known that there was a sprawling world inside of the mirror that the monster was holding... Warp Arrow never ceased to surprise me. In any other game, it would have likely been the cause of many glitches. However, in this particular case, I doubted that this was some kind of hidden secret. After all, the Mirror Stone Cave had been too empty. My guess was that this world inside of the mirror was the main one. The Mirror Ghost that carried the mirror was a monster that hadn’t appeared while I was still exploring. This was likely because it didn’t come out until you fulfilled some kind of requirement. And the requirement...was to explore the entire dungeon. That seemed the most likely, as it had appeared after I had checked everything and was about to leave. In any case, I felt lucky to be able to come here without any prior information. And so I would gladly explore it. But first... “Send Garbow back once...and call him again.” I had left Garbow outside of the mirror, so I sent him away once before summoning him. From what I understood, you could do this with Unisons at will...so... “Gar! Gar!” Good. I was able to do it. We were currently inside of a room. There was a door leading to the outside and even a bed and desk. If you ignored the bright red and white colors, it was rather homely, and a very different atmosphere to the fields and dungeons I had been in up until now. The size of the room was also just slightly larger and more fancy than the average house. So there wasn’t much space to walk around in. In which case, Garbow would have to make up for it. I opened the door and stepped outside. ...There was a long hallway. I suppose I really was in a large mansion then? When I walked down the hallway, I saw that there were other doors, much like the one I had just left. And everything was still in shades of bright red and white. Inside the mirror. Red and white. The fairytale aesthetic... What those words reminded me of was ‘Alice in Wonderland’ and ‘Through the Looking-Glass.’ People tended to get them mixed up, but there were two stories about Alice. I had learned this recently myself. Aside from the idea of traveling through a mirror, this world looked a lot like Wonderland...I think. Well, I didn’t actually know too much about it... But Alice appeared in many other works, and even without the characters, there were many stories that were heavily influenced by the books. I had once tried to read them thinking that they could be useful in game development...but I didn’t get far. I wasn’t much of a reader to begin with, and old fantasy novels tended to have very poetic prose. They were quite different from modern novels where events were just written down plainly. And so when I thought of Alice, I thought of a story about a pretty girl with blonde hair and an apron dress.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「うー、寒い」 カフェの仕事帰り。冬真っただ中のせいか、日が落ちた街中はとても冷える。 はーっと息を吐きだした途端に辺りが白く染まる。 「ミストブレスー。......なんちゃって」 ふざけてふーっと息を吐いて遊んでいたら、白くなった息がキラキラと輝きだした。 「ごめんごめん」 「でも本当に寒いわね」 コートだけじゃなくてマフラーに手袋までしてるのに冷える。 それに尻尾だけむき出しだから、そこが凄く冷える。尻尾がここまで冷えるとは思ってなかったから、前にプティベールで見た尻尾用もこもこタイツ買わなかったんだよねぇ。でもやっぱり買えばよかったな。あれ温かそうだったし......。 こういう時は尻尾のないルティがちょっと恨めしい。あー、これがこの間のフィルとチルの感覚か。どうにもならないんだけど羨んじゃうってやつ。 ルティみたいにないわけじゃないフィルにすら―― 「フィルは尻尾に毛が生えてるから温かそうだなぁ」 と思っちゃうし、口にも出ちゃうわけですよ。同じ尻尾組なのにフィルは温かそうなんだもの。 「そんなことないですよ? やっぱり寒いものは寒いです」 ありゃ? 毛が生えてるから温かいのかと思ったらそうでもないらしい。それなら尻尾タイツ買えばいいのにと思ったけど、尻尾タイツつける時に毛にひっかかるっぽくて買ってないみたい。そんな理由でフィルも尻尾はむき出し。まぁそもそも猫系だからそういうのに関係なく基本的に寒いの苦手なのかな? ある意味僕よりも難儀かもしれない。 「それにザンブルの時はここまで寒くもなかったのです。やっぱり王都は北寄りなので寒いっぽいのです」 北寄りって言っても歩い間かそこら。そこまで差は......いや、日本基準で考えてもあえりなくはないか。それに地理っていうか自然の分野だから、なんでもかんでも前の世界と同じとは限らないし、そういうもんなのかもしれない。 「ねぇ、とりあえず早く宿に戻ってお風呂入らない?ほどじゃないのかもしれないけど、私も体が冷えちゃって」 おっと、お喋りしてたら足が止まってた。早く帰るのに異論はないのでそそくさと歩き出す。 しばらくみんなでさむーいさむーいなんて言いながら歩いていたら、ふいにフィルが険しい顔をして耳をピクピクさせ始めた。 「どうしたの?」 フィルの剣呑な様子に僕も眉をひそめながら小声で聞いてみる。 「いえ......なんでもないですよ」 そう言われて腑に落ちないまま宿への歩みを進める。 暫く歩いても相変わらずフィルの表情が良くないので、再度何があったのか尋ねてみると ### ENGLISH: , so cold.」 We were on the way home from work. Probably because we’re in the middle of winter now, the capital after sundown is really chilly. As I let out a breath, the air around it instantly turned white. 「Mist Breath...... just kidding.」 And when I was messing around and puffed out one more time, my white breath started sparkling midair. 「Sorry, sorry.」 「Still, it really is cold.」 We’re wearing not just cloaks, but mufflers and mittens too. Even then, we’re still feeling chilly. Moreover, since my tail is just out in the open, it feels super cold. I never thought that my tail would get this cold, so I didn’t buy the fluffy tail-use tights I saw back at Putieviel... But I guess I should’ve bought them at that time. It looked really warm too...... In these times, I’m a bit envious of Ruti for not having a tail. And even though Firu also has a tail, unlike Ruti- 「Firu’s tail has fur covering it, so it’s probably really warm.」 That’s what I think, heck I even said it out loud. After all, even though we’re both tail pals, Firu is looking warm by herself. 「That’s not actually the case, you know? The cold air still feels really cold.」 ? I really thought that having fur would feel warm, but it seems like I’m wrong. If that’s the case, then Firu should’ve bought herself some tail tights too, or so I thought, but she says that since her fur gets stuck when putting the tights on, she didn’t buy one. Because of that, her tail’s out too. Well, Firu is a cat-type in the first place, so maybe she’s just generally bad with the cold anyway? In some ways, she might have it worse compared to me. 「Moreover, it never got this cold back in Zanbul. I guess it just gets really chilly here since we’re in the northern parts.」 . Besides, the weather is based on the region or rather it’s a part of nature, and I can’t be sure that everything would be the same as it was on earth, so maybe that’s just how things work here. 「Say, can we hurry to the inn for now so we can take a bath? I might not feel as cold as you two, but I’m also feeling chilly here.」(Ruti) , we’ve stopped on our tracks while talking. We obviously don’t have any issue with hurrying to the inn, so we quickly continued walking. As we walked while complaining about how cold it was, Firu suddenly scowled as she began twitching her ears. 「What’s wrong?」 Seeing Firu in an alert state, I knit my brows and asked her in a quiet voice. 「No...... It’s nothing.」 Although I’m not convinced by that answer, we began heading back to the inn once again. And since Firu still looks the same even after we walked some distance, I asked her one more time and-</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ユニコーンペガサスが手に入った。いや、仲間になったと言った方がいいだろうか。早速、この「イリモ」のステータスをチェックしてみる。あ、ついでに、俺のステータスもチェックしてみると、役職名が「大魔王」から「結界師」に戻っていた。よかったよかった。 イリモ(ユニコーンペガサス・4歳=人間年齢;12歳) LV19 結界魔法 LV1 MP回復 LV1 肉体強化 LV3 回避 LV1 教養 LV1 麻痺耐性 LV3 毒耐性 LV3 飛翔 LV2 おおう!MPが半端ない。探知系の能力が優れているので、どちらかと言えば斥候向きのスキルだ。攻撃するのであれば、頑丈な肉体を使っての突撃くらいしかないため、間違ってもこの馬が前線に出ると生きては帰れないだろう。むしろ、前線か遠い所での情報収集に使った方が効果的だ。まさに、大将が乗る馬そのものである。 ついでに、狐・ゴンのスキルも鑑定した。こんな感じだ。 ゴン(白狐・213歳) LV39 HP:159 MP:879 結界魔法 LV3 火魔法 LV3 回復魔法 LV4 生活魔法 LV1 詠唱 LV3 鑑定魔法 LV4 MP回復 LV1 教養 LV5 麻痺耐性 LV2 毒耐性 LV2 精神耐性 LV3 加護 LV4 人化 LV2 隠密行動 LV5 教養と隠密をカンストしているので、さすがというべきか。こっそりご利益を与えることを考えれば、隠密行動のカンストはむしろ当然と言えるだろう。回復魔法のスキルも高いので、軍師としての役割なんかは適任だろう。 さて、「大魔王」からようやく普通の男の子に戻った俺。そこで一旦、王都に戻ってみることにした。その話を皆に提案すると、ゴンがこんなことを言い出した。 「王都に行くのであれば是非、王国軍本部に行きたいのでありますー」 どうやら王国軍本部の地下には、カルギ将軍の趣味である「魔物調教」の部屋があるらしい。しかも最近ではその規模を拡大しているそうで、何よりカルギの、「卵を人工ふ化して雛の状態から育てる」という手法は、一歩間違えば大惨事になる可能性があるという。現在保存されている魔物の卵が孵化し、それが逃げだすと、魔物によっては幼生体の段階でもかなりの被害が出る可能性があるらしい。かなり多くのワイバーンの卵をふ化し、調教していることは、王宮を占領した時の戦いを見ればわかる。もし、その他の魔物をまだ持っていたら?さらに強力な魔物を育てていたとしたら?そう考えると、今のうちにつぶしておく方が得策だろう。 取りあえず、マップで検索をかけてみる。・・・いた!魔物の反応が1匹。どうやら地下にいるようだ。 ### ENGLISH: I obtained a unicorn pegasus. No, perhaps I should say that we became comrades. Without further ado, let’s check her status. In the process, I checked my own status. My profession changed back to the「Barrier Master」, I’m so glad. Irimo (Unicorn Pegasus, years old, years old by human standards) LVHP: MP: 003 Barrier Magic LV1 MP Recovery LV1 Body Strengthening LV3 Evasion LV1 Liberal Arts LV1 Paralysis Resistance LV3 Poison Resistance LV3 Flight LV2 Ou! MP is nothing to scoff at. She excels in detection abilities, so she is more of a scout. Having no other means of attack, she attacks with her horn, taking advantage of her strong body. If she appears before the opponent, he will probably die. Still, it will be more effective for her to scout the surroundings. Truly a horse for a general. While I was at it, I also checked Gon’s skills. They were like something like that. Gon (white fox, 213 years old) LV39 HP: 159 MP: 879 Barrier Magic LV3 Fire Magic LV3 Recovery Magic LV4 Life Magic LV1 Chanting LV3 Appraisal Magic LV4 MP Recovery LV1 Liberal Arts LV5 Paralysis Resistance LV2 Poison Resistance LV2 Mental Resistance LV3 Divine Protection LV4 Human Transformation LV2 Covert Action LV5 Did she learn secretly? I guess having covert action is a matter of course in her line of work. Her recovery magic is also high, she would be a nice strategist. All right, I finally became an ordinary boy from the Great Demon King. There, I decided to return to the capital once. When I brought up this idea, Gon said. 「If we are going to return to the capital, I very much want to visit the army’s headquarters」 Apparently, there is a room in the basement of the headquarters that Karugi used for his hobby, 「monster training」. He seemed to expand the scale recently, and his method of raising them from the hatching could result in a potential disaster. Apparently, if they hatch and escape that place, there might be casualties amongst the people. Having trained a considerable number of wyverns, he succeeded in occupying the royal palace. What if he still had some in store? What is they are even stronger? If you put it this way, it is better to destroy it for good. For now, I will investigate the map......There it is! One monster reaction. It seems to be still in the basement.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 口に出してしまってから、私は後悔した。 「教えて欲しいか?」 「いいえ、結構ですわ」 デューク様は私の方に向かってゆっくり近づいてくる。 こんな小さな部屋では逃げ回ることなんて出来ない。 私は奥の方へゆっくり後退るが、すぐに窓にぶつかってしまった。 ......しっかりしなさい、アリシア。どんな時でも威厳をもって堂々した態度をしていないと悪女とは言えないわよ。私はそう自分に言い聞かせる。 それでもデューク様の凄まじい圧力に負けてしまう。 私の今までの努力が水の泡になってしまうわ。何とかしないと! デューク様に負けていられないわ。 私は自分を鼓舞させて姿勢をスッと伸ばした。 その瞬間、デューク様は私が逃げられないように私を囲うように窓に片腕をつけた。 ......これはいわゆる前世で流行っていた壁ドンってやつかしら? それにしてもなんて近いのかしら。絶対私の心臓の音が聞こえているわ。 なんとかすました顔を作って彼を見上げた。 ......この角度から見ても美形なんて。世の中って不公平ね。 私がデューク様の顔を凝視していると彼の顔がほんのりと赤くなった。 え? 信じられないわ。あのデューク様の顔が赤くなるなんて......。 「あんまりじろじろ見るな」 「嫌なら私の目を手で覆ったらどうですか?」 デューク様は少し気まずそうな表情を浮かべた。 デューク様の美しい海色の艶のある髪が目に入る。 「本当に綺麗な髪ね」 それにしてもなんてさらさらの髪なの。その上、良い匂いがするわ。 私がそんな事を思いながらデューク様の髪を触っていると、いきなりデューク様が私の頬を手で挟んだ。 こんな所を誰かに見られたら私の悪女の夢は儚く散ってしまうわ。 私はデューク様の腕を掴んで何とか離そうとしたけど、びくともしなかった。 ......それはどういう意味のため息なんだろう。 デューク様の額が私の額にぶつかる。彼は私の目を真っすぐ見つめる。 ### ENGLISH: The moment the words left my mouth, I instantly regretted them. What did I just do!? What did I just ask him....!? Duke-Sama hasn’t even told me aloud that he likes me..... “Oh? Would you really like to know?” Duke-Sama asks, his eyes glittering at me mischievously. “No. I’m perfectly fine not receiving an answer.” Duke-Sama slowly closes the distance between us. Why is he coming closer!? This room is already so tiny that there’s nowhere for me to escape. As he draws towards me, I find myself taking quick steps backward, but all too soon I find cool glass bumping into my back. The window is right behind me, thwarting further attempts at a retreat. ......Calm yourself, Alicia. Regardless of the situation, you need to retain your wits about you. Dignity and confidence. I can’t very well call myself a villainess if I can’t manage at least that much. I repeat the words in my head a few times like a mantra, trying to regain my composure. Unfortunately, I still find myself losing to the tremendous pressure that Duke-Sama is giving off. ...No, I can’t back down. Such actions are unbefitting of a true villainess. If I lose my nerve here, my previous efforts will all be in vain. I have to do something! I cannot allow myself to lose to this man! With those encouraging thoughts, I straighten my spine and steel my nerves. But in that same instant, Duke-Sama finally finishes closing the distance between us, swiftly cutting off all means of escape. His arms reach out and he presses his palms firmly on the window on either side of me, fencing me in. ......Isn’t this that popular move from my past life? A kabedon? A wall-slam? I never realized how closely it brings two people together. At this distance, I’m sure he must hear my heart hammering in my chest. .....Impossibly, I feel like he’s even more gorgeous from this angle. Reality really is ridiculously unfair. How can a man have such flawless skin.....? He’ll leave all the women in this world crying in defeat. As I continue to stare fixedly at his face, I notice a slight pink tinge creeping up over his cheeks. Huh? I don’t believe it. I never thought I’d see the day that this devilish man would blush like this... Am I dreaming? “Don’t stare so hard at me like that.” “If you dislike it, shall I cover my eye with my hand?” I say, a slight smirk playing at the corners of my mouth. An embarrassed, slightly flustered expression crosses his face. Have I managed to turn the tables successfully in my favor? A lock of Duke-Sama’s beautiful, glossy, sea-blue hair falls into his eyes. “Your hair really is pretty,” I note as I brush the strand back. From this position, I have to stretch my hand up quite high in order to reach..... But even with this uncomfortable stance, I can’t help but admire his hair’s silky smooth texture from between my fingertips. And above all, it smells so good. Just how is he taking care if it for his hair to be this nice? As I think that, I continue stroking his hair as I please, but then suddenly Duke-Sama is holding my face in his hands. He seems to be squishing my cheeks into quite an unbecoming, embarrassing appearance. If someone were to somehow see me like this, I’d have to kiss my dreams of becoming a villainess goodbye. I stop playing with his hair and grab onto his wrists, trying to pull his hands away from my face, but they don’t budge. What remarkable strength! Duke-Sama sighs slightly. ......What is that supposed to mean? “I want to just lock you away,” Duke-Sama murmurs, leaning his forehead against mine. And from that position, our eyes meet as he stares directly into me. Lock me away.....? This is the first time in my life that anyone has said such provocative words to me.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: コカコーラを経営しているとすると スプライトやファンタやコーラがどこで売れているのか 缶入りなのかボトル入りなのか 販売場所は町の小売店なのか スーパーなのか屋台なのか分かるわけです ですから売上げが下がってきたら どこに問題があるか確認し 対応できます これをちょっと開発援助と比較してみましょう 開発援助ではプロジェクトの終わりに 評価報告が行なわれます 私も何度もそのような会議に出席しています でもそのデータは 利用するには全く遅すぎるのです あるNGOの人物に言わせれば これは暗闇でボーリングをしているようなものです 球を投げるとピンがいくつか倒れる音がする でも暗いので どのピンが倒れたのか分からない 灯りがついてからやっと効果がわかる でもリアルタイムのデータが 灯りをともすのです では2つ目のコカコーラの素晴らしい点は? この会社は現地の起業家精神あふれる人材を うまく利用していることです 1928年からアフリカに進出していたものの コカコーラは長い間遠隔地まで普及していませんでした コカコーラのやり方は先進国のもので 大型トラックで配送するというものだったからです そしてアフリカの僻地では 舗装道路を見つけるのが大変です でもコカコーラはあることに気づきました 現地の人々が商品をまとめ買いして コカコーラの手が届かない地域で売っていることです そこでコカコーラはこのことについて少し調査しました そして1990年には これらの現地起業家の教育をして 小額の融資を行おうと決めたのです そして彼らに小型流通センターの役割を与え セールスマンを雇ってもらい 自転車や屋台や荷車などで コカコーラを売りに行かせました 現在アフリカでは 約3千か所のセンターで 約1万5千人の人々が働いています タンザニアとウガンダでは これがコカコーラの売上げの 90%を占めています では開発援助の方はどうか見てみましょう 政府やNGOがコカコーラから 学べることは何でしょうか? 政府やNGOも 現地の起業家を採用する必要があります 地元に住んでいる人たちこそが 周りの不便な地域へのアクセスや 変化を促すものが何かを分かっているからです 素晴らしい例として エチオピアの新しい医療普及プログラムがあると思います エチオピア政府の課題は 医療クリニックからとても遠い所にいる人が多いことでした 医療クリニックに行くのに1日以上かかるのです つまり救急でも まさに出産しようとしている母親であっても 医療クリニックに行こうとするのは無理なわけです ### ENGLISH: So if you're running Namibia for Coca-Cola, and you have a 107 constituencies, you know where every can versus bottle of Sprite, Fanta or Coke was sold, whether it was a corner store, a supermarket or a pushcart. So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue. Let's contrast that for a minute to development. In development, the evaluation comes at the very end of the project. I've sat in a lot of those meetings, and by then, it is way too late to use the data. I had somebody from an NGO once describe it to me as bowling in the dark. They said, "You roll the ball, you hear some pins go down. It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact." Real-time data turns on the lights. So what's the second thing that Coke's good at? They're good at tapping into that local entrepreneurial talent. Coke's been in Africa since 1928, but most of the time they couldn't reach the distant markets, because they had a system that was a lot like in the developed world, which was a large truck rolling down the street. And in Africa, the remote places, it's hard to find a good road. But Coke noticed something -- they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk and then reselling it in these hard-to-reach places. And so they took a bit of time to learn about that. And they decided in 1990 that they wanted to start training the local entrepreneurs, giving them small loans. They set them up as what they called micro-distribution centers, and those local entrepreneurs then hire sales people, who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows to sell the product. There are now some 3,000 of these centers employing about 15,000 people in Africa. In Tanzania and Uganda, of Coke's sales. Let's look at the development side. What is it that governments and NGOs can learn from Coke? Governments and NGOs need to tap into that local entrepreneurial talent as well, because the locals know how to reach the very hard-to-serve places, their neighbors, and they know what motivates them to make change. I think a great example of this is Ethiopia's new health extension program. The government noticed in Ethiopia that many of the people were so far away from a health clinic, they were over a day's travel away from a health clinic. So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby -- forget it, to get to the health care center.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 最近では その両者の統合をしています でも最初に NASAのミッションについて もう少し話をさせてください ハワイ宇宙探査模擬実験計画です HI-SEASはNASAの出資による 惑星表面の模擬体験で ハワイのマウナ・ロア火山で行われています この研究プログラムは 特に少人数の乗組員が 長期間 隔離状態に置かれた場合の影響を 研究するために計画されました 私はこのドームの中で 6名の乗組員と共に4ヶ月間生活しました もちろん とても興味深い経験でした 我々はあらゆる研究を行いました 主な研究のテーマは 食べ物に関するものですが 食べ物の研究以外にも- 宇宙のかなたで宇宙飛行士達が 新しい食料システムを作り上げることや- その他 あらゆる研究を行いました ここに見えるように実物大の宇宙服を着込んでの 船外活動なども行いましたが 他にも1日の終わりに行われる アンケート調査のような こまごまとした仕事も沢山ありました とても とても忙しい仕事です ご想像の通り 狭い場所で長期間 少人数だけで生活することは とても困難なことです あらゆる精神的なチャレンジがあります この環境でどのようにチームを維持するのか このような環境で 人々が感じることになる 時間感覚のゆがみ 例えば 睡眠障害に どう対処するのか といった問題です しかし 学ぶことも多くありました 私は個々の乗組員達が このような状況をいかに克服するのか いかに乗組員を生産的で幸せに保つのか 例えば 彼らに多くの自主性をもたせることが 良い解決法の1つになります そして正直なところ 私は乗組員の司令官だったので リーダーシップについても多くを学びました そして このミッションを通じて 宇宙空間での人類の未来について より深く考えるようになりました 人類は宇宙へと飛び出して そして宇宙空間で住み始めるでしょう 私はそう確信しています 50年かかるかもしれません もしかしたら500年かかるかもしれません しかし いつか必ずその時は来ます さて私はSeekerと呼ばれる 新しいアートプロジェクトを思いつきました Seekerプロジェクトは 世界中の意欲的な団体が 人類が生活し 生存するための 宇宙船の試作品を考えるというものです それがプロジェクトの核心です ここで 1つ重要なことがあります これは反ユートピア・プロジェクトではありません 「神よ 世界は間違った方向に進んでいます 我々は別の場所で違う未来が必要なので 脱出します」 というものではありません いやいや 基本的には このプロジェクトは人々が 地球という制約から踏み出し 我々の将来について もう一度想像してもらおうというものです このプロジェクトは実に有益で とてもうまく行っています だからこれは我々の仕事の中でも 本当に重要な要素です ### ENGLISH: And recently, I've actually been combining both. But let me first talk a little more about that NASA mission. This is the HI-SEAS program. HI-SEAS is a NASA-funded planetary surface analogue on the Mauna Loa volcano in Hawaii, and it's a research program that is specifically designed to study the effects of long-term isolation of small crews. I lived in this dome for four months with a crew of six, a very interesting experience, of course. We did all kinds of research. Our main research was actually a food study, but apart from that food study -- developing a new food system for astronauts living in deep space -- we also did all kinds of other research. We did extra-vehicular activities, as you can see here, wearing mock-up space suits, but we also had our chores and lots of other stuff to do, like questionnaires at the end of every day. Busy, busy work. Now, as you can imagine, it's quite challenging to live with just a small group of people in a small space for a long time. There's all kinds of psychological challenges: how to keep a team together in these circumstances; how to deal with the warping of time you start to sense when you're living in these circumstances; sleep problems that arise; etc. But also we learned a lot. I learned a lot about how individual crew members actually cope with a situation like this; how you can keep a crew productive and happy, for example, giving them a good deal of autonomy is a good trick to do that; and honestly, I learned a lot about leadership, because I was a crew commander. So doing this mission, I really started thinking more deeply about our future in outer space. We will venture into outer space, and we will start inhabiting outer space. I have no doubt about it. It might take 50 years or it might take 500 years, but it's going to happen nevertheless. So I came up with a new art project called Seeker. And the Seeker project is actually challenging communities all over the world to come up with starship prototypes that re-envision human habitation and survival. That's the core of the project. Now, one important thing: This is not a dystopian project. This is not about, "Oh my God, the world is going wrong and we have to escape because we need another future somewhere else." No, no. The project is basically inviting people to take a step away from earthbound constraints and, as such, reimagine our future. And it's really helpful, and it works really well, so that's really the important part of what we're doing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 安いインターネット以前には、いくつかの地理的に集中したコミュニティではワインバーグの「エゴのない」プログラミングが奨励されていた。 そこでは開発者は、有能なチェック屋や共同開発者を楽にたくさん集めることができた。 ――こういうところは伝説的な技術革新を生み出したし、いまでも強力だ。 Linux は、意識的かつ成功裏に全世界を才能プールとして使おうとした最初のプロジェクトだった。 Linux 形成期が、World Wide Web の誕生と同時期なのは偶然ではないと思うし、Linux が幼年期を脱したのが 1993-1994 年という、ISP 産業がテイクオフしてインターネットへの一般の関心が爆発的に高まった時期と同じなのも偶然ではないだろう。 リーヌスは、拡大するインターネットが可能にした新しいルールにしたがって活動する方法を見いだした、最初の人間だったわけだ。 安いインターネットは、Linux モデルの発展にとっての必要条件ではあったけれど、でもそれだけでは十分条件ではなかったと思う。 もう一つの重要な要素は、開発者が共同開発者を集めて、インターネットというメディアを最大限に活かすためのリーダーシップのスタイルと、協力のための慣行が開発されたことだろう。 でもこのリーダーシップのスタイルとはなんで、その慣行ってのはどういうものだったんだろう。 これは権力関係に基づくものではあり得ない ――あり得たとしても、脅しによるリーダーシップは、いまぼくたちが目にするような結果を生み出しはしない。 ワインバーグは、19世紀ロシアのアナキストであるクロポトキンの『ある革命家の回想』を引用して、この点についていい議論を展開している。 「農奴を所有する一家に育ったわたしは、当時の若者たちみんなと同じように、命令したり指令したり、叱りつけたり罰したりといった行動の必要性について、まったく疑うことを知らぬままに成年に達した。 しかしかなりはやい時期に、わたしは大がかりな企業を経営することになり、自由な人々と交渉することになった。 そしてまちがい一つが重大な結果を招くような状況で、わたしは命令と規律という原理にしたがって活動するのと、共通の理解という原理に基づいて行動するのとの差をだんだん理解するに至った。 前者は軍隊のパレードでは見事に機能するが、実生活において、目標が多くの重なり合う意志の真剣な努力によってしか達成できないような状況では何の価値もない」 この「多くの重なり合う意志による真剣な努力」は、まさに Linux のようなプロジェクトには必須 ――そして「命令という原理」は、ぼくたちがインターネットと呼ぶアナキスト天国のボランティアたちに対しては、実質的に適用不可能だ。 効果的に活動して競争するには、共同プロジェクトを仕切りたいハッカーは、クロポトキンが「理解の原理」で漠然と示唆しているモードを使い、有益なコミュニティをリクルートしてやる気を起こさせる方法を学ばなくてはならない。 ### ENGLISH: Before cheap Internet, there were some geographically compact communities where the culture encouraged Weinberg's ``egoless'' programming, and a developer could easily attract a lot of skilled kibitzers and co-developers. ?these became the home of innovations that are legendary and still potent. Linux was the first project for which a conscious and successful effort to use the entire world as its talent pool was made. I don't think it's a coincidence that the gestation period of Linux coincided with the birth of the World Wide Web, and that Linux left its infancy during the same period in 1993?1994 that saw the takeoff of the ISP industry and the explosion of mainstream interest in the Internet. Linus was the first person who learned how to play by the new rules that pervasive Internet access made possible. While cheap Internet was a necessary condition for the Linux model to evolve, I think it was not by itself a sufficient condition. Another vital factor was the development of a leadership style and set of cooperative customs that could allow developers to attract co-developers and get maximum leverage out of the medium. But what is this leadership style and what are these customs? They cannot be based on power relationships ?and even if they could be, leadership by coercion would not produce the results we see. Weinberg quotes the autobiography of the 19th-century Russian anarchist Pyotr Alexeyvich Kropotkin's Memoirs of a Revolutionist to good effect on this subject: Having been brought up in a serf-owner's family, I entered active life, like all young men of my time, with a great deal of confidence in the necessity of commanding, ordering, scolding, punishing and the like. But when, at an early stage, I had to manage serious enterprises and to deal with [free] men, and when each mistake would lead at once to heavy consequences, I began to appreciate the difference between acting on the principle of command and discipline and acting on the principle of common understanding. The former works admirably in a military parade, but it is worth nothing where real life is concerned, and the aim can be achieved only through the severe effort of many converging wills. The ``severe effort of many converging wills'' is precisely what a project like Linux requires ?and the ``principle of command'' is effectively impossible to apply among volunteers in the anarchist's paradise we call the Internet. To operate and compete effectively, hackers who want to lead collaborative projects have to learn how to recruit and energize effective communities of interest in the mode vaguely suggested by Kropotkin's ``principle of understanding''.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しばらくすると、クラウドとフィニアも起き出してきた。 「で、ミシェルちゃん、その服どうしたの?」 「うん、朝の弓の用意をしてたんだけどね」 彼女の話によると、朝起きて弓を張り、それを引いて具合を確かめていたところ、放した弦が彼女の豊かな胸を強打したらしい。 いつもは胸当てを着けているので、弦が当たっても防護してくれているのだが、起き抜けで防具を着けていなかったらしい。 「先に胸当て着けるようにしようね。怪我すると大変」 「そうですよ。子育てにも関わる胸は大事な場所ですから」 やや呆れ声の俺に、フィニアも同意する。 だがミシェルちゃんはそれに反論してきた。 「でも、胸当てがきつくなってて、着けられなくなってたんだよ?」 「『も』ってことは、ニコルちゃんもきつくなってた?」 「うん。ベルトがちょっとね」 確かに谷の陰影が少し深くなっている気がする。ミシェルちゃんに至っては、シャツのボタンがきつくなっているようで、合わせ目に隙間ができていて下着がちらりと覗いていた。 「うむうむ......うむ?」 俺がミシェルちゃんの胸元に視線を向けていると、そこに重なる視線を感じ取った。 「こら、クラウド!」 「あっつぅ!?」 制裁として熱いお茶の入ったカップを奴の手にぶっかけてやる。 「ミシェルちゃんに邪悪な目を向けるな」 「頼むから先に言葉で注意してくれ!」 「そうじゃぞ。ワシの淹れた茶で遊ぶな」 「それはごめん」 ちょうどガドルスが、焼いたベーコンとスクランブルエッグを挟んだホットドッグを持ってきたところだった。 「ニコルにミシェル。さすが分も調整に出すのは手間じゃろ? ワシでよければ調整してやろう」 「こう見えてもドワーフの端くれじゃ。装具の調整をするくらいの腕はある」 「もちろんタダだよね?」 「マリアやライエルに似ず、ちゃっかりしとるな。まったく」 大きく息を吐くと、ガドルスは俺の申し出を了承してくれた。 「あーでも、わたしの分はともかく、ミシェルちゃんのはシッカリと作った方がいいかも」 「え、なんで?」 「だって、いつもの狩猟弓を使う分にはいいけど、『それ』を使うとなると普通の防具じゃ物足りなくなっちゃうよ?」 のことだ。 あの強力な反発力を持つ弓の弦なら、普通の防具では胸を守りきれない。 それどころか、大怪我をしてしまう可能性が高い。 「でも、この弓から守れる胸当てなんて思いつかないよ?」 「そーだよねぇ」 ### ENGLISH: After some time, Cloud and Finia also woke up. Once we were all gathered, Gadius brought us our food. He was renting the rooms to us quite cheaply and it even included meals too. “So, Michelle, what’s with your clothes?” “Well, I was doing a morning check for my bow, you see.” According to her, when she was inspecting the condition of her bow and pulled it, the bowstring had hit her abundant chest. Normally she wore a breastplate so she was protected even if the string hit it, but this time she hadn’t worn it since she had just woken up. “You should keep it in mind to put it on from now on. It would be bad if you get injured.” “Exactly. The chest is an important part that is necessary for child-raising too.” I said with an exasperated voice, and Finia seemed to be of the same opinion. But Michelle objected back. “But the breastplate has gotten too tight and I couldn’t put it on, you know?” “You mean you too Nicole?” “Yeah. The belt needs some adjusting.” While saying that, I pulled my clothes a bit and checked my chest. The shade between the valley had indeed grown deeper. As for Michelle, the buttons on her shirt were having a hard time containing them, so there were gaps at the seams that gave a glimpse of her underwear. “Hmm...hmmm?” As I stared at her chest, I felt like someone else’s gaze was on them too. Needless to say, it was Cloud, the only boy in the group. “Hey, Cloud!” “Agghh!?” I punished him by pouring the hot cup of tea on his hand. “Don’t direct wicked gazes at Michelle.” “Please just warn me using words!” “Yeah. Do not play with my tea.” “Sorry about that.” Gadius showed up with hot dogs of grilled bacon and scrambled eggs. I felt bad for wasting the drink that he made for us. “Nicole, Michelle. It is too laborsome to have to make adjustments to both of your equipment, yes? If you wish, I can do it for you.” “I’m still a Dwarf. I have enough skill to make some adjustments.” “Naturally, for free right?” “You are quite a shrewd one unlike Maria and Lyell. Goodness gracious.” With a big sigh, Gadius accepted my request. But since he was not an expert, he could not guarantee the quality. “But setting mine aside, it might be better to make Michelle’s one sturdier.” “Huh, why?” “I mean, it’s fine for your normal hunting bow, but normal armor would be insufficient when you use that , I was referring to the Third Eye that was stored inside the suitcase on her back. Its bowstring had extremely strong resilience, so normal armor would not be able to fully protect her chest. Rather, it could even lead to a big injury. This problem stood out more now when her chest had grown a lot. “But I can’t think of any chest piece that could protect me from this bow.” “Yeaaahhh.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 文字通り 光のビームを世界中に 飛ばしているのです ケーブルが太平洋で切断したとしても 逆方向へ送ることが可能です その後 タタは次の接続先を探し始めました 接続されていない場所を探しました 南北方向 つまりアフリカへと至るケーブルです しかし私が驚いたのは サイモンの 並外れた地理的な想像力でした 彼は世界をすごい規模で考えているのです 私がこれに興味をもったのは ケーブルの敷設作業を見たかったからです ツイートやフェイスブックへの書き込み メールなど ふと繋がっているとか 何かすぐ傍にあるような気がします この裏には何かがあるはずです 大陸が接続された瞬間があったはずです 私はそれが見たかったのです サイモンは新しいケーブルの敷設に 取りかかっていました 西アフリカ・ケーブルシステム 通称「WACS」です リスボンからアフリカ西海岸を下って コートジボワールやガーナ ナイジェリア カメルーンへと延びるものです 天候次第でもうすぐ着くと彼は言いましたが 日時が分かったら教えてくれると 約束してくれました 4日後に着くという知らせのもと リスボン南岸のこのビーチに 行くように言われました 9時をわずかに過ぎた頃 — この男が水中から出てきました 彼は緑色のナイロン製のロープを運んできました 「メッセンジャーライン」と呼ばれる軽量のロープです これが海と陸とをつなぐ 足がかりになり 後の1万4千キロを越す 光の通り道になるのです しばらくすると ブルドーザーがケーブル敷設船から ケーブルを引き揚げ始めます ケーブルはブイに浮かべられ 所定の位置まで運ばれます イギリス人の技師が 監督しているのが見えますね 所定の位置まで運ばれると 彼は海に戻り 大きなナイフを手にし ブイを切り離します ブイは水面から跳ね上がり ケーブルは海底に沈みます 彼はこの作業を繰り返しながら 船まで戻り 船の上で ジュースやクッキーを受け取り 再び海に飛び込み 浜辺まで泳いで戻って来ると タバコに火をつけました ケーブルが陸まで到達すると もう一端との融着作業の準備に取りかかります 「ランディング・ステーション」から 延びているケーブルと接続するのです まず 弓のこを手にし プラスチック内部を削ぎ落します シェフのようです それが終わったら今度は 宝石職人さながらに 髪の毛程の太さのファイバーを 陸地からのものと ぴったり付き合わせて 穴あけパンチのような機械を使って融着します この作業員たちが弓のこで ケーブル作業をしているのを見たら インターネットは雲のような ものとは考えられなくなり とても物理的なものに見えてきます ### ENGLISH: They have -- this is literally a beam of light around the world, and if a cable breaks in the Pacific, it'll send it around the other direction. And then having done that, they started to look for places to wire next. They looked for the unwired places, and that's meant North and South, primarily these cables to Africa. But what amazes me is Simon's incredible geographic imagination. He thinks about the world with this incredible expansiveness. And I was particularly interested because I wanted to see one of these cables being built. See, you know, all the time these sort of brief adjacencies, a tweet or a Facebook post or an email, and it seemed like there was a physical corollary to that. It seemed like there was a moment when the continent was being plugged in, and I wanted to see that. And Simon was working on a new cable, WACS, the West Africa Cable System, that stretched from Lisbon down the west coast of Africa, to Cote d'Ivoire, to Ghana, to Nigeria, to Cameroon. And he said there was coming soon, depending on the weather, but he'd let me know when, and so with about four days notice, he said to go to this beach south of Lisbon, and a little after 9, this guy will walk out of the water. And he'll be carrying a green nylon line, a lightweight line, called a messenger line, and that was the first link between sea and land, this link that would then be leveraged into this 9,000-mile path of light. Then a bulldozer began to pull the cable in from this specialized cable landing ship, and it was floated on these buoys until it was in the right place. Then you can see the English engineers looking on. And then, once it was in the right place, he got back in the water holding a big knife, and he cut each buoy off, and the buoy popped up into the air, and the cable dropped to the sea floor, and he did that all the way out to the ship, and when he got there, they gave him a glass of juice and a cookie, and then he jumped back in, and he swam back to shore, and then he lit a cigarette. And then once that cable was on shore, they began to prepare to connect it to the other side, for the cable that had been brought down from the landing station. And first they got it with a hacksaw, and then they start sort of shaving away at this plastic interior with a -- sort of working like chefs, and then finally they're working like jewelers to get these hair-thin fibers to line up and with this hole-punch machine they fuse it together. And when you see these guys going at this cable with a hacksaw, you stop thinking about the Internet as a cloud. It starts to seem like an incredibly physical thing.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「何なのよ、あれ! ひっどいわよね!」 「そうだね......とりあえず、落ち着けるところで話そうか?」 「......だったらうちの屋敷に来る? 綺麗じゃないけど、外にいるとこんなは事いっぱいあるから――」 と、レオーネが俯き加減に言う。 「ありがと。じゃあお邪魔しよっか」 「うん。じゃあ馬車を取りに行こう」 は馬車を取りに行き、レオーネに乗り込み彼女の屋敷へと向かった。 御者台に座ったイングリスは、レオーネに問う。 「......この街の人、いつもああなの?」 「そうね。三年前、レオンお兄様が聖騎士を捨てて血鉄鎖旅団に走ってからはね......」 「なのに、街の人のために戦ってたんだ?」 ラフィニアがそう尋ねた。 「魔石獣を前にして、そんな事言ってられないわよ」 「えらい! そうよね、それでいいわよね! 尊敬するわ!」 ラフィニアは目を輝かせ、レオーネの手をぎゅっと握る。 「あはは。そこまで偉そうなものじゃないわよ。そうしていれば、少しでも許して貰えるかなっていうのもあるし......」 「すっごい頑張って街を守ったんだから、あんな言い方しなくてもいいのにね? 心が狭いわよねー」 の死骸を見張る街だから、騎士の数も多くて、王家への忠誠心も高いわ。だから、初めてこの街から出た聖騎士だったレオンお兄様は皆の誇りだったのよ――それが、王都からの監察官や 「え? ちょっと待って、監察官のシオニー卿は――」 の機運や、 「でもそれじゃあ、レオンさんが極悪人になっちゃうじゃない。ラーアルが横暴だから、レオンさんは怒って、いてもたってもいられずに行動したのに......」 「あなた達、レオンお兄様に会ったの?」 「うん......気さくで、楽しい人だったよ? 決して悪い人じゃ――」 「そうだね。わたしもラニと同じ」 「そう――ありがとう、そう言ってくれて。でもいいのよ。そのあたりの事は、ウェイン殿下やラファエル様がいらして、丁寧に説明と謝罪までして下さったわ」 ウェイン殿下とは、確かこの国の王子様の名だったはずだ。 ラファエルの上司――という事になるだろうか。 「さすが兄様ね。そうよね。そのままじゃいけないと思う。せめてレオーネ達には謝らないと......!」 ### ENGLISH: 「What’s his deal!? That’s just mean!」 「Yeah... For now, let’s have a talk in a quiet place, shall we?」 「... Then want to come to my mansion? It’s not the cleanest, but we attract too much attention outside, so...」 Leone’s volume lowered the more she spoke. 「Thanks. Sorry to bother you, then.」 「Yeah. Let’s go take our carriage.」 The trio went to retrieve Inglis and Rafinha’s carriage, then they went to Leone’s mansion. Inglis, taking hold of the steer, asked Leone. 「... Are the people in this town always like that?」 「Yeah, they are, starting from when big brother Leon threw away his identity as a Holy Knight and joined the Ironblood Chain Brigade three years ago...」 「You’re still fighting for them though?」 Rafinha asked profoundly. 「Don’t say that when we’re all facing Magic Stone Beasts all the same.」 「You’re admirable! That’s right, that’s all that matters! You have my respect!」 With her eyes glowing as though she was just enlightened, Rafinha grasped Leone’s hand tightly. 「Ahaha. It’s not something that admirable, you know. I’m just hoping they would forgive me, even just a little...」 「You work so very hard to protect the town, they shouldn’t have said that. Right? These people are so narrow-minded.」 「But, don’t blame the townspeople too much, okay? They had their expectations and respect turned on them. This town was created to watch over Prisma’s corpse, so there are many Knights stationed here, and the people’s loyalty for the Royalty is consequently high. That was why, when big brother Leon became the first Holy Knight the town produced, he was everyone’s pride and joy... And that very brother of mine killed both a Highlander envoy and the Inspector administered by the Capital... no wonder everyone lost their heart. The more you love something before it betrays you, the more you hate it after, they say.」 「Eh? Wait a minute, but the one who killed Sir Shioni was—」 「But that’ll make Mr. Leon look like a villain. Even though Mr. Leon made his move precisely because he was angry at Rahal for his tyranny and hijinks...」 「Are you two acquaintances with big brother Leon?」 「Yeah... he’s a sociable and fun person, you know? He’s not a bad person by any means.」 「My impression of him is the same as Rani.」 「Is that so? Thank you for saying that. But I’m alright. His Highness Wayne and Sir Raphael carefully explained everything to me while giving their apologies...」 His Highness Wayne that Leone mentioned must be the name of the prince of this Kingdom. Which meant he was Raphael’s direct superior. 「No less from my brother! That’s right. We can’t leave things just like this. Those people owe an apology to Leone!」 「They’re being considerate of me and have been visiting me from time to time after that. That’s why I don’t hold any grudges or say that it’s unreasonable. Regardless of how it went, my brother discarded his status as a Holy Knight and threw the country behind him remained unchanged. That alone is enough to betray everyone’s expectations of him. That’s why I’ll be the one to restore the honor of the Olpha family. I’ll become a formal knight, gain reputations, and capture big brother Leon from the Ironblood Chain Brigade.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 魔族による王都襲撃により、ここアルクダス王国は治安が急速に悪化している。なんせ犯罪を取り締まる国の警備隊の大半が魔族に殺されているのだ。犯罪が多発するのも必然という訳である。 今日もどこかの商家で押し込み強盗が出たとか、ナイフで刺されて誰かが殺されたとか背筋の凍る怖い事件が起きている。それに、スリや置き引きも頻繁に横行しているみたいだし、まるで前世でいうスラム街並みの治安の悪さなのだ。 国側も必死で対策を練っているが、人手も時間も足りず間に合っていないのが現状だ。よって、王都に住む市民達は国に頼らず自分達で自衛をしなければならないのである。 西通りで呉服屋を営んでいるミレーさんもそのうち、急遽、冒険者ギルドに依頼してお店の護衛を雇ったそうだ。うち「ベルム王都支店」も強盗に狙われる可能性は十分にある。なんたって店の中の調度品は見る人が見ればわかる高級品を使っているし、何より地下にはうなるほどの財宝が転がっているのだ。 はぁ~よく考えればオル家ってどこまで無用心なのか! 馬鹿なのだろうか! あんな財宝を置いといて金庫番も錠前もないんだよ。どうかしている! それとも、隠し別荘みたいな感じであえて無防備にしているとか? 護衛も金庫もなければ、こんなところに財宝があるとは思わないだろうから......。 いやいや、そうは言っても限度がある。あれじゃあ「盗ってください」と言っているようなものだ。わからん、大金持ちの考えは一向にわからない。 とりあえず俺は店の門に「ギルドの超新星、ミュッヘン御用達のお店」と看板を立てている。まぁ、前世の警察官立寄所のステッカーみたいなものだね。 一応この看板は功を奏しているみたいで、いまだ強盗には押し入られていない。俺の店に凄腕剣士ミューが立ち寄っていると思われて防犯になっているみたいだ。 だが、これで安心しててはいけない。確かにミューは立ち寄ってくれているが、毎日ではない。ミューにはギルドでの仕事があるからだ。ミューがギルドの仕事をしている間は、はっきりいってうちの店は無防備もいいとこ。へっぽこ警備として数はいるが、邪神軍は俺を除いて皆もやしっ子だ。強盗にでも入られたら全員あえなくお陀仏となるだろう。 一応秘密兵器としてエディムがいるけど、エディムは学園があるし何より表立って警護できない。もし吸血鬼だと役人にばれたら指名手配されてしまうからね。 ふむ、これはいかん。 ### ENGLISH: Thanks to the vampire attack, the security in Arcudas has rapidly worsened. After all, the guards are the ones responsible for dealing with crime, and the majority of them were killed by demons. It can’t be helped that crime is on the rise. Today as well, I heard about some scary things like some wealthy merchant house being robbed by burglars, or how somebody was stabbed to death by a knife. It really makes a chill run down your spine. Not only that, but apparently pickpockets and purse snatchers have been on the rise too. The public safety is on par with the slums in my old life. The state is desperately working out countermeasures, but there just hasn’t been enough time or helpers. Thanks to that, the citizens can’t help but rely on themselves instead. Milay, from the textiles store on West Road, is one of them. Apparently she sent out an emergency request to the Adventurers Guild to guard her store. There’s more than enough possibility of our restaurant being threatened too. After all, just looking at our furnishings is enough to tell you that they’re high class, and more importantly there’s treasure lying all about downstairs. Hahhh~ Thinking about it, isn’t Orty being too careless! Is he an idiot or something! How can you just leave all that treasure lying about without even using a safe or a lock! What’s wrong with that guy! Or could it be that it only looks unguarded because it’s a hidden holiday villa? Without guards or safes around, you wouldn’t expect there to be treasure after all... Nono, even so, there’s a limit to these things. The way it is now is like screaming ‘please rob me’. I’ll never get it. I’ll never get how the rich think. Anyway, thankfully our shop is at least known as “the favorite shop of the Guild’s rising star, Mühen”. I guess the effect is a bit like how in my old life you’d get those stickers that said “police may be patrolling in casual clothing”. It does seem to be working because we haven’t had a burglar once yet. I guess they’re on guard because they know that an expert swordsman hangs around here. But that doesn’t mean I can relax. It’s true that Myuu comes here a lot, but it’s not like he’s here every day. He’s got work at the Guild, after all. To put it frankly, when Myuu isn’t here, our shop is as good as defenseless. If it’s just numbers then we have a huge number of self-proclaimed “guards”, but apart from me they’re a bunch of quacks. If a burglar really invades, they’re all as good as dead. I mean, we do still have our secret weapon, Edim, but Edim has school, and more importantly than anything, she can’t guard in the open. If people realized she was a vampire, she’d end up on a wanted list after all. Hmph. This won’t do.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメは、ガクブルしながら隣の席の香織の背後にしがみつくようにして隠れるティオを見て、溜飲を下げたのかふんっと鼻を鳴らし、杭を〝宝物庫〟に戻して席に戻った。もっとも、クラスメイト達の魔王評価は戻らなかったが。後に、王都を中心に〝白髪眼帯の色魔王〟という二つ名が蔓延するのだが......ハジメが知ったら発狂ものである。 「はぁ、で? ご褒美自体は構わないから、もっとまともな要望はないのか?」 溜息を吐きながら席に戻ったハジメに、そこかしこから安堵の吐息が漏れる。妙齢の美女のお尻が眼前で大変なことになるシーンなど、高校生にはキャパオーバーである。 「う、うむ。では、そうじゃのぉ、添い寝の権利を頂こうかの? ほれ、いつもはユエとシアがご主人様の隣じゃろ? 妾は未だ一度も、ご主人様のすぐ隣で眠ったことがないのじゃ。だから、今晩はご主人様の隣で眠りたいのじゃが、どうかの?」 「それくらいならお安い御用だ。......っていうか最初からそう言えよ」 「妾の迸る情熱は、そう簡単に制御できんのじゃ。受け止めてたもう」 恥ずかしげに身をくねらせるティオに呆れた表情をしつつ、隣のシアに目を向けると、シアは「しょうがないですね~」と肩を竦めた。どうやら、今夜は、ユエとティオに挟まれて眠ることになりそうである。もっとも、いざベッドに入れば、ハジメは別のものに挟まれることになるだろうが...... 女子生徒は再びキャッキャッと騒ぎ始め、男子生徒達は何やら呪いの言葉を吐き出し始めた。 さらに、愛子が、複数の女性と寝るなんて、ふしだらです! と、先生らしい(実際は、個人的憤りを多分に含む)説教を始め、それに対してシアが、ユエとの関係を暴露して今更だと反論し、ユエが舌舐りしながらハジメにしなだれかかり、妖艶な雰囲気を撒き散らしながら食後の運動をおねだりし、そのせいで更にクラスメイト達がヒートアップ、かつ、一部男子達が立った為に立ち上がれなくなったり......と、食堂は中々にカオスな空気と化していった。 そんな彼女達の姦しい騒ぎを尻目に、ハジメは今日一日を回想する。 【神山】から体を入れ替えた香織を連れてフリーフォールで登場し、冒険者ギルドで〝金〟ランクの冒険者を一人漢女にして、王都中の職人と盛大な鬼ごっこで各所を混乱に陥れた挙句、事態の収拾に王族を出張らせ、次期国王をボッコにし、更にその初恋を散らした。 ### ENGLISH: Hajime looked at Teio who was clinging onto Kaori and hiding behind her, and with his upset feelings washed away he, ~Fu~n~, snuffled with his nose, the stake was returned into the “Treasure Warehouse” and he returned to his seat. However, the classmates didn’t lose their evaluations of him being a demon lord. Later, two kinds of names spread throughout the Kingdom about the “White haired eyepatch wearing demon king” but......if Hajime had known that he would have gone insane. “Ha~a, and? The reward itself doesn’t really matter but, don’t you have a more decent demand?” Hajime let out a sigh as he got back to his seat, it was a sigh of relief in various meanings. The scene where the *** of a beautiful young woman that was about to happen in front of their eyes was well over the capacity for the high school students. “U, umu. Then, let’s see, the rights of laying on the bed with you? See, it’s always Yue and Shia who gets to be next to master right? Mistress has never slept next to master before. That’s why, tonight, I want to sleep next to master, how about it?” “Something of that degree is cheap. .....Or rather just say that from the start” “Mistress’s passion surged out, it’s not something I can control so easily. Accept it” Teio who was ashamed was wiggling with a surprised expression, when she looked at Shia who was next to her, Shia said, “There’s no helping it then huh~” and shrugged her shoulders. It appears that, tonight, he’ll be sleeping between Yue and Teio. But, while in bed, Hajime would be sandwiched by something else..... The school girls were making a ruckus again as they went, K~ya K~ya, and the male students were beginning to utter out some kind of curse. Additionally, Aiko, sleeping with multiple females is immoral! began to give out a teacher-like (Actually, she probably held a lot of personal resentment) preach, on the other hand, with Shia and Yue’s relation exposed she was objecting against it now, Yue leaned on Hajime and stuck out her tongue and released her bewitching atmosphere after finishing her meal, because of that the classmates were further heated up, and some boys were unable to stand up straight anymore.....and, the dining room’s atmosphere was filled with chaos. While ignoring the noisy girls uproars, Hajime decided to recall what happened today. They free falled from [Kamiyama] and appeared with Kaori whose body was replaced, they went to the adventurers guild and created a “Gold” ranked man-woman, played a grand game of tag with the craftsmen of the Kingdom which caused great confusion, allowed the royal family to gain control of the situation, beated up the to-be king and he also lost his first crush.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ひどい反作用がある例です 私達が 今まで以上に職業や 地位を気にするのは 他にも理由があります これも 肯定的なものと結びついています それは実力社会と呼ばれ 右や左の政治家や だれもが 実力主義は素晴らしく 私達は本当の実力社会を築くべきだと同調します 実力社会とは何でしょう? 実力社会とは 貴方に 才能や 精力 技能があれば 何の障害もなく トップに立てる社会です 素晴らしい発想です 問題は もし 実力のある者が 頂点に立てる社会というものを信じているならば それは 暗に 実力のない人は 下にいて 這い上がれない社会を 信じているということです これは 人生での地位が 偶然ではなく 実力で獲た物 と言え だから 失敗がとても痛烈なのです 中世のイギリスで 貧乏な人は 「不幸な人」と呼ばれました 言葉どおり 運に恵まれなかった人たちです 現代では 特に米国では 社会の底辺にいる人は 「敗者」と呼ばれます 不幸と敗者には大きな違いがありますす これは400年にわたる社会の進化と 人生の責任起因の進化です それはもはや神ではなく 私達自身なのです。 うまく行っているときは爽快ですが そうじゃないと痛烈で エミール・デュルケームなど社会学者の分析によると 最悪 自殺者の率が増えるそうです 先進国の個人主義の国では その他の国に比べて 自殺者が増えています その理由は 人々が出来事の責任を 全て自分のせいだと思うからです 成功の理由は自分にあり 失敗もまた自分にある これらの重圧から 逃れる方法はあるでしょうか? あると思います 少し紹介しましょう 実力主義を取り上げると 誰もが 行き着くところに行くという発想 これは 馬鹿げた発想です 政治家の右・左関係なく この実力主義の半分でも ましな発想を提案すれば 私は支持します 私は実力主義ですが 純粋な実力社会を築こうなんて 馬鹿げた発想です 不可能な夢です 皆が 正当に評価され 良い者から上 悪いのは下、 という社会を築くなんて 不可能です 無作為の要因があまりにも多いからです 事故 出生事故 頭の上に物が落ちてくるような事故 病気 等 それらに評価はつけられません 人を正当に評価するなど出来ようもありません アウグスティヌス聖人の「神の国」に面白い引用があります 彼はこう言っています「地位で人を判断するのは罪である」 ### ENGLISH: There is another reason why we might be feeling more anxious -- about our careers, about our status in the world today, than ever before. And it's, again, linked to something nice. And that nice thing is called meritocracy. Everybody, all politicians on Left and Right, agree that meritocracy is a great thing, and we should all be trying to make our societies really, really meritocratic. In other words -- what is a meritocratic society? A meritocratic society is one in which, if you've got talent and energy and skill, you will get to the top, nothing should hold you back. It's a beautiful idea. The problem is, if you really believe in a society where those who merit to get to the top, get to the top, you'll also, by implication, and in a far more nasty way, believe in a society where those who deserve to get to the bottom also get to the bottom and stay there. In other words, your position in life comes to seem not accidental, but merited and deserved. And that makes failure seem much more crushing. You know, in the Middle Ages, in England, when you met a very poor person, that person would be described as an "unfortunate" -- literally, somebody who had not been blessed by fortune, an unfortunate. Nowadays, particularly in the United States, if you meet someone at the bottom of society, they may unkindly be described as a "loser." There's a real difference between an unfortunate and a loser, and that shows 400 years of evolution in society and our belief in who is responsible for our lives. It's no longer the gods, it's us. We're in the driving seat. That's exhilarating if you're doing well, and very crushing if you're not. It leads, in the worst cases -- in the analysis of a sociologist like Emil Durkheim -- it leads to increased rates of suicide. There are more suicides in developed, individualistic countries than in any other part of the world. And some of the reason for that is that people take what happens to them extremely personally -- they own their success, but they also own their failure. Is there any relief from some of these pressures that I've been outlining? I think there is. I just want to turn to a few of them. Let's take meritocracy. This idea that everybody deserves to get where they get to, I think it's a crazy idea, completely crazy. I will support any politician of Left and Right, with any halfway-decent meritocratic idea; I am a meritocrat in that sense. But I think it's insane to believe that we will ever make a society that is genuinely meritocratic; it's an impossible dream. The idea that we will make a society where literally everybody is graded, the good at the top, bad at the bottom, exactly done as it should be, is impossible. There are simply too many random factors: accidents, accidents of birth, accidents of things dropping on people's heads, illnesses, etc. We will never get to grade them, never get to grade people as they should. I'm drawn to a lovely quote by St. Augustine in "The City of God," where he says, "It's a sin to judge any man by his post."</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: みなさんの後悔も、自分で思うほど 醜くないかもしれません。 私がこのタトゥーを入れたのは 自分の20代のほとんどを 外国に住んで旅することに費やしたからです。 その後、ニューヨークに戻って落ち着こうというとき、 忘れてしまうのではないかと心配になったのです 外国で学んだ、とても重要なことを。 特に、私が自分自身について学んだ いちばん忘れたくない2つのこと 探検しつづける気持ちの大切さ、 そして同時に、 自分の軸から目をそらさないことの大切さです。 このコンパスの図柄が気に入っていたのは この2つのことが1つのシンプルな絵に 表わされていると思ったからです これが永久に記憶をとどめてくれるのではないかと思ったのです。 まあ、その通りでした。 ただ結果として、期待したのとは違って 別のことを繰り返し思い出させてくれます。 思い出させてくれるのは 後悔が教えてくれるいちばん大切なこと それは人生が教えてくれるいちばん大切なことでもあります。 皮肉にも、タトゥーとして体に刻みたいほど とても大切なことだと思います。 作家としてだけでなく、 単にひとりの人間として。 それというのは、 目的があって 夢があって、 ベストを尽くそうとするなら、 そして人を愛し その人を傷つけたり失いたくないと思うなら、 うまく行かないときに痛みを覚えるのは当然です。 大切なのは後悔しないで生きることではなく、 後悔する自分を嫌いにならないことなのです。 最終的に私がタトゥーから得た教訓を 今日、みなさんと共有して お別れしたいと思います。 自分が生み出す 欠点のある完璧でないものを 愛しましょう それを生み出してしまう自分を許しましょう。 後悔が思い出させてくれるのは、失敗そのものではなく 自分次第でもっと良い結果を出すこともできたのだ、ということです。 ありがとうございました。 ### ENGLISH: Some of your own regrets are also not as ugly as you think they are. I got this tattoo because I spent most of my 20s living outside the country and traveling. And when I came and settled in New York afterward, I was worried that I would forget some of the most important lessons that I learned during that time. Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. And what I loved about this image of the compass was that I felt like it encapsulated both of these ideas in one simple image. And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device. Well it did. But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would; it reminds me constantly of something else instead. It actually reminds me of the most important lesson regret can teach us, which is also one of the most important lessons life teaches us. And ironically, I think it's probably the single most important thing I possibly could have tattooed onto my body -- partly as a writer, but also just as a human being. Here's the thing, if we have goals and dreams, and we want to do our best, and if we love people and we don't want to hurt them or lose them, we should feel pain when things go wrong. The point isn't to live without any regrets. The point is to not hate ourselves for having them. The lesson that I ultimately learned from my tattoo and that I want to leave you with today is this: We need to learn to love the flawed, imperfect things that we create and to forgive ourselves for creating them. Regret doesn't remind us that we did badly. It reminds us that we know we can do better. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「なんで私だけ敵に出くわさんのや......」 の1人、ベラ・ベルベットは相棒のユニゾン『マンネンII世』に乗り込み、ひたすら道幅の広いストリートをキュラキュラ進んでいた。 「すでにユーリとアチルが脱落しとるのはアナウンスでわかっとる。戦いは中盤戦どころか、終盤戦に入りかけとるちゅーのに、まったく敵と出会えへんのはなんでやろうなぁ......」 なんでやろうなぁ......と言いつつ、ベラにはいくつか思い当たる節があった。 まずは何と言っても移動の不便さだ。 マンネンII世はフォートレスタートルという巨大なモンスターであるため、通れる道は限られている。 なので、戦闘の音が聞こえてもすぐにそちらに向かうことが出来ないのだ。 建物を破壊して道を作り出そうとしたこともあるが、破壊した建物の上を移動しているうちに建物が再生し、その再生に巻き込まれる形で動きを封じられるという形になってしまった。 しかも脱出のために砲撃を使用し、その爆風で自爆ダメージをくらうというおまけ付きだ。 「まあでも、適当に砲撃して建物壊していたら味方を巻き込むかもしれんし、自分も傷ついてまう。結局、地道にキュラキュラ移動するしか......いや、まてまて! そうや! 移動するのが大変なら、あえてジッとしてればええんや!」 ベラはマンネンII世に『止まれ』と命令し、道のど真ん中に停止させた。 そして、そのまま静かに周囲を警戒する。 らしくしれてばええんや! まだマココはんが残ってるし焦る必要はないわ! どーんと構えさせてもらうで!」 ベラは自分の考えた作戦に満足しているように思えた。 しかし、ベラは本来ジッとしていることが得意な性格ではない。 「なんか......飽きてきたなぁ......。そもそも30分という時間制限のある試合でジッとしているのは正しいことなんやろか? こっちはマココはんと私の2人で相手は3人残っとるわけやし、このまま時間切れになれば負けるのはこっちなんよなぁ......。でも、マココはんなら数秒で3人瞬殺してもおかしくないし......。あ~、どうしたもんやろか。積極的に動くべきなんやろか」 ベラはうずうずし始めた。 こうなったら動き出すのは時間の問題......と思われたその時、2体の黒い影がマンネンII世の前に現れた。 「あれは......ジュニアとおっさんところのワニや! まだどっちもユニゾンが生き残っとるとは驚いたなぁ~! よし、ここでおっさんのワニを仕留めて、ジュニアをマココはんの元へ送り届けるんや!」 さも当然のようにジッとする作戦は撤回された! ベラはガー坊に対して攻撃を仕掛ける! 「見るからに機械属性って見た目やなぁ! くらえ! マンネンII世の要塞化した甲羅から生える大砲が火を噴き、甲羅型の砲弾を撃ちだす! ### ENGLISH: “Why am I the only one who can’t find the enemy...” Vera Velvet of AUOratorio was riding her Unison, Mannen II, through the wide open street. “It’s already been announced that Yuri and Achile have died. It’s past the midway point of the battle, and yet I haven’t encountered anyone yet...” Why was that... She wondered. And Vera had an idea. After all, moving was very inconvenient for her. Mannen II was a giant monster called a Fortress Turtle, and so it was limited in terms of what roads it could walk through. And so even if she heard something, she could not always head in that direction. Sometimes, she just destroyed the buildings in order to make a path, but then the buildings would rebuild themselves while they were walking, and they would get stuck inside. And so she would have to use her cannons in order to get out, and she would take damage from the explosion. “And if I destroy too many buildings, I might hit my comrades and injure myself. In the end, I have no choice but to move slowly... No, wait! I know! If moving is a pain, then I should just stay still!” Vera ordered Mannen II to stop right in the middle of the road. And then she quietly waited. “If it’s a fortress, it should act like a fortress! As long as Macoco is still left, there’s no need to worry! We’ll just stay right here!” Vera was quite satisfied with her strategy. However, Vera also had a personality that meant she didn’t like staying still.. “This is...getting very boring... In the first place, is it really right to stay still during a battle with a minute time limit? Right now, there are two of us against three of them, so we would lose once time is up... But Macoco is strong enough to kill all three of them.. Ah, what should I do? Maybe I should move more boldly.” Vera became restless. It was just a matter of time before she started to move... But then, two dark shadows appeared in front of Mannen II. “That’s...Junior and the old man’s alligator! I’m surprised that both Unisons are still alive! alright, I’ll kill the alligator so that Junior can return to Macoco!” And so that was the end of her plan to stay still! Vera attacked Garbow! “It looks like a machine-type! Eat this! Armor Piercing Bullet!” The cannons that were mounted on Mannen II’s shell fired, unleashing shell-shaped cannon balls!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ストラールの街に来て十日が経過した。 「ん......ふあぁ、んむぅ」 窓から差し込む朝日の光に、俺は目をこすりながら起き出した。 第一階位として斡旋される仕事では、その日の生活費を稼ぎ出すので精いっぱいだ。休みを取っている暇はない。 今日も雑用のような依頼をこなさねば、宿代すら覚束ない。 「ガドルスは宿代はいいって言ってくれてるんだけどなぁ」 ガドルスはライエルの娘を預かっているという面もあって、宿代を免除してくれるという厚意を示してくれている。 しかしそれは、冒険者を志すミシェルちゃんやクラウドにとって、あまりいい提案ではない。 窓のカーテンを引き開け、俺は寝間着から着替え始めた。 欠伸を噛み殺しながら、着替えを済ませ、防具を身に着けていく。そこで俺は、看過できない問題に直面した。 「む......?」 一瞬太ってしまったかと顔面蒼白になりつつ、先に腰の剣帯を装着する。 こちらは問題なく装備することができた。どうやら太ったわけではないらしい。 「となると、また育ってしまったのか......」 成長期の身体は、日々変化を続ける。俺の胸もまた一歩マリアに近付いたらしい。 本来なら喜ばしいところなのだろうが、俺にとっては微妙な成長だ。 「ベルトの調整だけだから、それほど問題ってわけじゃないけど」 そして毎日宿代に銀貨三枚を支払っている。食費も含めれば銀貨一枚の貯蓄を作るのが精一杯だ。 特に食費のかかるミシェルちゃんやクラウドは、毎日カツカツの生活をしている状況である。 この状況で防具の調整に武器屋に行くとなると、かなり懐に厳しい。 「そりゃ、ラウムから持ち出した貯蓄もあるんだけどさぁ」 しかしいつまでも赤字を出してはいられない。しかしガドルスが斡旋してくる仕事は、街中のものばかりで儲けは少ない。 これでは干上がってしまう日もそう遠くないだろう。 「どうにか手を打たないとマズイかな」 今日は少し早く起きたので、ミシェルちゃんもクラウドもまだ起きていないようだった。 俺たちの部屋の突き当りに位置し、俺の隣にフィニア、そして廊下を挟んだ向かいにミシェルちゃんの部屋がある。 階段を下りて、一階のホールに行くと、カウンターでガドルスが何やら手紙を読んでいた。 「おはよう、ガドルス」 「お、おう!? なんじゃ、ニコルか」 ### ENGLISH: It had been ten days since we had arrived in Stollar. We took three days of rest at first, but we worked the entire week since then by taking requests through Gadius. I rubbed my eyes and woke up as the morning sun fell on me from the window. The requests given to us as first-rank Adventurers were barely enough to cover expenses for the same day. We had no time to take breaks. If we got those odd jobs once again today, I wasn’t sure if we could even cover the hotel charges. “Well, Gadius does say we don’t have to pay for them.” Given that I was his friend’s daughter, Gadius was kind enough to offer me to be exempted from the charges. But for Michelle and Cloud who planned to be Adventurers, that wasn’t a very good proposal. It was naturally good to have some leeway with money, but it would be hard to claim you were independent with that. I pulled the window curtains open and started to change from my nightclothes. I put on a thick jersey and skirt, and knee-length socks. I finished changing while killing a yawn and moved on to equipping defensive gear. But then, I noticed something I couldn’t overlook. “Hmm...?” I could not fasten the belt of my chest plate properly. I paled up wondering if I had gained weight for a moment and decided to put on my sword belt before it. This time, I managed to equip it without problems, so it didn’t seem like I had gained weight. “In which case, I guess I just grew again...” A body in its growth period changed day by day. It seemed that my breasts were approaching Maria’s step by step too. Normally that would be a welcome thing, but it was a complex growth for me. And it was troublesome that I couldn’t equip my breastplate because of that. “Only the belt needs to be adjusted so it shouldn’t take that long.” Our current earnings were about five silver coins a day. And we paid three of them daily for the inn charges. With the food expenses included, we could barely set one silver aside. And even those savings disappeared in the blink of an eye if we splurged a little. Michelle and Cloud who were big eaters were barely scraping by every day. It would hurt our pockets if I went to the weapons store and got my armor adjusted. “Well, we do have savings that we brought from Raum too...” We assumed this kind of situation would happen and had been saving up funds since the early days. But we couldn’t continue being in the red forever. That said, Gadius was only giving us downtown work with hardly any profit. I could see our funds drying up in the not-so-distant future. “I have to take some measures or this’ll be bad.” I decided to leave the room with just the sword belt equipped for now. I woke up a bit earlier today, so Michelle and Cloud turned out to still be asleep. Our rooms were at the end of the second floor. Finia’s room was next to mine, and Michelle’s across the corridor. Cloud’s was next to her room. As I went down the stairs and headed to the hall on the first floor, I saw Gadius reading some letters at the counter. “Hey, Gadius.” “W-Wah!? Oh, is it you, Nicole?” “Why do you look so surprised?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ありがとうございます。ニコルさんのおかげで楽しい学園生活を送れました」 「そう言ってくれると留学に出した意味もあったというモノだね」 マチスちゃんは高等部に進学せず、実家で商売の勉強をするらしい。 高等部は貴族の勢力がさらに強くなるため、その方が気が楽というのもあるだろう。 「はいはい、みんな集まってるー?」 「あ、コルティナ」 「学院じゃ先生と......もう呼ぶ必要はないわね。まあいいわ、卒業式も終わったことだし打ち上げするわよ! 教室にお菓子とか用意してあるから、みんないったん戻りましょ」 「お、そりゃいいな。俺もお邪魔してもいいかな?」 「あんたはすっこんでなさい。生徒が緊張しちゃうでしょ」 「もうお前の生徒じゃないんだろ?」 「うぐ......ライエルのくせに生意気な」 それを見て笑いを堪えていたマチスちゃんが、控えめに提案してくれた。 「コルティナ先生、わたしたちもライエル様に参加してもらった方が楽しいです」 「そ、そう? まあいいわ。ホールトンさんに免じて参加を許してあげる!」 「そりゃありがたいね。彼女には感謝しなきゃ」 ライエルとマリアの周りにも人だかりができ、質問攻めにあっていた。 ### ENGLISH: “Thank you very much. I was able to have a happy academy life thanks to Nicole.” “Hearing you say that means it was worth it to transfer her here.” Lyell offered his solid hand to Matisse, which she returned. Matisse apparently planned to not advance into higher grades and study the trade at home. The influence of the nobles grew stronger in senior high school, so it would be easier on her this way. “Okay, is everyone gathered?” “Ah, Cortina.” “At the academy, Call me teacher... Rather, that’s no longer needed, huh. Oh well, the ceremony’s over, so it’s time for a party! There are sweets waiting for us at the classroom so let’s return for the time being.” “Oh, that sounds great. May I come too?” “You should just go away already. The students are nervous.” “But they aren’t your students anymore, right?” “Ugh... That was cocky considering you’re Lyell.” Cortina was unexpectedly losing in a dispute against Lyell. Matisse, who endured a laugh at that situation, politely made a proposal. “Teacher, I think having Lord Lyell participate would be more fun.” “R-Really? Well, fine. In consideration of Ms. Horton here, I’ll let you participate!” “That’s great. I have to thank her for this.” Thus, we made merry in the classroom until the sun was just about to set. A crowd had formed around Lyell and Maria, and they were barraged with questions. I’m sure this was an unforgettable graduation ceremony for everyone else too.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 息を呑むフリード。周囲を百体の〝真の神の使徒〟に囲まれて、自身の主は現人神である以上、ハジメの言葉など不可能と断じてなんの問題もない戯言のはずだった。だが、抑揚のない声音に理解し難い異様な力を感じて、一瞬でも〝出来るかもしれない〟と考えてしまった。 「なにが目的で招待なんぞしようとしているのか知らないが、敵の本拠地に丸腰で乗り込むつもりはない。それではなにも出来ずに全て終わってしまうかもしれないからな。そんなことになるくらいなら、イチかバチか暴れた方がまだマシだ」 「......あの母娘を見捨てるというのか」 「見捨てないさ。ただ、ここで武器を失う方が、見捨てることに繋がると考えているだけだ」 よく物語のワンシーンで人質を取られた主人公達が、言われるままに武装を手放したりするが、ハジメはそれを選ばない。一時の安全の為に、助ける側が無力化されるなど論外だと考える。それでは、結局、全員がやられるだけだと。 故に、そういうとき、ハジメは人質満足でなくなっても犯人の撃滅を選択する。生きてさえいれば癒すことも出来る。ならば、確実に犯人を殺す方が合理的だ、と。ハジメの中の理不尽には屈しないという強烈な観念がそうさせるのだ。 もちろん、それは常識からすれば酷く外れた、ある意味、悪行とも言える選択だ。人質の解放には最大限の配慮と慎重さが求められるものなのだから。死んでさえいなければいいなどと普通は考えない。 まして、それが自分にとって極めて大切な存在であるなら、理屈や信条を飛び越えて二の足を踏むのが普通だ。 「......貴様は、やはり狂っている」 故に、フリードの抱いた感想はそういうものだった。自分が攻め手に回って優勢になっているときに、相手が拠点を放棄して逆に攻めて来る。しかも、その根幹にあるのが、どちらが先に相手を滅ぼせるか、というチキンレースのようなものなのだ。確かに、正気を疑っても仕方ないだろう。 もっとも、この場合、ハジメの言葉には多分にはったりの要素が含まれていた。ハジメとてミュウに対し怪我を負って欲しいとは微塵も思っていない。出来れば無傷で取り返したい。だからこそ、武装の解除だけは可能な限り認められないのだ。 ### ENGLISH: Freed gulped. Surrounded by hundreds of ‘the apostles of true god’ at the surrounding, and his lord was a living god, he should have rejected Hajime’s words as impossible and merely a nonsense that would bring no problem at all. But, he felt a strange power that was hard to comprehend in that toneless voice and even for just a moment the thinking of ‘he might be able to do it’ flashed in his mind. “I don’t know what is your objective that you do something like inviting us, but I have no intention to ride into enemy’s main base bare handed. After all, like that perhaps everything will be over without us unable to do anything. Rather than falling into a situation like that, rampaging around in sink or swim is still better.” “... You are saying you are abandoning those mother and daughter?” “I’m not abandoning them. However, I’m only thinking that losing my weapons here will be related to abandoning them.” A scene that often appeared in the story was one where the main characters had hostage taken and they threw away their weapon just like they were told, but Hajime didn’t choose that. He thought that it was out of the question for the helping side to be made powerless for the sake of temporary safety. Like that would only cause everyone to be done in at the end. Therefore, in that kind of time, Hajime would choose to annihilate the opponent even if the hostage wouldn’t come out of it with all their limbs intact. As long as the hostage alive then they could be healed. Then the way to kill the opponent with certainty was rational. The intense preparedness that wouldn’t submit to irrationality inside Hajime made him like that. Of course, that was something awfully misaligned from common sense, in some way that choice could also be called as wrongdoing. After all the maximum consideration and carefulness were demanded in the liberation of the hostage. Normally it was unthinkable to think that it would be okay as long as the hostage didn’t die. Not to mention if it was about someone that was an extremely important existence for themselves, it was normal for someone to hesitate and threw away their logic and belief. “... As expected, you are mad.” Therefore, the feeling that Freed harbored was such thing. Just when he took the initiative as the attacker and stood in the superior position, the opponent would abandon their base and came attacking instead. Furthermore, the basis of that action was which one would be able to annihilate their opponent first, it was a chicken race like that. Indeed, it couldn’t be helped that Freed doubted Hajime’s sanity. Although in this case there was a lot of bluffing factor included inside Hajime’s words. For Hajime, he didn’t think for even a little bit of wishing Myuu to be wounded. If possible, he wanted to take her back unharmed. For that reason, as much as possible he wouldn’t tolerate being separated from his weapons.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: DILや市民財団のような教育機関は 国中に学校を建設しています これら市民団体と 社会起業家たちが タリバン政権に代わる本物のものを 作っていると言っても誇張ではありません 私は7年以上パキスタンに貢献してきました そこで働いたことがある人なら パキスタン人が信じられないほど働き者だということを証明できます そして彼らには強い上昇志向がそなわっています ケネディ大統領は言いました 「平和的な革命を不可能にする者は 暴力的な革命を避けられなくする」 私は真実は逆だと思います 1日2ドル未満を稼ぐ 7割のパキスタン人への 好機へとつながる本物の革新を 見出せるこれらの社会的リーダーは 本当に期待に満ちた経路をもたらします そして 私たちがパキスタンにどうやって援助をするかを考えるとき 司法制度や より確かな安定性を 強化する必要があると同時に 他の世界でも模範となれるこれらのリーダーを 世に出す必要があります パキスタンを訪問した際 私はソノ博士にタール砂漠の 細流灌漑を見に行きたいとお願いしました 私たちは夜明け前にカラチを出発したとき およそ46度でした 色のあまりない 月面のような場所を 灼熱の中 8時間にわたってドライブしました 疲れきっていて会話もあまりなく 旅の終わりにやっと 細い黄色い線が地平線の向こうに見えました 間近に来て それが何か明らかになりました それは 砂漠で 約2mに育ったヒマワリの畑でした この世で最も貧しい農民の1人が テクノロジーを手に入れて 人生が変わりました 彼の名前はラジャ 彼はやさしい キラキラした茶色い目と 暖かい表現力豊かな手の持ち主で 私の父を思わせました 毎年 乾燥時期になると 彼は12人の子供と50人の孫を連れて 2日間かけて砂漠のむこうの 商業的農場へ1日50セントの出稼ぎに行っていましたが 今年は人生で初めて出稼ぎに出なかった 乾燥時期だと言いました ヒマワリを育てていたからです 彼はその稼いだお金で今年をしのぐことができます そして3世代目にして初めて 彼の子供たちは学校に行きます 彼に息子と同様 娘も学校に行かせるかと尋ねました 彼は言いました -- 「もちろんだとも もう彼らが差別されるのはまっぴらだ」 貧困への解決策について考えるとき 個人の基本的な尊厳を 無視することはできません 結局のところ 尊厳は富よりも人間の精神にとって重要だからです 様々な部門で革新を進める多くの起業家が 尊厳の大切さを認識しているのは 嬉しいことです 人々が望んでいるのは自由と選択肢と機会 それが尊厳の本当の始まりだからです ### ENGLISH: Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation that are building schools across the country. to say that these civil society institutions and these social entrepreneurs are building real alternatives to the Taliban. I've invested in Pakistan for over seven years now, and those of you who've also worked there can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population, and there is a fierce upward mobility in their very nature. President Kennedy said that those who make peaceful revolution impossible make violent revolution inevitable. I would say that the converse is true. who really are looking at innovation and extending opportunity to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day, provide real pathways to hope. And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world. On one of my last visits to Pakistan, I asked Dr. Sono if he would take me to see some of the drip irrigation in the Thar Desert. And we left Karachi one morning before dawn. It was about 115 degrees. And we drove for eight hours along this moonscape-like landscape with very little color, lots of heat, very little discussion, because we were exhausted. And finally, at the end of the journey, I could see this thin little yellow line across the horizon. And as we got closer, its significance became apparent. That there in the desert was a field of sunflowers growing seven feet tall. Because one of the poorest farmers on Earth had gotten access to a technology that had allowed him to change his own life. His name was Raja, and he had kind, twinkly hazel eyes and warm expressive hands that reminded me of my father. And he said it was the first dry season in his entire life that he hadn't taken his 12 children and 50 grandchildren on a two day journey across the desert to work as day laborers at a commercial farm for about 50 cents a day. Because he was building these crops. And with the money he earned he could stay this year. And for the first time ever in three generations, his children would go to school. We asked him if he would send his daughters as well as his sons. And he said, "Of course I will. Because I don't want them discriminated against anymore." When we think about solutions to poverty, we cannot deny individuals their fundamental dignity. Because at the end of the day, dignity is more important to the human spirit than wealth. And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors who are building innovations that recognize that what people want is freedom and choice and opportunity. Because that is where dignity really starts.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ドルゴは娘ケーテを叱った。だが、それは文句を言うといった感じだ。 公務をさぼっていたことを怒っていたときとは雰囲気が違う。 「父ちゃん、すまなかったぞ! ついうっかりである! ガハハ」 ケーテも怒られているという感じではない。 「本当に、ラックさんの家に泊めてもらっているなど......大事なことだぞ!」 「すまなかったぞ! 以後気を付けるのである」 ドルゴはひとしきり文句を言った後、改めて俺の方を見る。 そんなことを言いながら、鞄をごそごそし始める。 そして、大きな金属の板を取り出した。ドルゴの鞄は、魔法の鞄だったようだ。 「大きいですね」 「はい、申し訳ないのですが、これにサインをしていただけませんか?」 一辺が成人男性の身長ぐらいある正方形の板だ。 ケーテにサインを求められたときの板よりも大きい。 「父ちゃん、うらやましいのである! 我がもらったサインより大きいのであるぞ」 「娘よ。常に備えておかなければ、チャンスを逃すことになる」 「ふむー。気を付けるのである」 俺がサインをしようとすると、フィリーが声を上げた。 「こ、これは......オリハルコン?」 「はい。そうですが、何か問題が?」 「高価すぎて......手が震えます」 これだけの量のオルハルコンを買おうと思えばいくらするだろうか。 考えるのも恐ろしい。 屋敷が一軒買えるオリハルコン製の剣を数百本作れそうな量である。 「ガッハッハ。ロックは冗談が上手であるなー」 「ははは、ご冗談を」 風竜王親子は機嫌よく笑っている。 竜たちにとって、オリハルコンは大したものではないのかもしれない。 俺はサインをしようとペンをとる。 果たして、金属の板にサインをするのにはどのインクがふさわしいだろうか。 俺にはよくわからないので、普段のインクを用意した。 ドルゴが首をかしげる。 「ラックどの? ペンでサインされるのですか?」 「まずかったでしょうか?」 「オリハルコンなので、インクを弾くかと」 「......なるほど」 「お手数をおかけするのですが......、オリハルコンなので、魔法でサインを刻んでいただければ......」 「なるほど」 オリハルコンにサインするときは、そうするものらしい。 俺はオリハルコンの板に自分の名前を刻んでいく。 板が大きいので、名前を大きく刻まなければならない。 その上、オリハルコンは硬いので少し大変だった。 「ふう。これでどうでしょうか」 「ありがとうございます! 家宝になります」 「いえいえ、全く大げさではありませんよ」 ドルゴは真顔だった。 ドルゴが魔法の鞄に板をしまい始めると、フィリーが寄ってきた。 「ドルゴ陛下、お聞きしたいことがあるのですが......よろしいでしょうか?」 「なんですか? フィリーさん」 ### ENGLISH: Dorgo rebuked his daughter. However, it was more like a complaint. It was a little different than how he had acted when she was neglecting her public duties. “Dad, I’m sorry! I just forgot! Gahahaha!” Kathe didn’t look like she was being rebuked either. “Staying in the house of Mister Ruck... That is the most important part!” “I’m sorry! I will be more careful next time.” After telling her this, Dorgo turned back to me. Dorgo said as he started to rummage through his bag. Then he took out what looked like a large metal board. Dorgo’s bag was also a magic bag. “That’s very big.” “Yes. Sorry. But could you sign right here?” “Sure.” The board was the size of the average adult man. So it was larger than the board Kathe had made me sign. “Dad! That’s not fair! It’s larger than the one that I got.” “Daughter. It is because you were not prepared, that you lost your chance.” “Hmph. I shall be careful then.” Just as I was about to sign it, Philly raised her voice. “Is-is this...orichalcum?” “Huh? It is?” “Yes. But what about it?” “It’s so expensive...my hands are shaking.” How much would this much orichalcum cost if you were to buy it? It was scary just to think about it. One sword of orichalcum could buy a mansion. And this board had enough metal to make hundreds of swords. “Gahaha! Locke likes to tell jokes.” “Ahahaha. Oh, it’s a joke then.” The dragon father and daughter laughed heartily. Apparently orichalcum was no big deal to them. I picked up the pen in order to sign it. What kind of ink was best for signing on metal? I didn’t know, and so I used normal ink. Dorgo tilted his head to the side. “Ruck? You mean to sign your name with a pen?” “Is that bad?” “It is orichalcum. I think it will reject the ink.” “...I see.” “If it’s not too much trouble...I would appreciate it if you signed your name with magic...” I suppose that’s how you were supposed to sign your name with orichalcum. And so I carved my name into the board. And as the board was large, I had to write in large letters. The fact that it was hard also made it quite a struggle to complete. “Phew. Is this fine?” “Thank you! I shall treasure it.” “No, no. Not at all.” Dorgo said seriously. He put the board away in his magic bag. Just then, Philly approached him. “Your Majesty. I have a question to ask you...if that is alright?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 別の研究では 車が― 一時停止の標識がある交差点を 突っ切る模擬事故を見せました 徐行の標識があったことを ほのめかす質問をすると 多くの証人は 交差点にあったのは 徐行の標識で 一時停止の標識ではなかったと 言いました 皆さんは こうお考えかもしれませんね これはビデオだから 特に緊迫した状況ではないと では もっと緊迫した状況なら 同じ間違いは 起こらないのでしょうか? 答えは 私たちが ほんの数ヶ月前に 発表した論文に 載っています この研究では 通常と違い 被験者に 強いストレスのかかる経験を させたのです この研究の被験者は 米軍に属し 悲惨な訓練に 耐えている人たちでした 戦争捕虜として とらえられることが どんなものか 学ぶための訓練です この訓練の過程で 軍人たちは 30分間 肉体的虐待を含む 攻撃的で厳しい尋問を受けます その後 尋問をした人を 特定するよう指示されます 私たちが 別の人物を暗示する 情報を与えると 私たちが 別の人物を暗示する 情報を与えると 多くの人が 尋問した人を間違えました しばしば 実際の人とは 似ても似つかない人を 選んだりもしました これらの研究が 示しているのは 経験した事実について 誤った情報を与えると 他人の記憶を 歪曲したり ねつ造したり 変えてしまうことが 可能だということです 現実世界は 誤った情報で あふれています 私たちが 誤情報に触れるのは 誘導尋問をされるとき だけではありません 他の証人と話していて 相手が意識的に あるいは 何の気なしに言う― 情報が誤っていることもあります また 経験していても おかしくないことを メディアの報道を通じて 見ることによっても 私たちの記憶は 歪められてしまう可能性があります 1990年代 私たちは さらに危険な「記憶」を 目にするようになりました 何らかの問題で 心理療法を受けた患者が― うつや摂食障害などの治療です― 治療を終えると 別の問題を抱えるように なっていたのです おぞましい虐待に関する 常軌を逸した記憶です 悪魔崇拝儀式や 本当に異様な要素を 含んでいることもあります 心理療法を終えた ある女性は 何年もの間 儀礼虐待を受け 妊娠までさせられ 堕胎もしたと 信じ切っていました でも その話を裏付けるような 傷跡や その他の身体的証拠は ありませんでした 傷跡や その他の身体的証拠は ありませんでした こうしたケースを 調査し始めて 思いました この奇妙な記憶は どこから来るのだろう? ### ENGLISH: In another study, we showed a simulated accident where a car went through an intersection with a stop sign, and if we asked a question that insinuated it was a yield sign, many witnesses told us they remember seeing a yield sign at the intersection, not a stop sign. And you might be thinking, well, you know, these are filmed events, they are not particularly stressful. Would the same kind of mistakes be made with a really stressful event? In a study we published just a few months ago, we have an answer to this question, because what was unusual about this study is we arranged for people to have a very stressful experience. The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise if they are ever captured as prisoners of war. And as part of this training exercise, these soldiers are interrogated in an aggressive, hostile, physically abusive fashion for 30 minutes and later on they have to try to identify the person who conducted that interrogation. And when we feed them suggestive information that insinuates it's a different person, many of them misidentify their interrogator, often identifying someone who doesn't even remotely resemble the real interrogator. And so what these studies are showing is that when you feed people misinformation about some experience that they may have had, you can distort or contaminate or change their memory. Well out there in the real world, misinformation is everywhere. We get misinformation not only if we're questioned in a leading way, but if we talk to other witnesses who might consciously or inadvertently feed us some erroneous information, or if we see media coverage about some event we might have experienced, all of these provide the opportunity for this kind of contamination of our memory. In the 1990s, we began to see an even more extreme kind of memory problem. Some patients were going into therapy with one problem -- maybe they had depression, an eating disorder -- and they were coming out of therapy with a different problem. Extreme memories for horrific brutalizations, sometimes in satanic rituals, sometimes involving really bizarre and unusual elements. One woman came out of psychotherapy believing that she'd endured years of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy and that the baby was cut from her belly. But there were no physical scars or any kind of physical evidence that could have supported her story. And when I began looking into these cases, I was wondering, where do these bizarre memories come from?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「いい情報でした、マスター」 「もう行くのかい?」 「ええ。やる事が見付かりましたから」 「そうか。近くに来たらまた寄りな。アンタ等なら無料で飲ませてやるよ」 宝石は先払い、という事だろう。何とも義理堅いドワーフだ。 情報の見返りと言っているのに、それで納得しないとは頑固というかお人好しというか。 しかしカルキノスは彼のような男は嫌いではない。 「その時があれば是非」とだけ返し、それからスコルピウス達と共に外へと出た。 ネクタールから約500km離れた場所。そこに一つの都市があった。 都市――と呼ぶには、それは余りにも大きすぎるかもしれない。 何故ならその面積は人類の生存圏全てを合わせたよりも上なのだから。 もはやそれは国家にも等しく、錬金術で造られた高層建築物が並ぶ様は、まるで勇者瀬衣の故郷、地球の文明大国を思わせる。 夜でもマナの明かりで道を照らし、娯楽施設も充実したそこはまさに地上の支配者と呼ぶに相応しい栄華に満ち溢れている。 もっとも、彼等は決して善良なる民とは言えないだろう。 娯楽施設の中を見れば、そこには悪趣味な遊戯が並んでいるのが分かる。 『人間叩き』......捕らえた人間をハンマーで叩き潰し、その数を競う遊びだ。 魔神族達は恐怖など一切ないといった顔で町中を歩き、我が世の春を謳歌していた。 彼等は自分達の平穏を疑っていない。 人類など最早眼中にもなく、そのうち魔神王が滅ぼすだろうと安心し切っている。 故に、それは突然の事であった。 ――巨大な足音が響いた。 続いて聞こえて来たのは、巨大な何かの咆哮。 大地を震わせ、空を切り裂く魔の叫び。 魔神族達は何事かと思い顔をあげ、まだ平和ボケの抜けていない様子で、興味本位にその場へと向かう。そして見た。 大地を揺らしながらこちらへと向かってくる――巨大な羊の姿を。 全身は虹色の炎で包まれ、建物を溶かしながら無慈悲に何もかもを踏み潰し、前進している。 「な、何だあれは!? モンスターか!?」 「馬鹿な......でかすぎる!」 「軍隊は!? 軍は何をしているんだ!」 巨大な羊が歩くだけで建物が崩れる。 築き上げた文明を。文化を。営みを。 壊している事にすら気付かず、歩いているだけで粉砕する。 ### ENGLISH: “That was a good piece of information, master.” “Are you going already?” “Yes. Me figured out what me have to do now.” “I see. If you drop by the area, come visit again. If it’s you guys, I’ll let you drink for free.” He probably meant that the gemstone was a form of pre-payment. What an honourable dwarf he was. Even though he was told it was payment for the information. Was him not accepting that considered too stubborn or just too well-natured? But Karkinos did not dislike a man like him. After replying, “If there is a chance, I’d appreciate that,” he left the tavern along with Scorpius and the rest. At a location approximately 500 km away from Nectar, there existed a city. A city – perhaps to be called that, it might have been just too big. The reason was that it had more surface area than the whole of the humanoids’ domain combined. If anything, it was as big as a whole country. The appearance of the city which was lined up with high-rise buildings made out of alchemy was just like the Hero Sei’s hometown. It was so much so that one could mistake the location for one of Earth’s developed major countries. Even during the night, the roads were lit up with mana. The scene of the location being filled with recreational facilities designed for the fulfilment of the inhabitants created a spectacle which would make the place befitting to be called the ruler’s place above the land. Nevertheless, the inhabitants could not be called good citizens by any means. If one were to look inside those recreational facilities, it was lined up with devilish games. [Whack-A-Human]...... it was a game of hitting captured humans using a hammer and comparing scores with each other.[Beastkin Arena]...... it was a game of making the tamed beastkin warriors kill each other and comparing whose pet was stronger so that they could boast in the end.[Humanoids Darts]...... it was a game of putting the captured humanoids onto a target and dividing it up into different sections which were each assigned a different point value so that they could throw darts at them. The demons walked around the city without feeling a shred of fear. If anything, they walked around as if they were reveling in the prime of their lives. They did not doubt the peace and tranquillity that they were enjoying. They no longer even had humanoids in their minds. They lived in peace whilst believing that the Demon King would soon exterminate them. As such, what happened next was all too spontaneous. – Loud footsteps resounded. What followed next was the sound of something giant roaring. A devilish roar shook the land itself and cut through the sky. The demons looked up in confusion and headed towards the sound to satisfy their curiosity whilst seemingly still stuck in the naïve frame of mind that they had become accustomed to as a result of the long period of peace. The appearance of a giant sheep which was walking in their direction whilst shaking the land itself. Its whole body was enveloped in rainbow-coloured flames and it continued to mercilessly progress towards them whilst melting the buildings and squishing everything and everyone in its path. “Wha, what is that!? A monster!?” “How can this be... it’s too big!” “Where’s the army!? What exactly is the army doing!?” When that giant sheep moved, just by taking a step, buildings collapsed. Cultures which were build up. Traditions. Businesses. It did not even notice that it was destroying everything. Just by walking forward, everything was demolished and pulverised.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: それから 私ならフェニックスを 一番大きな要素として 旗の中央に置きます (ローマン)ただし 今あるフェニックスは外すべきです (テッド)私ならフェニックスを 単純化するか 様式化します 炎から現れた 大きく羽ばたく 鳥を描くんです 炎も強調します (ローマン)これはテッドの提案を元に フランク・キメロがデザインした サンフランシスコ市旗です 一切 制約がなく ガイドラインにも従わないとしたら 彼はどうしていたでしょう 私の番組やポッドキャストのファンは 私が酷い旗の文句を言うのを聞いて デザインを提案してくれます これはニール・マセットの作品です どちらも今よりは ずっといいです こういった提案が採用されたら きっと街中で見かけるようになるでしょう 私が取り組んでいる 世界の旗を より美しくする改革運動で 多くのリスナーが運動に参加し 旗のデザインを変え 正式に採用される道を 探り始めています みなさんが自分たちの市旗を見て 気に入ったなら 掲げてください デザインの原則の1つや2つ 外れていても構いません 私は気にしません ただ 市旗を見かけない場合 無いのかもしれないし あったとしても 単に酷いのかもしれません そんな時は みんなで旗を変える 努力をして欲しいのです 自分たちの街に近づけば近づくほど 市旗は単に その場所を表す シンボルとなるだけでなく その街がデザインそのものを どう捉えているかを 表すようになるでしょう 大衆がデザインに敏感になりつつある 今なら なおさらです デザインへの意識は これまでになく高まっています 優れたデザインの旗は その街がデザインの体系を どう捉えているかを表します つまり 公共交通や 公園や標識のデザイン体系です 些細なことと思うかもしれませんが そうではありません (テッド)市の指導者は よくこう言います 「我々は市旗などより 重要な課題をたくさん抱えている」 でも私はこう言いたい 「素晴らしい市旗があれば その下に人々が集まり より重要な課題に取り組む 旗印になるでしょう」 (ローマン)私は優れた市旗に できることを シカゴで目の当たりにしました 優れたデザインと 市民の誇りの結びつきが どんな場所にも必要なのです 自治体の旗のよい点は 自分たちが所有しているところです 旗は その地域が共有する オープンソースの デザイン言語なのです デザインが良ければ リミックスや応用が可能な 力強いものになります 旗が優れていれば 街のブランドやイメージを コントロールできます 一方 旗が酷ければ利用されず その座はスポーツチームや 商工会議所や観光協会に奪われます スポーツチームは移転して ガッカリすることがあります ### ENGLISH: And I would simply take the phoenix and make it a great big element in the middle of the flag. RM: But the current phoenix, that's got to go. TK: I would simplify or stylize the phoenix. Depict a big, wide-winged bird coming out of flames. Emphasize those flames. RM: So this San Francisco flag was designed by Frank Chimero based on Ted Kaye's suggestions. I don't know what he would do if we was completely unfettered and didn't follow those guidelines. Fans of my radio show and podcast, they've heard me complain about bad flags. They've sent me other suggested designs. This one's by Neil Mussett. Both are so much better. And I think if they were adopted, I would see them around the city. In my crusade to make flags of the world more beautiful, many listeners have taken it upon themselves to redesign their flags and look into the feasibility of getting them officially adopted. If you see your city flag and like it, fly it, even if it violates a design rule or two. I don't care. But if you don't see your city flag, maybe it doesn't exist, but maybe it does, and it just sucks, and I dare you to join the effort to try to change that. As we move more and more into cities, the city flag will become not just a symbol of that city as a place, but also it could become a symbol of how that city considers design itself, especially today, as the populace is becoming more design-aware. And I think design awareness is at an all-time high. A well-designed flag could be seen as an indicator of how a city considers all of its design systems: its public transit, its parks, its signage. It might seem frivolous, but it's not. TK: Often when city leaders say, "We have more important things to do than worry about a city flag," my response is, "If you had a great city flag, you would have a banner for people to rally under to face those more important things." RM: I've seen firsthand what a good city flag can do in the case of Chicago. The marriage of good design and civic pride is something that we need in all places. The best part about municipal flags is that we own them. They are an open-source, publicly owned design language of the community. When they are done well, they are remixable, adaptable, and they are powerful. We could control the branding and graphical imagery of our cities with a good flag, but instead, by having bad flags we don't use, we cede that territory to sports teams and chambers of commerce and tourism boards. Sports teams can leave and break our hearts.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 前世の戦国時代ネタで行軍速度がよくネタになったのはこの点があまり理解されていないせいもあるだろう。ぶっちゃけ、地図の上で何キロ、移動速度何キロなんてのはあんまり意味がない。 その先にしばらく夜営できる場所がない場合、一日の行軍限界距離のはるか手前で一泊せざるを得ないことも多々あるからだ。距離と日数で算出した平均速度なんて実際に歩く地形と環境の前では机上の空論。天候にも移動距離は左右されるしな。 それはともかく、集団行動では地図の重要性や敵地の情報、先行偵察部隊の能力がどれだけ必要とされるかは明らか。着いてみたら夜営するのに不適格でした、だと兵士に無駄な負担を強いることになる。夜営予定地についてみたら寝られませんでした、じゃ不満もたまるし。 まあ今回は国内での移動なんでそのあたりの軍事的な配慮とかはそこまで重要ではないけど。街道だってよく把握されている道だ。代々のクナープ侯がしばしば通っていた道なんだから当然か。 ### ENGLISH: I guess war in the Sengoku era that was depicted in the media in my previous life was always over in a flash because the producer didn’t understand the time needed to build the camp. Frankly, the speed of the army and the distance it has crossed isn’t that important. If there isn’t any suitable place for camping, then we need to camp in random places long before our stamina is depleted. In reality, the calculation about the speed of the army and the distance we have crossed is nothing more than a prediction. Not to mention the distance we managed to travel also depends on the day’s weather. That’s why a map and knowledge of the surrounding area are important in this kind of march with a group. Without them, the army will end up forcing the additional burden of making a camp in an unsuitable place for the soldiers. The soldier might not be able to get any sleep at night if this happened and it will cause big trouble. This time we only traveled inside the kingdom’s territory so problems like that probably won’t occur. The highway is a road often used by the people of Marquisate Knap so the kingdom is very familiar with it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして、ライオンの近くに立ってこう言った。 「この忌々しい獣め! 父の眠りに現れた偽りの夢のせいで、私は女の子のように、この宮殿に閉じ込められているのだ。 お前をどうしてくれようか」 王子はこう言うと、枝を折って鞭にしようと、棘のある木に手をのばした。 そして、ライオンを打ちのめした。 ところが、その棘の一つが王子の指に刺さった。 指に激痛が走り、王子はけいれんして崩れ落ちた。 王子は突然の高熱に苛まれ、数日で死んでしまった。 困難から逃げようとするよりも、勇気をもって困難に立ち向かった方がよい。 280.ネコとヴィーナス ネコが若い素敵な男性に恋をした。 そこで、ヴィーナスに自分を人間の女に変えてくれるようにとお願いした。 ヴィーナスはその願いを承知すると、彼女を美しい娘に変えてやった。 こうして若者は、娘に一目惚れすると、彼女を家に連れ帰ってお嫁さんにした。 ヴィーナスは姿を変えたネコが、性質も変えたかどうか知ろうとして、二人が寝室で横になっていると、ネズミを放した。 今の自分をすっかり忘れてしまったネコは、ネズミを食べようと、寝椅子から跳ね起きネズミを追い掛けた。 ヴィーナスはこの様子に大変失望して、彼女をもとの姿に戻した。 281.牝ヤギたちのあご髭 牝ヤギたちは、ジュピター神にお願いをして、あご髭を手に入れた。 牡ヤギたちは、女たちに男と同等の威厳が与えられたことが腹立たしく、不満を申し立てた。 「まあ、よいではないか」 ジュピター神がそう言った。 お前たちと同じ高貴な印をつけ、その虚栄に浸ることくらい許してやるがよい」 いくら外見が似ていようとも、中味が劣る者ならば、それを相手にする必要はない。 282.ラクダとアラブ人 アラブ人が、ラクダに荷物を積み終わると、丘を上って行くのと下るのではどちらがよいかとラクダに尋ねた。 哀れなラクダは、とっさにこう答えた。 「なんでそんなことを聞くのです? 平らな砂漠の路は通行止めですか?」 283.粉屋と息子とロバ 粉屋と彼の息子が、隣町の市でロバを売るためにロバを曳いて行った。 歩き出してからすぐ、彼らは、井戸端会議をしている女将さんたちに出合った。 「ほらみてごらん」 一人が叫んだ。 みんなはあんなのを見たことがあるかい?」 粉屋はこれを聞くと、すぐさま息子をロバに乗せた。 そうして、自分はその脇をさも楽し気に歩き続けた。 それからまたしばらく行くと、老人たちが熱心に議論しているところへやってきた。 「あれを見なさい」 その中の一人が言った。 ### ENGLISH: and, standing near the lion, he said: "O you most detestable of animals! through a lying dream of my father's, which he saw in his sleep, I am shut up on your account in this palace as if I had been a girl: what shall I now do to you?' With these words he stretched out his hands toward a thorn-tree, meaning to cut a stick from its branches so that he might beat the lion. But one of the tree's prickles pierced his finger and caused great pain and inflammation, so that the young Prince fell down in a fainting fit. A violent fever suddenly set in, from which he died not many days later. We had better bear our troubles bravely than try to escape them. The Cat and Venus A CAT fell in love with a handsome young man, and entreated Venus to change her into the form of a woman. Venus consented to her request and transformed her into a beautiful damsel, so that the youth saw her and loved her, and took her home as his bride. While the two were reclining in their chamber, Venus wishing to discover if the Cat in her change of shape had also altered her habits of life, let down a mouse in the middle of the room. The Cat, quite forgetting her present condition, started up from the couch and pursued the mouse, wishing to eat it. Venus was much disappointed and again caused her to return to her former shape. The She-Goats and Their Beards THE SHE-GOATS having obtained a beard by request to Jupiter, the He-Goats were sorely displeased and made complaint that the females equaled them in dignity. "Allow them," said Jupiter, "to enjoy an empty honor and to assume the badge of your nobler sex, so long as they are not your equals in strength or courage." It matters little if those who are inferior to us in merit should be like us in outside appearances. The Camel and the Arab AN ARAB CAMEL-DRIVER, after completing the loading of his Camel, asked him which he would like best, to go up hill or down. The poor beast replied, not without a touch of reason: "Why do you ask me? Is it that the level way through the desert is closed?" The Miller, His Son, and Their Ass A MILLER and his son were driving their Ass to a neighboring fair to sell him. They had not gone far when they met with a troop of women collected round a well, talking and laughing. "Look there," cried one of them, "did you ever see such fellows, to be trudging along the road on foot when they might ride?' The old man hearing this, quickly made his son mount the Ass, and continued to walk along merrily by his side. Presently they came up to a group of old men in earnest debate. "There," said one of them,</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: デンは俺の隠れ家を守るという義務感を持っているため、洞窟へついてくることをせず、留守番をすると主張していた。 洞窟の奥にある一軒家......という表現は妙だが、奥の部屋には俺が見たこともない素材の山が存在していた。 「こりゃすげぇな。前世でも見たことないぞ、こんな素材」 「長年集め続けたコレクションだからな」 「これだけあれば確かに最上位魔法の 「ああ、作業におそらく......そうだな、俺で間くらいはかかるか」 「五時間......深夜になるな。いや、明け方近いか?」 途中の寄り道で結構時間を食っている。時間にしては深夜零時に近い。 「今から作業に入るから、お前たちはそっちの客間で休んでいるといい」 「客間あったのか」 「一応ここは家だぞ。客間くらいはある」 「洞窟の中に埋め込んでおいて、何を今さら」 「好きで埋め込んだわけじゃない。ちょっと噴火に巻き込まれた旧家をリフォームしただけだ」 「いつからあるんだよ、この家......」 この山が噴火したという話はかつて聞いたことがある。だがそれは伝承すら危ういほど昔のはずだ。 なんにせよ、客間があるというのはありがたい。夜も更けてきたので俺も眠気は感じていた。 天井付近には扇のようなモノを組み合わせた基材が設置され、ゆっくりと回転することで空気を外へと送り出している。 こうすることで室内の空気を循環させ、常に新鮮な空気を取り込んでいるのだろう。 「ほほぅ、あの扇を回転させることで風を起こしておるんじゃな」 「微妙に角度つけてあるのか。夏場には便利そうだな」 「確か冷風機にも、あの機構がついておったのぅ」 夏場の友と化している冷風機。内部に小型の ちなみに開発者はあの白いのだと言われている。信じがたいことだが。 しかしそれ以外にも、俺は一つ重要な事実に気が付いた。 「おい、この客間......ベッドが一つしかないぞ?」 客間には少し小さめのシングルベッドが一つ置いてあるだけだった。 「まあ、俺が身体小さいから、寝れねぇことはないか」 「そういう問題じゃないじゃろ。お主はそろそろ異性との接触に気を付ける歳になってきておるじゃろうに」 「あ? 俺とお前の間に......いまさらだろう」 「ああ、もういいわい。ワシは床で寝る」 「別に気にしないのに」 「ワシが気にするんじゃ!」 ローブを掛け布代わりにして横になるマクスウェルに、なにを強情なという視線を向けながら、俺はベッドに横になったのだった。 ### ENGLISH: Den seemed to hold the sense of obligation to protect my hideout, so he didn’t follow us to the cave and insisted on remaining behind. Thus we headed there with just the three of us, and he guided us inside. The house inside the cave... Was a weird way of putting it, but in the room beyond it, there was a pile of materials that I had never seen before. “This is amazing. I haven’t seen these even in my previous life.” “It’s a collection that I have spent many years collecting.” “With this much, you really should be able to make a high-ranking scroll.” “Yeah, but as for work... Right, it will probably take about five hours even for me.” “Five hours... It’ll be dead of night by then. Or rather, probably better to say it’ll be dawn.” Making a detour shaved away quite a bit of our time. It was already close to midnight. In five hours, it’ll practically be morning already. “I’ll start right away, so you two rest in the guest room over there.” “You had a guest room?” “This is still a house, you know? Of course there is one.” “It’s buried inside a cave, too late to call it a house.” “It’s not like it’s buried because I wanted to. I just reformed my old house that got rolled up in a volcanic eruption.” “Wait, how long has this house been around for...” I have heard that this mountain had erupted before. But that happened so long ago even the folktales of it were uncertain. At any rate, it would suit us if there was a guest room. It was already night, so I was feeling sleepy. I dragged Maxwell who seemed to want to stay and watch, and slipped into the room. It was a room so pleasant it was unfit for an underground place. Near the ceiling, there was a substrate of something like a folding fan attached to it, and it slowly rotated, sending air to the outside. This allowed the air inside to circulate, constantly bringing in fresh air. “Hoho, so that rotating fan is creating wind here.” “It has a strangely good angle too. Must be good during the summer.” “The cold wind machines have similar mechanisms too if I am not mistaken.” The cold wind machines that were your summertime friends. They had Ice Wall spells inside them, and they passed the wind through it, breezing cold air out into the rooms. Incidentally, it was the Whitey who created those apparently. Quite hard to imagine from her. Other than that, I noticed one important thing. “Hey, this room... There’s only one bed.” There was only one smallish bed here. It would be quite cramped to sleep there. “Well I have a small body, so I guess we could sleep somehow.” “That is not the problem here. You should start paying attention to the contact with the opposite sex at that age already.” “Hah? We are companions... What are you saying after all this time?” “Agh, enough. I shall sleep on the floor.” “I said I don’t mind.” “I do mind!” Well, there was a thick carpet on the floor, so he wouldn’t feel cold. Maxwell used his robe as a blanket and lied down. I looked at him with a gaze that questioned his obstinacy, and then also lied on the bed.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ナツキの事が気になり始めたのはいつからだろう。始まりは恐らく大分前だと思う。 ザンブルで暮らし始めてから?...違う。じゃあに街を目指して旅をしているとき?...それも違う。 それよりもうちょっと前。そうだ、私がナツキに助けてもらって数日一緒に暮らしていた時からだ。 あの時最初は何かと思った。目を開けたら綺麗な子が傍にいて、しかも裸。思わず裸族なんて言ってしまった。 名乗った後、僕は元々男で別の世界から来たなんて言い始めて、正直何を言ってるんだろうと思ったりもした。でも、誰でも知っていることを知らなかったり、仕草なんかで少しずつ本当なんだな、とわかっていったけれど。 助けてもらっておいてそんなことを思っている私を、ナツキは世話してくれた。嫌な顔せずに。それどころか楽しそうにしていた。魔法を教えてあげるなんて言ったときは本当にニコニコしてたっけ。 住んでいた街はまだ他に比べて差別が強くなかったけれど、それでも友達はいなかったし、笑いかけてくれる人ももちろんいなかった。 ナツキ自身が竜人だし、別の世界から来たからっていうのもあるだろうけど、ナツキは私の角や翼を見ても普通に......いえ、それ以上に親しく接してくれた。そしてあんな笑顔を向けてくれたから惹かれたのだと思う。 そしてあの日の夜。私の中に潜んでいた感情は明確に、そして思っていなかった方向で表に出てきた。 ナツキの声を聞き、私の体が感化された時、頭に浮かぶのはナツキの事ばかり。 ナツキの声が可愛い、愛おしいそう思えて仕方ない。抱きしめたい衝動にも駆られた。 そして終わって微睡んでいる時、その感情がどういうものか理解し、自覚した。 ああ、私はナツキが好きで好きで仕方ないのだと。 ### ENGLISH: I wonder when I started to get interested in Natsuki? I believe that it was probably a long time ago. Was it when we started living together in Zanbul? ... No. Then, maybe while we were heading towards the town? ... That’s not it either. It was a bit further before that. That’s right, it was during the time when we were living together after Natsuki saved me. What did I think at first during that time again? When I opened my eyes, there was someone beautiful at my side, moreover, she was naked. I even unintentionally called her a nudist. After introducing herself, she suddenly said that she was formerly a man and came from another world and such; I honestly only thought that she was messing with me. But after seeing her question things anybody would know and noticing her gestures and habits, I gradually understood that what she said was true. Even though I was being rude to her even after she helped me, Natsuki looked after me without any hesitation. Instead, she was even happy about it. If I remember, when I told her that I would teach her magic, she had a beaming smile on her face. Compared to other places, the discrimination wasn’t that bad where I lived but I didn’t really have any friends, much less people that would be happy with me. Natsuki is a dragonoid herself, and her being from another world might be one of the reasons too. But even after seeing my horns and wings, she still treats me like a normal....... no, more than that, she treats me like a close friend. And, I think, being directed that smile was what drew me to her. And then, that night, the emotion that was dormant inside me became clear and came out in a way that I would never have imagined. When I heard Natsuki’s voice, when my body was influenced by her, all I could think of was Natsuki. Natsuki’s moans were precious and adorable, I couldn’t help but think that way. I even had an urge to hold her tight. And in the end, as I was falling asleep, I understood what that emotion was and I realized.Ahh , I just love Natuski so much, I couldn’t stop myself.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 楽しい授業でしたが 楽しい授業でしたが 進歩的でモダンな授業内容に対し 進歩的でモダンな授業内容に対し 教室で使う技術は 教室で使う技術は 古いことに気付きました 実際 私が使うのは 基本的に この14世紀の教室で 使われていた技術と同じです ご覧のように 教科書があり 教壇に賢者がいて 後ろの方で 居眠り している学生がいます 後ろの方で 居眠り している学生がいます 何も変わっていません 一緒に授業を教えている セバスチャン・スランと私は 一緒に授業を教えている セバスチャン・スランと私は もっと良い方法があるはず だと考えたのです ひとつの挑戦として スタンフォード大と同じか それ以上の質の講義を スタンフォード大と同じか それ以上の質の講義を スタンフォード大と同じか それ以上の質の講義を 世界中の誰もが無料で 受講できるような オンライン授業を やる事にしました 7月29日に授業の 告知をしたところ 二週間後には5万人もの人が 授業に登録しました 最終的には209カ国から 16万人の学生が集まりました 最終的には209カ国から 16万人の学生が集まりました こんなにも大きな反響に ワクワクする一方で こんなにも大きな反響に ワクワクする一方で まだ授業の準備が整っていなかったことに ちょっと焦りました (笑) まだ授業の準備が整っていなかったことに ちょっと焦りました (笑) 早速 仕事にとりかかりました 他のプログラムを研究し どこを真似し どこを 改善できるか考えました ベンジャミン・ブルームは 一対一の個別指導が 最も効果的だと証明しています ベンジャミン・ブルームは 一対一の個別指導が 最も効果的だと証明しています その考えを取り入れる ことにしました 私と母がしたようなものですね もちろんこの場合 一対何千となりますが もちろんこの場合 一対何千となりますが これはビデオカメラで 上から撮して 話しながら紙に書くのを 録画しているところです 話しながら紙に書くのを 録画しているところです 「この授業は居酒屋で頭の良い友達に 何か難しい事を説明してもらって 「この授業は居酒屋で頭の良い友達に 何か難しい事を説明してもらって 「この授業は居酒屋で頭の良い友達に 何か難しい事を説明してもらって 解るようになるのに似ている」 とある学生が言っていましたが 解るようになるのに似ている」 とある学生が言っていましたが それはまさに私たちの 目指していたことでした カーン・アカデミーの例から 短い10分のビデオの方が 1時間の講義の録画を 小さな画面で見せるより 1時間の講義の録画を 小さな画面で見せるより 効果的であることを学びました 我々は さらに短く よりインタラクティブな ものにしようと決めました 我々は さらに短く よりインタラクティブな ものにしようと決めました ### ENGLISH: Now the students and I enjoyed the class, but it occurred to me that while the subject matter of the class is advanced and modern, the teaching technology isn't. In fact, I use basically the same technology as this 14th-century classroom. Note the textbook, the sage on the stage, and the sleeping guy in the back. Just like today. So my co-teacher, Sebastian Thrun, and I thought, there must be a better way. We challenged ourselves to create an online class that would be equal or better in quality to our Stanford class, but to bring it to anyone in the world for free. We announced the class on July 29th, and within two weeks, 50,000 people had signed up for it. And that grew to 160,000 students from 209 countries. We were thrilled to have that kind of audience, and just a bit terrified that we hadn't finished preparing the class yet. So we got to work. We studied what others had done, what we could copy and what we could change. Benjamin Bloom had showed that one-on-one tutoring works best, so that's what we tried to emulate, like with me and my mom, even though we knew it would be one-on-thousands. Here, an overhead video camera is recording me as I'm talking and drawing on a piece of paper. A student said, "This class felt like sitting in a bar with a really smart friend who's explaining something you haven't grasped, but are about to." And that's exactly what we were aiming for. Now, from Khan Academy, we saw that short 10-minute videos worked much better than trying to record an hour-long lecture and put it on the small-format screen. We decided to go even shorter and more interactive.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: とにかく、日本でいう『カツ』とは違うかもしれないけど、似たようなもんだ。 稼働してないイートインスペースに移動した俺は、カツをサクサク切って別皿にソースを用意する。 こっちじゃ謎の調味料だし、数も限られてるからソース単体じゃ売れないかもしれない。 ただ、日本から持ち込まれた調味料を使えるのも中食の利点だ。 この使い方なら半年もつ、といいなあ。売れたら即品切れなジレンマ! 「これがイノシシカツ、言いづらいしトンカツでいいか。こっちが牛カツで、こっちはチキンカツだな」 三種のカツを切り分けて、少しず分のお皿に乗せる。 どうぞ、と言うまでもなくバルベラがぱくっと口にした。 サクッと噛み切る音が聞こえる。はぐはぐして飲み込む。 「ずるいぞバルベラ! ナオヤ、もう食べていいんだな? な?」 「あ、ああ、感想を聞かせてくれ」 「では、私もいただきます」 バルベラに続いて、クロエとアンナさんもカツを口にした。 味見はしたけど、俺も。 揚げたてのトンカツはサクッと歯切れがいい。 イノシシ肉だからか、それともモンスターの肉だからか、噛むたびに強烈な旨みがあふれてくる。 この世界のパンを削ったパン粉は香ばしくて、心配だったけどこのまま使えそうだ。目が細かくてサクサク感はちょっと薄いけど、これはこれでアリな気がする。 イノシシ特有の甘い脂もいい感じで、臭みはほとんど感じない。 揚げるのに使ったのは、クロエが肉屋で買ってきた素焼きのツボに入ってた油だ。 中身はイノシシの脂で、ちょっと重い気がするけどしょうがない。この世界の人たちの胃袋の強さに期待しよう。 続けて牛カツ、チキンカツも一切れずつ味わってみる。 「うん、うまい。トンカツはちょっとくどいけど、ほかは上出来だな」 「おいしい、おいしいぞナオヤ! 副団長が連れていってくれたお店のものよりおいしい! これか、この黒い粘液のせいか!」 「黒い粘液って言うな。とんかつソースな」 「ソース......閉鎖中の棚にありましたね。よくわからない商品でしたけど、こんな美味しいものだったんですねえ」 アンナさんが、ほうっと息をついてしみじみ言う。 商品がわからなかったらそこは聞いてほしかった、ってその頃は俺がいなかったか。 「イケる、これはイケるぞナオヤ! 肉が嫌いな者などいないからな!」 「いやいるだろ。というかクロエはエルフだろ」 「......おかわり、まだ?」 ### ENGLISH: Anyway, it may not be the same as “katsu” in Japan, but it is similar. Having moved to an eat-in space that was not in service, I cut the pork cutlet into small pieces and prepared the sauce on a separate plate. The sauce is a mystery condiment here, and since it is limited in quantity, the sauce by itself may not sell well. But the advantage of serving inside a store is that you can use condiments from Japan. With this usage, I hope it will last for half a year. The dilemma is that if it sells, it will be out of stock immediately! “This is a wild boar cutlet, and it’s hard to call it that, so I’ll just call it a pork cutlet. This one is a beef cutlet, and this one is chicken cutlet.” I cut up the three kinds of cutlets and put them on plates for the four of us. Barbera took a bite of the cutlets before I could even say anything to her. The sound of a crispy bite can be heard. She swallows it down with a gulp. “That’s not fair, Barbera! Naoya, can I eat now? Right?” “A- ahh, let me know what you think.” “Well then, I’ll have some too.” Following Barbera, Chloe and Anna-san also took a bite of the cutlet. I took another sip, though I tasted it. The freshly fried cutlets were crispy and crunchy. Maybe it’s the wild boar meat, or maybe it’s the monster meat, but every bite is flooded with intense flavor. I was worried about the bread crumbs, but they were so savory that I thought I could use them as they were. It’s fine-grained and a little less crispy, but I think that’s a good thing. The sweet fat peculiar to wild boar is also nice, and the smell is almost imperceptible. The oil used for frying was the oil in the uncooked jar that Chloe bought at the butcher shop. It was filled with wild boar fat, which seemed a bit heavy, but I couldn’t help it. Let’s hope the people of this world have strong stomachs. I continued to taste a piece of beef cutlet and a piece of chicken cutlet. “Yes, it’s good. The pork cutlet is a little bit too tough, but the others are good.” “Delicious, it’s delicious, Naoya! It’s even better than the one at the restaurant the deputy commander took me to! I wonder what it is, this black mucus! “ “Don’t call it black mucus. It’s pork cutlet sauce. “ “I saw it on a shelf in the closet ....... It was a product I didn’t understand, but I didn’t know it was this delicious. “ Anna-san breathed a sigh of relief and said sincerely. If you didn’t know the product, you should have asked about it. “This is good, this is good, Naoya! Because who doesn’t like meat!? “ “Yes, there is. I mean, Chloe is an elf. “ “...... second, more?”</s>