id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
77,638 | Madame de Renal had ceased to listen; surfeit of happiness had almost deprived her of the use of her reason. | Mme de Rênal n’écoutait plus ; l’excès du bonheur lui avait presque ôté l’usage de la raison. |
46,764 | Milady made no reply, but became as pale as a corpse. | Milady ne répondit pas, mais devint pâle comme un cadavre. |
71,686 | Le cours des succès de la duchesse fut un peu interrompu par la réception que lui fit la femme la plus adroite de la cour, la célèbre marquise Raversi, intrigante consommée qui se trouvait à la tête du parti opposé à celui du comte Mosca. | The course of the Duchessa's successes was slightly interrupted by the reception given her by the shrewdest woman of the court, the celebrated Marchesa Raversi, a consummate intriguer who had established herself at the head of the party opposed to that of Conte Mosca. |
31,465 | One claimed to be ten-stone champion, another was ready to take on anything at eleven, but would not run to twelve, which would have brought the invincible Jem Belcher down upon him. | L'un se posait comme le champion de dix stone; l'autre était prêt à accepter n'importe quel match à onze stone, mais se refusait à aller jusqu'à douze, ce qui aurait eu pour résultat de le mettre aux prises avec l'invincible Jem Belcher. |
68,502 | "Really, Louise, you look very ill; you tire yourself too much withhelping Jean. | --Vraiment, Louise, tu as mauvaise mine, tu te fatigues trop sans douteà installer Jean! |
65,527 | I did not understand the business at all myself. | Je n’entendais rien a l’affaire moi-meme. |
61,446 | Gringoire replied warmly;−− "On my honor, yes! | Gringoire répondit avec feu : « En honneur, oui ! |
65,301 | "Not exactly," replied George: "but it's very easy, they tell me; and I've got the instruction book!" | – Pas a proprement parler, répliqua George, mais c’est tres facile, m’a-t-on dit. Et j’ai acheté la méthode pour apprendre ! » |
69,599 | "Come in," said Pierre, and Captain Beausire appeared. | --Entrez! cria Pierre. Et le capitaine Beausire parut. |
71,129 | Aniken, la cadette et la plus naïve, l’embrassa sans autre façon. | Aniken, the younger and less sophisticated, kissed him without ceremony. |
38,772 | "Seeing you constantly surrounded by Musketeers of a very superb appearance, and knowing that these Musketeers belong to Monsieur de Treville, and were consequently enemies of the cardinal, I thought that you and your friends, while rendering justice to your poor queen, would be pleased to play his Eminence an ill turn." | -- Vous voyant sans cesse entouré de mousquetaires à l'air fort superbe, et reconnaissant que ces mousquetaires étaient ceux de M. de Tréville, et par conséquent des ennemis du cardinal, j'avais pensé que vous et vos amis, tout en rendant justice à notre pauvre reine, seriez enchantés de jouer un mauvais tour à Son Éminence. |
108,098 | It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, | Il paraît, pourtant, que Phileas Fogg eut une idée, car il dit au capitaine : |
61,437 | Here are three raised bosses of Jean Maillevin. | Voici trois rondes-bosses de Jean Maillevin. |
60,076 | At the same time, the heavy lock creaked, the trap grated on its rusty hinges, turned, and she beheld a lantern, a hand, and the lower portions of the bodies of two men, the door being too low to admit of her seeing their heads. | En même temps la lourde ferrure cria, la trappe grinça sur ses gonds rouillés, tourna, et elle vit une lanterne, une main et la partie inférieure du corps de deux hommes, la porte étant trop basse pour qu’elle pût apercevoir leurs têtes. |
40,491 | "Perhaps, when all is considered, you are right. In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal. | Peut-être, au bout du compte, avez-vous raison: un homme en sait plus long que les femmes en politique, et vous surtout, monsieur Bonacieux, qui avez causé avec le cardinal. |
60,290 | Child! torture me with one hand, but caress me with the other! | Enfant ! torture-moi d’une main, mais caresse-moi de l’autre ! |
51,984 | "It is because you are going away?" she went on; "because you are leaving what is dear to you—your life? | -- Est-ce de t’en aller? reprit-elle, de quitter tes affections, ta vie? |
11,339 | Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and "Oh! what is it?"--"Who is hurt?"--"What has happened?"--"Fetch a light!"--"Is it fire?"--"Are there robbers?"--"Where shall we run?" was demanded confusedly on all hands. | Allez chercher une lumière. Est-ce le fou, ou sont-ce des voleurs? |
73,911 | Mais si le comte, que ma résolution va mettre au désespoir, se vengeait ?… Voilà, par exemple, une idée qui ne lui viendra jamais ; il n’a point l’âme foncièrement basse du prince : le comte peut, en gémissant, contresigner un décret infâme, mais il a de l’honneur. | But if the Conte, whom this decision of mine must plunge in despair, should avenge himself? ... There, now, is an idea that would never occur to him; his is not a fundamentally base nature like the Prince's; the Conte may, with a sigh of protest, countersign a wicked decree, but he is a man of honour. |
59,192 | "I' faith, yes," said Master Jacques, fumbling in his pouch; "this parchment. | – Si fait, dit maître Jacques en fouillant dans son escarcelle, ce parchemin. |
26,893 | What interest could he have in persecuting the Baskerville family? | Quel intérêt pouvait-il avoir à persécuter la famille des Baskerville ? |
33,745 | I knew an aged woman who had once been "gay," whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been. | J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mère. |
103,667 | "But they will come back!" cried Ayrton. | -- Mais ils vont venir! s'écria Ayrton! |
113,362 | During the whole of this discourse Candide was in raptures, and he said to himself, "What a prodigious difference is there between this place and Westphalia; and this house and the Baron's castle. Ah, Master Pangloss! had you ever seen El Dorado, you would no longer have maintained that the castle of Thunder-ten-tronckh was the finest of all possible edifices; there is nothing like seeing the world, that's certain." | Candide à tous ces discours demeurait en extase, et disait en lui-même: Ceci est bien différent de la Vestphalie et du château de monsieur le baron: si notre ami Pangloss avait vu Eldorado, il n'aurait plus dit que le château de Thunder-ten-tronckh était ce qu'il y avait de mieux sur la terre; il est certain qu'il faut voyager. |
32,130 | I could not but observe, however, that her fall was very carefully executed, and that she was fortunate enough, in spite of her insensibility, to arrange her drapery and attitude into a graceful and classical design. | Mais je ne pus m'empêcher de reconnaître qu'elle se laissa choir fort habilement et que, malgré la perte de ses sens, elle eut la bonne fortune d'arranger fort habilement les plis de son costume et de prendre une attitude classique et gracieuse. |
71,485 | Le comte se disait : « Je ne saurais passer qu’une demi-heure tout au plus dans sa loge, moi, connaissance de si fraîche date ; si j’y reste davantage, je m’affiche, et grâce à mon âge et plus encore à ces maudits cheveux poudrés, j’aurai l’air attrayant d’un Cassandre. » | The Conte said to himself: "I cannot spend more than half an hour at the most in the box, seeing that I have known her so short a time; if I stay longer, I shall attract attention, and, thanks to my age and even more to this accursed powder on my hair, I shall have all the bewitching allurements of a Cassandra." |
58,683 | It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the noble dame's garments heaped up on her feet when she was seated. | C’était la chèvre qui venait d’arriver à la recherche de sa maîtresse, et qui, en se précipitant vers elle, avait commencé par embarrasser ses cornes dans le monceau d’étoffe que les vêtements de la noble dame entassaient sur ses pieds quand elle était assise. |
61,001 | Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. | Tous deux restèrent quelques instants immobiles, considérant en silence, lui tant de grâce, elle tant de laideur. |
112,107 | We had long lost sight of the sea shore behind the hills of bones. | Les rivages de la mer avaient depuis longtemps disparu derrière les collines de l'ossuaire. |
31,772 | As to showing him that I am his superior, I don't know how I can do that, for I know very well that he is mine." | Quant à lui montrer que je suis son supérieur, je ne sais trop comment je pourrais faire, car je vois bien qu'il est le mien. -- Hum! dit sèchement mon oncle. |
45,576 | "With the view of assassinating, or causing to be assassinated, the Duke of Buckingham." | -- Dans le but d'assassiner ou de faire assassiner Buckingham.» |
63,839 | They thrust her back with much brutality, and noticed that her head fell heavily on the pavement. | On la repoussa assez brutalement, et l’on remarqua que sa tête retombait lourdement sur le pavé. On la releva. |
59,570 | I love your name; I love your sword. | Vous vous appelez Phœbus, c’est un beau nom. |
86,263 | After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. | Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. |
20,163 | As soon as the rains were over, and the weather began to settle, which was about the month of November, I made a visit up the country to my bower, where, though I had not been some months, yet I found all things just as I left them. | Tandis que mon blé croissait, je fis une petite découverte qui me fut très-utile par la suite. Aussitôt que les pluies furent passées et que le temps commença à se rassurer, ce qui advint vers le mois de novembre, j'allai faire un tour à ma tonnelle, où, malgré une absence de quelques mois, je trouvai tout absolument comme je l'avais laissé. |
17,924 | However, the argument I used, namely, of giving him a general release, and never troubling him any more, prevailed effectually with him, and he sent me a bill for the money by a person who brought with him a general release for me to sign, and which I frankly signed, and received the money; and thus, though full sore against my will, a final end was put to this affair. | Néanmoins, l'argument que j'avais envoyé en lui promettant une quittance générale et de ne plus jamais l'inquiéter, prévalut effectivement, et il m'envoya un billet pour cette somme par une personne qui m'apportait une quittance générale à signer, ce que je fis franchement; et ainsi, bien amèrement contre ma volonté, l'affaire se trouva entièrement terminée. |
25,505 | It was I--Ah, mon Dieu! | Ah! Mon Dieu! |
114,745 | Zacharie and Levaque became enraged with the seam, which was now hard, they said, and which would make the condition of their account disastrous. | Zacharie et Levaque s'emportaient contre la veine, qui devenait dure, disaient-ils, ce qui allait rendre les conditions de leur marchandage désastreuses. |
53,424 | She asked him for some verses—some verses "for herself," a "love poem" in honour of her. But he never succeeded in getting a rhyme for the second verse; and at last ended by copying a sonnet in a "Keepsake." | Elle demanda des vers, des vers pour elle, une pièce d’amour en son honneur; jamais il ne put parvenir à trouver la rime du second vers, et il finit par copier un sonnet dans un keepsake. |
18,170 | I gave him a direction how to write to me, though still I reserved the grand secret, and never broke my resolution, which was not to let him ever know my true name, who I was, or where to be found; he likewise let me know how to write a letter to him, so that, he said, he would be sure to receive it. | Je lui donnai maintenant l'indication de l'adresse où il devait m'écrire, quoique réservant encore le grand secret, qui était de ne jamais lui faire savoir mon véritable nom, qui j'étais, et où il pourrait me trouver; lui de même me fit savoir comment je devais m'y prendre pour lui faire parvenir une lettre, afin qu'il fût assuré de la recevoir. |
91,664 | It was for him, for him alone, that America had yielded up its precious metals. | C'était pour lui, pour lui seul que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. |
100,856 | His eyes burned strangely, and he had quite resumed the wild aspect of his worst days. | Ses yeux brillaient étrangement, et toute sa personne avait repris son aspect farouche des mauvais jours. |
53,996 | "Madame! what do you mean?" | -- Madame! y pensez-vous?... |
81,413 | Once you are on the ground, their tilburys will go bowling over you; they are not going to risk hurting their horses' mouths by pulling up short.' | Une fois par terre, leurs tilburys vont vous passer sur le corps ; ils n’iront pas risquer de gâter la bouche de leur cheval en l’arrêtant tout court. |
55,887 | "After all," he half thought to himself, "she must lodge somewhere; gypsies have kindly hearts. Who knows?−−" | « Après tout, pensait-il à peu près, il faut bien qu’elle loge quelque part ; les bohémiennes ont bon cœur. – Qui sait ?… » |
86,470 | At this order, which was relayed to the engine by means of a compressed-air device, the mechanics activated the start-up wheel. | A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train. |
10,484 | "No, sir, only the candlestick on the ground." | -- Non, monsieur, rien que le chandelier. |
18,017 | After we had supped, I observed he pressed me very hard to drink two or three glasses of wine, which, however, I declined, but drank one glass or two. He then told me he had a proposal to make to me, which I should promise him I would not take ill if I should not grant it. I told him I hoped he would make no dishonourable proposal to me, especially in his own house, and that if it was such, I desired he would not propose it, that I might not be obliged to offer any resentment to him that did not become the respect I professed for him, and the trust I had placed in him in coming to his house; and begged of him he would give me leave to go away, and accordingly began to put on my gloves and prepare to be gone, though at the same time I no more intended it than he intended to let me. | Après que nous eûmes soupé, je remarquai qu'il me pressait très fort de boire deux ou trois verres de vin, ce que toutefois je refusais, mais je bus un verre ou deux; puis il me dit qu'il avait une proposition à me faire, mais qu'il fallait lui promettre de ne point m'en offenser, si je ne voulais m'y accorder; je lui dis que j'espérais qu'il ne me ferait pas de proposition peu honorable, surtout dans sa propre maison, et que si elle était telle, je le priais de ne pas la formuler, afin que je ne fusse point obligée d'entretenir à son égard des sentiments qui ne conviendraient pas au respect que j'éprouvais pour sa personne et à la confiance que je lui avais témoignée en venant chez lui, et je le suppliai de me permettre de partir; et en effet, je commençai de mettre mes gants et je feignis de vouloir m'en aller, ce que toutefois je n'entendais pas plus qu'il n'entendait me le permettre. |
56,020 | And the lame man took up the musical phrase by repeating: "~Un pedaso de pan~!" | Et le boiteux relevait la phrase musicale en répétant : « Un pedaso de pan ! » |
5,748 | But disguise of every sort is my abhorrence. | Mais la dissimulation sous n’importe quelle forme m’a toujours fait horreur. |
75,804 | Le prince fort timide avait honte d’être timide ; les soins que se donna la duchesse pour ne pas faire souffrir cette timidité innée firent une impression profonde sur le jeune souverain. | The very shy Prince was ashamed of being shy, the pains that the Duchessa took not to let this innate shyness suffer made a deep impression on the young Sovereign. |
87,077 | Well, no. | Eh bien ! non ! |
90,954 | Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. | Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. |
119,400 | Scarcely eighty lamps had been taken; the others were flaming in the lamp cabin. | On venait de prendre a peine quatre-vingts lampes, les autres flambaient dans la lampisterie. |
3,555 | "I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think." | – Je ne veux juger personne trop précipitamment, mais je dis toujours ce que je pense. |
111,629 | The water is splashed for a long way around. | L'eau rejaillit à une distance considérable. |
1,382 | The map and all the information which Meaulnes had taken such a time to discover, to unravel and piece together, would be lost for us . . . | Le plan et tous les renseignements que Meaulnes avait mis si longtemps à retrouver, à concilier, à réunir, seraient perdus pour nous… |
100,769 | "If he does not speak it is because he has, I fear, things too serious to be told!" | «S'il ne parle pas, c'est qu'il aurait, je crois, des choses trop graves à dire!» |
41,147 | "But, my Lord, if the Lord Chancellor interrogates me upon the motives which may have led your Grace to adopt such an extraordinary measure, what shall I reply?" | -- Mais, Monseigneur, si le lord-chancelier m'interroge sur les motifs qui ont pu porter Votre Grâce à une mesure si extraordinaire, que répondrai-je? |
86,288 | After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. | J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé : _Les Mystères des grands fonds sous-marins_. |
52,092 | "Perhaps she'll think I'm giving it up from avarice. | -- Elle va peut-être croire que c’est par avarice que j’y renonce... |
41,378 | Beware, monsieur; there is certainly some magic underneath." | Monsieur, prenez garde, car il y a très certainement quelque magie là-dessous.» |
27,517 | "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. | Je vous ai déclaré que ce n’était pas mon secret et que je ne pouvais rien vous dire. |
46,089 | She calculated that to cross this corner of France and return to the cardinal it would take her at least three days. Add another day for landing, and that would make four. Add these four to the nine others, that would be thirteen days lost--thirteen days, during which so many important events might pass in London. | Elle calcula que pour traverser ce coin de la France et revenir près du cardinal il lui fallait au moins trois jours; ajoutez un jour pour le débarquement et cela faisait quatre; ajoutez ces quatre jours aux neuf autres, c'était treize jours de perdus, treize jours pendant lesquels tant d'événements importants se pouvaient passer à Londres. |
32,750 | "Didn't you get a message, Sir Charles, from a man named Cumming, landlord of the Friar's Oak Inn? | -- N'avez-vous pas reçu un mot d'avis, Sir Charles, d'un nommé Cummings qui est le maître de l'auberge de Friar's Oak? |
84,957 | I shall go to him; he will marry us, and an hour after the ceremony we shall be on our way to Languedoc, and shall never appear again in Paris save by your order. | J’irai chez lui ; il nous mariera, et une heure après la cérémonie nous serons en route pour le Languedoc, et ne reparaîtrons jamais à Paris que d’après vos ordres. |
30,111 | At a distance he has been mistaken for me. | De loin, on l'a pris pour moi. |
3,521 | Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. | Bingley l’a trouvée tout a fait charmante. Il a dansé deux fois avec elle ; oui, mon ami, deux fois ! |
80,708 | 'One can see,' said the abbe Pirard, 'that you live in Paris! | – On voit bien, dit l’abbé Pirard, que vous habitez Paris. |
87,086 | We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. | Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. |
29,273 | Wheat was at a hundred and ten shillings a quarter, and the quartern loaf at one and ninepence. | Le blé se vendait cent dix shillings le quart, et le pain de quatre livres un shilling neuf pences. |
90,168 | For about an hour the Nautilus cruised in the midst of this school of mollusks. | Pendant une heure environ. Le _Nautilus_ flotta au milieu de cette troupe de mollusques. |
24,151 | "Ah! | -- Ah! |
105,834 | Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him. | Passepartout, les pieds entortillés dans sa couverture de voyage, dormait profondément et ne rêvait guère que l'on parlât de lui. |
101,944 | Then he was seized with an irresistible desire to blow up the brig and with her, all whom she had on board. | Et alors il fut pris de cette irrésistible envie de faire sauter le brick, et avec lui tous ceux qu'il portait. |
74,919 | – Il faudrait le mettre en colère, reprit Rassi ; et d’ailleurs, lorsqu’il expédia le capitaine, il n’avait pas trente ans, et il était amoureux et infiniment moins pusillanime que de nos jours. | "He would have to be roused to anger first," Rassi went on; "and besides, when he made away with the captain he was not thirty, and he was in love, and infinitely less of a coward than he is in these days. |
45,700 | "In that case we are as well off as we wish." | -- En ce cas nous sommes servis à souhait. |
54,496 | They had to raise the head a little, and a rush of black liquid issued, as if she were vomiting, from her mouth. | Il fallut soulever un peu la tête, et alors un flot de liquides noirs sortit, comme un vomissement, de sa bouche. |
119,254 | Hoots arose, and then they were surprised to see Father Bonnemort standing on the trunk and about to speak in the midst of the tumult. | Des huées s'élevaient, et l'on fut surpris d'apercevoir, debout sur le tronc, le pere Bonnemort en train de parler au milieu du vacarme. |
87,993 | "I can't wait to find out." | -- Je suis impatient de l'apprendre. |
30,586 | "No, sir," said my uncle. Sheridan and Francis exchanged glances behind the Prince's back. | -- Non, Sir, dit mon oncle, tandis que Sheridan et Francis échangeaient des sourires derrière le dos du prince. |
121,787 | The sixty, with their backs to the wall and their rifles loaded, again faced the mob. | Les soixante, acculés au mur, le fusil chargé, firent de nouveau face a la bande. |
92,467 | "There goes the fortune of a whole whaling fleet." | Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers. |
112,400 | Suddenly, after a space of time that I could not measure, I felt a shock. The raft had not struck against any hard resistance, but had suddenly been checked in its fall. | Tout à coup, après un temps inappréciable, je ressentis comme un choc; le radeau n'avait pas heurté un corps dur, mais il s'était subitement arrêté dans sa chute. |
97,067 | No obstacle intercepted their gaze, which swept the horizon in a semi-circle from the cape to Reptile End. | Aucun obstacle n'arrêtait donc le regard, qui embrassait l'horizon sur une demi-circonférence, depuis le cap jusqu'au promontoire du Reptile. |
60,372 | Where is the child? My daughter! my daughter! what did they do with thee? | Ma fille, ma fille ! qu’ont-ils fait de toi ? |
15,523 | "Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted." | -- Et pourtant ils étaient bons, cent fois meilleurs que vous; ils se nourrissaient d'idées dont vous ne vous êtes jamais inquiété. Leurs pensées étaient bien plus raffinées et bien plus élevées que les vôtres. |
64,665 | There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair." | Il y en avait un, pendu au mur, dans un hôtel a Oxford ou je demeurai, au printemps dernier. Lors de mon arrivée, il indiquait « beau fixe ». |
107,785 | The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. | Les derniers Indiens disparaissaient alors dans le sud, du côté de Republican-river. |
125,303 | But however much he forced himself to hope, however much he dreamed of a future full of idleness and pleasure, he never ceased to feel abrupt shudders that gave his skin an icy chill, while at moments he continued to experience an anxiety that stifled his joy in his throat. | Mais il avait beau se forcer à l'espérance, il avait beau rêver un avenir gras de paresse et de volupté, il sentait toujours de brusques frissons lui glacer la peau, il éprouvait toujours, par moments, une anxiété qui étouffait la joie dans sa gorge. |
52,193 | "I am choking," she cried, leaping up. | -- J’étouffe! s’écria-t-elle en se levant d’un bond. |
111,877 | My uncle shook hands with him with a lively gratitude. | Mon oncle lui serra la main avec un vif sentiment de reconnaissance. |
49,482 | The atmosphere of the ball was heavy; the lamps were growing dim. | L’air du bal était lourd; les lampes pâlissaient. |
117,977 | It is a plague which is now blowing over the workers everywhere, and corrupting the best. | C'est une peste, maintenant, qui souffle sur tous les ouvriers et qui corrompt les meilleurs… |
112,183 | "No, Axel, we should at least find our own traces and I see nothing--" | --Mais non, Axel, nous retrouverions au moins nos propres traces, et je ne vois rien... |
1,305 | He chose one, and the others passed from hand to hand. | Il en choisit un et les autres aussitôt passèrent de main en main. |
36,205 | All that I knew was that every three months my father's solicitor, an old friend of the family, handed over to me seven hundred and fifty francs in return for my receipt. | Tout ce que je savais, c'est qu'a chaque trimestre le notaire de mon père, vieil ami de notre famille, me remettait sept cent cinquante francs sur mon simple reçu. |
74,257 | « Voilà bien une invention de la haine qui ne peut tuer, se dit Fabrice, et quelle diable d’idée de me montrer cela ! » | "There is an invention of the hatred that cannot kill," thought Fabrizio, "and what a devilish idea to let me see it." |
80,195 | Nothing was missing from the trunk, but several things had been disarranged; and yet the key never left his possession. | Rien ne manquait dans la malle, mais il y avait plusieurs dérangements ; cependant la clef ne le quittait jamais. |
33,038 | Thirty rounds had been fought in an hour and twenty-five minutes, and the rain was pelting down harder than ever. | Trente rounds avaient eu lieu en une heure vingt-cinq minutes et la pluie battante était plus forte que jamais. |
Subsets and Splits