tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ | ne dir tukje gong te shek ne kyang | Nun hast du uns mit deinem Mitgefühl umfangen nun bist du an diesen Ort gekommen |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།། | danta nyi du zangdok palrir drong | Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri! |
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | gönpo öpakmepa shek su sol | Schützer Amitābha bitte komm herbei! |
མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khepe khyu chok khyö la solwa dep | Überragender unter den Gelehrten – zu dir beten wir! |
དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། | dü ngen nyikma nga dö semchen nam | sind verfangen in den Fesseln ihrer turbulenten und zerstörerischen Emotionen ihrer Sehnsüchte und Begierden. |
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔ | pema rakta rangjung trak | das Lebensblut der zehn die geeignet sind für die Befreiung |
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ | jatsön zhindu yönten sosor sal | wie die Farben eines Regenbogens erstrahlt ganz deutlich jede einzelne deiner edlen Qualitäten; |
མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག། | tutob chik tu düpe dak | ist in dir allein vereint |
སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔ | mönjuk semkye drakpuk zha tar gyön | Wenn ein Yogi der sich im Bodhicitta des Bestrebens und des Handelns übt und das Dach einer Höhle als Hut über seinem Kopfe trägt |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
རྂ་ཡྂ་ཁྂ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | ram yam kham | om ah hung | In der Schädelschale des alles durchdringenden Raumes ist das Torma-Festmahl von Rigpa ausgebreitet |
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gyundre dön tön gyi lama la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Als du den Entschluss fasstest nach Dreyul zu gehen in das Land der Phantome |
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔ | dang sil dütsi dangche trö | erfüllt mit reinem kühlendem Nektar |
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།། | zhitrö tsok kün chendrang tim | werden alle Friedvollen und Zornvollen eingeladen und lösen sich in mich auf. |
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། | chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak jepa dang chöpa jepa yin no | So endet das erhabene Mahayana-Sūtra mit dem Titel „Grenzenloses Leben und unendliche Weisheit“. |
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ | sangye shakya tubpe zhingkham dir | Hier im Bereich des Buddha Śākyamuni |
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། | khandro chökyong sungme nütu dang | die Kraft der Dākinis Dharmapālas und Schützer |
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།། | rang gi ö kyi tsok nam truk ma | dessen blendendes Strahlen alle überwältigt. |
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔ | tokmé chi zhi namkha tabü ngang | Gewahrsein gleicht dem Raum es ist der universelle Grund und Anfang von allem. |
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ།། | dü sum sangye kün gyi trinle ma | du bist die erleuchtete Aktivität aller Buddhas der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft |
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ | tokme yeshe tobpar shok | und mögen sie Weisheit frei von Gedanken verwirklichen. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | und erhieltst den Namen Padmasambhava „Lotusgeborener“. |
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | sung gi rik chok rik kyi khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie der Weisheitssprache: |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ | chok dang tünmong ngödrub tobpar gyur | wodurch ich Errungenschaften erlange gewöhnliche und höchste. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | als würdest du ein Siegesbanner hissen |
ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ།། | khyö kyi zhendön dzepe pe da la | entsprechen deine Taten zum Wohle anderer |
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། | dorje nampar jom la chaktsal tö | Vajravidāraṇa dir erweisen wir Verehrung und Lob! |
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ | duk nge le la gyün cheme | und Handlungen die diesen fünf Giften entspringen finden nie ein Ende. |
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔ | magyur semchen kün gyi pende drub | will ich für Glück und Wohlergehen aller fühlenden Wesen sorgen (die einst meine eigenen Eltern waren) |
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ | dak gi lü ngak yi sum gyi | Lass aus meinem Körper meiner Sprache und meinem Geist |
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ | guru pawo ging dang sungmar che | Oh Guru Rinpoche zusammen mit deinen Ging-Kriegern und Schützern |
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ | sindhu gyatso rolpe tso ling du | Auf einer Insel im Sindhu-Meer |
ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས།། | sherab öbar yeshe raldri yi | Mit dem Schwert der Weisheit das mit dem Licht der Intelligenz auflodert |
ལྔ་ལྡན་པདྨོ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་།། | ngaden pemo drawe yeshe zhing | Im reinen Weisheitsbereich des Lotos-Netzes ausgestattet mit den fünf Qualitäten |
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔ | rangzhen ne rim gyukyen che | heilt und reinigt alle Epidemien Krankheiten und Pandemien |
འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | di dang chima tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Geburt und Tod! |
བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ | drak mar jakhyung tsal gyi ke'u tsang du | In der Garuda-Hain-Höhle des roten Felsens |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ།། | lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal | gebar sie dich ein erblühender Lotus im Lumbinī-Hain |
དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།། | de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro | andere ermutigt es niederzuschreiben |
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔ | sipa kyepa gyu yi trak | das selbstentstandene Blut des Lotus-Rakta |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔ | chö kyi ying su möpe bul | den friedvollen Gottheiten bringen wir wunderschöne Opfergaben dar |
གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག | zhendön du gyur na lü sok dorwa la yang nyam ngame par zhönnu döndrub tabur gyurwar shok chik | Möge ich zum Wohle anderer furchtlos sein und bereit sogar meinen Körper wegzugeben genau wie Prinz Siddhārtha! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Ehrfurcht gebietender Anführer aller deren Herz mit Hingabe erfüllt ist |
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ | de le yeshe ta gyepe | Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Die Buddhas die die Kraft der Disziplin verkörpern sind vollkommen erhaben. |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།། | ku sung tuk gön chok chu de gye gön | ihr Schützer von Körper Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
ན་མོ་གུ་རུ། | namo guru | Namo Guru! |
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ | tukje tsewa chenpö gong te rol | Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt. |
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ | gyanak riwo tse nge podrang du | Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | Als du den Schützer unter Eid nahmst der sein Versprechen hält |
མཐར་སོན་པད་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་བ་སོགས།། | tar sön pechen chakgye duwa sok | die höchstes Sinnesvergnügen gewähren und so weiter – |
འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | pakpa senge dradrok la solwa deb | Zum edlen Senge Dradok „Löwengebrüll“ beten wir! |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | gyalpo chöchö kyongwe tukje chen | Mitfühlender du beschützt die Länder die das Dharma praktizieren: |
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།། | gyalwe se kyi shintu ten ma | jene die alle Vollkommenheiten erlangt haben. (4) |
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ | samye chimpur drup pa dze | Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich |
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔ | ta drol long yang dzogpachenpö né | Von jeglichen Begrenzungen befreit und weit offen – der wesentliche Punkt der Großen Vollkommenheit. |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | chö do kyab su chi o | Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht! |
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ | chik ni pema jungne zhe | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔ | di tsön dü sum sakpe getsa kün | Alle Quellen der Tugend angesammelt in den drei Zeiten repräsentiert in dieser Praxis |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔ | ku sung tuk sang samaya bum gyi | aller hunderttausend geheimen Samayas |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།། | zhigya tsa zhi ne lasokpa yi | Die 404 Arten von Krankheit usw. |
སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་།། | ngak kyi nyenpa drang le chepa dang | haben die Rezitation des Annäherungs-Mantra unterbrochen |
ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས།། | tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü | thront der Jñānasattva ein leuchtend blauer Vajrasattva |
སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།། | kye dang tserab küntu tukje zung | In diesem und in all meinen künftigen Leben halte mich in deinem Mitgefühl! |
འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ | jungwa nga le drubpe khor | mit einem Gefolge geformt aus den fünf Elementen |
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chemchok mamö lhatsok la solwa deb | Zu dir Chemchok und deinen Horden von Mamos beten wir! |
དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག། | dümin chiwa nam gye dok | Mögen die acht Arten vorzeitigen Todes abgewehrt sein! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chok chü deshek gye la chak tsal lo | damit erfreutest du die Sugatas der zehn Richtungen: In Verehrung verneige ich mich vor dir! |
དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ | utra dzepe tortsuk shik se shik | Dein wunderbares Haar in langen Strähnen fliegt rauschend empor; |
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། | de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang | werden zum Zeitpunkt ihres Todes von 990 Millionen Buddhas direkte Prophezeiungen erhalten. |
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ | kün kyang rang rang gyen dang chaluk dzok | Ihre Ornamente und Kleidungsstücke sind vollständig und vollendet jede in ihrem eigenen Stil. |
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ | kyedzok zabmo di yi tsamjar ne | habe ich durch die gemeinsame Praxis dieser tiefgründigen Erzeugungs- und Vollendungsphasen |
ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔ | kun la chak sem zhen dzin pang che ne | will ich alles Greifen Sehnen und Anhaften aufgeben |
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།། | parol golwa tamche zil gyi nön | überwindet alles was sich uns widersetzt und entgegenstellt |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | Löwen unter den Menschen gleich haben sie die Kraft der Geduld verwirklicht. |
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔ | lho ru özerchenma ser gyi dok | im Süden Mārīcī von gelber Farbe |
ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།། | khyö zhal drenpe möla ze jepe | erinnere dich an dein Versprechen dass allein der Gedanke an dich all diese Leiden unmittelbar auflösen wird – |
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | pa nor bu yi lönpar tetsom me | du wirst sicherstellen dass die wahren Erben ihres Vaters Schatz empfangen – daran zweifeln wir nicht. |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།། | lama yidam lhatsok gong su sol | Lamas und Scharen von Yidam-Gottheiten wendet euch uns zu! |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།། | tukje zik shik ngayab lingpa khyen | Du Meister in Ngayab Ling denk an mich sieh auf mich voller Mitgefühl! |
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ | zhenpa tramo kyepa le | Ist subtile Anhaftung einmal entstanden |
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར།། | tsechik dren no gyalse gyatsö khor | Einsgerichtet führe ich mir sein ozeangleiches Bodhisattva-Gefolge vor Augen. |
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ | de den de yi ne chok tu | deine linke eine diamantenbesetzte Schatulle |
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔ | khorwa luk su jukpa jung | entfaltet sich Saṃsāra in seinem gewohnten Verlauf. |
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gönpo öpakme la solwa deb | Möge ich ohne Hindernisse für alle von großem Nutzen sein! |
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ | chö kyi ku la nyisu mepa la | wie ermüdend ist dann die Sicht von außen und innen! |
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།། | nyurdu wang ni kurwar gyur la | werden ihm rasch Ermächtigung gewähren |
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ | drebu nyalwe ne su tung | was wiederum den Sturz in die Höllenbereiche zur Folge hat. |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔ | data nyi du lha chö mi che dam | warum es nicht jetzt in eben diesem Augenblick praktizieren? |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | chok dang tünmong ngödrub tsal du sol | und gewährt uns Siddhis gewöhnliche und höchste! |
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ | drenme marik yinpe chir | ein Mangel an Achtsamkeit fehlendes Gewahrsein ist |
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།། | chu trak chu dang chunyi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü | dein |
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | lama tönpa chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye pal gyalwa shakya tubpa la chaktsal lo | Höchster Lehrer Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha glorreicher Bezwinger Śākyamuni vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar! |