tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔ | gyalwa kün gyi sang chen dzö | Großer geheimer Schatz aller Buddhas |
མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར།། | marik kyewo mong dang tetsom gyar | Doch die Unwissenden verharren in ihrem Netz aus Verblendung und Zweifel; |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | chö do kyab su chi o | Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht! |
མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔ | metok pema gün yang kye | oh Kyechok Tsul Zang trägst du die Roben des Dharma |
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ | khandro düdul ma yi jin gyi lab | wurdest du von der Ḍākinī „Herrin die Negativität unterwirft“ Khandro Düdul Ma gesegnet; |
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ།། | dro druk sem chen nam kyi chen lam du | In der Präsenz der Wesen der sechs Klassen |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔ | dorje chang ne rimpar jön | Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | de dang majön danta dü sum gyi | Zu den Meistern der Linie der zornvollen Mantras |
ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔ | chitar zungwe yulnang dakpa dang | Reinige äußerlich die Erscheinungen so von ihrer Verlockung |
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།། | sormö tukkar nampar gyen ma | am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen |
གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ | guru jungwa zhi yi lhamor che | Oh Guru Rinpoche mit den Göttinnen der vier Elemente |
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ | deshek ku sung tuk kyi trulpa te | ist die Emanation von Körper Sprache und Geist der Sugatas |
ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།། | sa dang barnang namkhe khyön küntu | Auf der Erde in der Luft und durch die gesamte Weite des Raumes |
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ | om ami deva hrih | oṃ amitābha |
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔ | chisal shepa nang du dokpa lé | Der Geist strahlt aus projiziert nach außen und kehrt wieder nach innen |
ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས།། | khye le resa me do nying khong ne | bist du unsere einzige Hoffnung! Aus der Tiefe unseres Herzens |
དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།། | dü ngen nyikme ta la tukpe tse | Nun da dieses degenerierte dunkle Zeitalter seine letzten Tiefen erreicht |
དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།། | de dok tab dang resa zhen name | Wir besitzen keinerlei Mittel oder Hoffnung dies abzuwenden |
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔ | kün gyi rigpa rang she shok | alle Wesen ihr eigenes Gewahrsein erkennen. |
རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ | ri gyal meri barwe tsemo ru | Auf dem Gipfel des lodernden Feuervulkans des Königs der Berge |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ | lama yidam lhatsok yongdzok la | Wir bringen die Lampe des natürlich entstehenden Raumes der Phänomene dar |
ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ | orgyen gyalkham dul du shekpe tse | Als du dich aufmachtest das Königreich von Orgyen zu bezähmen |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang de tse sangye jewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so | andere ermutigen es niederzuschreiben |
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | ulpong trekom selwar tetsom me | du wirst alle Entbehrung allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht! |
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ | matram rudra dzipe den tengdu | Matram Rutra niedertrampelnd |
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | chi dang nang du tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Weite und Enge! |
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་།། | towe dung ngo | geschlagen vom Hammer |
ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ | hor sok jikpe mak gi ta kor ne | Wenn Furcht erregende Armeen der Unterdrückung uns umzingeln |
སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔ | kepa lhün chak khandrö ne na ji | seine Hänge prachtvoll und majestätisch steigen in den Bereich der Ḍākinīs empor; |
ཧྲཱིཿབཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ | hrih chomden tukje chenpö lhatsok la | Hrīḥ! Im Wissen dass der gesegnete Mitfühlende und die Scharen von Gottheiten |
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ།། | marik lokpe semchen drenpe pal | großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden |
སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ།། | kyegü marik münpe tsok salwa | und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen – |
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔ | tokmé chi zhi namkha tabü ngang | Gewahrsein gleicht dem Raum es ist der universelle Grund und Anfang von allem. |
འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས།། | dro nam dral dö sampa yi | Bewegt vom Wunsch alle Wesen zu befreien |
ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི།། | tsangpe semor töpar gyi | Tochter des Brahmā dir bringe ich Lobpreis dar! |
ༀ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ནྱ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ | om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham | oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham |
ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ།། | lha chik khye dang yerme gyur ne su | Untrennbar eins mit dir geworden als unsere einzige und alleinige Gottheit |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Ehrfurcht gebietender Anführer aller deren Herz mit Hingabe erfüllt ist |
ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་།། | nyampa so zhing chetü gyelwa long | geheilt werden wenn sie geschwächt sind; wieder vereint werden wenn sie entzweit sind; erhoben werden wenn sie sinken. |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am | Die Buddhas die die Kraft der Geduld verkörpern sind vollkommen erhaben. |
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ།། | tsesok mi tak yangkhe je'u dra | Das Leben ist unsicher wie für einen jungen Vogel im Nest über einem Abgrund. |
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | lama longchö dzok ku la solwa deb | Saṃbhogakāya-Lama zu dir beten wir! |
དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | ngöpo tsenmar dzinpa nyön re mong | In der Weite der Glückseligkeit jenseits von Ausführlichkeit bekennen wir! |
གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ | zungma che dang chamdral la | haben wir seine Gefährtin und unsere Dharma-Brüder und -Schwestern |
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།། | ku ni lhonub sinpö kha nön dze | Während dein Weisheitskörper die Rakshasas im Süd-Westen unterwirft |
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ | khandro damchen dam la tak | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔ | mögü depe nangwa la | erscheint unaufhörlich natürlich entstehendes Rigpa – |
ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག། | ne rik zhigya tsazhi dok | Mögen die 404 Arten von Krankheit abgewehrt sein! |
བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔ | jinlab lungten daknang tenchö dang | die durch seinen Segen geschahen sowie der Prophezeiungen reinen Visionen und Abhandlungen |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།། | danta nyi du zangdok palrir drong | Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri! |
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།། | lunglha natsok wangchuk chö ma | Agni Brahmā Maruts |
རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gyalwa gongpe gyüpa la solwa deb | dieser Weisheitsgeistlinie der Buddhas beten wir! |
ཀུན་རྟོག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཕྱིར༔ | küntok dulje kham wang sampe chir | doch um den jeweiligen Vorstellungen dem Temperament der Fähigkeit und Einstellung der Schüler zu entsprechen |
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | mamo khandrö lhatsok la solwa deb | Zu den Mamos und Ḍākinīs mit ihren Scharen von Gottheiten beten wir! |
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | drinchen tsawe lama la solwa deb | wir beten zu unserem Wurzellama mit all seiner Güte und all seinem Mitgefühl |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Durch deine Macht vertreibe die Hindernisse die uns entgegenstehen! |
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ | nyönmong dul ke semchen tab kyi dul | geschickt lehrst du sie deren Emotionen so schwer zu bändigen sind. |
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ | tukje tsewa chenpö gong te rol | Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt. |
རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད།། | taktu khye kyi dongdrok dze | Stets hast du mich in deiner Obhut gehalten! |
ཕུང་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་༔ | pung sok rangzhin mepar tokpa dang | sie erkennen dass die Aggregate usw. wahrer Realität entbehren |
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔ | chinang drokur kyön matak | ist nicht befleckt von Blickwinkel Annahme oder Ablehnung |