tibetan
stringlengths
3
309
phonetic
stringlengths
2
318
german
stringlengths
3
418
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Großer geheimer Schatz aller Buddhas
མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར།།
marik kyewo mong dang tetsom gyar
Doch die Unwissenden verharren in ihrem Netz aus Verblendung und Zweifel;
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
chö do kyab su chi o
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
metok pema gün yang kye
oh Kyechok Tsul Zang trägst du die Roben des Dharma
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
khandro düdul ma yi jin gyi lab
wurdest du von der Ḍākinī „Herrin die Negativität unterwirft“ Khandro Düdul Ma gesegnet;
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ།།
dro druk sem chen nam kyi chen lam du
In der Präsenz der Wesen der sechs Klassen
རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔
dorje chang ne rimpar jön
Mögen sich nun für all diese Anführer umherirrender Wesen
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
de dang majön danta dü sum gyi
Zu den Meistern der Linie der zornvollen Mantras
ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔
chitar zungwe yulnang dakpa dang
Reinige äußerlich die Erscheinungen so von ihrer Verlockung
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
sormö tukkar nampar gyen ma
am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen
གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
guru jungwa zhi yi lhamor che
Oh Guru Rinpoche mit den Göttinnen der vier Elemente
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
deshek ku sung tuk kyi trulpa te
ist die Emanation von Körper Sprache und Geist der Sugatas
ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ།།
sa dang barnang namkhe khyön küntu
Auf der Erde in der Luft und durch die gesamte Weite des Raumes
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ
om ami deva hrih
oṃ amitābha
ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
chisal shepa nang du dokpa lé
Der Geist strahlt aus projiziert nach außen und kehrt wieder nach innen
ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས།།
khye le resa me do nying khong ne
bist du unsere einzige Hoffnung! Aus der Tiefe unseres Herzens
དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།
dü ngen nyikme ta la tukpe tse
Nun da dieses degenerierte dunkle Zeitalter seine letzten Tiefen erreicht
དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།།
de dok tab dang resa zhen name
Wir besitzen keinerlei Mittel oder Hoffnung dies abzuwenden
ཀུན་གྱི་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔
kün gyi rigpa rang she shok
alle Wesen ihr eigenes Gewahrsein erkennen.
རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
ri gyal meri barwe tsemo ru
Auf dem Gipfel des lodernden Feuervulkans des Königs der Berge
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔
lama yidam lhatsok yongdzok la
Wir bringen die Lampe des natürlich entstehenden Raumes der Phänomene dar
ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔
orgyen gyalkham dul du shekpe tse
Als du dich aufmachtest das Königreich von Orgyen zu bezähmen
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
yang de tse sangye jewa trak ngabchu tsa nge gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so
andere ermutigen es niederzuschreiben
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ulpong trekom selwar tetsom me
du wirst alle Entbehrung allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht!
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
matram rudra dzipe den tengdu
Matram Rutra niedertrampelnd
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Weite und Enge!
ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་།།
towe dung ngo
geschlagen vom Hammer
ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
hor sok jikpe mak gi ta kor ne
Wenn Furcht erregende Armeen der Unterdrückung uns umzingeln
སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
kepa lhün chak khandrö ne na ji
seine Hänge prachtvoll und majestätisch steigen in den Bereich der Ḍākinīs empor;
ཧྲཱིཿབཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
hrih chomden tukje chenpö lhatsok la
Hrīḥ! Im Wissen dass der gesegnete Mitfühlende und die Scharen von Gottheiten
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ།།
marik lokpe semchen drenpe pal
großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden
སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ།།
kyegü marik münpe tsok salwa
und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen –
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
tokmé chi zhi namkha tabü ngang
Gewahrsein gleicht dem Raum es ist der universelle Grund und Anfang von allem.
འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས།།
dro nam dral dö sampa yi
Bewegt vom Wunsch alle Wesen zu befreien
ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི།།
tsangpe semor töpar gyi
Tochter des Brahmā dir bringe ich Lobpreis dar!
ༀ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ནྱ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་
om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham
oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham
ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ།།
lha chik khye dang yerme gyur ne su
Untrennbar eins mit dir geworden als unsere einzige und alleinige Gottheit
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Ehrfurcht gebietender Anführer aller deren Herz mit Hingabe erfüllt ist
ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་།།
nyampa so zhing chetü gyelwa long
geheilt werden wenn sie geschwächt sind; wieder vereint werden wenn sie entzweit sind; erhoben werden wenn sie sinken.
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am
Die Buddhas die die Kraft der Geduld verkörpern sind vollkommen erhaben.
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ།།
tsesok mi tak yangkhe je'u dra
Das Leben ist unsicher wie für einen jungen Vogel im Nest über einem Abgrund.
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lama longchö dzok ku la solwa deb
Saṃbhogakāya-Lama zu dir beten wir!
དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ngöpo tsenmar dzinpa nyön re mong
In der Weite der Glückseligkeit jenseits von Ausführlichkeit bekennen wir!
གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔
zungma che dang chamdral la
haben wir seine Gefährtin und unsere Dharma-Brüder und -Schwestern
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།།
ku ni lhonub sinpö kha nön dze
Während dein Weisheitskörper die Rakshasas im Süd-Westen unterwirft
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
khandro damchen dam la tak
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔
mögü depe nangwa la
erscheint unaufhörlich natürlich entstehendes Rigpa –
ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།
ne rik zhigya tsazhi dok
Mögen die 404 Arten von Krankheit abgewehrt sein!
བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔
jinlab lungten daknang tenchö dang
die durch seinen Segen geschahen sowie der Prophezeiungen reinen Visionen und Abhandlungen
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།།
danta nyi du zangdok palrir drong
Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri!
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ།།
lunglha natsok wangchuk chö ma
Agni Brahmā Maruts
རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gyalwa gongpe gyüpa la solwa deb
dieser Weisheitsgeistlinie der Buddhas beten wir!
ཀུན་རྟོག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཕྱིར༔
küntok dulje kham wang sampe chir
doch um den jeweiligen Vorstellungen dem Temperament der Fähigkeit und Einstellung der Schüler zu entsprechen
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
mamo khandrö lhatsok la solwa deb
Zu den Mamos und Ḍākinīs mit ihren Scharen von Gottheiten beten wir!
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
drinchen tsawe lama la solwa deb
wir beten zu unserem Wurzellama mit all seiner Güte und all seinem Mitgefühl
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Macht vertreibe die Hindernisse die uns entgegenstehen!
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
nyönmong dul ke semchen tab kyi dul
geschickt lehrst du sie deren Emotionen so schwer zu bändigen sind.
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔
tukje tsewa chenpö gong te rol
Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt.
རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛད།།
taktu khye kyi dongdrok dze
Stets hast du mich in deiner Obhut gehalten!
ཕུང་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་༔
pung sok rangzhin mepar tokpa dang
sie erkennen dass die Aggregate usw. wahrer Realität entbehren
ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔
chinang drokur kyön matak
ist nicht befleckt von Blickwinkel Annahme oder Ablehnung