tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tukje khyepar chen la solwa deb | Zu deinem außergewöhnlichen Mitgefühl beten wir! |
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔ | gelong zhi la ngödrup nang | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ | marme chik la tepe tingdzin gyi | und durch den Samādhi der Konzentration auf dieses eine Licht |
སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།། | sok trok ne kyi dukngal jinye pa | den Körper im Nu vom Geist trennen |
འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་ཆེ།། | dzamling gyen chok mejung lobpön che | den sechs Ornamenten |
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ | khorwe ö kyi dön nyi je | Das Licht der Girlande vollbringt die zwei Aufgaben; |
ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ།། | chachö zhenwang mayin yi la bab | bedächtig dahin strömen ohne unkontrollierbare Strudel zu bilden |
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས།། | chöku nangwa taye dorje chö | Dharmakāya Amitābha und Vajradharma |
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ | zhenpa tramo kyepa le | Ist subtile Anhaftung einmal entstanden |
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om tare tuttare ture soha | oṃ tāre tuttāre ture svāhā |
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས།། | mikme sherab yum gyi ngang du tok | verwirklicht in der Natur der großen Mutter transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt |
བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག། | jakhyung gyalpo tamdrin sangwe dak | königlicher Garuḍa Hayagrīva und Herr der Geheimnisse |
ཕྱག་འཚལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་དགྲ་ཆེན་མོ།། | chaktsal dü kyi dü dra chenmo | Geehrt sei sie die große Feindin der Māras! |
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔ | tuk le trulpe sang chenmo | Große geheime Gebieterinnen aus Mitgefühl entsprungen |
མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ།། | mizé zung kyi terchen dak la tsol | auch nur den kleinsten Aspekt der Worte oder der Bedeutung vergessen werde. |
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ | tuk kyi gongpa dzok gyur chik | All unsere Verletzungen und Brüche des Samaya bekennen wir nun! |
ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ | yidam lha dang nyi su me | Durch deine Macht vertreibe die Hindernisse die uns entgegenstehen! |
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔ | trulme rigpa rangsal ne | mit natürlich klarem nicht getrübtem Gewahrsein |
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tromo gye la chaktsal lo | vor den acht weiblichen Rasenden werfen wir uns nieder. |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | dorje sempa che la chaktsal lo | oh großer Vajrasattva dir bringe ich Verehrung dar! |
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ།། | zhal sum chak gye rab dze zhiwe ku | mit drei Gesichtern und acht Armen von hinreißender Gestalt und heiterer Gelassenheit |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔ | durtrö ritrö gang trö sok | Auf Leichenäckern in Einsiedeleien in Retreats inmitten von Schnee |
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ | natsok zuk kyi drowa dulwar shok | und die verschiedensten Formen annehmen um die Wesen zu schulen! |
ཆ་མཉམ་སྤྱོད་པས་མ་ནིང་ཐེག་པ་སྟེ༔ | cha nyam chöpe maning tekpa te | in gleichem Maße in diesem neutralen Fahrzeug |
རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | jetsün jampal yang la chaktsal lo | Gebieter Mañjughoṣa dir bringe ich Verehrung dar! |
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ | zhedang drebu minpe tse | Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen |
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔ | gyalwe ka dang lame lung | sind wir Irrtümern und Verwirrung erlegen. |
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།། | chaktsal ture jikpa chenpö | Verehrung dir Ture der Furchteinflößenden |
སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | kyeme nyingpo lönpar jingyi lob | erfüllt uns mit eurem Segen so dass wir zu unserer ungeborenen erleuchteten Natur gelangen |
དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ | de gü möpe dungshuk drakpo yi | beten wir mit heftiger Sehnsucht und Hingabe aus der Tiefe unseres Herzens |
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས།། | ditar namshe nangwa la timpe | So löst sich das Bewusstsein in die Erscheinung auf und dadurch |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang de tse sangye jewa trak gangge lung chü jema nye kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so | Wenn jemand dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreibt oder |
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen rinpoche la solwa deb | Orgyen Rinpoche dich bitten wir |
རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | nampar jom la chaktsal lo | Vajravidāraṇa dir bringe ich Verehrung dar! |
ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ | ngabgye tama tsödü nyikma la | Jetzt in diesem dunklen Zeitalter dem Zeitalter der Konflikte der letzten Ära mit fünfhundert Abschnitten |
ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ།། | sheje khaying zab ching yangpa la | Am Himmel all dessen was man wissen kann tiefgründig und grenzenlos |
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ | rinchen zur gye nyima dawe den | auf einem achteckigen Juwelenthron und Sonne- und Mondscheibensitz |
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔ | zhi gye wang drak dön la gongpe chir | Um den Wesen durch Befrieden Bereichern Anziehen und Unterwerfen zu nutzen |
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།། | pongpa tamche nampar drolma | befreist du uns alle von jeglichem Unglück. (11) |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | Hoch oben auf dem Bergpass von Tsang Khala |
འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ | ö du zhu ne rang la tim | in Licht auf und verschmilzt mit mir. |
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔ | yangleshö kyi pandita | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔ | zhalye chenpö chok zhiwar khyam dang | In den vier Richtungen des großen himmlischen Palastes |
འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། | di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi | Wenn sie die Festung der Mitfühlenden betreten |
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག། | gön khye dang yerme ro chik shok | möge ich eins mit dir bleiben für immer und allezeit! |
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ | palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik | und möge ich dadurch alle kostbaren Qualitäten verkörpern wie der vollkommene Meister es wünscht |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangye nga yi mönlam gyi | Mögen nun durch dies mein Wunschgebet als ein Buddha |
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།། | magadha ru tubpa ngön sangye | in Magadha oh Weiser verwirklichtest du die Buddhaschaft: |
དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་།། | deng dir tsönpe drubpe gewa dang | Diese positiven Handlungen die wir heute durch unsere Bemühungen vollbracht haben |
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ | ya ri nak la drup pa dze | der in Flammen aufging und dessen See austrocknete. |
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས།། | chi dang khyepar lhakpe damtsik nam | sowohl die allgemeinen als auch die besonderen höheren Verpflichtungen – |
ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔ | chöying rolpe zhalye chenpo na | Im unermesslichen Palast des Spiels des Dharmadhātu |
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ | sinpöi kha nön dzepe tse | alle möglichen Arten von Juwelenornamenten tragend. |
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།། | tsul chik khorde yerme tawa yi | und mit der Sicht von nur einer Realität in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind – |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ | semchen tamche malüpa | mögen alle fühlenden Wesen ausnahmslos |
སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས།། | gak dak ral chik ma yi zhal ten ne | die Gebieterin des Mantra Ekajaṭī ihr Antlitz im Traum |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ | bö la gyünche mepar tukje zik | unaufhörlich richtest du deinen mitfühlenden Blick auf Tibet und auf die Welt: |
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔ | gang kar sha me dam la tak | einige schwörten den Eid deine Diener zu werden. |
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔ | traktung drukchu tampa jung | erscheinen die sechzig bluttrinkenden Herukas. |
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས།། | mikme sherab yum gyi ngang du tok | verwirklicht in der Natur der großen Mutter transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt |
ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔ | shepa rangjung saler ne | mögen die Herzenswünsche der Mamos und Ḍākinīs erfüllt sein! |
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔ | drache dayab rinchen na nga sal | die Bordüren und Balkone sie alle schillern mit Gold Silber Türkis Koralle und Perlmutt |
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། | gyalpo chöchö kyongwe tukje chen | Mitfühlender du beschützt die Länder die das Dharma praktizieren: |
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ | chöpe lhamo gye nam la | um Raum und Zeit zu reinigen werfen wir uns nieder |
འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | döchak rangdrol gyi lama la solwa deb | Zu diesem Lama der Selbst-Befreiung von Begierde und Anhaftung beten wir! |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
གསང་བཅུ་ལ་སོགས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ | sang chu lasok nyamchak dikdrib kün | fünf die es anzunehmen gilt |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yul dü dak chir chaktsal lo | vor diesen acht großen Opfergöttinnen. |
སཏྭ༔ཉམས་པ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདས་ནས༔ | sattva nyampa kyön du gyurpe dü de ne | Sattva! Nun da die Zeit gekommen ist in der Übertretungen zu Vergehen gereift sind |
ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | zukngu nyisu tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an einem Zentrum und Extremen! |
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔ | sa dang lam gyi yönten nyur dzok ne | und mögen wir rasch die Qualitäten der Pfade und Bhūmis vollenden. |
ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ | hung tamdrin gyalpo wang gi lha | Hūṃ! Hayagrīva unumschränkte Gottheit der Macht |
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | sangye öpakme la chaktsal lo | Buddha Amitābha vor dir werfe ich mich nieder; |
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན༔ | yarngo tse chü dak la ngö su jön | und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person. |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | Als du die Lehre des heiligen Dharma etabliertest |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | chok dang tünmong ngödrub tsal du sol | und gewährt uns Siddhis gewöhnliche und höchste! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ | durtrö rüpe gyencha trololo | die knöchernen Leichenacker-Ornamente rasseln; |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ | tukje duldze tub druk la | um Verblendung zu reinigen werfen wir uns nieder |
གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ | shema dre ching tsöncha torwar gyur | wird Mörder in Panik versetzen und Waffen zerstreuen. |
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | rinchen zhalye khang la solwa deb | Zu diesem kostbaren himmlischen Palast beten wir! |
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | jampal ku la chaktsal lo | vor dem „Körper sanfter Pracht“ werfen wir uns nieder. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
བག་ཆགས་སེམས་ཉིད་མངལ་རྒྱར་འཐུམས་པ་ལས༔ | bakchak semnyi ngal gyar tumpa le | verhüllen gewohnheitsmäßige Tendenzen die wahre Natur des Geistes versiegeln sie wie in einem Mutterleib. |
མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།། | tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro | wird sich verlängern wenn sie nur diese Namen im Sinn behalten. |
སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས།། | nöchü dechen zhing gi köpe ü | mögen die äußere Umgebung und ihre Bewohner in jene des glückseligen Paradieses von Sukhāvatī verwandelt werden! In seinem Zentrum |
ཕཊཿ | pe | Phaṭ |
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི།། | yeshe sempa dorsem ting sal gyi | im Zentrum seines Herzens steht ein Vajra der Samādhisattva und dort in dessen Mitte erscheint |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | war Samye da spontan und vollendet ohne jemals errichtet werden zu müssen |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ།། | dorje trowö kur tönpa | der sich als die erleuchtete Form des Vajra-Zorns manifestiert – |
ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔ | shardrol rimé gya yen lhün jam long | Manifestation und Befreiung – eine unbehinderte grenzenlose und spontan freie weite Ausdehnung. |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | dorje sempa che la chaktsal lo | oh großer Vajrasattva dir bringe ich Verehrung dar! |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am | Alle die dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreiben oder |