tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | dü sum deshek nam la solwa deb | Zu den Sugatas der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
རང་གྲོལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ | rangdrol rigpa dorje lugu gyü | Durch Übung in den Vajra-Ketten des selbst-befreiten reinen Gewahrseins |
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། | khandro chökyong sungme nütu dang | die Kraft der Dākinis Dharmapālas und Schützer |
ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས།། | zabsang senge dra chen küntu drok | und verkündet bis in die Ewigkeit das Brüllen des großen Löwen geheim und tiefgründig: |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ།། | chi nang sangwe barche sol | Beseitigt alle Hindernisse äußere innere und geheime! |
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔ | lame jingyi lob par shok | mögen die Meister ihren Segen gewähren |
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | om ama ra ni dziwenti ye soha | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā |
རྂ་ཡྂ་ཁྂ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | ram yam kham | om ah hung | In der Schädelschale des alles durchdringenden Raumes ist das Torma-Festmahl von Rigpa ausgebreitet |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ།། | ne chen kun jön lha ten tamche la | reistest du zu allen heiligen Plätzen und vor allen heiligen Statuen |
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་ཀ་རར།། | dorje pakmo jnana sa karar | Jñāna Sāgara |
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ | deyang künzhi changchub sem | erkennen wir die |
སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ | tengok tamche rinpoche le drub | oben und unten ist aus Juwelen und kostbaren Substanzen gefertigt. |
གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ | yöndu sempa tuchen tob nam la | und dem Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta zu seiner Linken |
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | dorje rik kyi lhatsok la solwa deb | Zu euch Gottheiten der Vajra-Familie beten wir! |
དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད།། | de na zhukpe gönpo öpakme | Dort residiert Amitābha Schützer des grenzenlosen Lebens |
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི།། | ka dang tenchö zhung luk tokpa yi | Gewähre mir das Wissen und die Fähigkeit |
འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ | jikten chaluk trulpamo | Weibliche Emanationen in weltlicher Gestalt |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Die Buddhas die die Kraft der Disziplin verkörpern sind vollkommen erhaben. |
ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ།། | yeshe ö kyi marik münpa sel | das Licht deiner Weisheit vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit |
ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ | orgyen chakgya zhi yi gongpar den | Oh Guru Rinpoche durch deine Verwirklichung der vier Mudras |
དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | damtsik kang la ngödrub tsol | Hūṃ! Nahrhaftes Essen das die drei Bereiche stärkt |
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | trulnang rang sar drolwar tetsom me | wirst du alle Verblendung sich selbst befreien lassen – daran zweifeln wir nicht. |
བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ།། | ten nepa am zhenyang drowa | aus Pflanzen oder Lebewesen extrahiert |
འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།། | galkyen mak truk rang sar zhiwa dang | Bitte beseitigt die widrigen Umstände des Krieges auf der Stelle; |
སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང༌།། | drubpe taktsen ngö su tenpa dang | zeige uns wahre Zeichen der Errungenschaft |
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། | malü khor dang chepa tamche kün | dein gesamtes Gefolge jeder einzelne von ihnen |
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ | gek dang lokdren barche dulwa dang | unterwirf alle hinderlichen Kräfte und all jene die uns in die Irre führen! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན།། | lhamo rikje yang dangden | Göttin der Veden und der Eloquenz |
བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔ | dek tsok nöpa ngö su shor | all diese Verletzungen des Samaya des |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོ་དུས༔ | nyima dok gyur lopo dü | zu Sonnenwenden oder Jahreswechseln |
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔ | yönpe purpe pu ti nam | oh Pandita von Yangleshö: |
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ | gyanak riwo tse nge podrang du | Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China |
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | dorje lobpön tukdam kang | In den subtilen Kanälen Windenergien und Essenzen |
དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་ཧྲག་པ་སྐྱེས༔ | drar dzin dek sö hrakpa kye | und ebnen den Weg für Feindseligkeit Verletzung und Blutvergießen. |
ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ | kye ma dak la sipa bardo char dü dir | Kyema! Nun da mir der Bardo des Werdens aufgeht |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།། | tashi lungta nyenpe baden che | und die große Windpferdfahne Glück verheißend wohlklingend nah und fern |
དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས།། | karchok yel zhing nakchok dü de yi | das Gute wird vernachlässigt während die Dämonen des Bösen |
ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སོགས༔ | zungjuk tukje benza sadhu sok | und vor Erscheinung und Leerheit untrennbar in mitfühlender Energie Vajrasādhu: |
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ | nyampa nyi la chechung mepa la | wie ermüdend ist dann die Sicht von selbst und anderen! |
འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།། | chidak shen je kha nang tsüpa tar | Mögen alle verkörperten Wesen unversehrt bleiben |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | trul ku pema jungne la solwa dep | Nirmanakaya Padmakara zu dir beten wir! |
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ | gyalwe dungdzin drowe gön | Durch dein Mitgefühl inspiriere uns mit deinem Segen! |
དྷཱིཿཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི།། | dhih chok chu dü sum deshek sé ché kyi | Dhiḥ! Höchste Erleuchtungsform aller Buddhas und ihrer Erben |
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ | khandro damchen dam la tak | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ | ku sung tuk kyi jinlab kyi | Möge der Segen deines erleuchteten Körpers deiner erleuchteten Sprache und deines erleuchteten Geistes |
ཨཱཿརང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ | ah. rangjung lhündrub jazer lü kyi bub | Āḥ. In der Sphäre des natürlich entstehenden spontan vollkommenen Körpers aus Regenbögen und Lichtstrahlen |
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ | le zhi trinle drubpe chakgya dang | bringe ich euch die Mudrās des Vollbringens der vier Aktivitäten dar |
འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན།། | go zhing kyobpa chöpe drön gyur kün | und all euch Gästen die ihr für uns sorgt und uns beschützt – |
རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔ | rangjung long yang jö du me | eine selbst-entstehende Weite unermesslich und unbeschreiblich |
གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ། | lekbam la dri te khyim na chang ngam | sie laut vorlesen werden einhundert Jahre leben ohne dass ihre Lebensspanne sich erschöpft. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ།། | tim luk gye kyi nangwa charwe tse | wenn die Erscheinungen der acht Arten der Auflösungen aufscheinen |
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག། | chöme dön gyi drebu tobpar shok | und dadurch die letztendliche Frucht erlangen die frei von allem künstlich Erzeugtem ist! |
སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག། | kye ne tek chok gatön nyongwar shok | und mögen wir uns dort der Lehren des höchsten Fahrzeugs erfreuen. |
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ | om ara pa tsana dhih | oṃ arapacana dhīḥ |
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌།། | nyam dang nömin nam la chö she dang | wir lehren Fehlgegangenen und ungeeigneten Empfängern den Dharma; |
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ།། | gangwa gya ni tsekpe zhal ma | einhundert Vollmonden im Herbst gleicht |
ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ།ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ། | lokpa na sa lekbam la dri te khyim na chang gi bardu je dam | ihn laut vorlesen und in ein Buch übertragen das sie zu Hause aufbewahren oder |
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག། | jampal zhönnur gyurpa nyön chik | Höre oh jugendlicher Mañjuśrī! |
ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན།། | nyizer char dü dang la chib te jön | auf den Strahlen der auf- und untergehenden Sonne |
དམ་ཅན་ཌཱཀྐི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ | damchen daki tensung gyatso yi | vor all euch zahllosen eidgebundenen Dākinīs und Hütern der Lehren – |
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ | rangzhin dakpe gewa di | Lass durch dieses Verdienst das von Grund auf rein ist |
ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག། | te ngen gyechu tsazhi dok | Mögen die vierundachtzig schlechten Vorzeichen abgewehrt sein! |
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔ | depe kyang chak dab te tsal | werfen uns voller Vertrauen nieder |
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌།། | ngak tsik dzün tam mepar denpa dang | Meine Sprache – möge sie aufrichtig sein frei von Lüge oder Trug. |
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། | mewa tsekpa drub gyur ne | Ucchuṣma vollenden |
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས།། | detong nyamnyong sangwe chöpa zhe | Nimm diese geheime Opfergabe an: Erfahrungen von Glückseligkeit und Leerheit! |
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།། | chu trak chu dang chunyi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü | dein |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am | Löwen unter den Menschen gleich haben sie die Kraft der Großzügigkeit verwirklicht. |
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད།། | tserab küntu changchub sem mi je | Möge Bodhicitta in all meinen Leben niemals in Vergessenheit geraten. |
སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌།། | trulpe guru tsen gye dang | Zu den acht Manifestationen von Guru Rinpoche |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔ | rang ngo rigpé gom gyü shub né dön | Indem wir uns des natürlichen Zustands gewahr werden fällt die Hülle der Meditation weg. |
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ | be yul naktrö wen sa nyokpe tse | Wenn wir durch verborgene Länder Wälder und verlassene Orte reisen |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo | Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha glorreicher Bezwinger Ratnaśikhin vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar! |
འདེགས་བྱེད་རླུང་བྲོས་ངར་སྐད་ཅན་གྱི་རོས།། | dek je lung drö ngar kechen gyi rö | und der lebensunterstützende Wind sich zurückzieht wenn dann mein sterbender Körper |
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔ | yenlak gyeden trü dang dzingbu khyil | Badeteichen und Wasserbecken ausgestattet mit den acht Qualitäten |
བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | lama chö kyi ku la solwa deb | Dharmakāya-Lama zu dir beten wir! |
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔ | jikten sipa yangpa la | erscheinen die Lichtsphären der Planeten und Sterne – |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | om ah hung | Oṃ āḥ hūṃ! |
ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔ | tatri gowa zhi nam la | um falsche Sichtweisen zu reinigen werfen wir uns nieder |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo | Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha glorreicher Bezwinger Ratnaśikhin vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar! |
ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔ | ngoshe tsal dzok tenpa tob ne kyang | möge ich da ich sie erkannt die Kraft vervollkommnet und Stabilität erlangt habe |
རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | takche dak chir chaktsal lo | vor diesen vier zornvollen Torwächterinnen. |
རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔ | rangjung rigpa ngoshe ne | selbst-entstehendes Gewahrsein erkennen |
ཧྲཱིཿ | hrih | Hrīḥ |
ཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ | tob jé shendö tadak ying su yal | In ihm löst sich jegliches Hoffen auf Errungenschaften in die Sphäre der Wirklichkeit auf |
གཟུང་འཛིན་ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་བའི་རྗེས་གཞིག་ཆེར༔ | zungdzin pe kyi torwe je zhik cher | „Phäṭ“ sprengt dualistisches Greifen und in der großen Nachwirkung seiner Vernichtung |
ཀྱཻ་མ༔བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ | kye ma dak la kye ne bar do char dü dir | Kyema! Nun da mir der Bardo dieses Lebens dämmert |
དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | dü sum dewar shekpe gongpa yi | sahen die Sugatas der drei Zeiten in ihrer Weisheit |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Durch dein Mitgefühl inspiriere uns mit deinem Segen! |
མདོར་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག | dorna dak gi changchub kyi chöpa la labpa ne zung te go sum gyi jawa chi gyipa tamche pama semchen tamche kyi döndu gyurwar shok chik | Kurz gesagt indem ich mir die Übungen der Bodhisattvas zu eigen mache möge was immer ich tue – mit Körper Sprache oder Geist – allen fühlenden Wesen meinen ureigenen Eltern nichts als Nutzen bringen! |
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ | zungdzin le la ze tame | Handlungen die auf dualistischem Greifen beruhen sind endlos. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | doch das Verdienst das entsteht wenn man dieses Sūtra des grenzenlosen Lebens und der unendlichen Weisheit [niederschreibt oder andere ermutigt es niederzuschreiben] lässt sich nicht ermessen. |
འབུལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག༔ | bul lo chönyi ze sar khyolwar shok | bringe ich dar: Möge ich die Stufe erreichen in der sich die Phänomene in die Dharmatā erschöpft haben! |
འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ། | jampal deta bena rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye nyen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go | Oh Mañjuśrī dies sind die Qualitäten und Vorteile die alle Söhne und Töchter aus edler Familie genießen werden die den Wunsch haben ihr Leben zu verlängern und die diese einhundertundacht Namen des Buddha der ‚Grenzenloses Leben und unendliche Weisheit’ genannt wird des glanzvollen Königs höchster Unterscheidungskraft hören oder sie niederschreiben oder andere ermutigen sie niederzuschreiben oder sie laut vorlesen. |