tibetan
stringlengths
3
309
phonetic
stringlengths
2
318
german
stringlengths
3
418
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
chö kyi ying su tsang gya shok
im Dharmadhātu dem Bereich des Absoluten erwachen.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།
gewa di yi nyurdu dak
Möge ich durch dieses Verdienst rasch die Verwirklichung
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།།
dorje chakkyu zhakpa chenpo yi
und mit euren großen Vajra-Haken und -Schlingen
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
kutö cherwa rüpe gyen
Mein nackter Oberkörper ist mit Knochenornamenten geschmückt
པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
peme teng du sil sil dra
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalze döyön natsok su
und bringen sie alle als Opfergaben dar.
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ།།
kyema tukje zik shik maha guru
Kyema! Schau auf uns voller Mitgefühl oh großer Guru!
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔
drubja tsowö tuk sok ü
und löst sich in die Empfänger der Praxis auf visualisiert
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
de dang majön danta dü sum gyi
zu allen Buddhas Vidyādharas und Bodhisattvas durch alle Zeiten
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔
lugyal jokpo nepe khang tengdu
über dem Palast von Takṣaka dem König der Nāgas
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
de dang majön danta dü sum gyi
Zu den Meistern der Mutter-Tantras des geheimen Mantrayāna
སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།
ku le dung rig nga jön dzok sangye
Aus deinem Körper entsprangen Reliquien der fünf Familien und du erlangtest vollständige Erleuchtung.
དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ།།
damtsik chikpe dorje pün nam la
gegenüber unseren Vajra-Brüdern und -Schwestern mit den gleichen Verpflichtungen wie wir
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔
tseme nyingje changchub lam gö chir
erkennen die Natur ihres Geistes nicht und handeln aus Verblendung.
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།
gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe
Du schaust auf alle Wesen die gefangen sind in Saṃsāra eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌།།
tse me yönten gyamtsöi pal nga zhing
Ruhmvolle Meister mit ozeangleichen grenzenlosen Qualitäten
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
trulnang rang sar drolwar tetsom me
wirst du alle Verblendung sich selbst befreien lassen – daran zweifeln wir nicht.
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔
rangkal gangden chö kyi char beb shing
einen Schauer von Dharma herabregnen lassen entsprechend den Bedürfnissen eines jeden
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rangnang salwe khor gyi kor
umgeben von einem selbstmanifestierten Gefolge
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern:
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི།།
chö kyi gyaltsab drowe gön gyurpe
Dharma-Regent Schützer aller Lebewesen
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས།།
sangye nam kyang tsönpa mi dorwe
der hier lebt und den Vorsitz hat und ehren auch
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
shak so rigdzin nam zhi sa la kyol
Möge ich die vier Stufen eines Vidyādhara erlangen!
བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ།།
dü zhi tob nam nampar jom dzepa
bezwingst du restlos die Kräfte der vier Māras
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།།
zhingkham dir sön gewe tsawa la
Jene die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
dro druk semchen dukngal nyamtak zik
und die Wesen der sechs Bereiche mit Leiden quälte:
སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ།།
kyegü marik münpe tsok salwa
und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen –
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར།།
de yi tu le dzamling sa chen dir
Dann verbreitet überall auf unserer großartigen Erde
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
semchen gyulü jikpe ne jung tse
Wenn Krankheit zuschlägt um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
si le ngejung kyewar jingyi lob
Inspiriert mich den Wunsch zu entwickeln der samsarischen Existenz zu entkommen!
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
tulku pemajungne tuk gyü ne
ging über den Nirmāṇakāya Padmākara
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
rinchen jungne longchö dzokpe ku
thront Ratnasambhava als der Saṃbhogakāya
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Als du die Unterwerfung der Rakshasas vollführtest
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
samye ma zheng lhun gyi drup
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས།།
drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok
wo du von Tenpe Gyaltsen
བཛྲཱི་བྷ་ཝ་
benzi bhava
Oh großer Samayasattva
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok zhir ku yi dro dön dze
und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seine vollkommene Form
སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔
bom tra da nyuk tsampa la
so dick wie ein Pfeil aus einem hohlen Schilfrohr
ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
yum gyur utpal nam la chaktsal lo
Mutter der Buddhas die Utpala-Blume haltend dir bringe ich Verehrung dar!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།
chaktsal ture jikpa chenpö
Verehrung dir Ture der Furchteinflößenden
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
timuk namdak chöying yeshe ngang
die Weisheit des Dharmadhātu – Verwirrung in ihrer natürlichen Reinheit – verkörpernd
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ།།
tsawa ku sung tuk kyi damtsik la
Was die Wurzel-Samayas von Körper Sprache und Geist betrifft
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།།
lume könchok tsa sum khye nam la
außer den drei Juwelen und drei Wurzeln die uns nie in die Irre führen;
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ།།
ke kab tra la nyö bum to
Du hast eine schlanke Taille eine hohe verführerische Brust
བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།།
tseden khye kyi khyen rab özer gyi
Du der du liebende Güte bist und das Licht der Erkenntnis ausstrahlst
སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔
nyingje nyugu kampe nongpa kün
und die Keime des Mitgefühls verkümmern zu lassen
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།།
ku sung tuk gön chok chu de gye gön
ihr Schützer von Körper Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས།།
nampar che na chö gye zob dang dre
bei genauer Betrachtung sehen wir dass unsere Praxis selbsttrügerisch ist und mit den acht weltlichen Belangen vermischt ist.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ༔
nampa dze la ngowo yeshe kyi
Oṃ āḥ hūṃ! Alle äußeren inneren und geheimen Opfergaben
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།།
peme chak ni nampar gyen ma
deren Hand geschmückt ist mit einer blauen Lotusblume.
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
sip kyi mutek sa gang sek
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག།
tekpe gyalpo shintu dar gyur chik
möge das höchste aller Fahrzeuge gedeihen und sich ausbreiten
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
zhedang drebu minpe tse
Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔
tokme sangye ö mingyur
dem ursprünglichen Buddha unwandelbarer Lichtheit erfüllt sein.
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔
tönting ralpe lekbam menche ne
Vom Dharma-Text den ich in meine schwarzblauen Locken geflochten habe
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern:
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
führtest du deine Sadhana im Schiefer-Berg-Wald aus
ཕྱི་ལྟར་ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ།།
chitar tsangpe bumo yangchenma
Äußerlich bist du Sarasvatī Tochter des Brahma
ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung chomden chemchok heruka
Hūṃ! Mächtiger Chemchok Heruka
མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་ཟླ་བའི་ཞལ།།
tsungme lame yangtrul dawe zhal
mögen wir rasch das Glück besitzen
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔
ngak tu tol la yi kyi shak
in Worten offenbaren und geistig bekennen
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔
chönyi nampar dakpe denpa dang
Durch die Wahrheit der völlig reinen Dharmatā
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
khor dang longchö gyepa yi
möge ich zunehmend von guten Gefährten begleitet sein und mögen meine Mittel anwachsen
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
rabtu mi né uma chenpö dön
Völliges Nicht-Verweilen – die Natur des großen Mittleren Weges;
སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku tsokye Dorjé la solwa deb
Zum Nirmāṇakāya Tsokye Dorjé „seegeborener Vajra“ beten wir!
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
di zung changchub nyingpo matob bar
Von jetzt an bis ich die Essenz der Erleuchtung erlange
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
changlochen gyi podrang dampa ru
Im heiligen Palast von Alakāvatī
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tönpa tukje chen la chaktsal lo
Lehrer von größtem Mitgefühl dir bringe ich Verehrung dar!
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི།།
lha dang mi le ngensong lhamin gyi
Einzig Götter und Menschen sind bekannt; selbst die Namen
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌།།
rigdzin dak gi lhaksam namdak dang
Durch meine reine Intention als Rigdzin
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག།
lüchen kün la tsewar magyur chik
keinem verkörperten Wesen jemals Leid zufügen!
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔
dorje gyalpo sangye düpe pal
Vajra-Herrscher glorreiche Verkörperungen aller Buddhas
བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
tendröi pal gön jön la solwa dep
zu dir der Folge von glorreichen Schützern der Lehren und Wesen beten wir!
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
kham sum khorwe semchen kün
alle Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག།
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!
དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
drenpe gek pung jom la chaktsal tö
allein der Gedanke an euch vernichtet behindernde Kräfte – euch bringe ich Verehrung und Lobpreisung dar!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔
panglang mepe ngang ne tsalwar gyi
den Manifestationen der großen Götter der Emanation der Freude gleich werfe ich mich nieder!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།།
gyalwa se che khye dang mindral zhing
möge ich von euch Buddhas und Bodhisattvas niemals getrennt sein!
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།
patul dangmen kadö ponyar che
deinen furchtlosen Kriegern edlen Frauen Gefolgsleuten und Gesandten –
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།།
ö nang taye dewachen gyi zhing
geschaffen aus dem angesammelten Verdienst des Buddha:
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
yakṣas oder rākṣasas danach trachten ihm zu schaden gänzlich unversehrt bleiben.
གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས།།
dampe düdtsi zhe ne khyen rap dzok
empfingst du den Nektar der Anweisungen und erlangtest perfektes Verständnis und Wissen.
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔
le zhi trinle drubpe chakgya dang
bringe ich euch die Mudrās des Vollbringens der vier Aktivitäten dar
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།།
tse pal sönam lungte tob kye ne
unsere Lebensspanne unseren Wohlstand unser Verdienst und die Kraft unseres Windpferdes anwachsen.
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
lhasin dren du khol ne kyang
selbst Götter und Rakṣasas zu meinen Dienern machen
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ།།
drubchen kagye lhatsok la
den acht Kagye-Maṇḍalas mit all ihren Gottheiten:
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
paksam shing dang dütsi chumik dang
Wunsch erfüllende Bäume sprudelnde Nektarquellen mit
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།།
zhitro trulpe khorlö lung tön zhing
Mögen uns die Mandalas der friedvollen und zornvollen Emanationen mit Vorhersagen leiten
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
po dü drekpa dzipe den tengdu
arrogante männliche Dämonen niedertrampelnd
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།
namkhe nyingpo pakchok kuntuzang
Ākāśagarbha und Samantabhadra Edelster von allen –
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
samye ma zheng lhun gyi drup
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔
de ü rinchen natsok chal tram ü
Im Zentrum auf einem Teppich von Juwelen