tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ | chö kyi ying su tsang gya shok | im Dharmadhātu dem Bereich des Absoluten erwachen. |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། | gewa di yi nyurdu dak | Möge ich durch dieses Verdienst rasch die Verwirklichung |
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། | dorje chakkyu zhakpa chenpo yi | und mit euren großen Vajra-Haken und -Schlingen |
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔ | kutö cherwa rüpe gyen | Mein nackter Oberkörper ist mit Knochenornamenten geschmückt |
པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔ | peme teng du sil sil dra | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ | zhalze döyön natsok su | und bringen sie alle als Opfergaben dar. |
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ།། | kyema tukje zik shik maha guru | Kyema! Schau auf uns voller Mitgefühl oh großer Guru! |
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔ | drubja tsowö tuk sok ü | und löst sich in die Empfänger der Praxis auf visualisiert |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | de dang majön danta dü sum gyi | zu allen Buddhas Vidyādharas und Bodhisattvas durch alle Zeiten |
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔ | lugyal jokpo nepe khang tengdu | über dem Palast von Takṣaka dem König der Nāgas |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | de dang majön danta dü sum gyi | Zu den Meistern der Mutter-Tantras des geheimen Mantrayāna |
སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། | ku le dung rig nga jön dzok sangye | Aus deinem Körper entsprangen Reliquien der fünf Familien und du erlangtest vollständige Erleuchtung. |
དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ།། | damtsik chikpe dorje pün nam la | gegenüber unseren Vajra-Brüdern und -Schwestern mit den gleichen Verpflichtungen wie wir |
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔ | tseme nyingje changchub lam gö chir | erkennen die Natur ihres Geistes nicht und handeln aus Verblendung. |
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།། | gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe | Du schaust auf alle Wesen die gefangen sind in Saṃsāra eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält |
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌།། | tse me yönten gyamtsöi pal nga zhing | Ruhmvolle Meister mit ozeangleichen grenzenlosen Qualitäten |
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | trulnang rang sar drolwar tetsom me | wirst du alle Verblendung sich selbst befreien lassen – daran zweifeln wir nicht. |
རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔ | rangkal gangden chö kyi char beb shing | einen Schauer von Dharma herabregnen lassen entsprechend den Bedürfnissen eines jeden |
རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | rangnang salwe khor gyi kor | umgeben von einem selbstmanifestierten Gefolge |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern: |
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི།། | chö kyi gyaltsab drowe gön gyurpe | Dharma-Regent Schützer aller Lebewesen |
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས།། | sangye nam kyang tsönpa mi dorwe | der hier lebt und den Vorsitz hat und ehren auch |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya |
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ | shak so rigdzin nam zhi sa la kyol | Möge ich die vier Stufen eines Vidyādhara erlangen! |
བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ།། | dü zhi tob nam nampar jom dzepa | bezwingst du restlos die Kräfte der vier Māras |
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།། | zhingkham dir sön gewe tsawa la | Jene die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen |
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔ | dro druk semchen dukngal nyamtak zik | und die Wesen der sechs Bereiche mit Leiden quälte: |
སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ།། | kyegü marik münpe tsok salwa | und vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit im Geist aller Wesen – |
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར།། | de yi tu le dzamling sa chen dir | Dann verbreitet überall auf unserer großartigen Erde |
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ | semchen gyulü jikpe ne jung tse | Wenn Krankheit zuschlägt um die zerbrechlichen Körper der fühlenden Wesen zu zerstören |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | si le ngejung kyewar jingyi lob | Inspiriert mich den Wunsch zu entwickeln der samsarischen Existenz zu entkommen! |
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | tulku pemajungne tuk gyü ne | ging über den Nirmāṇakāya Padmākara |
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ | rinchen jungne longchö dzokpe ku | thront Ratnasambhava als der Saṃbhogakāya |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | Als du die Unterwerfung der Rakshasas vollführtest |
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ | samye ma zheng lhun gyi drup | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས།། | drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok | wo du von Tenpe Gyaltsen |
བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ | benzi bhava | Oh großer Samayasattva |
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | tengok chok zhir ku yi dro dön dze | und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seine vollkommene Form |
སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔ | bom tra da nyuk tsampa la | so dick wie ein Pfeil aus einem hohlen Schilfrohr |
ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | yum gyur utpal nam la chaktsal lo | Mutter der Buddhas die Utpala-Blume haltend dir bringe ich Verehrung dar! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།། | chaktsal ture jikpa chenpö | Verehrung dir Ture der Furchteinflößenden |
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ | timuk namdak chöying yeshe ngang | die Weisheit des Dharmadhātu – Verwirrung in ihrer natürlichen Reinheit – verkörpernd |
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ།། | tsawa ku sung tuk kyi damtsik la | Was die Wurzel-Samayas von Körper Sprache und Geist betrifft |
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ།། | lume könchok tsa sum khye nam la | außer den drei Juwelen und drei Wurzeln die uns nie in die Irre führen; |
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ།། | ke kab tra la nyö bum to | Du hast eine schlanke Taille eine hohe verführerische Brust |
བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།། | tseden khye kyi khyen rab özer gyi | Du der du liebende Güte bist und das Licht der Erkenntnis ausstrahlst |
སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ | nyingje nyugu kampe nongpa kün | und die Keime des Mitgefühls verkümmern zu lassen |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།། | ku sung tuk gön chok chu de gye gön | ihr Schützer von Körper Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen |
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས།། | nampar che na chö gye zob dang dre | bei genauer Betrachtung sehen wir dass unsere Praxis selbsttrügerisch ist und mit den acht weltlichen Belangen vermischt ist. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ༔ | nampa dze la ngowo yeshe kyi | Oṃ āḥ hūṃ! Alle äußeren inneren und geheimen Opfergaben |
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།། | peme chak ni nampar gyen ma | deren Hand geschmückt ist mit einer blauen Lotusblume. |
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔ | sip kyi mutek sa gang sek | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག། | tekpe gyalpo shintu dar gyur chik | möge das höchste aller Fahrzeuge gedeihen und sich ausbreiten |
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ | zhedang drebu minpe tse | Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ | tokme sangye ö mingyur | dem ursprünglichen Buddha unwandelbarer Lichtheit erfüllt sein. |
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔ | tönting ralpe lekbam menche ne | Vom Dharma-Text den ich in meine schwarzblauen Locken geflochten habe |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel und Zögern: |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | führtest du deine Sadhana im Schiefer-Berg-Wald aus |
ཕྱི་ལྟར་ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ།། | chitar tsangpe bumo yangchenma | Äußerlich bist du Sarasvatī Tochter des Brahma |
ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ | hung chomden chemchok heruka | Hūṃ! Mächtiger Chemchok Heruka |
མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་ཟླ་བའི་ཞལ།། | tsungme lame yangtrul dawe zhal | mögen wir rasch das Glück besitzen |
ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔ | ngak tu tol la yi kyi shak | in Worten offenbaren und geistig bekennen |
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ | chönyi nampar dakpe denpa dang | Durch die Wahrheit der völlig reinen Dharmatā |
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔ | khor dang longchö gyepa yi | möge ich zunehmend von guten Gefährten begleitet sein und mögen meine Mittel anwachsen |
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔ | rabtu mi né uma chenpö dön | Völliges Nicht-Verweilen – die Natur des großen Mittleren Weges; |
སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tulku tsokye Dorjé la solwa deb | Zum Nirmāṇakāya Tsokye Dorjé „seegeborener Vajra“ beten wir! |
འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ | di zung changchub nyingpo matob bar | Von jetzt an bis ich die Essenz der Erleuchtung erlange |
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ | changlochen gyi podrang dampa ru | Im heiligen Palast von Alakāvatī |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tönpa tukje chen la chaktsal lo | Lehrer von größtem Mitgefühl dir bringe ich Verehrung dar! |
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི།། | lha dang mi le ngensong lhamin gyi | Einzig Götter und Menschen sind bekannt; selbst die Namen |
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌།། | rigdzin dak gi lhaksam namdak dang | Durch meine reine Intention als Rigdzin |
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག། | lüchen kün la tsewar magyur chik | keinem verkörperten Wesen jemals Leid zufügen! |
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔ | dorje gyalpo sangye düpe pal | Vajra-Herrscher glorreiche Verkörperungen aller Buddhas |
བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tendröi pal gön jön la solwa dep | zu dir der Folge von glorreichen Schützern der Lehren und Wesen beten wir! |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ | kham sum khorwe semchen kün | alle Wesen der drei Bereiche des Saṃsāra |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག། | zangdok pal gyi riwor kyewar shok | Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden! |
དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། | drenpe gek pung jom la chaktsal tö | allein der Gedanke an euch vernichtet behindernde Kräfte – euch bringe ich Verehrung und Lobpreisung dar! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔ | panglang mepe ngang ne tsalwar gyi | den Manifestationen der großen Götter der Emanation der Freude gleich werfe ich mich nieder! |
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌།། | gyalwa se che khye dang mindral zhing | möge ich von euch Buddhas und Bodhisattvas niemals getrennt sein! |
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།། | patul dangmen kadö ponyar che | deinen furchtlosen Kriegern edlen Frauen Gefolgsleuten und Gesandten – |
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།། | ö nang taye dewachen gyi zhing | geschaffen aus dem angesammelten Verdienst des Buddha: |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | yakṣas oder rākṣasas danach trachten ihm zu schaden gänzlich unversehrt bleiben. |
གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས།། | dampe düdtsi zhe ne khyen rap dzok | empfingst du den Nektar der Anweisungen und erlangtest perfektes Verständnis und Wissen. |
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ | le zhi trinle drubpe chakgya dang | bringe ich euch die Mudrās des Vollbringens der vier Aktivitäten dar |
ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།། | tse pal sönam lungte tob kye ne | unsere Lebensspanne unseren Wohlstand unser Verdienst und die Kraft unseres Windpferdes anwachsen. |
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔ | lhasin dren du khol ne kyang | selbst Götter und Rakṣasas zu meinen Dienern machen |
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ།། | drubchen kagye lhatsok la | den acht Kagye-Maṇḍalas mit all ihren Gottheiten: |
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔ | paksam shing dang dütsi chumik dang | Wunsch erfüllende Bäume sprudelnde Nektarquellen mit |
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།། | zhitro trulpe khorlö lung tön zhing | Mögen uns die Mandalas der friedvollen und zornvollen Emanationen mit Vorhersagen leiten |
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ | po dü drekpa dzipe den tengdu | arrogante männliche Dämonen niedertrampelnd |
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་།། | namkhe nyingpo pakchok kuntuzang | Ākāśagarbha und Samantabhadra Edelster von allen – |
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ | samye ma zheng lhun gyi drup | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔ | de ü rinchen natsok chal tram ü | Im Zentrum auf einem Teppich von Juwelen |