en
stringlengths
11
1.56k
vi
stringlengths
9
1.7k
As the wildly successful Women's World Cup drew to a close last weekend, FIFA President Gianni Infantino announced five ways in which he hopes to further develop FIFA women's soccer. This comes as United States co-captain Megan Rapinoe and others heavily criticized FIFA's handling of the women's Cup, in particular for its being scheduled on the same day as the Copa America final (played between Peru and Brazil) and the Gold Cup final (played between rivals Mexico and the US), as well as for the meager amount of prize money allotted it.
Khi World Cup phụ nữ cực kỳ thành công đã kết thúc vào cuối tuần trước, Chủ tịch FIFA Gianni Infantino đã công bố năm cách mà ông hy vọng sẽ phát triển hơn nữa bóng đá của phụ nữ FIFA. Điều này xảy ra khi đồng đội trưởng Hoa Kỳ Megan Rapinoe và những người khác chỉ trích rất nhiều lần xử lý FIFA của Cup Phụ nữ, đặc biệt là vì nó được lên kế hoạch cùng ngày với trận chung kết Copa America (được chơi giữa Peru và Brazil) và trận chung kết Gold Cup (chơi giữa các đối thủ Mexico và Mỹ), cũng như số tiền thưởng ít ỏi đã phân bổ nó.
Infantino's first major plan is to expand the Women's World Cup from a 24 to a 32-team tournament, even if that means reopening the bidding process for the 2023 World Cup, which has already begun. He is also proposing doubling the prize money for the Cup. The prize money this year was $30 million USD, which is a mere eight percent of the prize money for the most recent Men's World Cup, which was $400 million. Infantino expressed his confidence that the funds are available to increase the women's prize money.
Kế hoạch lớn đầu tiên của Infantino là mở rộng World Cup phụ nữ từ một giải đấu 24 thành đội 32, ngay cả khi điều đó có nghĩa là mở lại quá trình đấu thầu cho World Cup 2023, đã bắt đầu. Anh ấy cũng đang đề xuất nhân đôi số tiền thưởng cho Cup. Tiền thưởng trong năm nay là 30 triệu USD, chỉ có tám phần trăm số tiền thưởng cho World Cup nam gần đây nhất, là 400 triệu đô la. Infantino bày tỏ sự tự tin rằng các khoản tiền có sẵn để tăng tiền thưởng của phụ nữ.
His third and fourth ideas do not involve the World Cup directly, but rather the expansion and growth of women's soccer globally. The first is to create a women's version of the Club World Cup, which would help the development of the sport by increasing the number of club teams playing at a professional level worldwide and simultaneously giving the space for teams to compete internationally in order to improve their skill levels. This would in turn help bolster and improve national teams. Professional women's club teams are still sparse, especially outside of Asia, Europe, and North America, but he hopes this could begin as early as next year or the following, and occur every year. He has also reiterated his idea of a women's world league of national teams. All of these proposals will need to be submitted to the FIFA Council and the member associations for their approval.
Ý tưởng thứ ba và thứ tư của ông không liên quan trực tiếp đến World Cup, mà là sự mở rộng và tăng trưởng của bóng đá nữ trên toàn cầu. Đầu tiên là tạo ra một phiên bản nữ của Câu lạc bộ World Cup, điều này sẽ giúp phát triển môn thể thao này bằng cách tăng số lượng các đội câu lạc bộ chơi ở cấp độ chuyên nghiệp trên toàn thế giới và đồng thời cung cấp không gian cho các đội để cạnh tranh quốc tế để cải thiện Mức độ kỹ năng. Điều này sẽ lần lượt giúp củng cố và cải thiện các đội tuyển quốc gia. Các đội Câu lạc bộ Phụ nữ chuyên nghiệp vẫn còn thưa thớt, đặc biệt là bên ngoài Châu Á, Châu Âu và Bắc Mỹ, nhưng ông hy vọng điều này có thể bắt đầu sớm nhất là vào năm tới hoặc sau đây, và xảy ra hàng năm. Ông cũng đã nhắc lại ý tưởng của mình về một đội tuyển quốc gia thế giới nữ. Tất cả các đề xuất này sẽ cần phải được đệ trình lên Hội đồng FIFA và các hiệp hội thành viên để phê duyệt.
Lastly, Infantino has pledged that FIFA will be doubling its planned $500 million investment in women's soccer over the next four years, saying that, "We have more than $2.7 billion reserves. We don't need all this money in the Swiss banks. The Swiss banks have enough money. We can use some of it." This means that FIFA will in fact be investing $1 billion between now and 2023, money which he says will go in part to global competitions like the ones he is proposing, but also to fund grassroots women's soccer organization around the world.
Cuối cùng, Infantino đã cam kết rằng FIFA sẽ tăng gấp đôi khoản đầu tư 500 triệu đô la của mình vào bóng đá nữ trong bốn năm tới, nói rằng, "Chúng tôi có dự trữ hơn 2,7 tỷ đô la. Chúng tôi không cần tất cả số tiền này trong các ngân hàng Thụy Sĩ. Các ngân hàng Thụy Sĩ có đủ tiền. Chúng tôi có thể sử dụng một số trong số đó. " Điều này có nghĩa là FIFA trên thực tế sẽ đầu tư 1 tỷ đô la từ nay đến năm 2023, tiền mà ông nói sẽ đi một phần cho các cuộc thi toàn cầu như những người mà ông đang đề xuất, nhưng cũng để tài trợ cho tổ chức bóng đá nữ cơ sở trên toàn thế giới.
Along with the Obamas and Raul Castro, some notable figures to attend the game were Derek Jeter, the former shortstop for the Yankees, José Cardenal, a Cuban-born former major league player, and Rachel Robinson, the wife of the late Jackie Robinson. The stadium was packed with fans full of excitement and emotion at this historic event.
Cùng với Obamas và Raul Castro, một số nhân vật đáng chú ý tham dự trò chơi là Derek Jeter, cựu cầu thủ của Yankees, José Cardenal, một cựu cầu thủ giải đấu lớn của Cuba và Rachel Robinson, vợ của Jackie Robinson quá cố. Sân vận động có rất nhiều người hâm mộ đầy phấn khích và cảm xúc tại sự kiện lịch sử này.
Baseball is an extremely popular pastime in Cuba, where it was introduced in the mid-1800s. Formed in 1878, the Cuban League became a successful winter league. However after the revolution in 1959 professional sports were banned and the Cuban League was replaced with amateur baseball leagues. Still, the teams had talent and Cuba won the first two gold medals awarded for baseball in the Olympics, in 1992 and 1996.
Bóng chày là một trò tiêu khiển cực kỳ phổ biến ở Cuba, nơi nó được giới thiệu vào giữa những năm 1800. Được thành lập vào năm 1878, Liên đoàn Cuba đã trở thành một giải đấu mùa đông thành công. Tuy nhiên, sau cuộc cách mạng năm 1959, các môn thể thao chuyên nghiệp đã bị cấm và Liên đoàn Cuba đã được thay thế bằng các giải bóng chày nghiệp dư. Tuy nhiên, các đội có tài năng và Cuba đã giành được hai huy chương vàng đầu tiên được trao cho bóng chày trong Thế vận hội, vào năm 1992 và 1996.
At the start of the game Cuba's Roel Santos made a spectacular sliding catch of a ball hit by Brad Miller. The Rays went on to score several home runs while the Cubans did their best to keep pace. The current national team in Cuba is not as strong as it once was due to defections. Nevertheless, they gave their all to the game. At the bottom of the ninth inning Cuba's Rudy Reyes hit a homerun and the stadium erupted in cheers. The game ended with a 4-1 victory for the Rays, yet despite Cuba's defeat, having been able to host this historic event seemed to be a victory for Cuba after all. After the game Cuban manager Victor Mesa said, "I thought it was a great game. We displayed our game. Even losing, you can show your game."
Khi bắt đầu trò chơi Roel Santos của Cuba đã thực hiện một cú trượt ngoạn mục của một quả bóng do Brad Miller đánh. Các Rays tiếp tục ghi điểm một số lần chạy tại nhà trong khi người Cuba đã làm hết sức mình để theo kịp. Đội tuyển quốc gia hiện tại ở Cuba không mạnh như trước đây là do đào tẩu. Tuy nhiên, họ đã trao tất cả cho trò chơi. Ở dưới cùng của Rudy Reyes, Rudy Reyes của Cuba đã tấn công một homerun và sân vận động nổ ra trong tiếng reo hò. Trò chơi kết thúc với chiến thắng 4-1 cho Rays, nhưng mặc dù thất bại của Cuba, sau khi có thể tổ chức sự kiện lịch sử này dường như là một chiến thắng cho Cuba. Sau khi trò chơi, người quản lý Cuba Victor Mesa nói: "Tôi nghĩ đó là một trò chơi tuyệt vời. Chúng tôi đã hiển thị trò chơi của chúng tôi. Ngay cả khi thua, bạn có thể hiển thị trò chơi của mình."
The Olympic torch was lit this week in the Greek city of Olympia, where the Olympics were originally held for more than 1,000 years. There, at the temple of Hera, an actress dressed as a high priestess lit the torch using the sun's rays through a mirror. During the ceremony an olive branch was cut and a white dove released into the sky to symbolize peace. The torch was first passed to Greek gymnastics world champion Eleftherios Petrounias to start off the relay, who in turn passed it to the Brazilian double Olympic volleyball champion Giovane Gavio. There are plans to pass through the Eleonas refugee camp in Athens and for a refugee to carry the torch during the Greek leg of the relay, to draw attention to the plight of refugees around the world. The torch (which has its own Twitter account: @OlympicFlame) is due to arrive in Brazil on May 3rd, when it will begin its relay across Brazil, ending on August 5th at the Opening Ceremony. In total around 12,000 people will carry the torch this year.
Ngọn đuốc Olympic được thắp sáng trong tuần này tại thành phố Olympia của Hy Lạp, nơi Thế vận hội ban đầu được tổ chức trong hơn 1.000 năm. Ở đó, tại đền thờ Hera, một nữ diễn viên ăn mặc như một nữ tu sĩ cao cấp thắp sáng ngọn đuốc bằng những tia nắng mặt trời qua gương. Trong buổi lễ, một nhánh ô liu đã bị cắt và một con chim bồ câu trắng được thả lên bầu trời để tượng trưng cho hòa bình. Ngọn đuốc lần đầu tiên được chuyển đến nhà vô địch thế giới thể dục dụng cụ Hy Lạp Eleftherios Petrounias để bắt đầu cuộc tiếp sức, người lần lượt chuyển nó cho nhà vô địch bóng chuyền Olympic đôi Brazil Giovane Gavio. Có kế hoạch đi qua trại tị nạn Eleonas ở Athens và cho một người tị nạn mang theo ngọn đuốc trong chặng tiếp sức của Hy Lạp, để thu hút sự chú ý đến hoàn cảnh của những người tị nạn trên khắp thế giới. The Torch (có tài khoản Twitter của riêng mình: @olympicflame) sẽ đến Brazil vào ngày 3 tháng 5, khi nó sẽ bắt đầu tiếp sức trên khắp Brazil, kết thúc vào ngày 5 tháng 8 tại lễ khai mạc. Tổng cộng khoảng 12.000 người sẽ mang theo ngọn đuốc trong năm nay.
Traditionally a torch was lit by the sun's rays at the ancient Olympic Games (which began in 776 BC), and it would not be extinguished until the end of the Games. That tradition was reintroduced to the modern Olympics in 1928. However, the tradition of the Olympic torch relay was not a part of the ancient games, but began only 80 years ago for the 1936 Berlin Olympics. It was started at the time by the Nazis as a way to increase their influence in the countries it traveled through.
Theo truyền thống, một ngọn đuốc được thắp sáng bởi các tia nắng mặt trời tại Thế vận hội Olympic cổ đại (bắt đầu vào năm 776 trước Công nguyên), và nó sẽ không được dập tắt cho đến khi kết thúc các trò chơi. Truyền thống đó đã được giới thiệu lại với Thế vận hội hiện đại vào năm 1928. Tuy nhiên, truyền thống của Rơle Torch Olympic không phải là một phần của Thế vận hội cổ đại, nhưng chỉ bắt đầu 80 năm trước cho Thế vận hội Berlin năm 1936. Nó đã được Đức quốc xã bắt đầu vào thời điểm đó như một cách để tăng ảnh hưởng của họ ở các quốc gia mà nó đã đi qua.
The longest torch relay ever was in 2008 for the Beijing Summer Olympics, when the torch went around the world, and even made its way to the summit of Mount Everest before arriving in China. That year, the torch had 21,800 bearers. If the flame goes out during the relay or the games, which sometimes happens, it is re-lit with a backup flame lit from the original flame at the start of the relay.
Rơle ngọn đuốc dài nhất từng là vào năm 2008 đối với Thế vận hội mùa hè Bắc Kinh, khi ngọn đuốc đi vòng quanh thế giới, và thậm chí đã lên đỉnh núi Everest trước khi đến Trung Quốc. Năm đó, ngọn đuốc có 21.800 người mang. Nếu ngọn lửa tắt trong quá trình rơle hoặc các trò chơi, đôi khi xảy ra, nó sẽ được chiếu lại với ngọn lửa dự phòng được thắp sáng từ ngọn lửa ban đầu khi bắt đầu rơle.
This will be the first time that the Olympics will be held in South America, yet they come at an uncertain time for Brazil amid an economic recession and corruption charges. Investigators are checking whether a construction company has paid political bribes to work on projects related to the 2016 Olympics. Meanwhile Brazilian President Dilma Rousseff, who canceled her trip to Olympia for the torch ceremony, is facing an impeachment trial set to begin in May for allegedly breaking budgetary laws.
Đây sẽ là lần đầu tiên Thế vận hội sẽ được tổ chức tại Nam Mỹ, nhưng chúng đến vào thời điểm không chắc chắn cho Brazil trong bối cảnh suy thoái kinh tế và tham nhũng. Các nhà điều tra đang kiểm tra xem một công ty xây dựng có trả tiền hối lộ chính trị để làm việc cho các dự án liên quan đến Thế vận hội 2016 hay không. Trong khi đó, Tổng thống Brazil Dilma Rousseff, người đã hủy chuyến đi đến Olympia cho buổi lễ Torch, đang phải đối mặt với một phiên tòa luận tội bắt đầu vào tháng 5 vì cáo buộc vi phạm luật ngân sách.
Nevertheless, at the torch lighting the Chief Organizer of the 2016 Games Carlos Nuzman, said, "[The torch lighting] brings a message that can and will unite our dear Brazil, a country that is suffering much more than it deserves in its quest for a brighter future."
Tuy nhiên, tại The Torch thắp sáng người tổ chức chính của trò chơi Carlos Nuzman 2016, nói, "[Ngọn đèn Torch] mang đến một thông điệp có thể và sẽ hợp nhất Brazil thân yêu của chúng tôi, một đất nước đang phải chịu đựng nhiều hơn nó một tương lai tươi sáng hơn. "
Just last week one of the most famous boxers of all time, the legendary Muhammad Ali, passed away at 74 years old. Throughout his life he was known and respected for his unorthodox boxing style, his witticisms, and his stance on social justice.
Mới tuần trước, một trong những võ sĩ nổi tiếng nhất mọi thời đại, Muhammad Ali huyền thoại, đã qua đời lúc 74 tuổi. Trong suốt cuộc đời, anh được biết đến và tôn trọng với phong cách quyền anh không chính thống, những người dí dỏm và lập trường của anh về công bằng xã hội.
Muhammad Ali was born Cassius Clay Jr. in 1942. One day when he was 12 years old, an event happened which would decide the course of his life. While visiting a local fair, Clay's bike was stolen. When he went to report the theft to a police officer and threatened to beat up the thief, the officer suggested that Clay actually learn how to fight rather than making empty threats. The officer was Joe Martin, who was a boxing instructor as well as a police officer. He became Clay's first boxing coach.
Muhammad Ali được sinh ra Cassius Clay Jr. vào năm 1942. Một ngày nọ khi anh 12 tuổi, một sự kiện đã xảy ra sẽ quyết định quá trình của cuộc đời anh. Trong khi đến thăm một hội chợ địa phương, chiếc xe đạp của Clay đã bị đánh cắp. Khi anh ta đi báo cáo vụ trộm cho một sĩ quan cảnh sát và đe dọa sẽ đánh đập tên trộm, sĩ quan cho rằng Clay thực sự học cách chiến đấu thay vì thực hiện các mối đe dọa trống rỗng. Cảnh sát là Joe Martin, người hướng dẫn quyền anh cũng như một sĩ quan cảnh sát. Anh trở thành huấn luyện viên quyền anh đầu tiên của Clay.
At just 18 years old, Clay participated in the Olympics in Rome and won gold as a light-heavyweight. Then he went on to win his first professional bout. His peculiar style and unblemished ring record made him an instant hit. He often left his guard down until the last minute, and predicted for fans in which round the match would end. In 1964 he went up against the world heavyweight champion Sonny Liston, and the betting odds were 7-to-1 against him. Despite the odds he won, becoming the new world heavyweight champion. After his win, he announced to the world that he had changed his name to Muhammad Ali.
Mới chỉ 18 tuổi, Clay đã tham gia Thế vận hội ở Rome và giành được vàng như một trọng lượng nặng. Sau đó, anh tiếp tục giành chiến thắng trong trận đấu chuyên nghiệp đầu tiên của mình. Phong cách kỳ dị của anh ấy và kỷ lục nhẫn không tì vết khiến anh ấy trở thành một hit ngay lập tức. Anh ấy thường để lại cảnh giác cho đến phút cuối cùng, và dự đoán cho người hâm mộ trong đó trận đấu sẽ kết thúc. Năm 1964, anh đã chống lại nhà vô địch hạng nặng thế giới Sonny Liston, và tỷ lệ cá cược là 7 đến 1 chống lại anh. Bất chấp tỷ lệ cược anh chiến thắng, trở thành nhà vô địch hạng nặng thế giới mới. Sau chiến thắng, anh tuyên bố với thế giới rằng anh đã đổi tên thành Muhammad Ali.
Ali had his first professional loss against Joe Frazier in ​1971, but made a big comeback three years later against the new world champion, George Foreman. He finally retired at 40 years old, with 56 professional wins, and only 5 losses.
Ali đã có trận thua chuyên nghiệp đầu tiên trước Joe Frazier vào năm 1971, nhưng đã trở lại lớn ba năm sau đó chống lại nhà vô địch thế giới mới, George Foreman. Cuối cùng anh đã nghỉ hưu ở tuổi 40, với 56 chiến thắng chuyên nghiệp và chỉ có 5 trận thua.
During his childhood and youth racial segregation was still legal in the U.S., meaning that black people couldn't go to the same schools or enter the same restaurants (among other facilities) as white people. Even after returning home with his Olympic gold medal, Clay was refused service in whites-only restaurants. One day, as he tells it, he sat down at a whites-only restaurant downtown and said,
Trong thời thơ ấu và sự phân biệt chủng tộc của thanh niên vẫn còn hợp pháp ở Hoa Kỳ, có nghĩa là người da đen không thể đến cùng một trường hoặc vào cùng một nhà hàng (trong số các cơ sở khác) như người da trắng. Ngay cả sau khi trở về nhà với huy chương vàng Olympic, Clay đã bị từ chối phục vụ trong các nhà hàng chỉ có người da trắng. Một ngày nọ, khi anh nói với nó, anh ngồi xuống một nhà hàng chỉ có người da trắng ở trung tâm thành phố và nói,
Experiences like this gave him a strong sense of right and wrong, and all of his life he fought for justice for the oppressed. Unlike many professional athletes, he used his fame to speak out on issues that were important to him including peace and racial justice, and in 1988 was named the UN Messenger of Peace for his work in developing nations.
Những kinh nghiệm như thế này đã cho anh ta một cảm giác mạnh mẽ về đúng và sai, và cả cuộc đời anh ta đã chiến đấu cho công lý cho những người bị áp bức. Không giống như nhiều vận động viên chuyên nghiệp, anh ta đã sử dụng danh tiếng của mình để lên tiếng về các vấn đề quan trọng đối với anh ta bao gồm cả hòa bình và công lý chủng tộc, và vào năm 1988, được mệnh danh là Sứ giả của hòa bình cho công việc của anh ta ở các quốc gia đang phát triển.
As this year's Olympic Games in Rio de Janeiro wind down, take a look at some of the successes and surprises of the incredible athletes who competed in Rio.
Khi các trò chơi Olympic năm nay ở Rio de Janeiro, hãy xem một số thành công và bất ngờ của các vận động viên đáng kinh ngạc đã thi đấu ở Rio.
Judoka Rafaela Silva won Brazil's first gold medal of the Rio 2016 Games in the 57kg category, beating the world's No. 1 ranked fighter in that weight class. Silva comes from one of Rio de Janeiro's most troubled neighborhoods. After winning, she said that her victory showed children from her birthplace that they should believe in their dreams.
Judoka Rafaela Silva đã giành huy chương vàng đầu tiên của Brazil trong các trận đấu của Rio 2016 trong hạng mục 57kg, đánh bại máy bay chiến đấu xếp hạng số 1 của thế giới trong hạng cân đó. Silva đến từ một trong những khu dân cư gặp khó khăn nhất của Rio de Janeiro. Sau khi chiến thắng, cô nói rằng chiến thắng của cô đã cho trẻ em từ nơi sinh của cô rằng họ nên tin vào giấc mơ của họ.
Yusra Mardini won her heat in the 100-meter butterfly with a personal best time. Mardini is a part of this year's refugee team, made up of 10 athletes who fled their home countries. During her escape from Syria, Mardini helped save the lives of some 20 refugees in the Mediterranean when their boat began to sink and she swam for 3 hours pulling it to safety. She said, "I want everyone to think refugees are normal people who had their homelands and lost them, not because they wanted to run away and be refugees."
Yusra Mardini đã giành được sức nóng của mình trong con bướm 100 mét với thời gian tốt nhất cá nhân. Mardini là một phần của đội tị nạn năm nay, gồm 10 vận động viên đã trốn khỏi đất nước của họ. Trong khi trốn thoát khỏi Syria, Mardini đã giúp cứu mạng sống của khoảng 20 người tị nạn ở Địa Trung Hải khi thuyền của họ bắt đầu chìm và cô bơi trong 3 giờ kéo nó đến nơi an toàn. Cô nói, "Tôi muốn tất cả mọi người nghĩ rằng người tị nạn là những người bình thường có quê hương và mất họ, không phải vì họ muốn chạy trốn và là người tị nạn."
Nick Skelton won gold in equestrian individual jumping, becoming Great Britain's oldest Olympic champion since 1908 at 58 years old. After winning he said, "For me to do this now at my age is amazing. It's been a long, long career. I always wanted to do this."
Nick Skelton đã giành được vàng trong môn nhảy cá nhân cưỡi ngựa, trở thành nhà vô địch Olympic lâu đời nhất của Vương quốc Anh kể từ năm 1908 ở tuổi 58. Sau khi chiến thắng, anh ấy nói: "Đối với tôi để làm điều này bây giờ ở tuổi của tôi thật tuyệt vời. Đó là một sự nghiệp lâu dài. Tôi luôn muốn làm điều này."
Puerto Rico's Mónica Puig surprised everyone by beating the favorite to win in the women's tennis singles, and winning the first Olympic gold for her country. When asked about her win Puig responded, "This is for Puerto Rico and also for all of the rest of Latin America. The win is an incredible moment because no one from Latin America had ever won a gold medal in tennis at the Olympics."
Mónica Puig của Puerto Rico đã làm mọi người ngạc nhiên khi đánh bại yêu thích để giành chiến thắng trong các đĩa đơn quần vợt nữ và giành được vàng Olympic đầu tiên cho đất nước của cô. Khi được hỏi về chiến thắng của cô, Puig đã trả lời: "Đây là dành cho Puerto Rico và cả phần còn lại của Mỹ Latinh. Chiến thắng là một khoảnh khắc đáng kinh ngạc bởi vì không ai từ Mỹ Latinh từng giành huy chương vàng trong quần vợt tại Thế vận hội."
Wayde van Niekerk of South Africa broke the world record in the men's 400-meter final with a 43.03 run. His mother was also a talented athlete who was unable to participate in the Olympics in her day, because of South Africa's apartheid laws at the time.
Wayde Van Niekerk của Nam Phi đã phá vỡ kỷ lục thế giới trong trận chung kết 400 mét nam với một cuộc chạy 43,03. Mẹ anh cũng là một vận động viên tài năng, không thể tham gia Thế vận hội vào thời của cô, vì luật phân biệt chủng tộc của Nam Phi vào thời điểm đó.
Judoka Majlinda Kelmendi has won Kosovo's first Olympic medal, and it's gold! She competed in the 52kg category and defeated Odette Giuffrida of Italy to win. This is the first Olympic Games in which athletes from Kosovo have been allowed to compete under their own flag.
Judoka Majlinda Kelmendi đã giành được huy chương Olympic đầu tiên của Kosovo, và đó là vàng! Cô đã thi đấu ở hạng mục 52kg và đánh bại Odette Giuffrida của Ý để giành chiến thắng. Đây là trò chơi Olympic đầu tiên trong đó các vận động viên từ Kosovo đã được phép thi đấu dưới cờ của chính họ.
Serbia beat the top-ranked USA in women's volleyball 3 to 2 in a tight match, and won silver. After the semifinal match Serbian coach Zoran Terzic said, "I don't have words, because this is a historical moment for Serbian volleyball, for everybody in Serbia for the first Olympic medal in our history."
Serbia đã đánh bại Hoa Kỳ được xếp hạng hàng đầu trong bóng chuyền nữ 3 đến 2 trong một trận đấu chặt chẽ và giành được bạc. Sau trận đấu bán kết, huấn luyện viên người Serbia, Zoran Terzic nói: "Tôi không có lời, bởi vì đây là thời điểm lịch sử cho bóng chuyền của Serbia, cho tất cả mọi người ở Serbia cho huy chương Olympic đầu tiên trong lịch sử của chúng tôi."
Jamaican runner Usain Bolt won the 4x100m, 100m and 200m this Olympics, becoming the first runner to win all three events at three consecutive Olympics. "There you go, I'm the greatest," Bolt told reporters after winning.
Người chạy bộ Jamaica Usain Bolt đã giành chiến thắng 4x100m, 100m và 200m Thế vận hội này, trở thành người chạy đầu tiên giành được cả ba sự kiện tại ba Thế vận hội liên tiếp. "Bạn đi, tôi là người vĩ đại nhất," Bolt nói với các phóng viên sau khi chiến thắng.
The Fiji men's rugby team took home the gold medal at the first ever Olympic rugby sevens tournament by defeating Great Britain. The team also made history by winning Fiji's first Olympic medal ever.
Đội bóng bầu dục nam Fiji đã mang về huy chương vàng tại giải đấu bóng bầu dục Olympic đầu tiên bằng cách đánh bại Vương quốc Anh. Nhóm cũng đã làm nên lịch sử bằng cách giành huy chương Olympic đầu tiên của Fiji từ trước đến nay.
Wrestler Kaori Icho of Japan has become the first woman to win an individual gold medal in four straight Olympic Games in any sport. On top of that, when she won the 58kg women's freestyle event, she became the first wrestler in Olympic history to win four gold medals.
Đô vật Kaori Icho của Nhật Bản đã trở thành người phụ nữ đầu tiên giành huy chương vàng cá nhân trong bốn trận Olympic liên tiếp trong bất kỳ môn thể thao nào. Trên hết, khi cô giành chiến thắng trong sự kiện tự do của phụ nữ 58kg, cô đã trở thành đô vật đầu tiên trong lịch sử Olympic giành được bốn huy chương vàng.
Women's participation in sports in Afghanistan has been on the rise since the fall of the Taliban, but it still faces many challenges. Local sports departments have some funding for women, but they are confronted with many difficulties in trying to create opportunities for women, including security threats, social problems, lack of venues, and parents not allowing their daughters to take part in sports. Even in school, girls have few opportunities to exercise due to a lack of proper facilities.
Sự tham gia của phụ nữ vào các môn thể thao ở Afghanistan đã gia tăng kể từ sự sụp đổ của Taliban, nhưng nó vẫn phải đối mặt với nhiều thách thức. Các bộ phận thể thao địa phương có một số tài trợ cho phụ nữ, nhưng họ phải đối mặt với nhiều khó khăn trong việc cố gắng tạo cơ hội cho phụ nữ, bao gồm các mối đe dọa an ninh, các vấn đề xã hội, thiếu địa điểm và cha mẹ không cho phép con gái của họ tham gia thể thao. Ngay cả ở trường, các cô gái có ít cơ hội để tập thể dục do thiếu các cơ sở thích hợp.
This is in stark contrast to the freedom that women enjoyed before the Taliban were in power. In the 1920's women gained the right to vote, in the 1960's women were granted equality under the constitution, and by the early 90's women made up 70% of teachers, 50% of government workers, and 40% of doctors. Then came Taliban rule, during which time women were denied education, publicly beaten, and forced to wear burqas. Now, in the wake of the defeat of the Taliban, women are struggling to regain their former freedom, including in the sports arenas.
Điều này trái ngược hoàn toàn với sự tự do mà phụ nữ yêu thích trước khi Taliban nắm quyền. Trong những năm 1920, phụ nữ có quyền bỏ phiếu, vào những người phụ nữ năm 1960 đã được cấp bình đẳng theo Hiến pháp, và bởi những người phụ nữ đầu thập niên 90 chiếm 70% giáo viên, 50% nhân viên chính phủ và 40% bác sĩ. Sau đó, sự cai trị của Taliban, trong thời gian đó phụ nữ bị từ chối giáo dục, bị đánh đập công khai và buộc phải mặc quần áo. Bây giờ, sau sự thất bại của Taliban, phụ nữ đang đấu tranh để lấy lại tự do trước đây, kể cả trong các đấu trường thể thao.
One major barrier to women's participation is conservative beliefs, which hold that exercise can be damaging to a woman's moral and physical health. Still, in terms of religion, some experts on Islam say that exercise is not prohibited for women as long as certain conditions are met; namely that they wear proper attire (a hijab), that the trainer be female, and that they practice out of sight of men.
Một rào cản lớn đối với sự tham gia của phụ nữ là niềm tin bảo thủ, điều này cho rằng tập thể dục có thể gây tổn hại cho sức khỏe thể chất và đạo đức của phụ nữ. Tuy nhiên, về mặt tôn giáo, một số chuyên gia về Hồi giáo nói rằng tập thể dục không bị cấm đối với phụ nữ miễn là một số điều kiện nhất định được đáp ứng; cụ thể là họ mặc trang phục thích hợp (một tên trùm đầu), rằng huấn luyện viên là nữ, và họ thực hành ngoài tầm nhìn của đàn ông.
Another obstacle is corruption. A lot of funding for coeducational sports comes from foreign countries, yet in many cases it is not used as specified and corruption is rampant. The U.S. gave a $450,000 grant for women's cricket, but took it back when it became clear that no women's cricket was being played. A U.S. based charity stopped funding women's cycling when it discovered that over $100,000 in bicycles and racing gear had been stolen.
Một trở ngại khác là tham nhũng. Rất nhiều tài trợ cho các môn thể thao hợp tác đến từ nước ngoài, nhưng trong nhiều trường hợp, nó không được sử dụng như quy định và tham nhũng đang lan tràn. Hoa Kỳ đã cấp một khoản tài trợ 450.000 đô la cho môn cricket của phụ nữ, nhưng đã lấy lại khi rõ ràng rằng không có cricket nào của phụ nữ được chơi. Một tổ chức từ thiện có trụ sở tại Hoa Kỳ đã ngừng tài trợ cho việc đi xe đạp của phụ nữ khi phát hiện ra rằng hơn 100.000 đô la xe đạp và thiết bị đua xe đã bị đánh cắp.
In one area in the town of Charikar, Parwan Province, women have started jogging. Even though policemen patrol the area, the women have said that they still feel uneasy. One of the joggers is Hosi Bayan, who is working to lower her cholesterol based on advice from her doctor. She told reporters that, "The doctor has advised me to exercise [but] I couldn't find anywhere in Parwan to take regular exercise. So I come to Gul Ghondi Hill and jog. Even here, I don't feel safe."
Trong một khu vực ở thị trấn Charikar, tỉnh Parwan, phụ nữ đã bắt đầu chạy bộ. Mặc dù cảnh sát tuần tra khu vực này, những người phụ nữ đã nói rằng họ vẫn cảm thấy khó chịu. Một trong những người chạy bộ là Hosi Bayan, người đang làm việc để hạ thấp cholesterol dựa trên lời khuyên từ bác sĩ của cô. Cô ấy nói với các phóng viên rằng, "Bác sĩ đã khuyên tôi nên tập thể dục [nhưng] tôi không thể tìm thấy bất cứ nơi nào ở Parwan để tập thể dục thường xuyên. Vì vậy, tôi đến Gul Ghondi Hill và chạy bộ. Ngay cả ở đây, tôi cũng không cảm thấy an toàn."
This leads some parents to not allow their daughters to exercise – not because of beliefs about women and exercise, but because they feel there are no safe places and they fear their daughters would be subjected to harassment.
Điều này khiến một số phụ huynh không cho phép con gái của họ tập thể dục - không phải vì niềm tin về phụ nữ và tập thể dục, mà vì họ cảm thấy không có nơi an toàn và họ sợ con gái của họ sẽ bị quấy rối.
Despite many challenges the national women's soccer team continues to practice and will be competing in the 2016 Women's South Asia Football Federation Cup in November. They've hired a new coaching staff and are training hard. One of the team members, 23-year-old Frozan Tajali, had this to say about her experience with soccer:
Mặc dù có nhiều thách thức, đội bóng đá nữ quốc gia vẫn tiếp tục tập luyện và sẽ thi đấu tại Cup Liên đoàn bóng đá Nam Á năm 2016 vào tháng 11. Họ đã thuê một nhân viên huấn luyện mới và đang đào tạo chăm chỉ. Một trong những thành viên trong nhóm, Frozan Tajali, 23 tuổi, đã có điều này để nói về kinh nghiệm của cô với bóng đá:
"Football changed my life and my personality. Football made me a very strong fighter and a strong woman; a woman with passion and goals. I used football as a tool to stand against all obstacles and problems, which I was and am facing as [a woman] in a male-dominated country like Afghanistan."
"Bóng đá đã thay đổi cuộc đời và tính cách của tôi. Bóng đá đã khiến tôi trở thành một chiến binh rất mạnh mẽ và một người phụ nữ mạnh mẽ; một người phụ nữ có đam mê và mục tiêu. Tôi đã sử dụng bóng đá như một công cụ để chống lại mọi trở ngại và vấn đề, mà tôi đang phải đối mặt như [ một người phụ nữ] ở một quốc gia do nam giới thống trị như Afghanistan. "
Since October, the world's best figure skaters have been competing in the ISU Grand Prix of Figure Skating for the chance to enter the Grand Prix Final in Marseille, France this December. So far in the competition, Russia and Canada have been doing extremely well with five gold medals each. The U.S. is trailing behind with three gold medals. There is one more competition to go before the finals – the NHK Trophy in Sapporo, Japan, which will take place this weekend on November 25th and 26th.
Kể từ tháng 10, những người trượt ván nhân vật giỏi nhất thế giới đã thi đấu tại ISU Grand Prix về việc trượt băng nghệ thuật để có cơ hội tham gia trận chung kết Grand Prix ở Marseille, Pháp vào tháng 12 này. Cho đến nay trong cuộc thi, Nga và Canada đã làm rất tốt với năm huy chương vàng. Hoa Kỳ đang theo sau với ba huy chương vàng. Có một cuộc thi nữa để đi trước trận chung kết - NHK Trophy ở Sapporo, Nhật Bản, sẽ diễn ra vào cuối tuần này vào ngày 25 và 26 tháng 11.
Last weekend the China Cup saw some beautiful performances by Elena Radionova of Russia and Patrick Chan of Canada who won first place in the singles. Radionova, who had just won silver in her home country, finished with a free skate performed to "Nessun Dorma" which she pulled off smoothly with no falls, earning a combined total of 205.90 points for her two performances.
Cuối tuần trước Cup Trung Quốc đã chứng kiến ​​một số màn trình diễn tuyệt đẹp của Elena Radionova của Nga và Patrick Chan của Canada, người đã giành được vị trí đầu tiên trong các đơn. Radionova, người vừa giành được bạc ở quê nhà, đã hoàn thành với một chiếc giày trượt băng miễn phí được thực hiện cho "Nessun Dorma" mà cô ấy đã trơn tru mà không bị ngã, kiếm được tổng cộng 205,90 điểm cho hai màn trình diễn của mình.
In his free skate, skated to "A Journey" by Eric Radford, Chan executed an incredible quadruple toe loop-triple toe loop combination, although he fell once on a quadruple Salchow. Still, he gained enough points to take home the gold with his brilliant performances at a total of 279.72 points. This was his second gold of the competition so far.
Trong ván trượt miễn phí của mình, đã trượt đến "Một hành trình" của Eric Radford, Chan đã thực hiện một kết hợp vòng lặp ngón chân gấp ba lần đáng kinh ngạc, mặc dù anh ta đã ngã xuống một lần trên một Salchow tăng gấp bốn lần. Tuy nhiên, anh đã đạt được đủ điểm để mang về vàng với những màn trình diễn xuất sắc của mình với tổng số 279,72 điểm. Đây là vàng thứ hai của anh ấy của cuộc thi cho đến nay.
China took home two medals in pair skating, with the gold won by Xiaoyu Yu and Hao Zhang, who paired up as recently as this spring. Despite that, their synchronicity was on point and they had great chemistry together. They ended with a total score of 203.76 points overall, and qualified for the final as a result of their victory.
Trung Quốc đã mang về hai huy chương trong việc trượt băng cặp, với vàng của Xiaoyu Yu và Hao Zhang, người đã ghép đôi gần đây như mùa xuân này. Mặc dù vậy, tính đồng bộ của họ là điểm và họ đã có hóa học tuyệt vời cùng nhau. Họ đã kết thúc với tổng số điểm tổng thể 203,76 điểm và đủ điều kiện cho trận chung kết là kết quả của chiến thắng của họ.
So far the qualifiers for the finals include all of the gold medalists from Beijing, as well as the gold medalist of last year's final, Evgenia Medvedeva of Russia, and Kaetlyn Osmond of Canada. Along with Chan, the men's singles qualifiers are two-time World Champion Javier Fernández of Spain and Shoma Uno of Japan, who won bronze at the Grand Prix Final last year. In pairs, Aliona Savchenko and Bruno Massot of Germany are entering with the highest total pairs score so far, and Evgenia Tarasova and Vladimir Morozov have qualified as well. There are six places in each category, so the upcoming competition in Sapporo will determine the last three qualifiers for each of the categories.
Cho đến nay, vòng loại cho trận chung kết bao gồm tất cả các huy chương vàng từ Bắc Kinh, cũng như huy chương vàng của trận chung kết năm ngoái, Evgenia Medvedeva của Nga và Kaetlyn Osmond của Canada. Cùng với Chan, vòng loại đơn nam là nhà vô địch thế giới hai lần Javier Fernández của Tây Ban Nha và Shoma Uno của Nhật Bản, người đã giành được đồng tại trận chung kết Grand Prix năm ngoái. Trong các cặp, Aliona Savchenko và Bruno Massot của Đức đang tham gia với tổng điểm tổng số cao nhất cho đến nay, và Evgenia Tarasova và Vladimir Morozov cũng có đủ điều kiện. Có sáu địa điểm trong mỗi hạng mục, vì vậy cuộc thi sắp tới ở Sapporo sẽ xác định ba vòng loại cuối cùng cho mỗi hạng mục.
One skater to watch out for in Sapporo is Yuzuru Hanyu, who has broken the world record 10 times and has won gold at the Grand Prix Final three times before. He wasn't at his best when he competed in Canada this fall, but he won silver and has a good chance to enter the final. Also look out for Anna Pogorilaya of Russia, who already won gold at the Rostelecom Cup, and will be a strong contender. In pairs, Meagan Duhamel and Eric Radford of Canada will be favorites to win the competition after their gold medal and beautiful skating in Canada.​​ Nevertheless, anything is possible.
Một vận động viên trượt băng để coi chừng trong Sapporo là Yuzuru Hanyu, người đã phá vỡ kỷ lục thế giới 10 lần và đã giành được vàng tại trận chung kết Grand Prix ba lần trước. Anh ấy đã không giỏi nhất khi anh ấy thi đấu ở Canada vào mùa thu này, nhưng anh ấy đã giành được bạc và có cơ hội tốt để lọt vào trận chung kết. Ngoài ra, hãy chú ý đến Anna Pogorilaya của Nga, người đã giành được vàng tại Rostelecom Cup, và sẽ là một ứng cử viên mạnh mẽ. Trong các cặp, Meagan Duhamel và Eric Radford của Canada sẽ được yêu thích để giành chiến thắng trong cuộc thi sau huy chương vàng và trượt băng đẹp ở Canada. Tuy nhiên, mọi thứ đều có thể.
Have you noticed that fewer bugs are hitting your windshield nowadays? Or perhaps that the fireflies of your childhood are disappearing? A new study published in the journal Biological Conservation reports that 40 percent of insect species are in decline and may die out within the next century. The current rate of extinction for insects is an alarming eight times higher than that of mammals, birds, and reptiles. This adds to the body of research that shows that Earth is now experiencing the sixth mass extinction in its history. Losses of larger animals that are easier to study have already been reported and are being studied, but there is not as much data about insects and smaller creatures. However a growing number of studies have begun to piece together the breadth and scope of insect losses.
Bạn có nhận thấy rằng ít lỗi hơn đang đánh vào kính chắn gió của bạn ngày nay không? Hoặc có lẽ những con đom đóm của thời thơ ấu của bạn đang biến mất? Một nghiên cứu mới được công bố trên tạp chí Bảo tồn sinh học báo cáo rằng 40 phần trăm các loài côn trùng đang suy giảm và có thể chết trong thế kỷ tới. Tỷ lệ tuyệt chủng hiện tại của côn trùng cao hơn tám lần so với động vật có vú, chim và bò sát. Điều này bổ sung vào cơ thể nghiên cứu cho thấy Trái đất hiện đang trải qua sự tuyệt chủng hàng loạt thứ sáu trong lịch sử của nó. Mất những động vật lớn hơn dễ nghiên cứu đã được báo cáo và đang được nghiên cứu, nhưng không có nhiều dữ liệu về côn trùng và các sinh vật nhỏ hơn. Tuy nhiên, một số lượng lớn các nghiên cứu đã bắt đầu ghép lại chiều rộng và phạm vi tổn thất côn trùng.
In 2014, an international team of biologists estimated that invertebrate abundance had fallen by 45 percent worldwide. In an unsettling report from 2017, European researchers found that the insect abundance had dropped more than 75 percent in certain nature preserves in Germany in the previous few decades. Last year, researchers from the U.S. and Mexico published their findings that the biomass of insects and other arthropods (spiders, centipedes, etc.) in a rainforest in Puerto Rico had decreased by 10 to 60-fold since the 1970s. They additionally found that populations of animals that eat insects such as lizards, birds, and frogs showed a similar decline; the number of birds collected for the study in the area fell by 50 percent between 1990 and 2005.
Vào năm 2014, một nhóm các nhà sinh học quốc tế ước tính rằng sự phong phú của động vật không xương sống đã giảm 45 % trên toàn thế giới. Trong một báo cáo đáng lo ngại từ năm 2017, các nhà nghiên cứu châu Âu đã phát hiện ra rằng sự phong phú của côn trùng đã giảm hơn 75 % trong một số bảo tồn thiên nhiên nhất định ở Đức trong vài thập kỷ trước. Năm ngoái, các nhà nghiên cứu từ Hoa Kỳ và Mexico đã công bố những phát hiện của họ rằng sinh khối của côn trùng và các động vật chân đốt khác (nhện, rết, v.v.) trong một khu rừng nhiệt đới ở Puerto Rico đã giảm gấp 10 đến 60 lần kể từ những năm 1970. Họ cũng phát hiện ra rằng quần thể động vật ăn côn trùng như thằn lằn, chim và ếch cho thấy sự suy giảm tương tự; Số lượng chim thu thập được cho nghiên cứu trong khu vực đã giảm 50 % từ năm 1990 đến 2005.
The causes of these losses are many, and vary from region to region. In areas with industrialized agriculture, intensive use of herbicides, pesticides, and fungicides is harming insect populations. Neonicotinoids, a new type of pesticide in use for the past 20 years, have been found to be particularly harmful. In the tropics, where intensive agriculture is not prevalent, one main factor is climate change. In the area of Puerto Rico where the 2018 study was done, the average high temperature had increased by four degrees Fahrenheit over the 40-year period of the study. Other factors include habitat loss and habitat degradation due to deforestation, large-scale agriculture, urbanization, and air, water, and light pollution. Globalization also plays a role, by spreading invasive species, parasites, and pathogens that are harmful to insects to the most remote regions of the planet in record time.
Nguyên nhân của những tổn thất này là rất nhiều, và khác nhau tùy theo vùng. Trong các khu vực có nông nghiệp công nghiệp hóa, việc sử dụng nhiều thuốc diệt cỏ, thuốc trừ sâu và thuốc diệt nấm đang gây hại cho quần thể côn trùng. Neonicotinoids, một loại thuốc trừ sâu mới được sử dụng trong 20 năm qua, đã được tìm thấy là đặc biệt có hại. Ở vùng nhiệt đới, nơi nông nghiệp chuyên sâu không phổ biến, một yếu tố chính là biến đổi khí hậu. Trong khu vực của Puerto Rico, nơi nghiên cứu năm 2018 được thực hiện, nhiệt độ cao trung bình đã tăng bốn độ F. Các yếu tố khác bao gồm mất môi trường sống và suy thoái môi trường sống do nạn phá rừng, nông nghiệp quy mô lớn, đô thị hóa và không khí, nước và ô nhiễm ánh sáng. Toàn cầu hóa cũng đóng một vai trò, bằng cách truyền bá các loài xâm lấn, ký sinh trùng và mầm bệnh có hại cho côn trùng đến các vùng xa xôi nhất của hành tinh trong thời gian kỷ lục.
Of all insects, some of the most threatened species are butterflies and moths, pollinators such as bees, and dung beetles. Although many people find insects to be pesky creatures with their bites and stings, their damage to crops, and the diseases they sometimes carry, the loss of these and other insects would be detrimental to the earth and to humankind, as insect populations dying out can lead to ecosystem collapse. Insects are ecosystem linchpins; as the base of the food web they are sustenance for birds, small mammals, and fish, and their loss can have a domino effect on the animals in an ecosystem, causing subsequent groups of animal species to starve to death. In addition, around three-fourths of all flowering plants on the planet rely on insects for pollination, as do 35 percent of cultivated crops. As for dung beetles, they may not be as cute as bees and butterflies, but they provide an essential function in helping the decomposition of feces and detritus (breaking down and removing plant and animal waste), and the effects of their loss would be extremely unpleasant, to say the least. Needless to say, a change in mentality about insects is vital, and further studies in other areas of the world must be done in order to begin to tackle this problem.
Trong tất cả các loài côn trùng, một số loài bị đe dọa nhất là bướm và bướm đêm, thụ phấn như ong và bọ phân. Mặc dù nhiều người thấy côn trùng là những sinh vật phiền phức với vết cắn và vết thương của chúng, thiệt hại của chúng đối với cây trồng và các bệnh đôi khi chúng mang theo, việc mất những con côn trùng này sẽ gây bất lợi cho trái đất và loài người, vì quần thể côn trùng chết có thể dẫn đến sự sụp đổ hệ sinh thái. Côn trùng là linchpin hệ sinh thái; Là cơ sở của web thực phẩm, chúng là duy trì cho các loài chim, động vật có vú nhỏ và cá, và sự mất mát của chúng có thể có tác dụng domino đối với động vật trong một hệ sinh thái, khiến các nhóm loài động vật tiếp theo bị chết đói. Ngoài ra, khoảng ba phần tư của tất cả các loài thực vật có hoa trên hành tinh dựa vào côn trùng để thụ phấn, cũng như 35 phần trăm cây trồng được trồng. Đối với bọ phân, chúng có thể không dễ thương như ong và bướm, nhưng chúng cung cấp một chức năng thiết yếu trong việc giúp sự phân hủy phân và mảnh vụn (phá vỡ và loại bỏ chất thải thực vật và động vật), và ảnh hưởng của sự mất mát của chúng sẽ là vô cùng khó chịu, để nói rằng ít nhất. Không cần phải nói, một sự thay đổi trong tâm lý về côn trùng là rất quan trọng, và các nghiên cứu sâu hơn ở các khu vực khác trên thế giới phải được thực hiện để bắt đầu giải quyết vấn đề này.
An innovative way to diagnose malaria has won this year's Africa Prize from the Royal Academy of Engineering. Malaria is a mosquito-borne disease transmitted through the bite of infected Anopheles mosquitos. The majority of global deaths caused by malaria are in sub-Saharan Africa, and it is the leading cause of death in prizewinner Brian Gitta's home country of Uganda. Mr. Gitta is the first winner from Uganda, and the youngest winner to-date, at 24 years old. He has experienced first-hand the downsides of current malaria tests when a blood test failed to diagnose his own malaria (ultimately he had to get four tests done before it was diagnosed).
Một cách sáng tạo để chẩn đoán sốt rét đã giành được giải thưởng châu Phi năm nay từ Học viện Kỹ thuật Hoàng gia. Sốt rét là một bệnh do muỗi truyền qua vết cắn của muỗi Anophele bị nhiễm bệnh. Phần lớn các trường hợp tử vong toàn cầu do sốt rét gây ra là ở châu Phi cận Sahara, và đó là nguyên nhân hàng đầu gây tử vong ở quê nhà của Brian Gitta. Ông Gitta là người chiến thắng đầu tiên từ Uganda, và là người chiến thắng trẻ nhất cho đến nay, ở tuổi 24. Anh ta đã trải qua những nhược điểm của các xét nghiệm sốt rét hiện tại khi xét nghiệm máu không chẩn đoán bệnh sốt rét của chính mình (cuối cùng anh ta phải thực hiện bốn xét nghiệm trước khi được chẩn đoán).
Mr. Gitta and his team have invented a bloodless test that uses light scattering and magnetism to detect malaria. The device clips onto a finger and shines a red beam of light on the finger. This analyzes red blood cells to detect changes in color, shape, and concentration, which can all be signs of malaria. It is not necessary for a specialist to operate it, and the result can be shared to the patient's cell phone within minutes.
Ông Gitta và nhóm của ông đã phát minh ra một bài kiểm tra không có máu sử dụng tán xạ ánh sáng và từ tính để phát hiện bệnh sốt rét. Thiết bị kẹp vào một ngón tay và chiếu một chùm ánh sáng màu đỏ trên ngón tay. Điều này phân tích các tế bào hồng cầu để phát hiện những thay đổi về màu sắc, hình dạng và nồng độ, tất cả đều có thể là dấu hiệu của bệnh sốt rét. Không cần thiết cho một chuyên gia vận hành nó và kết quả có thể được chia sẻ cho điện thoại di động của bệnh nhân trong vòng vài phút.
At the Africa Prize ceremony in Nairobi, Kenya, four finalists from sub-Saharan Africa presented their projects, which were then voted on by judges and the audience. The first prize money is $33,000 USD (124 million Ugandan shillings), and the Royal Academy of Engineering also provides support, mentoring, and business funding to the winner, in order to help the engineers become successful entrepreneurs. In addition to these benefits, Mr. Gitta and his team have gained visibility since winning and through this their partnership opportunities have expanded.
Tại lễ trao giải Châu Phi ở Nairobi, Kenya, bốn người vào chung kết từ châu Phi cận Sahara đã trình bày các dự án của họ, sau đó được các thẩm phán và khán giả bầu chọn. Số tiền giải nhất là 33.000 USD (124 triệu shilling ở Ugandan), và Học viện Kỹ thuật Hoàng gia cũng cung cấp hỗ trợ, cố vấn và tài trợ kinh doanh cho người chiến thắng, để giúp các kỹ sư trở thành doanh nhân thành công. Ngoài những lợi ích này, ông Gitta và nhóm của ông đã đạt được khả năng hiển thị kể từ khi chiến thắng và thông qua cơ hội hợp tác của họ đã mở rộng.
The device, named Matibabu (meaning "treatment” in Swahili), has already gone through several iterations leading up to the Africa Prize. It now needs to be able to pass regulations, and prove beyond a reasonable doubt that it is safe for human use, before it can be put on the market. To that end, it is currently being tested in partnership with a national hospital in Uganda. It is designed for both individual use and use in conjunction with doctors and hospitals, and additionally the team plans to set up test centers on the streets once it is ready for sale.
Thiết bị, được đặt tên là Matibabu (có nghĩa là "điều trị bằng tiếng Sw , trước khi nó có thể được đưa ra thị trường. Cuối cùng, nó hiện đang được thử nghiệm với sự hợp tác của một bệnh viện quốc gia ở Uganda. Nó được thiết kế cho cả việc sử dụng và sử dụng cá nhân kết hợp với các bác sĩ và bệnh viện, và ngoài ra, nhóm có kế hoạch Thiết lập các trung tâm thử nghiệm trên đường phố một khi nó đã sẵn sàng để bán.
It's not often that massive groups of the population of the United States come together, physically, or on the Internet, to experience raw nature. Some would call it raw science. That's usually because a magnificent rainbow or a sublime sunrise can't be seen by more than the people of one town, city or region, much less the whole country at once, or even within a few hours. Few rare celestial or worldly events are visible to all.
Không thường xuyên mà các nhóm dân số lớn của Hoa Kỳ kết hợp với nhau, về thể chất hoặc trên internet, để trải nghiệm bản chất thô. Một số người sẽ gọi nó là khoa học thô. Đó thường là do một cầu vồng tuyệt đẹp hoặc một mặt trời mọc siêu phàm không thể được nhìn thấy bởi nhiều hơn người dân của một thị trấn, thành phố hoặc khu vực, ít hơn nhiều quốc gia cùng một lúc, hoặc thậm chí trong vòng vài giờ. Rất ít sự kiện thiên thể hoặc thế giới hiếm hoi có thể nhìn thấy cho tất cả.
Yet on a day when most people would have been inside at work, or inside at school, so many were outside, thanks to school principals and employers, watching in true awe of an out-of-this-world sight: a solar eclipse.
Tuy nhiên, vào một ngày mà hầu hết mọi người sẽ ở trong công việc, hoặc ở trong trường, rất nhiều người đã ở bên ngoài, nhờ các hiệu trưởng và nhà tuyển dụng của trường, theo dõi trong một cảnh tượng ngoài thế giới này: nhật thực.
A solar eclipse happens when the moon, in its orbit around Earth, passes between Earth and Sun and blocks the sun's light partially or completely ("totality”), depending upon the viewer's location. The moon's shadow is eerily cast upon the land and waters, and in places of totality, it seems to turn from day to night. This can last for two to seven minutes. Air temperature also drops and some birds go to their nests as if night is truly upon them. Totality is visible somewhere on Earth about once every 18 months. A partial solar eclipse, when totality isn't visible anywhere on Earth, happens once every 6 months. Yet even with just partial coverage, people often notice a weird dimming of the daylight and a drop in air temperature.
Nguyệt thực xảy ra khi mặt trăng, trên quỹ đạo của nó quanh trái đất, đi qua giữa Trái đất và Mặt trời và chặn ánh sáng của mặt trời một phần hoặc hoàn toàn ("Totality), tùy thuộc vào vị trí của người xem. và ở những nơi toàn bộ, nó dường như chuyển từ ngày sang đêm. Điều này có thể kéo dài trong hai đến bảy phút. Nhiệt độ không khí cũng giảm và một số con chim đi đến tổ của chúng như thể đêm thực sự là trên chúng. khoảng 18 tháng một lần. Một nhật thực một phần, khi không thể nhìn thấy toàn bộ ở bất cứ đâu trên trái đất, xảy ra 6 tháng một lần. Tuy nhiên, ngay cả khi chỉ bao phủ một phần, mọi người thường nhận thấy sự mờ đi kỳ lạ của ánh sáng ban ngày và nhiệt độ không khí giảm.
So how does the moon, which is 400 times smaller than the sun, cover up that huge sphere of hot, glowing gas? An unlikely coincidence is that it is also 400 times closer to the earth than the sun. This mathematical relationship is what makes our tiny moon able to cover the huge sun, as seen from Earth.
Vì vậy, làm thế nào để mặt trăng, nhỏ hơn 400 lần so với mặt trời, che đi quả cầu lớn của khí nóng, phát sáng? Một sự trùng hợp không thể xảy ra là nó cũng gần trái đất hơn 400 lần so với mặt trời. Mối quan hệ toán học này là những gì làm cho mặt trăng nhỏ bé của chúng ta có thể che phủ mặt trời lớn, như nhìn từ Trái đất.
As the long-awaited moment of the beginning of the eclipse happened, people put on their eye protection and started to look skyward, sometimes sharing glasses with complete strangers. Along the path of totality, people witnessed the last sliver of the sun's yellow disk suddenly disappear and the thin, wispy, white solar atmosphere called the "corona” appear. Along its inner edges were visible sparkly points of light that were rays of the sun's disk still shining through lunar valleys along the edge of the black disk of the moon.
Khi khoảnh khắc được chờ đợi từ lâu về sự khởi đầu của nhật thực xảy ra, mọi người đã bảo vệ mắt và bắt đầu nhìn lên trời, đôi khi chia sẻ kính với những người hoàn toàn xa lạ. Dọc theo con đường của toàn bộ, mọi người chứng kiến ​​phần mềm cuối cùng của đĩa màu vàng của mặt trời đột nhiên biến mất và bầu không khí năng lượng mặt trời trắng mỏng, khôn ngoan được gọi là "corona xuất hiện. Dọc theo các cạnh bên trong của nó là những điểm sáng lấp lánh của ánh sáng mặt trời của mặt trời Đĩa vẫn tỏa sáng qua các thung lũng mặt trăng dọc theo rìa của đĩa đen của mặt trăng.
To some this was a spiritual experience, to some pure science and to some, it could be called "spiritual science”: a marveling, even with the best scientific understanding, at the beauty and wonders of nature and the universe.
Đối với một số người đây là một trải nghiệm tâm linh, đối với một số khoa học thuần túy và đối với một số người, nó có thể được gọi là "Khoa học tâm linh, một sự ngạc nhiên, ngay cả với sự hiểu biết khoa học tốt nhất, về vẻ đẹp và kỳ quan của thiên nhiên và vũ trụ.
Apart from the spectator, astronomers at NASA and other institutions were busy collecting data about the sun's ability to wreak serious havoc on modern civilizations.
Ngoài khán giả, các nhà thiên văn học tại NASA và các tổ chức khác đang bận rộn thu thập dữ liệu về khả năng của mặt trời để tàn phá nghiêm trọng các nền văn minh hiện đại.
They used the blocking of the sun's primary light to study the corona, the strands of plasma floating out from the sun, only visible when the disk is not. This is where the solar wind starts. Solar wind is a sudden, unpredictable, surge of charged particles and magnetic fields, along with other materials, shooting out from the sun. Also called a "geomagnetic storm,” it can cause problems when directed toward Earth. Fortunately our atmosphere and magnetic field usually protect life forms from harmful radiation, while still allowing a surreal sight: the Northern or Southern Lights.
Họ đã sử dụng việc chặn ánh sáng chính của mặt trời để nghiên cứu corona, các sợi plasma trôi ra từ mặt trời, chỉ có thể nhìn thấy khi đĩa không. Đây là nơi gió mặt trời bắt đầu. Gió mặt trời là một sự đột biến, không thể đoán trước, sự gia tăng của các hạt tích điện và từ trường, cùng với các vật liệu khác, bắn ra từ mặt trời. Cũng được gọi là "cơn bão địa từ, nó có thể gây ra vấn đề khi hướng về trái đất. May mắn là bầu khí quyển và từ trường của chúng ta thường bảo vệ các dạng sống khỏi bức xạ có hại, trong khi vẫn cho phép một tầm nhìn siêu thực: ánh sáng phía bắc hoặc phía nam.
Yet the charged particles can cause big electronic problems, as occurred with a massive storm in 1859, which invisibly knocked out telegraph systems in the U.S. and Europe. In 1989, a much smaller event knocked out power in Quebec and the northeastern U.S. for 6 million people for 9 hours. Scientists are concerned that another large event could have a huge economic impact with so much of our lives dependent upon satellite-based communications. Therefore being able to predict the solar wind would assist humans in taking critical protective measures.
Tuy nhiên, các hạt tích điện có thể gây ra các vấn đề điện tử lớn, như đã xảy ra với một cơn bão lớn vào năm 1859, điều này đã vô hình hạ gục các hệ thống điện báo ở Hoa Kỳ và Châu Âu. Vào năm 1989, một sự kiện nhỏ hơn nhiều đã loại bỏ quyền lực ở Quebec và Đông Bắc Hoa Kỳ cho 6 triệu người trong 9 giờ. Các nhà khoa học lo ngại rằng một sự kiện lớn khác có thể có tác động kinh tế rất lớn với rất nhiều cuộc sống của chúng ta phụ thuộc vào truyền thông dựa trên vệ tinh. Do đó, có thể dự đoán gió mặt trời sẽ hỗ trợ con người thực hiện các biện pháp bảo vệ quan trọng.
The next total solar eclipse visible from land will pass through parts of South America and the South Pacific on July 2, 2019. Get your eclipse glasses now!
Nhật thực tổng thể tiếp theo có thể nhìn thấy từ đất liền sẽ đi qua các phần của Nam Mỹ và Nam Thái Bình Dương vào ngày 2 tháng 7 năm 2019. Nhận kính nhật thực của bạn ngay bây giờ!
Meet the Impossible Burger, a burger that looks, smells, and tastes exactly like a beef burger, but which was created in a lab using vegetables and biochemistry. There are many different versions of a "veggie burger” already on the market, but unlike most veggie burgers, this burger is not aimed at vegetarians. It targets meat lovers, with the goal of cutting down on climate change. The company behind this burger, Impossible Foods, is looking to revolutionize the food industry by changing people's diets to reduce the agricultural impact on the climate.
Gặp gỡ The Impossible Burger, một chiếc burger trông, mùi và có vị giống hệt một chiếc burger thịt bò, nhưng được tạo ra trong phòng thí nghiệm sử dụng rau và hóa sinh. Có nhiều phiên bản khác nhau của "burger rau quả đã có mặt trên thị trường, nhưng không giống như hầu hết các loại bánh mì kẹp thịt chay, chiếc burger này không nhắm vào người ăn chay. Nó nhắm vào những người yêu thích thịt, với mục tiêu cắt giảm biến đổi khí hậu. Công ty đằng sau chiếc burger này , Thực phẩm không thể, đang tìm cách cách mạng hóa ngành công nghiệp thực phẩm bằng cách thay đổi chế độ ăn uống của mọi người để giảm tác động nông nghiệp đối với khí hậu.
At the Impossible Foods lab in California, biochemist Celeste Holz-Schietinger is in charge of developing the flavor and texture of the Impossible Burger by analyzing meat at a molecular level. She looks for what makes meat "meat” – the specific flavors, smells, sounds, and visuals associated with it. Then those are re-created through trial and error using a variety of plant-based ingredients. The key ingredient is heme, which is extracted from yeast, and which looks and tastes like blood. This gives the burger its red color when raw, and it turns brown when cooked. Other ingredients include wheat proteins, which give a fleshy texture, potato proteins, which provide a crispy texture when grilled, and coconut oil flakes, which sizzle and melt on the griddle, just like the fat in ground beef does.
Tại phòng thí nghiệm thực phẩm không thể ở California, nhà hóa sinh Celeste Holz-schietinger chịu trách nhiệm phát triển hương vị và kết cấu của burger không thể bằng cách phân tích thịt ở cấp độ phân tử. Cô ấy tìm kiếm những gì làm cho thịt "Thịt ăn-hương vị, mùi, âm thanh, âm thanh và hình ảnh cụ thể liên quan đến nó. Sau đó, chúng được tạo lại thông qua thử nghiệm và lỗi bằng cách sử dụng nhiều thành phần dựa trên thực vật. Thành phần chính là heme, mà được chiết xuất từ ​​nấm men, và trông và có vị như máu. Điều này cho bánh burger màu đỏ của nó khi sống, và nó chuyển sang màu nâu khi nấu chín. Khi nướng, và vảy dầu dừa, nóng và tan chảy trên vỉ nướng, giống như chất béo trong thịt bò xay.
In terms of nutrition, the Impossible Burger has the same nutritional value as beef, minus undesirable elements such as cholesterol and antibiotics. In fact, the guideline for the scientists who designed this burger is "meat without compromise,” meaning that taste, nutrition, and sustainability are all equally important factors in its design, and one can't be jeopardized for the sake of another.
Về mặt dinh dưỡng, burger không thể có giá trị dinh dưỡng giống như thịt bò, trừ các yếu tố không mong muốn như cholesterol và kháng sinh. Trên thực tế, hướng dẫn cho các nhà khoa học đã thiết kế bánh burger này là "thịt không thỏa hiệp, có nghĩa là hương vị, dinh dưỡng và tính bền vững đều là những yếu tố quan trọng như nhau trong thiết kế của nó, và người ta không thể bị nguy hiểm vì lợi ích của người khác.
The fact of the matter isThe fact of the matter is, beef production is terrible for the environment. Cows require huge amounts of land and water, and produce methane, a greenhouse gas, which is one of the major contributing factors in climate change. In order to produce an average quarter pounder, it takes the same amount of water as a 10-minute shower, 18 driving miles worth of greenhouse gasses, and 75 square feet of land. Meanwhile, an Impossible Burger uses 95% less land, 75% less water, and generates 85-87% less greenhouse gasses than a regular beef burger does. That's why this burger was created for meat lovers. The goal is to encourage them to cut down on the amount of meat they eat in order to dramatically reduce the amount of damage being done to the environment, by giving them a delicious alternative which is undistinguishable from real meat.
Thực tế của vấn đề là thực tế của vấn đề là, sản xuất thịt bò là khủng khiếp cho môi trường. Bò yêu cầu một lượng lớn đất và nước, và tạo ra khí mê -tan, một loại khí nhà kính, là một trong những yếu tố đóng góp chính trong biến đổi khí hậu. Để tạo ra một pounder một phần tư trung bình, nó có cùng một lượng nước với vòi hoa sen 10 phút, 18 dặm lái xe kính và 75 feet vuông. Trong khi đó, một chiếc burger không thể sử dụng đất ít hơn 95%, ít nước hơn 75% và tạo ra các khí nhà kính ít hơn 85-87% so với một chiếc burger thịt bò thông thường. Đó là lý do tại sao bánh burger này được tạo ra cho những người yêu thích thịt. Mục tiêu là khuyến khích họ cắt giảm lượng thịt họ ăn để giảm đáng kể lượng thiệt hại được thực hiện cho môi trường, bằng cách cho họ một sự thay thế ngon không thể phân biệt được với thịt thật.
If you're curious and would like to try the Impossible Burger, so far it's available in cities in Texas, Nevada, California, and New York. See below for some of the restaurants serving it in L.A. and New York City, and check the Impossible Foods website for the complete list of restaurants and cities.
Nếu bạn tò mò và muốn thử món burger không thể, cho đến nay nó có sẵn ở các thành phố ở Texas, Nevada, California và New York. Xem bên dưới cho một số nhà hàng phục vụ nó tại L.A. và thành phố New York, và kiểm tra trang web không thể thực hiện để biết danh sách đầy đủ các nhà hàng và thành phố.
In 1992 workers were constructing a highway in southern California when they came across the remains of a mastodon (an elephant-like animal around three meters high and weighing eight tons, which is now extinct). Archaeologists were called in to inspect the site and found sharply broken rocks with the bones. The rocks looked as though a human may have used them as hammers and an anvil to break the bones, either to make bone tools or to extract the bone marrow, which is rich in nutrients. Furthermore, the bones were found in two piles, which is not the way bones would naturally be arrayed if the animal decomposed on the spot, and one tusk was stuck upright next to the piles.
Vào năm 1992, các công nhân đang xây dựng một đường cao tốc ở Nam California khi họ bắt gặp phần còn lại của một con mastodon (một con vật giống như voi cao khoảng ba mét và nặng tám tấn, hiện đã tuyệt chủng). Các nhà khảo cổ được gọi đến để kiểm tra địa điểm và tìm thấy những tảng đá bị vỡ mạnh với xương. Những tảng đá trông như thể một con người có thể đã sử dụng chúng như búa và đe để phá vỡ xương, để tạo ra các công cụ xương hoặc để chiết xuất tủy xương, rất giàu chất dinh dưỡng. Hơn nữa, xương được tìm thấy trong hai cọc, đó không phải là cách xương tự nhiên sẽ được mảng nếu con vật bị phân hủy tại chỗ, và một chiếc ngà bị kẹt thẳng đứng bên cạnh đống.
At the time the site was discovered, there wasn't a reliable way to date the bones, but finally in 2012, scientists were able to date them using uranium dating technology. What they found was shocking – the bones are apparently 130,700 years old, give or take a few thousand years. Most evidence suggests that Homo sapiens first arrived in the Americas via the Bering Strait 20,000-15,000 years ago. Therefore, the date of the mastodon bones puts the arrival of humans in the Americas at almost ten times earlier than was previously thought. It has been suggested that these ancient humans may have come in boats from Asia, but no bones or other sites have been found to shed light on what kind of hominids these were or how they arrived.
Vào thời điểm đó, trang web được phát hiện, không có cách nào đáng tin cậy để hẹn hò với xương, nhưng cuối cùng vào năm 2012, các nhà khoa học đã có thể hẹn hò với họ bằng công nghệ hẹn hò uranium. Những gì họ tìm thấy là gây sốc - xương rõ ràng là 130.700 năm, cho hoặc mất vài nghìn năm. Hầu hết các bằng chứng cho thấy Homo Sapiens lần đầu tiên đến châu Mỹ thông qua Eo biển Bering 20.000-15.000 năm trước. Do đó, ngày của xương mastodon đặt sự xuất hiện của con người ở châu Mỹ ở mức gần gấp gần gần gần gấp mười lần so với suy nghĩ trước đây. Có ý kiến ​​cho rằng những người cổ đại này có thể đã đến trên những chiếc thuyền từ châu Á, nhưng không có xương hay địa điểm nào khác đã được tìm thấy để làm sáng tỏ những loại vượn nhân hình này là gì hoặc cách chúng đến.
Naturally, many archaeologists are skeptical as to whether humans actually broke the mastodon bones. There are no signs that the animal was butchered for meat, and none of the typical stone tools found at other sites around the world from this time period are present. It is possible that the bones were broken by nature – in a mudslide or by being trampled. Also, critics would like the bones to be dated using other technology to confirm the 130,000 date.
Đương nhiên, nhiều nhà khảo cổ học hoài nghi về việc con người có thực sự làm gãy xương mastodon hay không. Không có dấu hiệu nào cho thấy con vật đã bị đánh cắp thịt, và không có công cụ đá điển hình nào được tìm thấy tại các địa điểm khác trên khắp thế giới từ thời điểm này. Có thể là xương bị gãy bởi tự nhiên - trong một trận lở bùn hoặc bị chà đạp. Ngoài ra, các nhà phê bình muốn xương được hẹn hò bằng cách sử dụng công nghệ khác để xác nhận ngày 130.000.
Although there is no clear answer yet, one thing is for certain: if this is evidence of humans from 130,000 years ago it will change everything we thought we knew about humans arriving on the American continents.
Mặc dù chưa có câu trả lời rõ ràng, nhưng một điều chắc chắn là: nếu đây là bằng chứng của con người từ 130.000 năm trước, nó sẽ thay đổi mọi thứ chúng ta nghĩ rằng chúng ta biết về con người đến các lục địa Mỹ.
Immortal jellyfish are born when an adult male squirts his sperm out into the ocean, and some of it ends up inside a female, fertilizing her eggs. The fertilized eggs become larvae called planulae, which settle on the sea floor and grow into a colony of polyps.2 In this stage of its life, the immortal jellyfish looks like a minuscule branch of coral. That polyp then releases medusae (what most people call jellyfish) from its branches, which mature to adulthood within a few weeks. The fully formed adult medusa is a mere 4.5mm long. It has a transparent bell through which you can see its red stomach, and around the bell are up to 90 tentacles.
Sứa bất tử được sinh ra khi một con đực trưởng thành phun tinh trùng ra đại dương, và một số người kết thúc bên trong một con cái, thụ tinh trứng. Những quả trứng được thụ tinh trở thành ấu trùng được gọi là planulae, định cư dưới đáy biển và mọc thành một thuộc địa của polyps.2 Trong giai đoạn này của cuộc đời, con sứa bất tử trông giống như một nhánh san hô nhỏ. Polyp đó sau đó phát hành Medusae (cái mà hầu hết mọi người gọi là sứa) từ các nhánh của nó, trưởng thành đến tuổi trưởng thành trong vòng vài tuần. Medusa trưởng thành được hình thành đầy đủ chỉ dài 4,5mm. Nó có một tiếng chuông trong suốt mà bạn có thể nhìn thấy dạ dày màu đỏ của nó, và xung quanh tiếng chuông lên tới 90 xúc tu.
It is a truth universally acknowledged that sometime after birth comes death.1 However, in recent decades scientists have found that this is not true for the jellyfish Turritopsis dohrnii, for whom after birth comes regeneration…and maybe never death. Turritopsis dohrnii, more commonly known as the immortal jellyfish, was the first animal discovered to have the ability to revert back to its sexually immature stage of life.
Đó là một sự thật được thừa nhận toàn cầu rằng đôi khi sau khi sinh đến chết.1 Tuy nhiên, trong những thập kỷ gần đây, các nhà khoa học đã phát hiện ra rằng điều này không đúng đối với các loài sứa turritopsis dohrnii, người sau khi sinh ra tái sinh và có thể không bao giờ chết. Turritopsis dohrnii, thường được gọi là sứa bất tử, là con vật đầu tiên được phát hiện có khả năng trở lại giai đoạn sống chưa trưởng thành tình dục của nó.
When faced with danger or stress of some kind, the medusa will transform back into a polyp. That polyp then releases more medusae, which are genetically identical to the original adult. Turritopsis can still die, of course, if it is or killed in another way. However excepting those circumstances, it could go on living forever by continuing to clone itself, as far as we know.
Khi phải đối mặt với nguy hiểm hoặc căng thẳng của một số loại, Medusa sẽ biến trở lại thành một polyp. Polyp đó sau đó phát hành thêm Medusae, giống hệt nhau về mặt di truyền với người trưởng thành ban đầu. Turritopsis vẫn có thể chết, tất nhiên, nếu nó bị hoặc bị giết theo một cách khác. Tuy nhiên, ngoại trừ những hoàn cảnh đó, nó có thể tiếp tục sống mãi mãi bằng cách tiếp tục tự sao chép, theo như chúng ta biết.
Jellyfish have neither brain nor heart, yet they are surprisingly genetically similar to humans, according to Kevin J. Peterson, a molecular paleobiologist. Because of that, research on the Turritopsis‘ process of regeneration may be useful for the fields of cancer research and longevity. The transformation from an adult medusa back into a polyp is called "transdifferentiation” – through this process an adult cell with a specific function can become another kind of cell with a different function. This kind of cell recycling has potential in stem cell research as a way to replace human cells damaged by disease.
Sứa không có não cũng không phải là tim, nhưng chúng có một cách đáng ngạc nhiên về mặt di truyền với con người, theo Kevin J. Peterson, một nhà cổ sinh vật học phân tử. Do đó, nghiên cứu về quá trình tái sinh của Turritopsis có thể hữu ích cho các lĩnh vực nghiên cứu ung thư và tuổi thọ. Sự biến đổi từ một medusa trưởng thành trở lại thành polyp được gọi là "transderiffiation, - thông qua quá trình này, một tế bào trưởng thành có chức năng cụ thể có thể trở thành một loại tế bào khác có chức năng khác. Loại tái chế tế bào này có tiềm năng trong nghiên cứu tế bào gốc như một Cách để thay thế tế bào người bị tổn thương bởi bệnh tật.
Still, the immortal jellyfish is not necessarily the key to immortality, as it doesn't exactly live forever so much as it clones itself. This leaves us with a slippery question: is a clone still the same individual as the original?
Tuy nhiên, con sứa bất tử không nhất thiết là chìa khóa cho sự bất tử, vì nó không chính xác sống mãi mãi như chính nó. Điều này để lại cho chúng ta một câu hỏi trơn trượt: một bản sao vẫn là cá nhân giống như bản gốc?
A recent discovery made by Florida scientist Dr. David Vaughan is already instrumental in saving the world's endangered coral reefs. Amazingly, this was a discovery made by accident, and using this technique rock coral can grow 25-40x faster than it does normally. Some corals like branching corals grow fast naturally, but under normal conditions rock coral may only grow one millimeter in a year.
Một khám phá gần đây được thực hiện bởi nhà khoa học Florida, Tiến sĩ David Vaughan đã là công cụ để cứu các rạn san hô đang bị đe dọa của thế giới. Thật đáng ngạc nhiên, đây là một khám phá được thực hiện một cách tình cờ và sử dụng kỹ thuật san hô đá này có thể phát triển nhanh hơn 25-40 lần so với bình thường. Một số san hô như san hô phân nhánh phát triển nhanh một cách tự nhiên, nhưng trong điều kiện bình thường, san hô đá chỉ có thể phát triển một milimet trong một năm.
Coral is an incredible organism that is part plant, part animal, and part mineral, and can live for up to centuries. Unfortunately, a quarter or more of the earth's coral has disappeared in recent decades due to pollution, climate change, and overfishing. This is devastating for both the earth and humans. As Dr. Vaughn put it, "If you wonder if that'll make a difference or not [that it's disappearing], you should ask yourself, ‘Do you like to breathe?'” Coral reefs produce two-thirds of the oxygen for the planet, and of course, humans and animals need oxygen to live. In addition, coral reefs are home to and provide food for many species of fish which are important parts of the human diet and of the ocean's ecosystems. Until now, there has been no major development in ways to save the coral reefs.
Coral là một sinh vật đáng kinh ngạc là một phần thực vật, một phần động vật và một phần khoáng chất, và có thể sống từ nhiều thế kỷ. Thật không may, một phần tư trở lên của san hô Trái đất đã biến mất trong những thập kỷ gần đây do ô nhiễm, biến đổi khí hậu và đánh bắt quá mức. Điều này là tàn phá cho cả trái đất và con người. Như Tiến sĩ Vaughn đã nói, "Nếu bạn tự hỏi liệu điều đó có tạo ra sự khác biệt hay không [rằng nó đang biến mất], bạn nên tự hỏi mình, 'Bạn có thích thở không?' hành tinh, và tất nhiên, con người và động vật cần oxy để sống. Ngoài ra, các rạn san hô là nơi sinh sống và cung cấp thực phẩm cho nhiều loài cá là những phần quan trọng của chế độ ăn uống của con người và hệ sinh thái của đại dương. Cho đến nay, đã có không có sự phát triển lớn trong các cách để cứu các rạn san hô.
Dr. Vaughan came upon the idea of breaking coral while he was transferring colonies between aquariums in his lab. When he tried to pick up one of the coral colonies, it had attached itself to the container, so it broke into pieces. Knowing how sensitive coral is, he thought he had killed it. However, a week later he looked back in the aquarium with the broken pieces and saw that they had in fact doubled in size! Amazed, he tried breaking other colonies and they too grew back at an unprecedented rate. He called this his "eureka moment,” and explained that breaking the coral seems to stimulate their rapid healing and growth.
Tiến sĩ Vaughan đã nảy ra ý tưởng phá vỡ san hô trong khi anh ta chuyển thuộc địa giữa các bể cá trong phòng thí nghiệm của mình. Khi anh ta cố gắng nhặt một trong các thuộc địa san hô, nó đã tự gắn vào container, vì vậy nó đã bị vỡ thành từng mảnh. Biết san hô nhạy cảm như thế nào, anh nghĩ mình đã giết nó. Tuy nhiên, một tuần sau, anh nhìn lại trong bể cá với những mảnh vỡ và thấy rằng thực tế họ đã tăng gấp đôi kích thước! Thật ngạc nhiên, anh ta đã cố gắng phá vỡ các thuộc địa khác và họ cũng lớn lên với tốc độ chưa từng có. Ông gọi đây là "khoảnh khắc Eureka, và giải thích rằng việc phá vỡ san hô dường như kích thích sự chữa lành và phát triển nhanh chóng của họ.
This method of growing coral has been dubbed "micro-fragmentation,” and Dr. Vaughan and his lab have been producing thousands of corals ever since his discovery. Now they are testing to find the strains of coral which can survive under warmer temperatures and resist disease, which should be able to survive into the future as water temperatures continue to rise. In order to do this they use "ocean simulators” which are big tubs with water that is most similar to what they predict ocean water will be like 100 years from now. Those corals that do well are then cultivated to eventually be put out in the ocean.
Phương pháp phát triển san hô này đã được mệnh danh là "Fragmentation vi mô, và Tiến sĩ Vaughan và phòng thí nghiệm của ông đã sản xuất hàng ngàn san hô kể từ khi ông khám phá. Bệnh, có thể tồn tại trong tương lai khi nhiệt độ nước tiếp tục tăng lên. Để làm điều này, họ sử dụng "các mô phỏng đại dương từ giờ. Những san hô làm tốt sau đó được trồng để cuối cùng được đưa ra ngoài đại dương.
Although he once was disheartened at the slow growth of corals and was getting ready to retire, Dr. Vaughan has now put off his retirement with the goal of growing one million corals to introduce back into the reefs before he retires. With the right conditions, he says, his lab should be able to achieve that goal in the next 3-5 years.
Mặc dù anh ta đã từng chán nản với sự phát triển chậm chạp của san hô và đã sẵn sàng nghỉ hưu, nhưng Tiến sĩ Vaughan hiện đã nghỉ hưu với mục tiêu tăng một triệu san hô để giới thiệu trở lại các rạn san hô trước khi anh ta nghỉ hưu. Với điều kiện đúng đắn, ông nói, phòng thí nghiệm của ông sẽ có thể đạt được mục tiêu đó trong 3-5 năm tới.
Her aunt got cancer first, and declined chemotherapy. "She refused the treatment because she didn't want to experience the side effects,” Green explained. "It was heartbreaking, but I could appreciate she wanted to die on her own terms.” Following that Green's uncle contracted cancer as well, and decided to get chemotherapy. He suffered through the terrible side effects of the treatment, but ultimately was able to live another 10 years.
Dì của cô bị ung thư trước, và từ chối hóa trị. "Cô ấy đã từ chối điều trị vì cô ấy không muốn trải nghiệm các tác dụng phụ, ông Green Green giải thích." Thật là đau lòng, nhưng tôi có thể đánh giá cao cô ấy muốn chết theo cách riêng của mình. Theo đó, chú của Green cũng bị ung thư, và quyết định được hóa trị. Anh ta phải chịu đựng những tác dụng phụ khủng khiếp của việc điều trị, nhưng cuối cùng đã có thể sống thêm 10 năm nữa.
Considering the precision that lasers and modern telecommunications technology are capable of, Green wondered why cancer treatment was not equally precise in targeting and treating only tumors. So she made up her mind to create such a treatment herself, and applied to do a doctorate in physics. As a Ph.D. student, instead of working on her advisor's project, she received funding from the National Science Foundation among other organizations for her own project.
Xem xét độ chính xác rằng laser và công nghệ viễn thông hiện đại có khả năng, Green tự hỏi tại sao điều trị ung thư không chính xác như nhau trong việc nhắm mục tiêu và chỉ điều trị các khối u. Vì vậy, cô đã quyết định tạo ra một sự đối xử như vậy, và áp dụng để làm bằng tiến sĩ vật lý. Là một bằng tiến sĩ. Sinh viên, thay vì làm việc trong dự án của cố vấn của mình, cô đã nhận được tài trợ từ Quỹ Khoa học Quốc gia trong số các tổ chức khác cho dự án của riêng mình.
The treatment Green is working on uses nanoparticles together with an antibody that's already used to treat cancer. The antibody works as a vehicle to bring the nanoparticles to the cancer cells, and then a laser is used to remove them. The nanoparticles themselves are not toxic, and the laser only harms the nanoparticles and surrounding cancer cells, allowing her to eliminate just the cancer and no other tissue. Through her experiments she found that after a 10-minute laser treatment, cancer tumors decreased by 40% in two days.
Việc điều trị màu xanh lá cây đang sử dụng các hạt nano cùng với một kháng thể đã được sử dụng để điều trị ung thư. Kháng thể hoạt động như một phương tiện để đưa các hạt nano đến các tế bào ung thư, và sau đó một tia laser được sử dụng để loại bỏ chúng. Bản thân các hạt nano không độc hại, và laser chỉ gây hại cho các hạt nano và các tế bào ung thư xung quanh, cho phép cô loại bỏ bệnh ung thư và không có mô khác. Thông qua các thí nghiệm của mình, cô phát hiện ra rằng sau khi điều trị bằng laser 10 phút, các khối u ung thư đã giảm 40% trong hai ngày.
The $1,1 million grant will fund 5 years of research for Green, which will be focused on testing her treatment on head and neck cancer, and comparing it to chemotherapy. Ultimately, she expects the treatment to work for many different types of cancer.
Khoản tài trợ trị giá 1,1 triệu đô la sẽ tài trợ cho 5 năm nghiên cứu cho Green, sẽ tập trung vào việc thử nghiệm điều trị ung thư đầu và cổ, và so sánh nó với hóa trị. Cuối cùng, cô hy vọng việc điều trị sẽ làm việc cho nhiều loại ung thư khác nhau.
"I'm really hoping this can change the way we treat cancer in America,” said Green in an interview. "There are so many people who only get a three-month or six-month survival benefit from the drugs they take. Then three or six months later, they're sent home with no hope, nothing else we can do. Those are the patients I want to try to save, the ones where regular medicine isn't effective for them.”
"Tôi thực sự hy vọng điều này có thể thay đổi cách chúng ta điều trị ung thư ở Mỹ, ông nói Green trong một cuộc phỏng vấn." Có rất nhiều người chỉ nhận được lợi ích sống sót ba tháng hoặc sáu tháng từ các loại thuốc họ dùng. Sau đó ba hoặc sáu tháng, họ được gửi về nhà mà không có hy vọng, không có gì khác chúng ta có thể làm. Đó là những bệnh nhân tôi muốn cố gắng tiết kiệm, những người mà thuốc thông thường không hiệu quả đối với họ.
The funds she has been awarded are not enough to do all of the necessary trials or to pay for the process of making the treatment available. One clinical trial can cost anywhere from $200,000-$1,000,000, and the commercialization and regulation of a treatment costs $31 million on average. Therefore, Green has set a goal of raising $30 million over three years to completely fund her research.
Các quỹ cô đã được trao là không đủ để thực hiện tất cả các thử nghiệm cần thiết hoặc trả tiền cho quá trình điều trị có sẵn. Một thử nghiệm lâm sàng có thể tiêu tốn từ $ 200.000- $ 1.000.000, và trung bình thương mại hóa và quy định của một điều trị chi phí $ 31 triệu. Do đó, Green đã đặt mục tiêu tăng 30 triệu đô la trong ba năm để tài trợ hoàn toàn cho nghiên cứu của mình.
At one time bilingualism was thought to be disadvantageous to brain development, although it is now known to have many benefits. Aside from the professional and social benefits that are gained from speaking more than one language, studies show that the process of learning a second language does a lot to strengthen certain areas within the brain.
Có một lần song ngữ được cho là bất lợi cho sự phát triển của não, mặc dù hiện tại nó được biết là có nhiều lợi ích. Ngoài các lợi ích chuyên nghiệp và xã hội đạt được từ việc nói nhiều hơn một ngôn ngữ, các nghiên cứu cho thấy quá trình học ngôn ngữ thứ hai thực hiện rất nhiều để củng cố một số lĩnh vực nhất định trong não.
To start off with, a study done at the University of British Columbia shows that babies exposed to two languages in utero don't confuse the languages (contrary to what had previously been thought), and moreover, that the effort it takes to keep the languages separate enhances "perceptual vigilance” over a lifetime.
Để bắt đầu, một nghiên cứu được thực hiện tại Đại học British Columbia cho thấy rằng những đứa trẻ tiếp xúc với hai ngôn ngữ trong tử cung không nhầm lẫn các ngôn ngữ (trái với những gì đã nghĩ trước đây), và hơn nữa, nỗ lực để giữ Các ngôn ngữ riêng biệt tăng cường "cảnh giác nhận thức trong suốt cuộc đời.
The benefits of bilingualism aren't allotted only to those who grow up bilingual, however. Anyone who learns a second language during the course of their lifetime will have certain advantages. For one, Swedish scientists using MRI technology found that the brain grows during language acquisition, particularly the hippocampus, which is where memories are created and stored.
Tuy nhiên, những lợi ích của song ngữ không chỉ được phân bổ cho những người lớn lên song ngữ. Bất cứ ai học ngôn ngữ thứ hai trong suốt cuộc đời của họ sẽ có những lợi thế nhất định. Đối với một người, các nhà khoa học Thụy Điển sử dụng công nghệ MRI cho thấy não phát triển trong quá trình tiếp thu ngôn ngữ, đặc biệt là vùng hải mã, đó là nơi tạo ra những ký ức được tạo ra và lưu trữ.
Not only does the brain grow, but language learners also improve in a whole host of areas. They are shown to be good at multitasking while paying acute attention to each task. Additionally they strengthen their math skills, listening skills, ability to focus, problem-solving skills, reading and vocabulary in their native language, and their memory aptitude increases. In the area of math, a study done at the University of Washington shows that bilinguals solve novel math problems half a second faster than monolinguals.
Não không chỉ phát triển, mà người học ngôn ngữ cũng cải thiện trong một loạt các khu vực. Chúng được chứng minh là giỏi đa nhiệm trong khi chú ý đến từng nhiệm vụ. Ngoài ra, họ tăng cường các kỹ năng toán học, kỹ năng nghe, khả năng tập trung, kỹ năng giải quyết vấn đề, đọc và từ vựng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ và năng lực trí nhớ của họ tăng lên. Trong lĩnh vực toán học, một nghiên cứu được thực hiện tại Đại học Washington cho thấy các song ngữ giải quyết các vấn đề toán học mới nhanh hơn nửa giây so với đơn ngữ.
Language learning also has huge benefits for sustaining lucidity into old age. Brian Gold of the University of Kentucky College of Medicine did a study comparing the ability of bilingual seniors and monolingual seniors to do an attention-switching task. Usually this skill fades with age. Not only did the bilingual seniors perform better than their peers, but their brains also worked less hard and more efficiently.
Học ngôn ngữ cũng có những lợi ích rất lớn để duy trì sự sáng suốt vào tuổi già. Brian Gold của Đại học Y khoa Kentucky đã thực hiện một nghiên cứu so sánh khả năng của người cao niên song ngữ và người cao niên đơn ngữ để thực hiện một nhiệm vụ chuyển đổi chú ý. Thông thường kỹ năng này mờ dần theo tuổi. Không chỉ những người cao niên song ngữ hoạt động tốt hơn so với các đồng nghiệp của họ, mà bộ não của họ cũng làm việc ít chăm chỉ và hiệu quả hơn.
Neuroscientists think that having more brainpower at an older age helps protect against Alzheimer's and decline in thinking and memory. Current medication for Alzheimer's only delays symptoms for 6-12 months, while learning a new language postpones symptoms for 4-5 years. Again, this is not limited to those who learn a second language from birth – even if you don't learn another language until after middle age it helps. Language learning keeps your brain active and "fit.”
Các nhà thần kinh học nghĩ rằng có nhiều trí tuệ hơn ở độ tuổi lớn hơn giúp bảo vệ chống lại Alzheimer và suy giảm suy nghĩ và trí nhớ. Thuốc hiện tại cho bệnh Alzheimer chỉ trì hoãn các triệu chứng trong 6-12 tháng, trong khi học một triệu chứng sau ngôn ngữ mới trong 4-5 năm. Một lần nữa, điều này không giới hạn ở những người học ngôn ngữ thứ hai từ khi sinh ra - ngay cả khi bạn không học một ngôn ngữ khác cho đến khi tuổi trung niên, nó sẽ giúp. Học ngôn ngữ giữ cho bộ não của bạn hoạt động và "phù hợp.
Coffee is an internationally beloved beverage, of which 2,25 billion cups are consumed each day around the world. It not only provides billions of people with energy for their workday, but it also supports the livelihoods of over 120 million people in 70 countries. Unfortunately, with the changes in climate predicted in the near future, areas suitable for growing coffee will likely be reduced by 50% by 2050, according to information compiled by the Climate Institute.
Cà phê là một loại đồ uống được quốc tế yêu thích, trong đó 2.25 tỷ cốc được tiêu thụ mỗi ngày trên khắp thế giới. Nó không chỉ cung cấp cho hàng tỷ người năng lượng cho ngày làm việc của họ, mà còn hỗ trợ sinh kế của hơn 120 triệu người tại 70 quốc gia. Thật không may, với những thay đổi về khí hậu được dự đoán trong tương lai gần, các khu vực phù hợp để trồng cà phê có thể sẽ giảm 50% vào năm 2050, theo thông tin được biên soạn bởi Viện Khí hậu.
Rising temperatures and altered rainfall patterns are already causing a variety of problems for coffee farms. In order to grow well and keep their taste profile, coffee plants need a stable environment with specific temperatures and precipitation. This means that over the next few decades the taste and quality of coffee may decrease. Warmer weather will also exacerbate the threat of diseases which attack coffee plants such as "coffee rust” and pests like the "coffee berry borer.” Currently the coffee berry borer alone causes annual losses of hundreds of millions of dollars in coffee beans. Additionally, it is predicted that wild coffee, which is an important genetic resource for coffee farmers, may be extinct by 2080.
Nhiệt độ tăng và mô hình lượng mưa thay đổi đã gây ra nhiều vấn đề cho các trang trại cà phê. Để phát triển tốt và giữ hồ sơ hương vị của chúng, các nhà máy cà phê cần một môi trường ổn định với nhiệt độ và lượng mưa cụ thể. Điều này có nghĩa là trong vài thập kỷ tới, hương vị và chất lượng của cà phê có thể giảm. Thời tiết ấm áp hơn cũng sẽ làm trầm trọng thêm mối đe dọa của các bệnh tấn công các nhà máy cà phê như "Rust Rust và các loài gây hại như" Cà phê Cà phê. Hiện tại, Cà phê Berry Borer chỉ gây ra tổn thất hàng năm hàng trăm triệu đô la hạt cà phê. Ngoài ra, dự đoán rằng cà phê hoang dã, là một nguồn tài nguyên di truyền quan trọng cho nông dân trồng cà phê, có thể bị tuyệt chủng vào năm 2080.
Most of the world's 25 million coffee farmers are smallholders, many of whom live in poor, marginalized areas in developing nations. Without support they have little capacity to adapt to the changing conditions, and the burden on health and wellbeing for farmers, laborers, and their communities may be heavy. If more is not done, the consequences for these people could be devastating.
Hầu hết 25 triệu nông dân trồng cà phê trên thế giới là những người nhỏ, nhiều người trong số họ sống ở những khu vực nghèo, bị thiệt thòi ở các quốc gia đang phát triển. Không có sự hỗ trợ, họ có ít khả năng thích nghi với các điều kiện thay đổi, và gánh nặng về sức khỏe và phúc lợi cho nông dân, người lao động và cộng đồng của họ có thể nặng nề. Nếu không được thực hiện nhiều hơn, hậu quả cho những người này có thể tàn phá.
Major coffee companies have been developing strategies to try to cope with climate change for years, including the creation of a gene bank to preserve the genetic diversity of coffee plants, support programs for coffee farmers, and a catalog of coffee plants including information on their preferred climate and pest susceptibility.
Các công ty cà phê lớn đã phát triển các chiến lược để cố gắng đối phó với biến đổi khí hậu trong nhiều năm, bao gồm cả việc tạo ra một ngân hàng gen để bảo tồn sự đa dạng di truyền của các nhà máy cà phê, hỗ trợ các chương trình cho nông dân trồng cà phê và một danh mục các nhà máy cà phê bao gồm thông tin về sự ưa thích của họ Khí hậu và độ mẫn cảm của sâu bệnh.
For concerned consumers, the Climate Institute advises learning what organizations are doing to make a difference and choosing brands which are carbon neutral, pay fair wages and give support to coffee farmers and their communities, and help them build their capacity to adapt to climate change.
Đối với người tiêu dùng quan tâm, Viện Khí hậu khuyên việc tìm hiểu những gì các tổ chức đang làm để tạo ra sự khác biệt và chọn các thương hiệu trung lập carbon, trả lương công bằng và hỗ trợ cho nông dân trồng cà phê và cộng đồng của họ, và giúp họ xây dựng năng lực thích nghi với biến đổi khí hậu.
NASA's Juno spacecraft arrived at Jupiter on July 4th, after 5 years of travel from Earth. It will orbit around Jupiter about 30 times during its mission of 20 months, before being disposed of. This mission is a first in many ways: Juno is the solar powered spacecraft that has gone farthest from Earth, it's the first space mission to fly as close as 2,600 miles to Jupiter's cloud tops, the first spacecraft to fly with 3D-printed titanium parts, and it will take the highest-resolution images of Jupiter in history.
Tàu vũ trụ Juno của NASA đã đến Sao Mộc vào ngày 4 tháng 7, sau 5 năm đi từ Trái đất. Nó sẽ quay quanh Sao Mộc khoảng 30 lần trong nhiệm vụ 20 tháng, trước khi được xử lý. Nhiệm vụ này là lần đầu tiên theo nhiều cách: Juno là tàu vũ trụ chạy bằng năng lượng mặt trời đã đi xa nhất từ ​​Trái đất, đó là nhiệm vụ không gian đầu tiên bay gần 2.600 dặm đến Đám mây của Sao Mộc, tàu vũ trụ đầu tiên bay với các bộ phận Titan được in 3D và nó sẽ chụp những hình ảnh có độ phân giải cao nhất của Sao Mộc trong lịch sử.
Upon arriving at Jupiter, Juno went down to 2,900 miles above Jupiter's cloud tops before being flung into orbit by gravity, just as had been planned. Based on its orbit, Juno will come close to Jupiter again on August 27th, at which point its instruments and cameras will begin to gather data. The orbit cycle will cause Juno to go back and forth between being near Jupiter and being far away. This is a strategy to keep the spacecraft from sustaining too much damage from the radiation around Jupiter, which could destroy it. Nevertheless eventually it will be damaged, which is why it will ultimately be destroyed by a suicidal dive into Jupiter at the end of its mission.
Khi đến Sao Mộc, Juno đã giảm xuống còn 2.900 dặm so với đỉnh đám mây của Jupiter trước khi bị ném vào quỹ đạo bởi trọng lực, giống như đã được lên kế hoạch. Dựa trên quỹ đạo của nó, Juno sẽ đến gần Sao Mộc một lần nữa vào ngày 27 tháng 8, tại thời điểm đó các công cụ và máy ảnh của nó sẽ bắt đầu thu thập dữ liệu. Chu kỳ quỹ đạo sẽ khiến Juno qua lại giữa gần Sao Mộc và ở rất xa. Đây là một chiến lược để giữ cho tàu vũ trụ không duy trì quá nhiều thiệt hại từ bức xạ xung quanh Sao Mộc, có thể phá hủy nó. Tuy nhiên, cuối cùng nó sẽ bị hư hại, đó là lý do tại sao cuối cùng nó sẽ bị phá hủy bởi một cuộc lặn tự tử vào Sao Mộc khi kết thúc nhiệm vụ.
The scientists for the Juno mission will be looking into how planets formed in the early history of the solar system. The spacecraft will investigate Jupiter's origins, interior structure, deep atmosphere and magnetosphere. Jupiter is essentially a giant ball of gas, 300 times more massive than Earth and five times farther from the sun. According to NASA, this study of Jupiter will help us to understand the history of our solar system and provide new insight into how planetary systems form and develop in our galaxy and beyond. The total cost for this mission is $1,13 billion USD.
Các nhà khoa học cho nhiệm vụ Juno sẽ xem xét cách các hành tinh hình thành trong lịch sử ban đầu của hệ mặt trời. Tàu vũ trụ sẽ điều tra nguồn gốc của Sao Mộc, cấu trúc nội thất, bầu không khí sâu và từ quyển. Sao Mộc về cơ bản là một quả bóng khí khổng lồ, lớn gấp 300 lần so với Trái đất và cách mặt trời gấp năm lần. Theo NASA, nghiên cứu về Sao Mộc này sẽ giúp chúng ta hiểu được lịch sử của hệ mặt trời và cung cấp cái nhìn sâu sắc mới về cách các hệ thống hành tinh hình thành và phát triển trong thiên hà của chúng ta và hơn thế nữa. Tổng chi phí cho nhiệm vụ này là 1,13 tỷ USD.