en
stringlengths
11
1.56k
vi
stringlengths
9
1.7k
Equipped with the knowledge of the damage we cause, if we continue to consume and pollute at our current levels, we will be consciously approving of the extinction of the heritage of nations on the front lines of the climate crisis.
Được trang bị kiến ​​thức về thiệt hại mà chúng tôi gây ra, nếu chúng tôi tiếp tục tiêu thụ và gây ô nhiễm ở cấp độ hiện tại, chúng tôi sẽ có ý thức phê chuẩn sự tuyệt chủng của di sản của các quốc gia trên chiến tuyến của cuộc khủng hoảng khí hậu.
On March 31, 2015, the United States reported to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) its Intended Nationally Determined Contribution (INDC) to the reduction of global carbon emissions. With its declaration, the US committed itself to decreasing its carbon emissions by 26-28 percent of its 2005 levels by the year 2025.
Vào ngày 31 tháng 3 năm 2015, Hoa Kỳ đã báo cáo cho Công ước Khung của Liên Hợp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) Đóng góp được xác định trên toàn quốc (INDC) dự định của nó để giảm lượng khí thải carbon toàn cầu. Với tuyên bố của mình, Hoa Kỳ đã cam kết giảm lượng khí thải carbon xuống 26-28 % trong năm 2005 vào năm 2025.
Five years remain on that commitment, and the US House and Senate still disagree on decisive actions to curb US CO2 emissions.
Năm năm vẫn còn về cam kết đó, và Nhà và Thượng viện Hoa Kỳ vẫn không đồng ý về các hành động quyết định để kiềm chế khí thải CO2 của Hoa Kỳ.
But a solution exists that's proven to reduce emissions, is supported by economists, and that has bipartisan support. It's called a carbon tax.
Nhưng một giải pháp tồn tại được chứng minh là làm giảm lượng khí thải, được các nhà kinh tế hỗ trợ, và điều đó có sự hỗ trợ của lưỡng đảng. Nó được gọi là thuế carbon.
A carbon tax adds a fee to carbon-based fuels like coal, oil, and gas at their source, either at the point of extraction or on import.
Thuế carbon bổ sung một khoản phí cho nhiên liệu dựa trên carbon như than, dầu và khí đốt tại nguồn của chúng, tại điểm khai thác hoặc nhập khẩu.
Because companies will pay the primary tax, industries that still rely heavily on carbon-based fuels will be the first to bear the weight of increased fuel prices. Then, to maintain their profit margins, companies will raise prices on their high-emissions goods and services proportional to the cost of fuel.
Bởi vì các công ty sẽ trả thuế chính, các ngành công nghiệp vẫn phụ thuộc nhiều vào nhiên liệu dựa trên carbon sẽ là người đầu tiên chịu trọng lượng của giá nhiên liệu tăng. Sau đó, để duy trì tỷ suất lợi nhuận của họ, các công ty sẽ tăng giá cho hàng hóa và dịch vụ phát thải cao của họ tỷ lệ thuận với chi phí nhiên liệu.
Since the prices on goods and services will increase proportionally to the amount of fuel consumed in their production, products that emit large amounts of CO2 will increase in price according to how much pollution they create.
Vì giá hàng hóa và dịch vụ sẽ tăng tỷ lệ thuận với lượng nhiên liệu tiêu thụ trong sản xuất của họ, các sản phẩm phát ra một lượng lớn CO2 sẽ tăng giá theo mức độ ô nhiễm của họ.
It might sound dangerous to raise taxes. But, counterintuitively, more expensive goods are actually a good thing.
Nghe có vẻ nguy hiểm để tăng thuế. Nhưng, trái ngược, hàng hóa đắt tiền hơn thực sự là một điều tốt.
If high-emissions goods become more expensive and low-emissions goods stay the same, shoppers will naturally choose the less expensive product. So, by raising the cost of high-emissions products, we incentivize shoppers to buy from businesses that use green energy and that have a lower carbon footprint.
Nếu hàng hóa phát thải cao trở nên đắt đỏ hơn và hàng hóa phát thải thấp vẫn giữ nguyên, người mua hàng sẽ tự nhiên chọn sản phẩm ít tốn kém hơn. Vì vậy, bằng cách tăng chi phí cho các sản phẩm phát thải cao, chúng tôi khuyến khích người mua hàng mua từ các doanh nghiệp sử dụng năng lượng xanh và có dấu chân carbon thấp hơn.
By empowering people with a choice, we let the free market work as it should. We equip individuals to take agency to build an economy in their community that favors clean energy and helps the US meet its INDC.
Bằng cách trao quyền cho mọi người với một sự lựa chọn, chúng tôi để thị trường tự do hoạt động như bình thường. Chúng tôi trang bị cho các cá nhân để đưa cơ quan xây dựng một nền kinh tế trong cộng đồng của họ ủng hộ năng lượng sạch và giúp Hoa Kỳ đáp ứng INDC.
To see that a carbon tax works, the US need only look to the policies of several countries that have already implemented their own version of a carbon tax.
Để thấy rằng một loại thuế carbon hoạt động, Hoa Kỳ chỉ cần tìm đến chính sách của một số quốc gia đã thực hiện phiên bản thuế carbon của riêng họ.
Sweden, for example, instated its carbon pricing in 1990 and has seen huge growth in their biomass and biofuel industries since. The UK established a tax in 2013, and the trend in their carbon emissions has already decreased sharply. Australia likewise implemented a temporary carbon tax and saw a decrease in CO2 emissions in just that time. Two years later, the tax was repealed, and emissions began rising again almost immediately.
Thụy Điển, chẳng hạn, đã đưa ra giá carbon vào năm 1990 và đã chứng kiến ​​sự tăng trưởng rất lớn trong các ngành công nghiệp sinh khối và nhiên liệu sinh học của họ kể từ đó. Vương quốc Anh đã thiết lập một loại thuế vào năm 2013 và xu hướng phát thải carbon của họ đã giảm mạnh. Australia cũng đã thực hiện thuế carbon tạm thời và chứng kiến ​​sự giảm lượng khí thải CO2 chỉ trong thời gian đó. Hai năm sau, thuế đã bị bãi bỏ và khí thải bắt đầu tăng trở lại gần như ngay lập tức.
Following the examples of Sweden and the UK, and learning from Australia, the United States can take decisive action with a carbon tax that will both reduce its carbon emissions and fulfill its commitment to the UNFCCC.
Theo các ví dụ về Thụy Điển và Vương quốc Anh, và học hỏi từ Úc, Hoa Kỳ có thể có hành động quyết định với thuế carbon sẽ làm giảm lượng khí thải carbon và thực hiện cam kết của mình với UNFCCC.
By implementing a carbon tax, the US can build a cleaner economy, meet its emissions reduction goals, and put the power of choice back in people's hands.
Bằng cách thực hiện thuế carbon, Hoa Kỳ có thể xây dựng nền kinh tế sạch hơn, đáp ứng các mục tiêu giảm phát thải và đưa sức mạnh của sự lựa chọn trở lại trong tay mọi người.
German Health Minister Jens Spahn has drafted a law which would instate a fine of €2,500 for parents whose school-aged children are not vaccinated against measles, in the hopes of wiping out the highly contagious disease. Measles is an infectious disease that can cause debilitating or fatal complications, including pneumonia, encephalitis, and permanent vision loss. It is especially dangerous for babies and young children, and those with weak immune systems. This initiative is a response to a recent rise in the number of measles cases, and concerns that the disease may make a comeback.
Bộ trưởng Y tế Đức Jens Spahn đã soạn thảo một luật sẽ phạt tiền 2.500 € cho các bậc cha mẹ có con ở độ tuổi đi học không được tiêm phòng bệnh sởi, với hy vọng xóa sạch căn bệnh dễ lây lan. Bệnh sởi là một bệnh truyền nhiễm có thể gây ra sự suy nhược hoặc biến chứng gây tử vong, bao gồm viêm phổi, viêm não và mất thị lực vĩnh viễn. Nó đặc biệt nguy hiểm cho trẻ sơ sinh và trẻ nhỏ, và những người có hệ thống miễn dịch yếu. Sáng kiến ​​này là một phản ứng cho sự gia tăng gần đây về số lượng các trường hợp sởi và lo ngại rằng căn bệnh này có thể trở lại.
The law will come into effect on March 1st 2022 if it passes this year. At that point the measles vaccine will be mandatory for all children attending nurseries and schools, and also all teachers and educators, as well as medical staff at hospitals. Currently there are 361,000 students already in school or kindergarten in Germany who aren't vaccinated, and 220,000 adults would also be affected by the law's passing.
Luật pháp sẽ có hiệu lực vào ngày 1 tháng 3 năm 2022 nếu nó thông qua trong năm nay. Vào thời điểm đó, vắc -xin sởi sẽ là bắt buộc đối với tất cả trẻ em theo học vườn ươm và trường học, và tất cả các giáo viên và nhà giáo dục, cũng như nhân viên y tế tại bệnh viện. Hiện tại có 361.000 học sinh đã đi học hoặc mẫu giáo ở Đức không được tiêm phòng và 220.000 người lớn cũng sẽ bị ảnh hưởng bởi luật pháp.
The initiative is supported by the head of the German Medical Association, as well as by members of the Social Democratic Party (SDP). "Individual freedom finds its limits where it endangers the health of others,” said former SDP leader Andrea Nahles in support of the draft law. "That's why I consider it important to make vaccination against infectious diseases like measles mandatory.”
Sáng kiến ​​này được hỗ trợ bởi người đứng đầu Hiệp hội Y khoa Đức, cũng như các thành viên của Đảng Dân chủ Xã hội (SDP). "Tự do cá nhân tìm thấy các giới hạn của nó khi nó gây nguy hiểm cho sức khỏe của người khác, ông nói, cựu lãnh đạo SDP Andrea Nahles để hỗ trợ cho dự thảo luật." Đó là lý do tại sao tôi coi điều đó quan trọng là phải tiêm phòng chống lại các bệnh truyền nhiễm như bắt buộc bệnh sởi.
There are various groups that are opposed to vaccines for different reasons, but the most relevant in this case is a group that is hesitant to have its children vaccinated with the measles, mumps, and rubella (MMR) vaccine. This stems from a paper published by the now discredited physician Andrew Wakefield who claimed the MMR vaccine was linked to causing autism. Although his research on the vaccine has been shown to be fraudulent, some unease about the MMR vaccine persists.
Có nhiều nhóm khác nhau phản đối vắc -xin vì những lý do khác nhau, nhưng phù hợp nhất trong trường hợp này là một nhóm do dự khi được tiêm vắc -xin cho con bằng vắc -xin sởi, quai bị và rubella (MMR). Điều này bắt nguồn từ một bài báo được xuất bản bởi bác sĩ hiện đang mất uy tín Andrew Wakefield, người đã tuyên bố vắc -xin MMR có liên quan đến việc gây ra chứng tự kỷ. Mặc dù nghiên cứu của ông về vắc -xin đã được chứng minh là gian lận, nhưng một số người không hài lòng về vắc -xin MMR vẫn tồn tại.
Because of this fear of vaccines, there is some opposition to Spahn's proposal. Germany's Green Party has stated that enforced vaccinations will only increase distrust among anti-vaxxers and skeptics. Green politician Kordula Schulz-Asche has said that she would prefer that Spahn convince rather than force citizens to get vaccinated.
Vì nỗi sợ vắc -xin này, có một số sự phản đối đối với đề xuất của Spahn. Đảng Xanh của Đức đã tuyên bố rằng việc tiêm vắc-xin bắt buộc sẽ chỉ làm tăng sự không tin tưởng giữa những người chống vaxxx và hoài nghi. Chính trị gia xanh Kordula Schulz-Asche đã nói rằng cô ấy thích Spahn đó thuyết phục hơn là buộc công dân phải được tiêm phòng.
In recent years, coverage with the first dose of the measles vaccine has been 93 percent, just short of the 95 percent the World Health Organization (WHO) states is necessary to prevent a mass outbreak. A recent statement issued by the WHO warned that the incidence of measles worldwide is up 300 percent so far in 2019 compared with the first quarter of last year.
Trong những năm gần đây, phạm vi bảo hiểm với liều vắc -xin sởi đầu tiên là 93 %, chỉ thiếu 95 %, Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) là cần thiết để ngăn chặn sự bùng phát hàng loạt. Một tuyên bố gần đây được đưa ra bởi WHO cảnh báo rằng tỷ lệ mắc bệnh sởi trên toàn thế giới đã tăng 300 % cho đến năm 2019 so với quý đầu tiên của năm ngoái.
In the United States there have been 700 cases so far this year. Meanwhile in Europe, two adult deaths from measles were reported recently in Switzerland (an unvaccinated 30-year-old and a 70-year-old whose immune system had been compromised by cancer). There have been flare-ups in other European countries as well (notably in Ukraine, where armed conflict has limited access to healthcare).
Ở Hoa Kỳ đã có 700 trường hợp trong năm nay. Trong khi đó ở châu Âu, hai trường hợp tử vong trưởng thành từ bệnh sởi đã được báo cáo gần đây ở Thụy Sĩ (một người 30 tuổi chưa được tiêm chủng và một người 70 tuổi có hệ thống miễn dịch đã bị ung thư xâm phạm). Cũng đã có những người nổi tiếng ở các nước châu Âu khác (đáng chú ý là ở Ukraine, nơi xung đột vũ trang có quyền truy cập hạn chế vào chăm sóc sức khỏe).
Germany's disease control agency, the Robert Koch Institute, reported 203 new cases of measles in the first ten weeks of 2019 – more than twice as many as from the same period in 2018, although fewer than the same period in 2017. For these reasons Spahn is hoping the law will pass this year. If it does, by as early as July of next year parents of children signing up for kindergarten or schools in Germany will need to show proof that either their child has gotten the measles vaccine or can't get it due to a medical condition.
Cơ quan kiểm soát dịch bệnh của Đức, Viện Robert Koch, đã báo cáo 203 trường hợp sởi mới trong mười tuần đầu năm 2019 - nhiều hơn gấp đôi so với cùng kỳ năm 2018, mặc dù ít hơn cùng kỳ năm 2017. Vì những lý do này đang hy vọng luật pháp sẽ thông qua trong năm nay. Nếu có, vào đầu tháng 7 của năm sau, phụ huynh của trẻ em đăng ký mẫu giáo hoặc trường học ở Đức sẽ cần phải cho thấy bằng chứng rằng con của họ đã được tiêm vắc -xin sởi hoặc không thể mắc bệnh do tình trạng y tế.
Following the Chinese government's ban on solid waste imports, a study by Jenna Jambeck at the University of Georgia estimated that nearly 111 million tons of plastic could be displaced by the year 2030. And as the US is the second largest plastic-consuming country, the question is, what is the US going to do with its waste now?
Sau lệnh cấm nhập khẩu chất thải rắn của chính phủ Trung Quốc, một nghiên cứu của Jenna Jambeck tại Đại học Georgia ước tính rằng gần 111 triệu tấn nhựa có thể bị thay thế vào năm 2030. và vì Hoa Kỳ là quốc gia tiêu thụ nhựa lớn thứ hai, Câu hỏi là, Mỹ sẽ làm gì với chất thải của nó bây giờ?
Since the turn of the 21st century, the US has been sending its used paper and plastic products to East Asia to be recycled. Since 1992, China has imported and processed 45 percent of the world's cumulative plastic waste, says a study in Science Advances, and in the year 2016 the percentage of global plastic waste the country imported amounted to about 70 percent. But then in 2017, China announced what has amounted to a near-complete ban on plastic imports: a purity standard for recycled goods of 99.5 percent, which US recycling companies say is nearly impossible to reach. In the short term, China's strict standards leave plastics piling up in countries that have been selling their solid waste for decades.
Kể từ đầu thế kỷ 21, Hoa Kỳ đã gửi các sản phẩm giấy và nhựa đã sử dụng đến Đông Á để được tái chế. Kể từ năm 1992, Trung Quốc đã nhập khẩu và xử lý 45 % chất thải nhựa tích lũy thế giới, cho biết một nghiên cứu về tiến bộ khoa học, và trong năm 2016, tỷ lệ chất thải nhựa toàn cầu mà đất nước nhập khẩu lên tới khoảng 70 %. Nhưng sau đó vào năm 2017, Trung Quốc đã công bố những gì đã có lệnh cấm gần như hoàn toàn đối với nhập khẩu nhựa: một tiêu chuẩn tinh khiết đối với hàng hóa tái chế 99,5 %, mà các công ty tái chế của Hoa Kỳ cho rằng gần như không thể đạt được. Trong ngắn hạn, các tiêu chuẩn nghiêm ngặt của Trung Quốc để lại nhựa chất đống ở các quốc gia đã bán chất thải rắn của họ trong nhiều thập kỷ.
Globally, from 1992 to 2015 we have produced about 6.3 billion tons of plastic, says Science Advances. In 2010, our global plastic waste was 275 million metric tonnes, but it's important to note that the distribution of countries that produce and countries that process this waste is disproportionate. The data set shows that high-income countries are responsible for 87 percent of all waste exports, while lower-income countries have been processing that waste for decades.
Trên toàn cầu, từ năm 1992 đến 2015, chúng tôi đã sản xuất khoảng 6,3 tỷ tấn nhựa. Trong năm 2010, chất thải nhựa toàn cầu của chúng tôi là 275 triệu tấn, nhưng điều quan trọng cần lưu ý là việc phân phối các quốc gia sản xuất và các quốc gia xử lý chất thải này không tương xứng. Bộ dữ liệu cho thấy các quốc gia có thu nhập cao chịu trách nhiệm cho 87 phần trăm của tất cả các hoạt động xuất khẩu chất thải, trong khi các nước thu nhập thấp đã xử lý chất thải đó trong nhiều thập kỷ.
The distribution of plastic waste creation and disposal is similar to the distributions of electronic waste, industrial waste, hazardous waste, and used clothing, among other consumables. It's a common pattern: waste from developed countries is exported to developing countries — a trend which was appropriately coined "waste colonialism” at a United Nations Environmental Program meeting in 1989.
Sự phân phối của việc tạo và xử lý chất thải nhựa tương tự như sự phân phối chất thải điện tử, chất thải công nghiệp, chất thải nguy hại và quần áo đã qua sử dụng, trong số các mặt hàng khác. Đó là một mô hình phổ biến: chất thải từ các nước phát triển được xuất khẩu sang các nước đang phát triển - một xu hướng được đặt ra một cách thích hợp "Chủ nghĩa thực dân chất thải tại một cuộc họp chương trình môi trường của Liên Hợp Quốc năm 1989.
Nearly 30 years later, China, along with its neighbors India, Malaysia, Thailand, and Vietnam, have had enough. All five have acknowledged the legacy of unequal resource distribution that remains from European colonialism, and they have rejected the trend by putting restrictions on foreign waste imports.
Gần 30 năm sau, Trung Quốc, cùng với hàng xóm Ấn Độ, Malaysia, Thái Lan và Việt Nam, đã có đủ. Tất cả năm người đã thừa nhận di sản phân phối tài nguyên không đồng đều vẫn còn từ chủ nghĩa thực dân châu Âu, và họ đã từ chối xu hướng bằng cách đặt ra các hạn chế đối với nhập khẩu chất thải nước ngoài.
Before the ban, the US had been exporting nearly 70 percent of its plastic waste to China. Following the ban, the University of Georgia estimates that if business continues as normal, 111 million tons of plastic could pile up by the year 2030.
Trước lệnh cấm, Mỹ đã xuất khẩu gần 70 phần trăm chất thải nhựa cho Trung Quốc. Sau lệnh cấm, Đại học Georgia ước tính rằng nếu doanh nghiệp tiếp tục bình thường, 111 triệu tấn nhựa có thể chồng chất vào năm 2030.
Already, many US recycling companies have bales of used plastic collecting in their warehouses. With severely inadequate infrastructure to process plastic recycling domestically, many recycling programs face a difficult choice: stop collecting recycling or stop recycling what is collected.
Đã có nhiều công ty tái chế Hoa Kỳ có kiện thu thập nhựa đã qua sử dụng trong kho của họ. Với cơ sở hạ tầng không đủ để xử lý tái chế nhựa trong nước, nhiều chương trình tái chế phải đối mặt với một lựa chọn khó khăn: ngừng thu thập tái chế hoặc ngừng tái chế những gì được thu thập.
One study published by Yale Environment 360 reports that Kingsport, Tennessee has suspended its recycling program, centers in Phenix City, Alabama have stopped accepting plastic, Deltona, Florida has suspended curbside pickup, and Sacramento, California had to temporarily halt collection of plastics
Một nghiên cứu được công bố bởi Yale Môi trường 360 báo cáo rằng Kingsport, Tennessee đã đình chỉ chương trình tái chế của mình, các trung tâm tại thành phố Phenix, Alabama đã ngừng chấp nhận nhựa, Deltona, Florida đã đình chỉ Pickup Curbside và Sacramento, California phải tạm thời thu thập thời gian của Plastics
Consider again the second map, showing countries in yellow that managed their waste inadequately in 2010. These are the same countries who feel the effects of the plastic bans most deeply. Countries like Australia, Canada, the Dominican Republic, countries in the EU, South Korea, New Zealand, and the US are also those that voiced complaints about China's 2018 ban on plastic imports at the April 2019 meeting of the World Trade Organization. In many ways, these countries are ill prepared to deal with their own waste generation.
Hãy xem xét lại bản đồ thứ hai, hiển thị các quốc gia màu vàng quản lý chất thải của họ không đầy đủ vào năm 2010. Đây là những quốc gia giống nhau cảm thấy ảnh hưởng của các lệnh cấm nhựa một cách sâu sắc nhất. Các quốc gia như Úc, Canada, Cộng hòa Dominican, các quốc gia ở EU, Hàn Quốc, New Zealand và Hoa Kỳ cũng là những người lên tiếng nói về lệnh cấm nhập khẩu nhựa 2018 của Trung Quốc tại cuộc họp tháng 4 năm 2019 của Tổ chức Thương mại Thế giới. Theo nhiều cách, các quốc gia này không chuẩn bị để đối phó với thế hệ chất thải của chính họ.
China's restrictions on plastic waste imports and subsequent bans by other East Asia countries are a wake-up call for economies that rely on single-use plastic items (plastic bags, cups, and packaging that will be used once and then thrown away). Because exporting waste has been less expensive than recycling it domestically, the US and other developed countries haven't prioritized developing their own recycling infrastructure — but suddenly, we need it.
Hạn chế của Trung Quốc đối với nhập khẩu chất thải nhựa và các lệnh cấm tiếp theo của các quốc gia Đông Á khác là một lời cảnh tỉnh cho các nền kinh tế dựa vào các mặt hàng nhựa sử dụng một lần (túi nhựa, cốc và bao bì sẽ được sử dụng một lần và sau đó vứt đi). Bởi vì chất thải xuất khẩu ít tốn kém hơn so với tái chế trong nước, Hoa Kỳ và các nước phát triển khác không ưu tiên phát triển cơ sở hạ tầng tái chế của chính họ - nhưng đột nhiên, chúng ta cần nó.
In response to East Asia's plastic import bans, the US now has two options: it can either allow plastic use to continue as usual and flood its warehouses, or its plastic and recycling industries can evolve.
Để đối phó với các lệnh cấm nhập khẩu nhựa của Đông Á, Mỹ hiện có hai lựa chọn: nó có thể cho phép sử dụng nhựa để tiếp tục như bình thường và tràn vào kho của mình, hoặc các ngành công nghiệp nhựa và tái chế của nó có thể phát triển.
If the US gets creative, China's plastic ban can propel its evolution towards a more environmentally responsible economy.
Nếu Hoa Kỳ sáng tạo, lệnh cấm nhựa của Trung Quốc có thể thúc đẩy sự phát triển của mình đối với một nền kinh tế có trách nhiệm với môi trường hơn.
This fall, four areas of the world were simultaneously inundated by massive storms which caused damage from high winds, widespread flooding and often mudslides. South Asia was hit in August by torrential rains, inundating Nepal, Bangladesh, and India. The countries of the Congo, Niger, Sierra Leone, and Nigeria and later South Africa also received massive amounts of rain causing flooding and mudslides with thousands of dead or missing people. Meanwhile the U.S., Mexico and the Caribbean Islands were hit hard by hurricanes.
Mùa thu này, bốn khu vực trên thế giới đã đồng thời tràn ngập những cơn bão lớn gây ra thiệt hại từ gió lớn, lũ lụt lan rộng và thường xuyên lở đất. Nam Á đã bị tấn công vào tháng 8 bởi những cơn mưa xối xả, tràn ngập Nepal, Bangladesh và Ấn Độ. Các quốc gia của Congo, Nigeria, Sierra Leone và Nigeria và sau đó là Nam Phi cũng nhận được một lượng mưa lớn gây ra lũ lụt và lở đất với hàng ngàn người chết hoặc mất tích. Trong khi đó, Hoa Kỳ, Mexico và Quần đảo Caribbean đã bị bão tấn công mạnh mẽ.
Hurricanes are ocean-originated storms comprised of winds of 74 mph (119 km/hr) or more. The terms hurricane, cyclone or typhoon are all used for the same kind of storm in different parts of the world. These storms happen when warm ocean water evaporates into the air above, its warmth being converted from heat energy to the mechanical energy of moving air. Once in the air it is water-saturated wind that forms a funnel shape.
Bão là những cơn bão có nguồn gốc từ đại dương bao gồm gió từ 74 dặm/giờ (119 km/giờ) trở lên. Các thuật ngữ bão, lốc xoáy hoặc bão đều được sử dụng cho cùng một loại bão ở các nơi khác nhau trên thế giới. Những cơn bão này xảy ra khi nước biển ấm áp bay vào không khí phía trên, sự ấm áp của nó được chuyển đổi từ năng lượng nhiệt thành năng lượng cơ học của không khí di chuyển. Khi ở trong không khí, đó là gió bão hòa nước tạo thành hình dạng phễu.
Anthropogenic-induced climate change (due to livestock agricultural practices and fossil fuel use) has contributed greatly to warmer air and warmer oceans. Warmer air holds more moisture and warmer oceans not only evaporate faster, but also expand, causing rising sea levels (which are also caused by increased glacial melt). This contributes to "storm surges” in which waves reach higher into the infrastructure along coastlines, sometimes breaching levees, and, along with high winds, often causing the most damage.
Biến đổi khí hậu do con người gây ra (do thực hành nông nghiệp chăn nuôi và sử dụng nhiên liệu hóa thạch) đã đóng góp rất nhiều vào không khí ấm hơn và các đại dương ấm hơn. Không khí ấm hơn giữ nhiều độ ẩm và đại dương ấm hơn không chỉ bay hơi nhanh hơn mà còn mở rộng, gây ra mực nước biển dâng (cũng gây ra bởi sự tan chảy băng hà). Điều này góp phần vào "cơn bão tăng vọt, trong đó sóng lên cao hơn vào cơ sở hạ tầng dọc theo bờ biển, đôi khi vi phạm các đê và cùng với gió lớn, thường gây ra thiệt hại nhiều nhất.
Yet this year's hurricanes are neither more in number nor more intense, on average, than previous years. There is much variability in hurricanes from year to year, having to do with natural climate fluctuations such as El Niño and simply chance. There was also very little wind shear to break up storms this season, so they gained huge dimensions and sustained very high wind speeds as they made landfall.
Tuy nhiên, các cơn bão năm nay không có số lượng không dữ dội hơn, trung bình, trung bình, so với các năm trước. Có nhiều sự thay đổi trong các cơn bão từ năm này sang năm khác, phải làm với các biến động khí hậu tự nhiên như El Niño và đơn giản là cơ hội. Ngoài ra còn có rất ít cơn gió để phá vỡ các cơn bão trong mùa này, vì vậy họ đã đạt được kích thước khổng lồ và duy trì tốc độ gió rất cao khi họ đổ bộ.
On the U.S. mainland death tolls varied, with the highest being from Hurricane Irma of early September at 90. Direct property damage is estimated at $200 billion from Hurricanes Harvey (Texas), Irma (Caribbean, Florida), Jose (Caribbean, New England), and Maria (Caribbean). On Caribbean island-nations including the U.S. territories of the Virgin Islands and Puerto Rico, some of these hurricanes scoured whole landmasses, rendering Barbuda "practically uninhabitable,” according to Prime Minister Gaston Browne, with 90% of structures destroyed.
Trên số người chết của Hoa Kỳ, số người khác nhau, với mức cao nhất là từ cơn bão Irma đầu tháng 9 lúc 90. Thiệt hại tài sản trực tiếp ước tính khoảng 200 tỷ đô la từ Bão Harvey (Texas), Irma (Caribbean, Florida), Jose (Caribbean, New England) và Maria (Caribbean). Trên các quốc đảo Caribbean bao gồm các vùng lãnh thổ Hoa Kỳ của Quần đảo Virgin và Puerto Rico, một số trong những cơn bão này đã quét toàn bộ vùng đất, khiến Barbuda "thực tế không thể ở được, theo Thủ tướng Gastton Browne, với 90% cấu trúc bị phá hủy.
Puerto Rico, with its population of 3.4 million, was first hit by Category 5 Hurricane Irma in which over a million people lost power, and merely two weeks later it was hit again by Category 4 Hurricane Maria. This time the power system was essentially completely destroyed, as well as much of the island's infrastructure. Beyond the initial death toll of 16, Puerto Rico's toll has continued to climb due to lack of services at hospitals and throughout its communities. People were and still are running out of water and food and those already in poor health are succumbing to the high, humid heat of the late summer. The official death toll now stands at 55, but funeral homes recently reported 499 hurricane related deaths to CNN.
Puerto Rico, với dân số 3,4 triệu người, lần đầu tiên bị tấn công bởi cơn bão cấp 5 Irma, trong đó hơn một triệu người bị mất điện, và chỉ hai tuần sau đó, nó bị tấn công bởi cơn bão hạng 4 Maria. Lần này, hệ thống điện về cơ bản đã bị phá hủy hoàn toàn, cũng như phần lớn cơ sở hạ tầng của hòn đảo. Ngoài số người chết ban đầu là 16, số lượng của Puerto Rico đã tiếp tục leo lên do thiếu dịch vụ tại các bệnh viện và trên khắp các cộng đồng của nó. Mọi người đã và vẫn đang hết nước và thức ăn và những người đã có sức khỏe kém đang chịu thua trước sức nóng ẩm ướt của cuối mùa hè. Số người chết chính thức hiện đang ở mức 55, nhưng các nhà tang lễ gần đây đã báo cáo 499 trường hợp tử vong liên quan đến cơn bão cho CNN.
To date, the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) states that scientists cannot be sure that human activities have yet caused a detectable impact on Atlantic hurricane or global tropical cyclone activity. Yet they predict that this will change by the end of the 21st century.
Cho đến nay, Cơ quan Khí quyển và Đại dương Quốc gia Hoa Kỳ (NOAA) tuyên bố rằng các nhà khoa học không thể chắc chắn rằng các hoạt động của con người chưa gây ra tác động có thể phát hiện được đối với cơn bão Đại Tây Dương hoặc hoạt động lốc xoáy nhiệt đới toàn cầu. Tuy nhiên, họ dự đoán rằng điều này sẽ thay đổi vào cuối thế kỷ 21.
NOAA states that by the end of the 21st century, anthropogenic-caused climate change likely will cause tropical cyclones globally to be more intense (and destructive) on average, and have substantially higher rainfall rates (more specifically, there is greater than a 66% chance of this happening). Furthermore they assert that it's likely that there will be an increase in the occurrence of very intense tropical cyclones in some of the world's basins.
NOAA tuyên bố rằng vào cuối thế kỷ 21, biến đổi khí hậu do con người gây ra có thể sẽ khiến các cơn bão nhiệt đới trên toàn cầu trở nên dữ dội hơn (và phá hoại) và có lượng mưa cao hơn đáng kể (cụ thể hơn, có 66% cơ hội của điều này xảy ra). Hơn nữa, họ khẳng định rằng có khả năng sẽ có sự gia tăng sự xuất hiện của lốc xoáy nhiệt đới rất dữ dội trong một số lưu vực của thế giới.
In the past weeks, two earthquakes have occurred in Mexico, along with countless aftershocks, devastating cities in central and southeastern Mexico. First to hit was the biggest earthquake in a century in Mexico, which had a magnitude of 8.2, and which was felt by at least 50 million people in both Mexico and Guatemala. With an epicenter off the coast of southeastern Mexico, it hit the states of Chiapas and Oaxaca the hardest. A mere twelve days later, a second earthquake of 7.1 struck just 100 miles southeast of Mexico City. By random chance, it occurred on the 32nd anniversary of the 1985 Mexico City earthquake that killed as many as 10,000 people.
Trong những tuần qua, hai trận động đất đã xảy ra ở Mexico, cùng với vô số dư chấn, tàn phá các thành phố ở Trung và Đông Nam Mexico. Đầu tiên bị tấn công là trận động đất lớn nhất trong một thế kỷ ở Mexico, nơi có cường độ 8.2, và được ít nhất 50 triệu người cảm nhận được ở cả Mexico và Guatemala. Với một tâm chấn ngoài khơi phía đông nam Mexico, nó đã tấn công các bang Chiapas và Oaxaca khó nhất. Chỉ mười hai ngày sau đó, một trận động đất thứ hai là 7,1 chỉ bắn vào 100 dặm về phía đông nam của Mexico City. Theo cơ hội ngẫu nhiên, nó đã xảy ra vào ngày kỷ niệm 32 năm của trận động đất thành phố Mexico năm 1985 đã giết chết tới 10.000 người.
Mexico is particularly earthquake-prone because it is located in a subduction zone, which is an area where one tectonic plate is sliding under another. The bottom plate pulls the top plate down, creating tension that is released in the form of an earthquake. When this happens in or near the ocean, it also causes a tsunami. Earthquakes with a magnitude of 9.0 or higher can only occur in subduction zones. However, these two quakes were both caused by cracks within one plate, rather than at the border between the two plates, which means they were not as powerful. Earthquakes from inside a plate are usually weaker but closer to the surface, meaning they cause more damage to whatever is above them.
Mexico đặc biệt dễ bị động đất vì nó nằm trong khu vực hút chìm, là khu vực mà một tấm kiến ​​tạo đang trượt dưới một khu vực khác. Tấm dưới cùng kéo tấm trên cùng xuống, tạo ra lực căng được giải phóng dưới dạng một trận động đất. Khi điều này xảy ra trong hoặc gần đại dương, nó cũng gây ra sóng thần. Động đất có cường độ 9.0 trở lên chỉ có thể xảy ra trong các khu vực hút chìm. Tuy nhiên, hai trận động đất này đều được gây ra bởi các vết nứt trong một tấm, thay vì ở biên giới giữa hai tấm, điều đó có nghĩa là chúng không mạnh như vậy. Động đất từ ​​bên trong một tấm thường yếu hơn nhưng gần bề mặt hơn, nghĩa là chúng gây ra nhiều thiệt hại hơn cho bất cứ điều gì ở trên chúng.
The September 7th quake of 8.2 was the stronger of the two, but it was father from densely populated areas. Nevertheless, cities and towns near the coast in Chiapas and Oaxaca were devastated. In Juchitán de Zaragoza, the hardest-hit city, an estimated 5,000 homes were destroyed as well as the main hospital, and countless other buildings. Aftershocks, some with a magnitude of as much as 5 or more, have continued to plague the area, meaning that families are sleeping on the streets rather than returning to buildings that might still collapse. Due to all of the rubble in the streets, it is difficult for aid trucks and supplies to navigate the city as well. Because Chiapas and Oaxaca are some of the poorest states in Mexico, the effects of this quake have been all the more devastating.
Trận động đất ngày 7 tháng 9 là 8.2 là người mạnh mẽ hơn trong hai người, nhưng đó là cha từ các khu vực đông dân cư. Tuy nhiên, các thành phố và thị trấn gần bờ biển ở Chiapas và Oaxaca đã bị tàn phá. Ở Juchitán de Zaragoza, thành phố khó khăn nhất, ước tính 5.000 ngôi nhà đã bị phá hủy cũng như bệnh viện chính và vô số tòa nhà khác. Aftershocks, một số người có cường độ từ 5 người trở lên, đã tiếp tục gây khó khăn cho khu vực, có nghĩa là các gia đình đang ngủ trên đường phố thay vì quay trở lại các tòa nhà vẫn có thể sụp đổ. Do tất cả các đống đổ nát trên đường phố, cũng rất khó để xe tải và cung cấp để điều hướng thành phố. Bởi vì Chiapas và Oaxaca là một trong những quốc gia nghèo nhất ở Mexico, nên những ảnh hưởng của trận động đất này đã tàn phá hơn.
The September 19th quake's epicenter was located near the border between the states of Morelos and Puebla, where it wreaked havoc on nearby cities. It was also felt very strongly in Mexico City, which is especially susceptible to earthquake damage. Hundreds of years ago, what is now Mexico City stood on a lake. After the Spanish conquest the lake waters were drained, and the city is now situated on top of a basin of soft sediment. In the case of an earthquake, the tremors become trapped in the basin, reverberating back and forth (like waves in a bathtub) and they may even be amplified. Because of this many buildings fell and the death toll from all of the affected areas is currently over 200.
Tâm chấn của trận động đất ngày 19 tháng 9 nằm gần biên giới giữa các bang Morelos và Puebla, nơi nó tàn phá các thành phố lân cận. Nó cũng cảm thấy rất mạnh ở Mexico City, nơi đặc biệt dễ bị thiệt hại do động đất. Hàng trăm năm trước, ngày nay là Mexico City đứng trên một hồ nước. Sau khi cuộc chinh phạt của Tây Ban Nha, vùng nước hồ đã bị rút cạn, và thành phố hiện nằm trên đỉnh của một lưu vực trầm tích mềm. Trong trường hợp của một trận động đất, những cơn chấn động bị mắc kẹt trong lưu vực, vang vọng qua lại (như sóng trong bồn tắm) và chúng thậm chí có thể được khuếch đại. Bởi vì nhiều tòa nhà này đã giảm và số người chết từ tất cả các khu vực bị ảnh hưởng hiện là hơn 200.
These earthquakes come at the beginning of an election season in Mexico – presidential and congressional elections will be held in July of 2018. Unfortunately, Mexican politicians have a history of corruption with disaster relief. According to Oxfam México and other human rights organizations, in the state of Oaxaca shelters were decorated with the banners of political parties including the Institutional Revolutionary Party (PRI), the Party of the Democratic Revolution (PRD), and the National Action Party (PAN). There have been reports of town mayors confiscating provisions so they could later distribute them themselves, and of other politicians withholding donations until they could take a picture of themselves handing them out. Although the government has promised to do a census for victims so they can claim federal emergency funds to rebuild, in the past such relief funds have been diverted by state governors. Talking about disaster relief Eduardo Bohórquez, the director of Transparencia Mexicana, an anti-corruption organization, says, "Historically there has been a lack of openness…It's not clear that it reaches the victims.”
Những trận động đất này đến vào đầu một mùa bầu cử ở Mexico - cuộc bầu cử tổng thống và quốc hội sẽ được tổ chức vào tháng 7 năm 2018. Thật không may, các chính trị gia Mexico có tiền sử tham nhũng với cứu trợ thảm họa. Theo Oxfam México và các tổ chức nhân quyền khác, thuộc bang Oaxaca trú ẩn được trang trí bằng các biểu ngữ của các đảng chính trị bao gồm Đảng Cách mạng Thể chế (PRI), Đảng Cách mạng Dân chủ (PRD) và Đảng Hành động Quốc gia (PAN ). Đã có báo cáo về các thị trưởng thị trấn tịch thu các điều khoản để sau đó họ có thể tự phân phối chúng và các chính trị gia khác từ chối quyên góp cho đến khi họ có thể chụp ảnh mình đưa chúng ra. Mặc dù chính phủ đã hứa sẽ thực hiện một cuộc điều tra dân số cho các nạn nhân để họ có thể yêu cầu các quỹ khẩn cấp liên bang xây dựng lại, nhưng trong quá khứ, các quỹ cứu trợ như vậy đã được các thống đốc bang chuyển hướng. Nói về việc cứu trợ thảm họa Eduardo Bohórquez, giám đốc của Transparencia Mexicana, một tổ chức chống tham nhũng, nói, "Trong lịch sử đã thiếu sự cởi mở.
In contrast, foreign leaders including Canadian Prime Minister Justin Trudeau, Costa Rican President Luis Guillermo Solis, and Pope Francis sent messages of support to Mexico. Other countries including Panama, Spain, Japan, the U.S., and Israel have sent search and rescue teams and equipment. People in areas affected by the earthquakes have come together in an inspiring display of solidarity to rescue trapped survivors and animals, to donate and deliver sorely needed provisions, to serve meals in makeshift soup kitchens, and to spread the word on social media with locations of trapped or missing persons. Teams of volunteers and soldiers gather by collapsed buildings, removing concrete and debris via human chains. When they hold up raised fists it is a sign for quiet so that the sounds of anyone trapped can be heard. The image of the raised fist has also become a symbol of Mexico's strength.
Ngược lại, các nhà lãnh đạo nước ngoài bao gồm Thủ tướng Canada Justin Trudeau, Chủ tịch Costa Rico Luis Guillermo Solis, và Giáo hoàng Francis đã gửi tin nhắn hỗ trợ cho Mexico. Các quốc gia khác bao gồm Panama, Tây Ban Nha, Nhật Bản, Hoa Kỳ và Israel đã gửi các đội và thiết bị tìm kiếm và cứu hộ. Những người ở các khu vực bị ảnh hưởng bởi các trận động đất đã cùng nhau thể hiện sự đoàn kết để giải cứu những người sống sót và động vật bị mắc kẹt, để quyên góp và cung cấp các điều khoản rất cần thiết, để phục vụ các bữa ăn trong bếp súp tạm thời và truyền bá trên phương tiện truyền thông xã hội với các địa điểm của những người bị mắc kẹt hoặc mất tích. Các nhóm tình nguyện viên và binh lính tụ tập bởi các tòa nhà bị sập, loại bỏ bê tông và các mảnh vụn thông qua các chuỗi con người. Khi họ giơ nắm đấm lên, đó là một dấu hiệu cho sự yên tĩnh để âm thanh của bất kỳ ai bị mắc kẹt có thể được nghe thấy. Hình ảnh của nắm đấm nâng cũng đã trở thành một biểu tượng của sức mạnh của Mexico.
On September 3rd, North Korea tested its most powerful bomb yet – what was likely a hydrogen bomb (also referred to as a thermonuclear weapon). Based on a variety of data including the 6.1 magnitude earthquake that it caused at the testing site, experts say that this bomb has a 50-kiloton yield or more (one expert estimated as much as 160 kilotons). In other words, it was at least three and up to ten times stronger than the bomb dropped by the U.S. on Hiroshima in 1945.
Vào ngày 3 tháng 9, Triều Tiên đã thử nghiệm quả bom mạnh nhất của mình - những gì có thể là một quả bom hydro (còn được gọi là vũ khí nhiệt hạch). Dựa trên một loạt các dữ liệu bao gồm trận động đất 6,1 cường độ mà nó gây ra tại địa điểm thử nghiệm, các chuyên gia nói rằng quả bom này có năng suất 50 kiloton trở lên (một chuyên gia ước tính khoảng 160 kg). Nói cách khác, nó mạnh hơn ba và mạnh hơn mười lần so với quả bom do Hoa Kỳ rơi xuống Hiroshima vào năm 1945.
This was the sixth nuclear test executed by North Korea, and the first to take place during the Trump administration. It did not come as a surprise – North Korea has continuously talked about advancing its nuclear program, which has been a top priority for it. Pictures released by the Korean Central News Agency show the bomb loaded on an intercontinental ballistic missile, which was previously tested on July 4th of this year, and which could theoretically hit most major U.S. cities.
Đây là vụ thử hạt nhân thứ sáu được thực hiện bởi Triều Tiên và lần đầu tiên diễn ra trong chính quyền Trump. Nó không gây ngạc nhiên - Triều Tiên đã liên tục nói về việc thúc đẩy chương trình hạt nhân của mình, đây là ưu tiên hàng đầu của nó. Hình ảnh được phát hành bởi hãng tin Trung ương Hàn Quốc cho thấy The Bomb tải trên một tên lửa đạn đạo liên lục địa, đã được thử nghiệm trước đó vào ngày 4 tháng 7 năm nay, và về mặt lý thuyết có thể tấn công hầu hết các thành phố lớn của Hoa Kỳ.
Pyongyang1 has pursued nuclear weapons as a way for the Kim dynasty to remain in power. In the case of sufficient threat from abroad, it is likely that the strategy for North Korea would be to first target U.S. military in South Korea, Japan, and Guam in order to cripple military opposition. Now that its nuclear program has reached the point of posing a threat to major U.S. cities, it would then be used as a means of deterring nuclear retaliation by the U.S.
Bình Nhưỡng đã theo đuổi vũ khí hạt nhân như một cách để triều đại Kim vẫn nắm quyền lực. Trong trường hợp có đủ mối đe dọa từ nước ngoài, có khả năng chiến lược cho Triều Tiên sẽ nhắm mục tiêu đầu tiên quân đội Hoa Kỳ ở Hàn Quốc, Nhật Bản và đảo Guam để làm tê liệt phe đối lập quân sự. Bây giờ, chương trình hạt nhân của nó đã đạt đến điểm đặt ra mối đe dọa đối với các thành phố lớn của Hoa Kỳ, sau đó nó sẽ được sử dụng như một phương tiện để răn đe sự trả thù hạt nhân của Hoa Kỳ bởi Hoa Kỳ.
Following the test, South Korean national security advisor Chung Eui-yong told reporters that South Korea will pursue the "most powerful sanctions” against North Korea at the United Nations. Prime Minister of Japan Shinzo Abe said, "It is absolutely unacceptable if North Korea did force another nuclear test, and we must protest strongly.” In the U.S., President Donald Trump tweeted that he was considering stopping all trade with any country doing business with North Korea. (Experts say this would be an economic disaster, since some of the biggest trading partners of the U.S., including China, Brazil, Mexico, and Germany, do business with Pyongyang.)
Sau thử nghiệm, Cố vấn An ninh Quốc gia Hàn Quốc Chung Eui-Yong nói với các phóng viên rằng Hàn Quốc sẽ theo đuổi "các lệnh trừng phạt mạnh mẽ nhất đối với Triều Tiên tại Liên Hợp Quốc. Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe nói," thật không thể chấp nhận được nếu Bắc Triều Tiên. Đã buộc một thử nghiệm hạt nhân khác, và chúng ta phải phản đối mạnh mẽ. Tại Hoa Kỳ, Tổng thống Donald Trump đã tweet rằng ông đang xem xét dừng tất cả giao dịch với bất kỳ quốc gia nào đang kinh doanh với Triều Tiên. (Các chuyên gia nói rằng đây sẽ là một thảm họa kinh tế, vì một số đối tác thương mại lớn nhất của Hoa Kỳ, bao gồm Trung Quốc, Brazil, Mexico và Đức, kinh doanh với Bình Nhưỡng.)
It has usually been the response of the U.S. to turn to Beijing after such testing, in the hopes that China will put a stop to further testing and weapon development by tightening sanctions. Currently Washington is calling for a global embargo on oil exports to Pyongyang. Since North Korea relies heavily on fossil fuels from China, such sanctions would be disastrous for its economy. Meanwhile at a recent meeting in Russia, President Moon Jae-in of South Korea requested that the supply of Russian oil to Pyongyang be cut off. However, Russian President Vladimir Putin refused, stating that this wouldn't deter North Korea from its nuclear antics, but would instead injure civilians by stopping the flow of fuel for hospitals and other facilities. Both China and Russia have been willing to tighten sanctions somewhat; for instance they most recently agreed to ban exports of coal, iron, iron ore, lead, and seafood from North Korea. However, both have been unwilling to take any action that would destabilize the country. ​In fact, studies show that it's unlikely that Pyongyang would give up its nuclear program, even with crippling sanctions. Russian subsidies to North Korea have been cut off in the past, and although at the time famine killed up to ten percent of the population of North Korea, the country did not open up, nor did the regime collapse. Furthermore, in recent years, sanctions have not stopped North Korea from continuing with its nuclear weapons program and it has usually responded to such pressure by conducting more weapons tests.
Nó thường là phản ứng của Hoa Kỳ khi chuyển sang Bắc Kinh sau khi thử nghiệm như vậy, với hy vọng Trung Quốc sẽ dừng lại để thử nghiệm và phát triển vũ khí tiếp theo bằng cách thắt chặt các lệnh trừng phạt. Hiện tại Washington đang kêu gọi lệnh cấm vận toàn cầu về xuất khẩu dầu sang Bình Nhưỡng. Vì Triều Tiên phụ thuộc rất nhiều vào nhiên liệu hóa thạch từ Trung Quốc, các lệnh trừng phạt như vậy sẽ là thảm họa đối với nền kinh tế của nó. Trong khi đó tại một cuộc họp gần đây ở Nga, Tổng thống Moon Jae-in của Hàn Quốc đã yêu cầu nguồn cung dầu Nga cho Bình Nhưỡng bị cắt đứt. Tuy nhiên, Tổng thống Nga Vladimir Putin đã từ chối, nói rằng điều này sẽ không ngăn cản Triều Tiên khỏi những trò hề hạt nhân của họ, nhưng thay vào đó sẽ làm tổn thương thường dân bằng cách ngăn chặn dòng nhiên liệu cho các bệnh viện và các cơ sở khác. Cả Trung Quốc và Nga đã sẵn sàng thắt chặt các lệnh trừng phạt phần nào; Ví dụ, gần đây nhất họ đã đồng ý cấm xuất khẩu than, sắt, quặng sắt, chì và hải sản từ Triều Tiên. Tuy nhiên, cả hai đều không muốn thực hiện bất kỳ hành động nào sẽ gây bất ổn cho đất nước. Trên thực tế, các nghiên cứu cho thấy rằng không có khả năng Bình Nhưỡng sẽ từ bỏ chương trình hạt nhân của mình, ngay cả với các lệnh trừng phạt làm tê liệt. Các khoản trợ cấp của Nga cho Triều Tiên đã bị cắt đứt trong quá khứ, và mặc dù vào thời điểm nạn đói đã giết chết tới mười phần trăm dân số của Triều Tiên, nước này không mở ra, cũng như chế độ cũng không sụp đổ. Hơn nữa, trong những năm gần đây, các lệnh trừng phạt đã không ngăn được Triều Tiên tiếp tục với chương trình vũ khí hạt nhân của mình và nó thường phản ứng với áp lực như vậy bằng cách tiến hành nhiều thử nghiệm vũ khí hơn.
It's clear that any war in this situation will be nuclear war, and to avoid this other options must be pursued. President Putin called on Washington and Seoul to consider the "freeze-for-freeze” proposal put forth by China and Russia, which would suspend the annual joint military drills in South Korea in exchange for North Korea halting their missile and nuclear tests. Nevertheless the U.S. and South Korea have both dismissed this idea, saying that the drills are legitimate self-defense exercises and they shouldn't have to be given up as a reward for North Korea stopping its testing, which is already prohibited by the United Nations. Although it seems unlikely that this particular proposal will be agreed upon, some diplomatic solution must be found in order to ease tensions in the area.
Rõ ràng là bất kỳ cuộc chiến nào trong tình huống này sẽ là chiến tranh hạt nhân, và để tránh các lựa chọn khác này phải được theo đuổi. Tổng thống Putin kêu gọi Washington và Seoul xem xét "đề xuất đóng băng đóng băng do Trung Quốc và Nga đưa ra, nơi sẽ đình chỉ cuộc tập trận quân sự hàng năm ở Hàn Quốc để đổi lấy các thử nghiệm tên lửa và hạt nhân của Triều Tiên. Cả Hoa Kỳ và Hàn Quốc đều bác bỏ ý tưởng này, nói rằng các cuộc tập trận là các bài tập tự vệ hợp pháp và họ không cần phải từ bỏ như một phần thưởng cho Triều Tiên ngăn chặn thử nghiệm, vốn đã bị Liên Hợp Quốc cấm. Có vẻ như không có khả năng đề xuất cụ thể này sẽ được thỏa thuận, một số giải pháp ngoại giao phải được tìm thấy để giảm bớt căng thẳng trong khu vực.
If you've ever traveled to another country and looked at a world map, you might have felt disoriented. Mapmakers usually put their country in the center of the map, so each country's world map looks unique. It's easy to fall into thinking that the earth looks like the maps we see. However it's important to keep in mind that maps are only representations and are subject to distortion and bias, such as what the map centers around and how it is oriented (usually with north above and south below).
Nếu bạn đã từng đi du lịch đến một quốc gia khác và nhìn vào một bản đồ thế giới, bạn có thể cảm thấy mất phương hướng. Các nhà sản xuất bản đồ thường đặt đất nước của họ vào trung tâm của bản đồ, vì vậy bản đồ thế giới của mỗi quốc gia trông độc đáo. Thật dễ dàng để nghĩ rằng trái đất trông giống như các bản đồ chúng ta nhìn thấy. Tuy nhiên, điều quan trọng là phải nhớ rằng các bản đồ chỉ là các đại diện và phải chịu sự biến dạng và thiên vị, chẳng hạn như những gì bản đồ tập trung xung quanh và cách nó được định hướng (thường là ở phía bắc và phía nam bên dưới).
In terms of distortion, it is extremely difficult to create a two-dimensional map of the world. Since the earth is a sphere, when it is drawn flat the sizes and distances are no longer accurate. Currently the most widespread world maps in the U.S. are versions of the Mercator projection, originally created by Gerardus Mercator in 1569:
Về mặt biến dạng, việc tạo ra một bản đồ hai chiều của thế giới là vô cùng khó khăn. Vì trái đất là một hình cầu, khi nó được vẽ phẳng, các kích thước và khoảng cách không còn chính xác. Hiện tại các bản đồ thế giới phổ biến nhất ở Hoa Kỳ là các phiên bản của phép chiếu Mercator, ban đầu được tạo ra bởi Gerardus Mercator vào năm 1569:
Does this look familiar to you? This map (based on a 400-year-old design) shows Greenland as much larger than it really is, the African continent appears to be smaller than it really is, Antarctica appears huge, and the oceans are disfigured.
Điều này có trông quen thuộc với bạn không? Bản đồ này (dựa trên thiết kế 400 năm tuổi) cho thấy Greenland lớn hơn nhiều so với thực tế, lục địa châu Phi dường như nhỏ hơn thực tế, Nam Cực xuất hiện rất lớn và các đại dương bị biến dạng.
Other world map projections have been created over the years, but each has its flaws in terms of design or how it represents size and distance. These are a few:
Các dự báo bản đồ thế giới khác đã được tạo ra trong nhiều năm qua, nhưng mỗi người có những sai sót về thiết kế hoặc làm thế nào nó đại diện cho kích thước và khoảng cách. Đây là một vài:
However, Hajime Narukawa from Japan recently created a world map that is almost perfectly proportional. The AuthaGraph Map, as it has been named, was made by dividing the globe into 96 triangles, projecting them onto a tetrahedron, and then unfolding the tetrahedron into a rectangle. Unlike in the Mercator projection, the continents curve in order to more accurately represent the distance between them. In addition, the map can be folded into shapes such as a sphere or a cone without distorting the distances between continents. In recognition of such a groundbreaking design, the AuthaGraph won Japan's most prestigious design competition called the Good Design Grand Award at the end of 2016.
Tuy nhiên, Hajime Narukawa từ Nhật Bản gần đây đã tạo ra một bản đồ thế giới gần như hoàn toàn tỷ lệ. Bản đồ Authagraph, như đã được đặt tên, được tạo ra bằng cách chia quả cầu thành 96 hình tam giác, chiếu chúng lên một tứ diện, và sau đó mở tứ diện thành một hình chữ nhật. Không giống như trong phép chiếu Mercator, đường cong các lục địa để thể hiện chính xác hơn khoảng cách giữa chúng. Ngoài ra, bản đồ có thể được gấp lại thành các hình dạng như hình cầu hoặc hình nón mà không làm biến dạng khoảng cách giữa các lục địa. Để công nhận một thiết kế đột phá như vậy, Authagraph đã giành chiến thắng trong cuộc thi thiết kế uy tín nhất của Nhật Bản được gọi là Giải thưởng Good Design Grand vào cuối năm 2016.
So said Emmanuel Macron after winning the French presidential election with 66% of the vote. At 39 years old, Macron is the youngest head of state in France since Napoleon, and he has never held elected office before. His party is called En Marche! (On the Move), which was formed only a year ago and is considered to be centrist (neither Right nor Left).
Emmanuel Macron cho biết sau khi giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống Pháp với 66% phiếu bầu. Ở tuổi 39, Macron là nguyên thủ quốc gia trẻ nhất ở Pháp kể từ Napoleon, và ông chưa bao giờ giữ chức vụ bầu cử trước đây. Bữa tiệc của anh ấy được gọi là En Marche! (Khi di chuyển), được hình thành chỉ một năm trước và được coi là trung tâm (không phải cũng không phải bên trái).
French presidential elections are held in two rounds – the first round is open to all candidates, and the second round is between the two candidates with the most votes from the first round. Macron and Marine Le Pen of the National Front (a far-Right party) were the leaders in the first round of votes, held on April 23rd, with 45.3% of the votes between them. They then competed against each other in the second and final round a week later.
Cuộc bầu cử tổng thống Pháp được tổ chức trong hai vòng - vòng đầu tiên mở cửa cho tất cả các ứng cử viên, và vòng thứ hai là giữa hai ứng cử viên với nhiều phiếu bầu nhất từ ​​vòng đầu tiên. Macron và Marine Le Pen của Mặt trận Quốc gia (một đảng cực hữu) là những người lãnh đạo trong vòng bỏ phiếu đầu tiên, được tổ chức vào ngày 23 tháng 4, với 45,3% số phiếu giữa họ. Sau đó, họ thi đấu với nhau trong vòng thứ hai và vòng cuối cùng một tuần sau đó.
Many voters who had voted for the other main candidates (conservative Francois Fillon or far-Left Jean Luc Mélenchon) in the first round abstained in the second round – only 84% of eligible voters voted. Among those who did turn out to vote, in general the well-educated sector voted for Macron, while sectors with higher rates of unemployment and lower levels of education voted for Le Pen.
Nhiều cử tri đã bỏ phiếu cho các ứng cử viên chính khác (Bảo thủ Francois Fillon hoặc Jean Luc Mélenchon xa xôi) trong vòng đầu tiên trong vòng thứ hai-chỉ có 84% cử tri đủ điều kiện bỏ phiếu. Trong số những người đã bỏ phiếu, nói chung, khu vực được giáo dục tốt đã bỏ phiếu cho Macron, trong khi các lĩnh vực có tỷ lệ thất nghiệp cao hơn và trình độ học vấn thấp hơn đã bỏ phiếu cho Le Pen.
This election was critical mainly because of Le Pen, who ran on a nationalist, anti-immigrant and anti-E.U. platform. If she had won it would have been a major blow to the E.U. However, even though she lost, Le Pen got a record number of votes for her party – nearly 11 million, or 33% of the vote. Because of that, this was a victory for her and for her party, who are steadily gaining popularity.
Cuộc bầu cử này là quan trọng chủ yếu vì Le Pen, người đã tham gia một người theo chủ nghĩa dân tộc, chống người nhập cư và chống E.U. nền tảng. Nếu cô ấy đã thắng thì đó sẽ là một đòn lớn vào E.U. Tuy nhiên, mặc dù cô đã thua, Le Pen đã có số phiếu kỷ lục cho đảng của cô - gần 11 triệu, tương đương 33% số phiếu. Bởi vì điều đó, đây là một chiến thắng cho cô ấy và cho bữa tiệc của cô ấy, những người đang dần trở nên nổi tiếng.
The National Front was founded by Le Pen's father, Jean-Marie Le Pen, who has been criticized for being extremely racist, anti-Semitic, and a Holocaust denier. Marine Le Pen has spent a lot of time trying to clean up and soften the image of her party since her father was expelled and she became the leader. Still, her policies continue to be in the same vein.
Mặt trận quốc gia được thành lập bởi cha của Le Pen, Jean-Marie Le Pen, người đã bị chỉ trích vì cực kỳ phân biệt chủng tộc, chống Do Thái và là người Denier Holocaust. Marine Le Pen đã dành rất nhiều thời gian để cố gắng dọn dẹp và làm mềm hình ảnh của bữa tiệc của cô kể từ khi cha cô bị trục xuất và cô trở thành người lãnh đạo. Tuy nhiên, chính sách của cô vẫn tiếp tục ở trong cùng một tĩnh mạch.
The French president is elected for a five-year term, with a maximum of two terms per president. Macron ran on a platform of reform. His campaign promises include implementing pro-business policies such as cutting corporate taxes, boosting public investment in renewable energy, and tightening E.U. coordination.
Tổng thống Pháp được bầu cho một nhiệm kỳ năm năm, với tối đa hai nhiệm kỳ mỗi tổng thống. Macron chạy trên một nền tảng cải cách. Những lời hứa chiến dịch của ông bao gồm thực hiện các chính sách ủng hộ kinh doanh như cắt giảm thuế doanh nghiệp, thúc đẩy đầu tư công vào năng lượng tái tạo và thắt chặt E.U. sự phối hợp.
In order to keep his promises, Macron will need the support of his prime minister (whom he appoints), who in turn will need the support of the majority party in parliament. The parliamentary elections held in June for the National Assembly will be the first test for Macron. Since many people voted for him to keep Le Pen from winning, they may go back to voting for representatives of other parties for parliament.
Để giữ lời hứa của mình, Macron sẽ cần sự hỗ trợ của Thủ tướng của mình (người mà ông bổ nhiệm), người sẽ đến lượt sẽ cần sự hỗ trợ của Đảng đa số trong Quốc hội. Cuộc bầu cử quốc hội được tổ chức vào tháng 6 cho Quốc hội sẽ là cuộc kiểm tra đầu tiên cho Macron. Vì nhiều người đã bỏ phiếu cho anh ta để giữ Le Pen không chiến thắng, họ có thể quay lại bỏ phiếu cho đại diện của các đảng khác cho Quốc hội.
Unfortunately, if Macron is unable to deliver on his promises and France's economy does not improve, the National Front may have even more support in five years' time and a real shot at the presidency.
Thật không may, nếu Macron không thể đưa ra lời hứa của mình và nền kinh tế của Pháp không được cải thiện, Mặt trận Quốc gia có thể thậm chí còn hỗ trợ nhiều hơn trong năm năm và một cú sút thực sự vào nhiệm kỳ tổng thống.
Last month England and Wales voted to leave the European Union in a historic referendum dubbed "Brexit,” which is a shorthand way of saying "Britain Exit.” All eligible voters were able to vote in this decision and there was a voter turnout of 71.8%. Ultimately England and Wales voted to leave, while Scotland and Northern Ireland voted to remain.
Tháng trước, Anh và xứ Wales đã bỏ phiếu rời khỏi Liên minh châu Âu trong một cuộc trưng cầu dân ý lịch sử được đặt tên là "Brexit, đó là một cách viết chữ" Lối ra Anh. Tất cả các cử tri đủ điều kiện đã có thể bỏ phiếu trong quyết định này và có tỷ lệ cử tri đi bầu là 71,8%. Cuối cùng, Anh và xứ Wales đã bỏ phiếu để rời đi, trong khi Scotland và Bắc Ireland đã bỏ phiếu ở lại.
​Some of those in favor of leaving had said that Britain was being held back by the EU, and that they wanted to regain some independence and control over British borders and immigration. Others had strong objections about the EU's neoliberal tendencies and its use of austerity measures to punish Greece, Spain, and Ireland.
Một số người ủng hộ rời đi đã nói rằng Anh đã bị EU giữ lại, và họ muốn lấy lại một số độc lập và kiểm soát biên giới và nhập cư của Anh. Những người khác đã có sự phản đối mạnh mẽ về xu hướng tân cổ điển của EU và việc sử dụng các biện pháp thắt lưng buộc bụng để trừng phạt Hy Lạp, Tây Ban Nha và Ireland.
As for those who wished to remain, some of them favored the economic situation as part of the EU – trade and big business benefited from being a part of the Union, as well as workers and students who benefited from its open borders. Others saw the EU as potentially a force for good and wanted to remain in order to continue to shape it and use it to do good in the world.
Đối với những người muốn ở lại, một số người trong số họ ủng hộ tình hình kinh tế như một phần của EU - thương mại và kinh doanh lớn được hưởng lợi từ việc trở thành một phần của Liên minh, cũng như công nhân và sinh viên được hưởng lợi từ biên giới mở của nó. Những người khác thấy EU có khả năng là một lực lượng tốt và muốn ở lại để tiếp tục định hình nó và sử dụng nó để làm điều tốt trên thế giới.
​These are the voices of four spokespeople for the different positions on Brexit speaking after the vote.
Đây là những tiếng nói của bốn người phát ngôn cho các vị trí khác nhau về Brexit nói sau cuộc bỏ phiếu.
Joseph Choonara is a member of the Socialist Workers Party and a spokesperson for the left leave campaign ("Lexit” or "Left Exit”). In an interview with Democracy Now he said, "…about the economic situation, I think part of the problem is, for most ordinary working people in Britain, there's a sense that the British economy is failing them. There's massive inequality. Millions of people feel left behind. And for those people, it's very unclear to them what the European Union was doing to help [them]. All they see from the European Union is more democratic unaccountability, more neoliberalism and all the rest of it. Let's see what happens with the economic situation at the moment. My own view is that the crisis of 2008 is far from over. Whichever way the vote went, there was a prospect of the economy worsening.”
Joseph Chooonara là một thành viên của Đảng Công nhân Xã hội và là người phát ngôn của Chiến dịch Rời Ret ("Lexit hay" Lối ra bên trái). Trong một cuộc phỏng vấn với nền dân chủ bây giờ, ông nói: "Về tình hình kinh tế, tôi nghĩ một phần của vấn đề là, đối với hầu hết những người làm việc bình thường ở Anh, có một cảm giác rằng nền kinh tế Anh đang thất bại. cảm thấy bị bỏ lại phía sau. Và đối với những người đó, rất không rõ họ Liên minh châu Âu đang làm gì để giúp [họ]. Tất cả những gì họ thấy từ Liên minh châu Âu là không thể đếm được dân chủ hơn, chủ nghĩa mới hơn và tất cả những người còn lại. Hãy xem những gì xảy ra với tình hình kinh tế vào lúc này. Quan điểm của riêng tôi là cuộc khủng hoảng năm 2008 còn lâu mới kết thúc. Dù thế nào đi chăng nữa, có một triển vọng của nền kinh tế trở nên tồi tệ hơn.
Vote Leave was a right-wing campaign backed by politicians such as Boris Johnson. Nigel Farge, who campaigned for Vote Leave, had this to say in a speech to the European Parliament, "We want to be an independent, self-governing, normal nation. That [voting to leave] is what we have done and that is what must happen. In doing so we now offer a beacon of hope to democrats across the rest of the European continent. I'll make one prediction this morning: the United Kingdom will not be the last member state to leave the European Union.”
Nghỉ phép là một chiến dịch cánh hữu được hỗ trợ bởi các chính trị gia như Boris Johnson. Nigel Farge, người đã vận động để bỏ phiếu, đã nói điều này trong bài phát biểu trước Nghị viện Châu Âu, "Chúng tôi muốn trở thành một quốc gia bình thường, độc lập, tự quản. [Bỏ phiếu để rời đi] là những gì chúng tôi đã làm và đó là Điều gì phải xảy ra. Khi làm như vậy, bây giờ chúng tôi cung cấp một ngọn hải đăng hy vọng cho đảng Dân chủ trên khắp phần còn lại của lục địa châu Âu. Tôi sẽ đưa ra một dự đoán sáng nay: Vương quốc Anh sẽ không phải là quốc gia thành viên cuối cùng rời khỏi Liên minh châu Âu.
Mr. Scrivener is a policy officer at Global Justice Now. He campaigned with Another Europe is Possible, the left campaign for the UK to remain in the European Union. In an interview with Democracy Now he commented, "I think we need to be clear and wake up a little bit to the reality of and the enormity of what's happened here. I don't think this is anything else but a massive defeat for progressive forces, not just in the U.K., but across Europe. You know, we see celebration from the likes of Marine Le Pen of the far-right National Front in France, Geert Wilders in Holland, far-right forces in Germany and Austria. This is a victory that the most unsavory parts of politics, not just here in the U.K., but across Europe, are celebrating. And I think, as people who are progressives and believe in an anti-racist, anti-xenophobic future for our country and for our continent, we should be very, very worried. We've woken up today to a Britain in which it is a much, much scarier place to be a migrant.”
Ông Scrivener là một nhân viên chính sách tại Toàn cầu công lý bây giờ. Ông đã vận động với một châu Âu khác là có thể, chiến dịch trái để Vương quốc Anh ở lại Liên minh châu Âu. Trong một cuộc phỏng vấn với nền dân chủ bây giờ, ông đã nhận xét: "Tôi nghĩ rằng chúng ta cần phải rõ ràng và thức dậy một chút với thực tế và sự to lớn của những gì đã xảy ra ở đây. Tôi không nghĩ đây là bất cứ điều gì khác ngoài một thất bại lớn cho tiến bộ Các lực lượng, không chỉ ở Hoa Kỳ, mà trên khắp châu Âu. Bạn biết đấy, chúng ta thấy lễ kỷ niệm từ những người như Marine Le Pen của Mặt trận Quốc gia cực hữu ở Pháp, Geert Wilders ở Hà Lan, các lực lượng cực hữu ở Đức và Áo. Điều này. là một chiến thắng mà những phần không đáng tin nhất của chính trị, không chỉ ở Hoa Kỳ, mà trên khắp châu Âu, đang ăn mừng. Và tôi nghĩ, với tư cách là những người tiến bộ và tin vào một tương lai chống phân biệt chủng tộc, chống lại cho đất nước chúng ta và Đối với lục địa của chúng ta, chúng ta nên rất, rất lo lắng. Chúng ta đã thức dậy hôm nay đến một nước Anh, nơi đó là một nơi nhiều, đáng sợ hơn nhiều để trở thành một người di cư.
Lord Rose headed the remain campaign for the right. When interviewed about the aftermath of Brexit, he explained that, "What we really have to be sure about is a continually growing economy, which I believe we have more chance of doing in a 500 million-person community and the largest economic bloc in the world. That will guarantee more jobs for everybody…What I think will happen if we come out of the EU is that we will go into recession. How deeply and for how long I cannot tell you. But we will go into recession. Even the leave campaigners have said there will be a period of uncertainty and decline. That will mean jobs will be lost because 3 million jobs are directly associated with Europe. And if [3 million jobseekers] come on to the market, that will mean the price of labor will go down not up.”
Lord Rose đứng đầu chiến dịch còn lại cho quyền. Khi được phỏng vấn về hậu quả của Brexit, ông giải thích rằng: "Điều chúng ta thực sự phải chắc chắn là một nền kinh tế đang phát triển liên tục, mà tôi tin rằng chúng ta có nhiều cơ hội hơn trong một cộng đồng 500 triệu người và khối kinh tế lớn nhất trong thế giới. Điều đó sẽ đảm bảo nhiều việc làm hơn cho mọi người, những gì tôi nghĩ sẽ xảy ra nếu chúng ta ra khỏi EU là chúng ta sẽ đi vào suy thoái. Các nhà vận động nghỉ phép cho biết sẽ có một khoảng thời gian không chắc chắn và suy giảm. Điều đó có nghĩa là việc làm sẽ bị mất vì 3 triệu việc làm có liên quan trực tiếp đến châu Âu. Và nếu [3 triệu người tìm việc] xuất hiện trên thị trường, điều đó có nghĩa là giá của Lao động sẽ đi xuống không lên.
Seventy-eight percent of millennials would rather pay for experiences than for possessions, says Forbes Magazine, and millennials make up a quarter of the US population. This estimate comes alongside a movement that makes a direct break from consumerism: it's called minimalism.
Bảy mươi tám phần trăm millennials thà trả tiền cho kinh nghiệm hơn là cho tài sản, Tạp chí Forbes, và Millennials chiếm một phần tư dân số Hoa Kỳ. Ước tính này đi cùng với một phong trào tạo ra sự phá vỡ trực tiếp từ chủ nghĩa tiêu dùng: nó được gọi là chủ nghĩa tối giản.
Minimalism: n. The lifestyle in which excessive ownership is consciously rejected in preference for the value of one's own life-giving energy.
Chủ nghĩa tối giản: n. Lối sống trong đó quyền sở hữu quá mức bị từ chối một cách có ý thức trong ưu tiên cho giá trị của năng lượng mang lại cuộc sống của chính mình.
The concept of minimalism is simple: keep only those possessions that give you value in the form of energy or happiness. Dedication, however, to minimalism runs in direct opposition to the nature of modern free market economies and fear-based consumption patterns.
Khái niệm về chủ nghĩa tối giản rất đơn giản: chỉ giữ những tài sản mang lại cho bạn giá trị dưới dạng năng lượng hoặc hạnh phúc. Tuy nhiên, sự cống hiến cho chủ nghĩa tối giản chạy trong sự phản đối trực tiếp với bản chất của các nền kinh tế thị trường tự do hiện đại và các mô hình tiêu dùng dựa trên nỗi sợ hãi.
Uprooting these two false ideologies is all that stands between scattered, inefficient energy and a streamlined focus on those things we actually value.
Việc nhổ hai hệ tư tưởng sai này là tất cả những gì đứng giữa năng lượng phân tán, không hiệu quả và tập trung hợp lý vào những thứ mà chúng ta thực sự coi trọng.
Ownership requires energy. This means that to call something "yours,” you invest a portion of your energy into that item. For instance, imagine your car – if you own one – and all the time and money you spend on cleaning it, taking it to the mechanic, putting gas into it, etc. Now consider that you have a finite amount of energy. Put simply, the more things you own, the less energy you can dedicate to each item.
Quyền sở hữu đòi hỏi năng lượng. Điều này có nghĩa là gọi một cái gì đó "của bạn, bạn đã đầu tư một phần năng lượng của mình vào mặt hàng đó. Chẳng hạn, hãy tưởng tượng chiếc xe của bạn - nếu bạn sở hữu một - và tất cả thời gian và tiền bạc bạn chi tiêu để làm sạch nó, đưa nó đến thợ máy , đặt khí vào nó, v.v ... Bây giờ hãy xem xét rằng bạn có một lượng năng lượng hữu hạn. Nói một cách đơn giản, bạn càng sở hữu nhiều thứ, bạn càng có nhiều năng lượng bạn có thể dành cho mỗi mặt hàng.
Effectively, if you collect possessions you don't value, your energy is scattered among things you don't truly appreciate. Thus you have less energy to invest in appreciating the possessions which you find real value in.
Thực tế, nếu bạn thu thập tài sản mà bạn không coi trọng, năng lượng của bạn bị phân tán giữa những thứ bạn không thực sự đánh giá cao. Do đó, bạn có ít năng lượng để đầu tư đánh giá cao tài sản mà bạn tìm thấy giá trị thực.
A similar concept applies to the way you arrange your time, make commitments, and which relationships you choose to invest in. By investing your time more intentionally, you streamline your energy and enable yourself to focus on what matters most.
Một khái niệm tương tự áp dụng cho cách bạn sắp xếp thời gian của mình, đưa ra các cam kết và những mối quan hệ bạn chọn đầu tư. Bằng cách đầu tư thời gian của bạn có chủ ý hơn, bạn hợp lý hóa năng lượng của mình và cho phép bản thân tập trung vào những gì quan trọng nhất.
The concept of minimalism is emerging in the generation raised by baby boomers and their children, many of whom developed their world views in post-depression, post-war economies. On the other hand, in generations prior to millennials, the "scarcity mindset” – the idea that there will never be enough – is prevalent.
Khái niệm về chủ nghĩa tối giản đang nổi lên trong thế hệ được nuôi dưỡng bởi những người bùng nổ trẻ em và con cái của họ, nhiều người trong số họ đã phát triển quan điểm thế giới của họ trong các nền kinh tế hậu, sau chiến tranh. Mặt khác, trong các thế hệ trước millennials, "tư duy khan hiếm - ý tưởng rằng sẽ không bao giờ có đủ - là phổ biến.
Those who constantly fear absence must do everything in their power to make sure they always have enough. Effectively, this leads to overconsumption rooted in fear.
Những người liên tục sợ sự vắng mặt phải làm mọi thứ trong khả năng của họ để đảm bảo họ luôn có đủ. Thực tế, điều này dẫn đến việc tiêu thụ quá mức bắt nguồn từ sợ hãi.
Many baby boomers have existed in a scarcity mindset their whole lives, cautiously stocking up on food, guns, and household goods to assure the safety of themselves and their loved ones. And a mass-production-powered economy was reinforced by these fear-based purchasing patterns.
Nhiều người bùng nổ trẻ em đã tồn tại trong một suy nghĩ khan hiếm cả đời của họ, thận trọng với thức ăn, súng và đồ gia dụng để đảm bảo sự an toàn của bản thân và người thân của họ. Và một nền kinh tế do sản xuất hàng loạt đã được củng cố bởi các mô hình mua hàng dựa trên nỗi sợ hãi này.
But while it's been an effective protective technique, the scarcity mindset won't be sufficient to carry millennials and their children through the next century. As we proactively build green economies and invest in our futures, millennials are thinking smaller to conserve time, energy, and resources.
Nhưng trong khi đó là một kỹ thuật bảo vệ hiệu quả, tư duy khan hiếm sẽ không đủ để mang theo Millennials và con cái của họ trong thế kỷ tiếp theo. Khi chúng tôi chủ động xây dựng các nền kinh tế xanh và đầu tư vào tương lai, Millennials đang suy nghĩ nhỏ hơn để bảo tồn thời gian, năng lượng và tài nguyên.
Minimalism: v. The act of deciding what you treasure, avoiding that which you don't, and streamlining your energy into gratitude for all that you possess.
Chủ nghĩa tối giản: v. Hành động quyết định những gì bạn trân trọng, tránh những gì bạn không, và hợp lý hóa năng lượng của bạn thành lòng biết ơn đối với tất cả những gì bạn sở hữu.
In its prime, Indiana Avenue, or "Funky Broadway” as it was known, was a hub for black music and business in Indianapolis, Indiana, much like the well-known Bourbon Street in New Orleans.
Trong Prime, Indiana Avenue, hay "Funky Broadway, như được biết đến, là một trung tâm cho nhạc đen và kinh doanh ở Indianapolis, Indiana, giống như Phố Bourbon nổi tiếng ở New Orleans.
As one of four avenues to the heart of downtown, the Avenue was also a social centerpiece in the surrounding neighborhood; in the 1930s and ‘40s, its nightlife was complete with entertainment, restaurants, and live street music of which jazz and blues were favorite genres.
Là một trong bốn đại lộ đến trung tâm của trung tâm thành phố, Đại lộ cũng là một trung tâm xã hội trong khu phố xung quanh; Vào những năm 1930 và 40, cuộc sống về đêm của nó đã hoàn thành với giải trí, nhà hàng và nhạc đường phố trực tiếp trong đó nhạc jazz và nhạc blues là thể loại yêu thích.
Now in 2019, jazz music is a musical staple of Indianapolis' arts renaissance. Jazz kitchens (restaurants that play live jazz music) and clubs around the city still host weekend concerts with Indy's own jazz icons–beloved performers like saxophonist Rob Dixon and brilliant young artists like Joel Tucker alike. One such club, the Chatterbox, still features live jazz seven nights a week.
Bây giờ vào năm 2019, nhạc jazz là một yếu tố chính của sự phục hưng nghệ thuật của Indianapolis. Nhà bếp nhạc jazz (nhà hàng chơi nhạc jazz trực tiếp) và các câu lạc bộ xung quanh thành phố vẫn tổ chức các buổi hòa nhạc cuối tuần với các biểu tượng nhạc jazz của Indy, những người biểu diễn được yêu thích như nghệ sĩ saxophone Rob Dixon và các nghệ sĩ trẻ xuất sắc như Joel Tucker. Một câu lạc bộ như vậy, Chatterbox, vẫn có nhạc jazz trực tiếp bảy đêm một tuần.
But the real history of jazz in Indy is much less linear: along with the Avenue, jazz music lapsed until it was resurrected more recently in Indy's arts revival.
Nhưng lịch sử thực sự của nhạc jazz ở Indy ít tuyến tính hơn nhiều: cùng với Đại lộ, nhạc jazz mất hiệu lực cho đến khi nó được hồi sinh gần đây trong sự hồi sinh nghệ thuật của Indy.
Indiana Avenue, the hub of Indy jazz, was the heart of a neighborhood along the White River, says local newspaper IndyStar, in an area eschewed by the wealthy for its dense insect populations and high incidence of infectious disease. It therefore became a space where lower-income African-American families and recent immigrants to Indianapolis settled.
Đại lộ Indiana, trung tâm của Indy Jazz, là trung tâm của một khu phố dọc theo sông White, tờ báo địa phương Indystar, trong một khu vực được người giàu có cho dân số côn trùng dày đặc và tỷ lệ mắc bệnh truyền nhiễm cao. Do đó, nó đã trở thành một không gian nơi các gia đình người Mỹ gốc Phi có thu nhập thấp hơn và những người nhập cư gần đây đến Indianapolis đã định cư.
As a blend of African and Caribbean rhythms and American post-Civil War blues, jazz thrived in the intersection of American cultures it found around the Avenue. The woes of WWII and economic depression were fertile ground for emotion-rich melodies like jazz on Funky Broadway.
Như một sự pha trộn của nhịp điệu châu Phi và Caribbean và các bản nhạc sau chiến tranh hậu của Mỹ, nhạc jazz đã phát triển mạnh trong giao điểm của các nền văn hóa Mỹ mà nó tìm thấy xung quanh Đại lộ. Những tai ương của WWII và trầm cảm kinh tế là mảnh đất màu mỡ cho những giai điệu giàu cảm xúc như nhạc jazz trên sân khấu Funky Broadway.
But in the ‘50s, the tables turned on Indiana Avenue: in a post-war economy, urban development projects sought to beautify the city and a university was established just blocks away. Though both of these would seem to be positive "developments,” the construction of university buildings, the remodeling of apartments, and the "beautification” of the Indiana Avenue neighborhood indirectly displaced low-income families and thus silenced the nightlife on the Avenue.
Nhưng vào những năm 50, các bảng đã bật Đại lộ Indiana: Trong một nền kinh tế sau chiến tranh, các dự án phát triển đô thị đã tìm cách làm đẹp thành phố và một trường đại học được thành lập chỉ cách đó. Mặc dù cả hai điều này dường như là những phát triển tích cực ", nhưng việc xây dựng các tòa nhà đại học, việc tu sửa các căn hộ và" sự làm đẹp của khu phố Indiana Avenue đã gián tiếp thay thế các gia đình có thu nhập thấp và do đó làm im lặng cuộc sống về đêm trên Đại lộ.
This is called gentrification: the process by which increased taxes, housing prices, and costs of living push lower-income families out of their own neighborhoods.
Điều này được gọi là sự hiền lành: quá trình tăng thuế, giá nhà đất và chi phí sinh hoạt đẩy các gia đình có thu nhập thấp hơn ra khỏi khu phố của họ.
Indianapolis construction and Indiana University-Purdue University Indianapolis' expansion decimated the Indiana Avenue community—and with it, its jazz culture.
Việc xây dựng Indianapolis và sự mở rộng của Đại học Indiana, Đại học Indiana đã tàn phá cộng đồng Indiana Avenue, và với nó, văn hóa nhạc jazz của nó.
After decades of a lull, Indianapolis reawakened to the value of its arts and music culture, and began investing to revitalize classic arts and draw in new artists. To do so, it sought again to "develop,” but this time development meant renovating significant historic areas like the Avenue.
Sau nhiều thập kỷ ru, Indianapolis đã đánh thức lại giá trị của văn hóa nghệ thuật và âm nhạc, và bắt đầu đầu tư để hồi sinh nghệ thuật cổ điển và thu hút các nghệ sĩ mới. Để làm như vậy, nó đã tìm kiếm một lần nữa để "phát triển, nhưng lần này phát triển có nghĩa là cải tạo các khu vực lịch sử quan trọng như Đại lộ.
Again, the increased value of Indy's historic arts districts unintentionally pushed low-income families out of those areas with increased property taxes and inaccessible luxury businesses. The difference this time was that many in Indy reminisced about its lost cultures such as live music on the Avenue, and undertook to revive them.
Một lần nữa, giá trị gia tăng của các quận nghệ thuật lịch sử của Indy đã vô tình đẩy các gia đình có thu nhập thấp ra khỏi những khu vực đó với thuế tài sản tăng và các doanh nghiệp xa xỉ không thể tiếp cận. Sự khác biệt lần này là nhiều người ở Indy đã hồi tưởng về các nền văn hóa đã mất của nó như nhạc sống trên Đại lộ, và đảm nhận để hồi sinh chúng.
Several old-style jazz clubs and kitchens are still scattered around the city where friends might gather to step back in time or just enjoy a summer evening. It might seem at first that jazz is alive again, but a silent tragedy lurks behind upscale jazz kitchens:
Một số câu lạc bộ và nhà bếp theo phong cách cũ vẫn nằm rải rác quanh thành phố nơi bạn bè có thể tụ tập để lùi lại thời gian hoặc chỉ tận hưởng một buổi tối mùa hè. Có vẻ như lúc đầu Jazz còn sống một lần nữa, nhưng một bi kịch im lặng ẩn nấp đằng sau nhà bếp jazz cao cấp:
While the music lives on, its home culture on Indiana Avenue was stolen, and organic life can never be transplanted or imposed.
Trong khi âm nhạc tồn tại, văn hóa gia đình của nó trên Đại lộ Indiana đã bị đánh cắp, và cuộc sống hữu cơ không bao giờ có thể được cấy ghép hoặc áp đặt.