tgt
stringlengths
1
132
src
stringlengths
1
135
syllable_count
int64
0
36
rhyme
int64
-100
1.35k
There's walking now the limiter himself,
Da pflegt anjetzt ein Bettelmönch zu gehn,
9
985
stable
stall
2
35
Deity of the ruined temple!
Du Gottheit des zerstörten Tempels!
8
536
At the wood’s boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state
weil sie auf den Genuss verzichten müssen. Um solcherlei Empfindungen zu fühlen,
20
14
Thou puzzlest me!
Verwirrst mich!
4
195
Washing is fading in the wind. Someone snaps off a lilac-coloured lilac
Wäsche verblüht im Wind. Jemand bricht fliederfarbenen Flieder
16
615
they were assailed by a tide of foes thrice greater
Wurden sie angegriffen von einer Flut von Feinden, dreimal stärker
11
99
barbarism clamours for still more. 141
Barbarei schreit nach immer mehr. 141
7
6
So pretty, so ashamed!
so schamvoll und so lind!
5
220
in my mind, toss back and forth
und mich hin und her wälzen,
7
154
Tis' song , tis' love
Dieses Lied, diese Liebe
4
107
I am used to false encounters
Bin gewohnt das Irregehen,
8
87
With golden roof and silver floor,
Mit goldenem Dach und silbernem Boden
8
195
And all the world caught music from your mouth;
Und die ganze Welt fing Musik auf aus deinem Munde;
10
154
A voice from out the stifling smoke
und aus dem rußig schwarzen Rauch
8
28
Against the Elemental Crush.
Gegen den elementaren Druck.
7
236
still refused.
die weiterhin ihm nicht gewährt.
3
123
Like stony chiselled pillars of the vault
Wie steinerne gemeißelte Säulen des Gewölbes
9
344
to give Mean you no harm
Zu geben Ich gedenke nicht, dir zuschaden
6
55
of its people,
ihres volks,
4
290
The deeper ones,
Die tieferen,
4
96
Fervid may i be or a lay i shall be
Mag sein, dass ich hitzköpfig bin oder vielleicht mag ich auch immer nur ein Laie sein
11
195
When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep,
wenn zum Meer ausfahre ich, doch solch eine Tide, die schläfrig kommt,
15
40
Oh, if then the leaf fall earthward,
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
8
-100
Lest in a Face so beautiful
wenn sich sein schönes Angesicht
8
270
Wind of the western sea,
weht es von Westen her;
6
195
There is more in you of good than you know, child of the kindly West.
In dir steckt mehr Gutes als du weißt, Kind des freundlichen Westens.
16
251
Soft is the grass, and let foot be like feather!
Weich ist das Gras und lässt den Fuß wie eine Feder sein!
11
23
In fear of dying, you will, nonetheless, not call for me.
dir zum Sterben bang - du rufst mich trotzdem nicht.
14
195
Mists now gather. Waters softly sound.
Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
9
9
And broils root out the work of masonry,
und Brände alle Bauwerke vernichten,
10
34
of harvest or pestilence.
von Ernte oder Pest.
6
117
Will it always be like this until I am dead,
Wird es immer so sein, bis ich tot bin,
12
580
The Bushes — spangles flung — The Breezes brought dejected Lutes —
die Welt im Glitzerkleid. Der Lüfte lustlos Lautenspiel -
13
46
and all my love have ever flowed towards thee
ist dir schon immer zugeströmt,
11
195
By the use of this ointment—one shilling the box—
Mit der Salbe hier, die sie geschmeidig macht.
11
145
The heart asks pleasure— first—
Erst sucht das Herz die Lust,
6
25
why so scorned? You sit patiently at the roadside
warum so verpönt? Sitzt geduldig am Straßenrand
12
9
eyes and eye sockets. show,
augn und augnhöhlen. zeige,
6
138
As hard as it can be
So schwer es auch sein mag
6
195
when I laugh at myself. 62
lachst du über dich selbst. 62
6
195
The stillness around the dead mole
Die Stille um einen toten Maulwurf
7
20
Pain has an element of blank;
Schmerz hat ein Element der Leere;
8
115
mean? we shall lift it
wild? nehmen wir es
5
14
the smell, the sedge, bows down,
der Qualm, das Schilf neigt sich,
6
6
And my sick Muse doth give an other place. I grant, sweet love, thy lovely argument
und meine kranke Muse geht mir fremd. Mein Liebling, dir gebührt, wie du auch weißt,
20
1,102
And take your chance on those who will repair
Auf die Gefahr hin, daß Bewunderung
10
138
How often foundering at Sea
wie oft sinkt sie auf hoher See
7
195
get back on track
Bring sie zurück in die Spur
4
28
the words have not been rightly set;
das Wort noch nicht zur Melodie gefunden;
8
14
Where the coney-rabbits long ago have gone.
Wohin die Kaninchen vor langer Zeit gegangen sind.
9
6
Love conquers all
Liebe besiegt alles
4
20
So do our minutes hasten to their end;
vergehen die Minuten uns'rer Zeit,
10
21
and the rich ones have a holiday home by the sea
und immer warten Männer in den Autos an den Straßenrändern,
13
195
With their fruits wrapped in same color
Mit ihren Früchten in der gleichen Farbe eingewickelt
8
625
You told me once or twice
Du hast es mir ein- oder zweimal gesagt
6
862
with gentle polish calm: wulkan.
mit weicher polnischer ruhe: wulkan.
7
439
graze the bones turned to ash.
Berühre die Gebeine, die zu Asche geworden.
6
236
Now which do you mean, the seagulls, the boots
Meinst du am Ende die Möwen, die Stiefel nachts
10
46
yard but one morning light and a voice speaking from far away:
baum im hof doch eines morgens licht u. eine stimme
14
185
Thine angel eyes upon our western isle,
den Engelsblick auf unser westlich Land,
10
20
He married her that morning privately, 1080 Then all that day he hid just like an owl,
Still hielt er seine Hochzeit früh am Morgen, Und blieb, von ihrer Häßlichkeit erschreckt,
20
20
I do not know which to prefer,
Ich weiß nicht, was mir lieber ist,
8
195
a horrid and eternal torment for the child I most detest.
Eine grauenvolle und ewige Qual für das Kind sein, welches ich am meisten verabscheue.
15
251
and the men drink too much
und die Männer trinken zu viel
6
68
native vegetation a natural resource, the very gesture – ethnic
dieses regionale getreide war ressource, diese geste ethnisch
18
554
unreally powerful something called common sense,
unwirklich mächtigen Etwas mit Namen gesunde Vernunft,
13
51
Fated follies
Schicksalhafte Schurken
4
112
it came down to a language for our bodies to dwell in. to buildings
wo es um eine Wohnsprache für unsere Leiber ging. um Gebäude,
17
560
The land, the land, where corals lie. By mount and mead, by lawn and rill,
Das Land, das Land, wo die Korallen liegen. Durch Berg und Wiese, durch Wasen und Rinnsal,
15
20
The star has fallen now.
Ist der Stern nun gefallen.
6
195
Oh happy light that round my love
Oh glückliches Licht, das um meine Liebe
8
107
That is liberated, not lawless;
das befreit ist, anstatt gesetzlos.
9
109
asleep. but I’m the coldest of all and cannot forgive
vielleicht. ich aber bin der kälteste von allen u. kann mir
13
107
what it was before the sea kicked out at it
nach dem was da war bevor das Meer nach ihr trat
11
14
Where, there below, they spy an old ruin
Herunter auf alte Ruinen;
10
403
Price for stars and parvenus
und die Neureichen verkauft
6
29
A heart awaiting
Ein wartendes Herz
4
75
the joy that sweeps in with the tempest,
die Freude, die im Sturmwind naht
9
1,260
To laugh, although I tear my heart in tatters,
Und lachen, reiß ich mir das Herz in Fetzen
11
204
In which lost you can get
In die man sich verlieren kann
6
14
To-morrow sharpened in his former might: So, love, be thou, although to-day thou fill
am nächsten wieder hungrig wie ein Tier. Drum, Liebe, bleib du selbst, auch wenn du heut'
20
20
But the noblest thing which perished there,
was man jedoch betrübt beklagt:
9
138
in jaded gray, before each of them yawns, stretches,
grau –, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt,
12
210
In my own land, in the country of Fangorn,
In meinem eigenen Land, im Lande Fangorn,
11
-100
– carved: in the wind
– ritzt sich: im wind
4
56
Where the leaves fall not: land of my people forever!
Wo die Blätter nicht fallen: Land meines Volkes für immer!
13
23
his kin, lean and slim,
seine Verwandten, schlank und rank;
5
37
"I am both war and woman and you cannot stop me."
"Ich bin sowohl Krieg als auch Frau und ihr könnt mich nicht aufhalten."
13
195
And I saw her babes torn from her breast,
Und wenn ich sähe, wie ihre Babies von ihrer Brust gerissen würden,
9
251
Me and thee
Du und Ich...
3
195
since the end of World War II. Nothing left to do
Seit dem Ende des 2. Weltkriegs. Es gibt nichts zu tun,
12
195
In a world so unpredictable
In einer vorhersehbaren Welt
7
1,317
Where all sorts of people come and admire
In die so viele verschiedene Menschen strömten, voller Bewunderung
10
138
and tenderly closed the petals
und du mit zarter Hand zur Dämmerstund’
7
280
Like a lily to the heat
Wie eine Lilie für die Hitze öffnetest.
6
327
Under dripping boughs of bright new green,
Unter tropfnassen Ästen von hellem neuem Grün,
9
6
to tousle the rain-wet rose, hit and flutter it,
die regennasse rose strubbeln, knüllen, fleddern
12
14
To image and portray?
Zu zeichnen und porträtier'n?
6
185
and the bees are plying their minstrelsy
und Bien’ um Biene musizieret
10
1,348