tgt
stringlengths 1
132
| src
stringlengths 1
135
| syllable_count
int64 0
36
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
There's walking now the limiter himself, | Da pflegt anjetzt ein Bettelmönch zu gehn, | 9 | 985 |
stable | stall | 2 | 35 |
Deity of the ruined temple! | Du Gottheit des zerstörten Tempels! | 8 | 536 |
At the wood’s boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state | weil sie auf den Genuss verzichten müssen. Um solcherlei Empfindungen zu fühlen, | 20 | 14 |
Thou puzzlest me! | Verwirrst mich! | 4 | 195 |
Washing is fading in the wind. Someone snaps off a lilac-coloured lilac | Wäsche verblüht im Wind. Jemand bricht fliederfarbenen Flieder | 16 | 615 |
they were assailed by a tide of foes thrice greater | Wurden sie angegriffen von einer Flut von Feinden, dreimal stärker | 11 | 99 |
barbarism clamours for still more. 141 | Barbarei schreit nach immer mehr. 141 | 7 | 6 |
So pretty, so ashamed! | so schamvoll und so lind! | 5 | 220 |
in my mind, toss back and forth | und mich hin und her wälzen, | 7 | 154 |
Tis' song , tis' love | Dieses Lied, diese Liebe | 4 | 107 |
I am used to false encounters | Bin gewohnt das Irregehen, | 8 | 87 |
With golden roof and silver floor, | Mit goldenem Dach und silbernem Boden | 8 | 195 |
And all the world caught music from your mouth; | Und die ganze Welt fing Musik auf aus deinem Munde; | 10 | 154 |
A voice from out the stifling smoke | und aus dem rußig schwarzen Rauch | 8 | 28 |
Against the Elemental Crush. | Gegen den elementaren Druck. | 7 | 236 |
still refused. | die weiterhin ihm nicht gewährt. | 3 | 123 |
Like stony chiselled pillars of the vault | Wie steinerne gemeißelte Säulen des Gewölbes | 9 | 344 |
to give Mean you no harm | Zu geben Ich gedenke nicht, dir zuschaden | 6 | 55 |
of its people, | ihres volks, | 4 | 290 |
The deeper ones, | Die tieferen, | 4 | 96 |
Fervid may i be or a lay i shall be | Mag sein, dass ich hitzköpfig bin oder vielleicht mag ich auch immer nur ein Laie sein | 11 | 195 |
When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, | wenn zum Meer ausfahre ich, doch solch eine Tide, die schläfrig kommt, | 15 | 40 |
Oh, if then the leaf fall earthward, | Ach, und fällt das Blatt zu Boden, | 8 | -100 |
Lest in a Face so beautiful | wenn sich sein schönes Angesicht | 8 | 270 |
Wind of the western sea, | weht es von Westen her; | 6 | 195 |
There is more in you of good than you know, child of the kindly West. | In dir steckt mehr Gutes als du weißt, Kind des freundlichen Westens. | 16 | 251 |
Soft is the grass, and let foot be like feather! | Weich ist das Gras und lässt den Fuß wie eine Feder sein! | 11 | 23 |
In fear of dying, you will, nonetheless, not call for me. | dir zum Sterben bang - du rufst mich trotzdem nicht. | 14 | 195 |
Mists now gather. Waters softly sound. | Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. | 9 | 9 |
And broils root out the work of masonry, | und Brände alle Bauwerke vernichten, | 10 | 34 |
of harvest or pestilence. | von Ernte oder Pest. | 6 | 117 |
Will it always be like this until I am dead, | Wird es immer so sein, bis ich tot bin, | 12 | 580 |
The Bushes — spangles flung — The Breezes brought dejected Lutes — | die Welt im Glitzerkleid. Der Lüfte lustlos Lautenspiel - | 13 | 46 |
and all my love have ever flowed towards thee | ist dir schon immer zugeströmt, | 11 | 195 |
By the use of this ointment—one shilling the box— | Mit der Salbe hier, die sie geschmeidig macht. | 11 | 145 |
The heart asks pleasure— first— | Erst sucht das Herz die Lust, | 6 | 25 |
why so scorned? You sit patiently at the roadside | warum so verpönt? Sitzt geduldig am Straßenrand | 12 | 9 |
eyes and eye sockets. show, | augn und augnhöhlen. zeige, | 6 | 138 |
As hard as it can be | So schwer es auch sein mag | 6 | 195 |
when I laugh at myself. 62 | lachst du über dich selbst. 62 | 6 | 195 |
The stillness around the dead mole | Die Stille um einen toten Maulwurf | 7 | 20 |
Pain has an element of blank; | Schmerz hat ein Element der Leere; | 8 | 115 |
mean? we shall lift it | wild? nehmen wir es | 5 | 14 |
the smell, the sedge, bows down, | der Qualm, das Schilf neigt sich, | 6 | 6 |
And my sick Muse doth give an other place. I grant, sweet love, thy lovely argument | und meine kranke Muse geht mir fremd. Mein Liebling, dir gebührt, wie du auch weißt, | 20 | 1,102 |
And take your chance on those who will repair | Auf die Gefahr hin, daß Bewunderung | 10 | 138 |
How often foundering at Sea | wie oft sinkt sie auf hoher See | 7 | 195 |
get back on track | Bring sie zurück in die Spur | 4 | 28 |
the words have not been rightly set; | das Wort noch nicht zur Melodie gefunden; | 8 | 14 |
Where the coney-rabbits long ago have gone. | Wohin die Kaninchen vor langer Zeit gegangen sind. | 9 | 6 |
Love conquers all | Liebe besiegt alles | 4 | 20 |
So do our minutes hasten to their end; | vergehen die Minuten uns'rer Zeit, | 10 | 21 |
and the rich ones have a holiday home by the sea | und immer warten Männer in den Autos an den Straßenrändern, | 13 | 195 |
With their fruits wrapped in same color | Mit ihren Früchten in der gleichen Farbe eingewickelt | 8 | 625 |
You told me once or twice | Du hast es mir ein- oder zweimal gesagt | 6 | 862 |
with gentle polish calm: wulkan. | mit weicher polnischer ruhe: wulkan. | 7 | 439 |
graze the bones turned to ash. | Berühre die Gebeine, die zu Asche geworden. | 6 | 236 |
Now which do you mean, the seagulls, the boots | Meinst du am Ende die Möwen, die Stiefel nachts | 10 | 46 |
yard but one morning light and a voice speaking from far away: | baum im hof doch eines morgens licht u. eine stimme | 14 | 185 |
Thine angel eyes upon our western isle, | den Engelsblick auf unser westlich Land, | 10 | 20 |
He married her that morning privately, 1080 Then all that day he hid just like an owl, | Still hielt er seine Hochzeit früh am Morgen, Und blieb, von ihrer Häßlichkeit erschreckt, | 20 | 20 |
I do not know which to prefer, | Ich weiß nicht, was mir lieber ist, | 8 | 195 |
a horrid and eternal torment for the child I most detest. | Eine grauenvolle und ewige Qual für das Kind sein, welches ich am meisten verabscheue. | 15 | 251 |
and the men drink too much | und die Männer trinken zu viel | 6 | 68 |
native vegetation a natural resource, the very gesture – ethnic | dieses regionale getreide war ressource, diese geste ethnisch | 18 | 554 |
unreally powerful something called common sense, | unwirklich mächtigen Etwas mit Namen gesunde Vernunft, | 13 | 51 |
Fated follies | Schicksalhafte Schurken | 4 | 112 |
it came down to a language for our bodies to dwell in. to buildings | wo es um eine Wohnsprache für unsere Leiber ging. um Gebäude, | 17 | 560 |
The land, the land, where corals lie. By mount and mead, by lawn and rill, | Das Land, das Land, wo die Korallen liegen. Durch Berg und Wiese, durch Wasen und Rinnsal, | 15 | 20 |
The star has fallen now. | Ist der Stern nun gefallen. | 6 | 195 |
Oh happy light that round my love | Oh glückliches Licht, das um meine Liebe | 8 | 107 |
That is liberated, not lawless; | das befreit ist, anstatt gesetzlos. | 9 | 109 |
asleep. but I’m the coldest of all and cannot forgive | vielleicht. ich aber bin der kälteste von allen u. kann mir | 13 | 107 |
what it was before the sea kicked out at it | nach dem was da war bevor das Meer nach ihr trat | 11 | 14 |
Where, there below, they spy an old ruin | Herunter auf alte Ruinen; | 10 | 403 |
Price for stars and parvenus | und die Neureichen verkauft | 6 | 29 |
A heart awaiting | Ein wartendes Herz | 4 | 75 |
the joy that sweeps in with the tempest, | die Freude, die im Sturmwind naht | 9 | 1,260 |
To laugh, although I tear my heart in tatters, | Und lachen, reiß ich mir das Herz in Fetzen | 11 | 204 |
In which lost you can get | In die man sich verlieren kann | 6 | 14 |
To-morrow sharpened in his former might: So, love, be thou, although to-day thou fill | am nächsten wieder hungrig wie ein Tier. Drum, Liebe, bleib du selbst, auch wenn du heut' | 20 | 20 |
But the noblest thing which perished there, | was man jedoch betrübt beklagt: | 9 | 138 |
in jaded gray, before each of them yawns, stretches, | grau –, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt, | 12 | 210 |
In my own land, in the country of Fangorn, | In meinem eigenen Land, im Lande Fangorn, | 11 | -100 |
– carved: in the wind | – ritzt sich: im wind | 4 | 56 |
Where the leaves fall not: land of my people forever! | Wo die Blätter nicht fallen: Land meines Volkes für immer! | 13 | 23 |
his kin, lean and slim, | seine Verwandten, schlank und rank; | 5 | 37 |
"I am both war and woman and you cannot stop me." | "Ich bin sowohl Krieg als auch Frau und ihr könnt mich nicht aufhalten." | 13 | 195 |
And I saw her babes torn from her breast, | Und wenn ich sähe, wie ihre Babies von ihrer Brust gerissen würden, | 9 | 251 |
Me and thee | Du und Ich... | 3 | 195 |
since the end of World War II. Nothing left to do | Seit dem Ende des 2. Weltkriegs. Es gibt nichts zu tun, | 12 | 195 |
In a world so unpredictable | In einer vorhersehbaren Welt | 7 | 1,317 |
Where all sorts of people come and admire | In die so viele verschiedene Menschen strömten, voller Bewunderung | 10 | 138 |
and tenderly closed the petals | und du mit zarter Hand zur Dämmerstund’ | 7 | 280 |
Like a lily to the heat | Wie eine Lilie für die Hitze öffnetest. | 6 | 327 |
Under dripping boughs of bright new green, | Unter tropfnassen Ästen von hellem neuem Grün, | 9 | 6 |
to tousle the rain-wet rose, hit and flutter it, | die regennasse rose strubbeln, knüllen, fleddern | 12 | 14 |
To image and portray? | Zu zeichnen und porträtier'n? | 6 | 185 |
and the bees are plying their minstrelsy | und Bien’ um Biene musizieret | 10 | 1,348 |
Subsets and Splits