translation
dict
{ "br": "an ti mand on ganet", "fr": "la maison où je suis né" }
{ "br": "ar c'hornad-bro a-bezh", "fr": "le coin de pays en entier" }
{ "br": "ar feson mand eo arru an traoù.", "fr": "la façon dont les choses sont arrivées." }
{ "br": "bara-mel", "fr": "pain d'épices" }
{ "br": "bgcolor=-90FF80|Ar muntr-se, em eus-hoñ lakaet àr goust ar jandarmed.", "fr": "Ce crime, je l'ai mis sur le compte des gendarmes." }
{ "br": "c'hwi zo-c'hwi, morwalc'h, èl ar re 'rall ivez.", "fr": "Et tu es sans doute comme les autres, toi aussi." }
{ "br": "da bezh tu troiñ", "fr": "de quel côté se diriger" }
{ "br": "da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek …", "fr": "… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton… " }
{ "br": "da lennerion a zo ar brezhoneg o lavar pemdeziek, èl m'ema hon hani-ni.", "fr": "… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous." }
{ "br": "daousto dezhoñ bout kozh", "fr": "bien qu'il soit vieux" }
{ "br": "e-pad ma oamp é kontiñ pemp ha pevar.", "fr": "Pendant que nous causions." }
{ "br": "en dén ma konzan anehon", "fr": "l'homme dont je parle" }
{ "br": "en ti men d- on ganet", "fr": "la maison où je suis né" }
{ "br": "er pech i tan a leret", "fr": "ce que je viens de dire" }
{ "br": "er pech i tan a leret ___ .", "fr": "ce que je viens de dire" }
{ "br": "er peur ma rein en alézon dehon e bédo aveidomp.", "fr": "Le pauvre à qui je donnerai l'aumône priera pour nous." }
{ "br": "eskø so ta:w ʁe be:w ]", "fr": "Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?" }
{ "br": "evit gwelet ha bout ' oa tu deomp d 'achap…", "fr": "pour voir si nous avions moyen de nous échapper" }
{ "br": "evit gwelet ha bout ' oa tu deomp d'achap …", "fr": "pour voir si nous avions moyen de nous échapper" }
{ "br": "evit kompren pegen divourrus eo", "fr": "… pour comprendre combien c'est déplaisant." }
{ "br": "fuzuilhenn-mindrailher pistolenn-tennataer", "fr": "un fusil-mitrailleur, un révolver" }
{ "br": "gant aon mah ouiahe Annaig en en deus ouelet", "fr": "de peur que la petite Anna ne sache qu'il a pleuré" }
{ "br": "ged man den", "fr": "avec mon mari" }
{ "br": "gobèr ardro er seud.", "fr": "S'occuper des vaches" }
{ "br": "goloet get un doenn pintet.", "fr": "recouverts d'un toit sur le dessus." }
{ "br": "gorteiñ -he", "fr": "les attendre" }
{ "br": "goulenn g'an ditourerion penaos e vez lâret troienn-mañ-troienn, tra-mañ-tra e breton.", "fr": "… demander aux informateurs comment se dit en breton telle ou telle tournure, telle ou telle chose." }
{ "br": "ha p' en duai anei achiwet", "fr": "Quand elle eut fini… " }
{ "br": "ha pi oe anei chuaic'h i torheiñ ar-n-ou…", "fr": "Quand elle fut lasse de le frapper… " }
{ "br": "hag a c'houlenn gete a beban int ha d'e men eh aont.", "fr": "Et il leur demande d'où ils sont et où ils vont." }
{ "br": "hag e lâr d'ar vestrez a sell doc'hti get truez, en he deus naon he mamm.", "fr": "…et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim." }
{ "br": "hag e tihunan en un taol, é soñjal ema un obus bennak eo.", "fr": "… et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus." }
{ "br": "hag int o-daou d'en herzel ag ar Baradoez.", "fr": "… et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin)" }
{ "br": "hag int o-daou d'en herzel ag er Baradoez.", "fr": "… et ils le chassent hors du paradis." }
{ "br": "hani anezhe ne venne plegiñ d'an arall .", "fr": "… aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre." }
{ "br": "he dorn rouzet d'ar seizh amzer ha kuilhet d'ar gozhoni.", "fr": "[sa] main brunie par le vent et le soleil, et ridée par la vieillesse." }
{ "br": "huei a zou kaust ma em ës lakeit men ghunaic'h ar äl lair…", "fr": "Vous êtes cause que j'ai mis mon blé sur l'aire… " }
{ "br": "ken mezv mah a an daou du ag an hent gante.", "fr": "tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route" }
{ "br": "kompren a raint d 'ar plac'hig.", "fr": "Ils comprendront la petite fille." }
{ "br": "lemel ar fagn ac'hanemañ", "fr": "éclaircir un endroit' (défricher)" }
{ "br": "lâret a rae o ofiserion dezhe eh oant edan monet e Pariz .", "fr": "… leurs officiers leur disaient qu'ils étaient sur le point d'aller à Paris ." }
{ "br": "lâret a rae o ofiserion dezhe eh oant edan monet e Pariz…", "fr": "… leurs officiers leur disaient qu'ils étaient sur le point d'aller à Paris… " }
{ "br": "m' ha punissou, té, pé n'ellein quet er gobér.", "fr": "Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas." }
{ "br": "ma zad m'en dehe bet gouiet ___ an dra-se…", "fr": "Mon père, s'il avait su cela… " }
{ "br": "malezadoù douar bras-bras, ed enne rac'h.", "fr": "des grands champs cultivés, tous en blé." }
{ "br": "mar fôt t'iac'h dorneiñ men gunaic'h arhoac'h", "fr": "si vous voulez bien battre mon blé, demain" }
{ "br": "marse ho po un tasad kafe ?", "fr": "… vous prendrez bien un café ?" }
{ "br": "met daou zornig gwenn Anna nen daint ket ken d'o serrezh.", "fr": "… mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir." }
{ "br": "met nend aomp ket d'ar memp tu.", "fr": "…mais nous n'allons pas du même côté." }
{ "br": "monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg", "fr": "le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec" }
{ "br": "mǝs pasǝd ǝ huʁz ma mɔ dʁukɛɲ.", "fr": "J'ai fini le temps où j'avais mal au dos." }
{ "br": "mə mbwa če ti:xed a:ry", "fr": "J'étais à peine arrivé." }
{ "br": "məmbwače ti:xed a:ry", "fr": "J'étais à peine arrivé." }
{ "br": "məmbwače ti:xed dond e-rmaes ?", "fr": "J'étais à peine sorti." }
{ "br": "n'am doug ket mui man divhar betagoc'h-c'hwi.", "fr": "… mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi." }
{ "br": "n'en devo nemet tostaat da sellet e dok.", "fr": "… il n'aura qu'à s'approcher pour regarder son chapeau." }
{ "br": "na herzel (get an droug)", "fr": "avoir extrêmement (mal)" }
{ "br": "ne oa ket fin d'he lârerezh.", "fr": "… elle n'en finissait pas de parler." }
{ "br": "ne oa ket kalz nemet Jermaned é terc'hel stalioù.", "fr": "… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique." }
{ "br": "ne welomp nemet gwinizhegi bras, berrik-tra an ed enne ha treut…", "fr": "… nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres." }
{ "br": "o fedenn trema an hani he deus anavezet hi ivez an holl glac'har…", "fr": "… leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… " }
{ "br": "pa oa ur samm bennak da gasiñ", "fr": "quand il fallait porter une charge" }
{ "br": "pa veze rac'h goroù en ho taouarn evel-se.", "fr": "Quand tu avais des boutons partout sur les mains comme ça" }
{ "br": "pa yeze an dud d'ar fest-noz.", "fr": "Quand les gens allaient au fest-noz." }
{ "br": "pandeogwir (hani anezhe) ne venne (hani anezhe) plegiñ d'an arall .", "fr": "…puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre." }
{ "br": "pandeogwir (hani anezhe) ne venne (hani anezhe) plegiñ d'an arall.", "fr": "… puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre." }
{ "br": "pandeogwir eh oc'h é pasiñ dre amañ, marse ho po un tasad kafe ?", "fr": "Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café ?" }
{ "br": "pasemant te me fwoen.", "fr": "en plus de ma peine, nonobstant mon mal" }
{ "br": "pe ne vez ket gwraet ken get amzer-mañ-amzer, stumm-verb-mañ-stumm-verb.", "fr": "… ou que tel ou tel temps, telle ou telle forme de verbe n'est plus utilisée." }
{ "br": "pebéh hardéhted !", "fr": "Quelle beauté !" }
{ "br": "peder flankenn diblaen.", "fr": "quatre planches grossières." }
{ "br": "rak troc'het eo _ pont an hent-houarn d'ar génie.", "fr": "… car le génie a coupé le pont." }
{ "br": "rak troc'het eo pont an hent-houarn d'ar \"génie\".", "fr": "… car \"le génie\" a coupé le pont." }
{ "br": "seul mui ma pella o dremmwel pemdeziek.", "fr": "… à mesure que s'éloigne leur horizon quotidien." }
{ "br": "uioù poazh-tanav, uioù poazh-kalet", "fr": "œufs mollets, œufs durs" }
{ "br": "un den kozh hag en deus graet e amzer soudard en Oriant", "fr": "… un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient" }
{ "br": "un den kozh hag en deus graet e amzer soudard en Oriant, bout 'zo 50 vlez 'zo !", "fr": "… un vieil homme qui a fait son service militaire à Lorient, il y a 50 ans !" }
{ "br": "un dra a zo sur : bout frañsizion ne c'hellint ket _ .", "fr": "… une chose est sûre: c'est qu'être français, ça ils ne pourront pas !" }
{ "br": "un nebeud tud yaouank ag an daou du, lazhet e'it ket.", "fr": "… quelques jeunes gens des deux côtés, tués pour rien." }
{ "br": "ur boberezh digor.", "fr": "une boulangerie ouverte" }
{ "br": "ur ger fentus bennak a lakae hon daeroù da sec'hiñ.", "fr": "… quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes." }
{ "br": "ur mell paotr diskoaz ledan dezhoñ", "fr": "un sacré gaillard aux épaules larges" }
{ "br": "ur paour-kaezh maltouter a Bariz", "fr": "Un pauvre douanier de Paris" }
{ "br": "y-seXed ən dijat", "fr": "pour sécher le linge." }
{ "br": "yoc'hoù gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet", "fr": "des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus" }
{ "br": "É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.", "fr": "Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne." }
{ "br": "É oen é choñjal get-n-eign me unañ.", "fr": "Je songeais en moi-même." }
{ "br": "É tañ a gowessat.", "fr": "Je viens de me confesser." }
{ "br": "Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d'er Peah.", "fr": "Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix." }
{ "br": "èl a pa vennahe ma zrugarekaat e'it ar pezh am eus graet eviti .", "fr": "…comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle ." }
{ "br": "… un nebeud tud yaouank ag an daou du, lazhet e'it ket.", "fr": "… quelques jeunes gens des deux côtés, tués pour rien." }
{ "br": "…èl a pa vennahe ma zrugarekaat e'it ar pezh am eus graet eviti .", "fr": "…comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle ." }