EN
stringlengths 1
943
| ES
stringlengths 1
1.21k
|
---|---|
This report’s support for measures that destructure modes of formal education, and in particular education, comes to the fore at various points.
| El apoyo que este informe ofrece a medidas que desestructuran los modos de enseñanza formal, y en concreto de la enseñanza , sale a relucir en varios puntos.
|
Why is public opinion in Great Britain unlike that on the other side of the Channel?
| ¿Porqué es la opinión pública en Gran Bretaña diferente a la del otro lado del canal?
|
With regard to Galileo, we cannot keep doing cost-benefit analyses every year, and as you are aware, the studies that I am referring to have been conducted by various consultants.
| En lo que se refiere a Galileo, no se puede andar haciendo análisis coste-beneficio cada año, y ya conocen sus señorías los análisis que han realizado por distintas consultoras, y a ellos me remito.
|
To conclude, I regret nevertheless that the approach remains focused, on the whole, on the ideological premise that liberalisation brings efficiency, including in terms of safety, something that remains to be seen.
| Para acabar, lamento que la gestión se centre, en su conjunto, en el postulado ideológico según el cual la liberalización es una prueba de eficacia, incluso en términos de seguridad, lo que todavía hay que demostrar.
|
In a number of our countries - my own, for example - the public electricity service means, in particular, equal pricing, access for all households, whatever their rate of consumption or geographical location, to low-cost electricity at the same prices.
| En algunos de nuestros países, el mío por ejemplo, el servicio público de la electricidad consiste particularmente en la igualdad de tarifas, acceso para todos los hogares, independientemente de su nivel de consumo o su situación geográfica, a una electricidad de bajo coste y al mismo precio.
|
Mr President, Commissioner, having reached the common position, we must welcome the fact that Parliament's first democratic expression has led to a situation where the Commission and the Council are upholding some of its proposals, such as the special services, the gradual opening up of the market with a review by Parliament in 2009, and even the keeping of direct mail within the public service sector.
| Señor Presidente, señor Comisario, a la vista de la posición común, debemos felicitarnos por que la primera expresión democrática del Parlamento haya conducido a que la Comisión y el Consejo acepten algunas de sus propuestas, como los servicios especiales, la apertura gradual con un nuevo paso por el Parlamento en 2009, o incluso el mantenimiento de la publicidad directa dentro del servicio público.
|
Good intentions alone will not, in my opinion, be the mainspring of political and policy-related activities. Certainly not if Europe would have to be given new powers on such a basis.
| Sin embargo, en mi opinión, las buenas intenciones por sí solas no serán la fuente de actividades políticas o relacionadas con la política, especialmente en el caso de que se concedan nuevos poderes a Europa sobre esa base.
|
I would remind you of the fact that the Belgian telephone company had to recall employees who had been sent into retirement in order to prevent too much know-how and expertise from disappearing from the company.
| Si mal no recuerdo, la compañía telefónica belga tuvo que volver a contratar a trabajadores que había despedido para evitar que la empresa perdiera demasiados recursos de conocimientos prácticos y experiencia.
|
Our amendment therefore recommended that this programme of exchange of information, knowledge and training be used to make better knowledge between taxation policy and other Union policies possible.
| Por eso, nuestra enmienda recomendaba que se aprovechase este programa de intercambio de información, de conocimientos y de formación para posibilitar un mejor conocimiento entre la política tributaria y las otras políticas de la Unión.
|
We should not ignore the fact that the current attempt to undermine the International Criminal Court has implications far wider than simply excluding American forces engaged in international conflicts.
| No debemos ignorar el hecho de que el intento actual de minar la Corte Penal Internacional tiene implicaciones que van mucho más allá de la simple exclusión de las fuerzas norteamericanas implicadas en conflictos internacionales.
|
Sin embargo, el instrumento de las reservas se utiliza a veces con demasiada ligereza.
|
|
This is a key aspect of the European Union's energy policy for eradicating poverty and for achieving sustainable development.
| Esto es un punto clave de la política energética de la Unión Europea para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible.
|
The EU, on the other hand, should be able to operate on a broader front by helping to implement the major population studies needed for the future, so that we can tackle the issue in a more constructive way.
| Por otro lado, la UE debe poder actuar en un frente más amplio contribuyendo a la elaboración de importantes estudios demográficos necesarios para el futuro, con el fin de que podamos abordar la cuestión de forma más constructiva.
|
There is greater clarity concerning cross-border healthcare, and the European Court of Justice decisions on the criteria concerning medical necessity are there.
| Existe una mayor claridad con respecto a la atención sanitaria transfronteriza y las decisiones del Tribunal Europeo de Justicia sobre los criterios relativos a la necesidad médica están ahí.
|
Therefore, the Commission formally rejects Amendments Nos 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 11 and 12, although it is willing to examine the issues raised from a broader point of view, including the need for greater organisation in the field of the funding of investments in air security.
| Por lo tanto, la Comisión rechaza formalmente las enmiendas 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 11 y 12, aunque está dispuesta a examinar los temas planteados desde un punto de vista más amplio, que incluya la necesidad de una mayor organización en el área de la financiación de las inversiones en seguridad aérea.
|
The Commission decision to say no to the Volvo/Scania merger was an example of the situation where the relevant market definition was maybe too narrow.
| La decisión de la Comisión de decir no a la fusión Volvo/Scania fue un ejemplo de una situación en la que la definición del mercado relevante fue quizá demasiado estrecha.
|
That may be so, but if we are working towards equal treatment for people with disabilities, people who are visually impaired, surely we have to start to make progress now and we cannot have an arbitrary cut-on date as opposed to a cut-off date.
| Puede ser, pero, si estamos laborando en pro de la igualdad de trato para las personas con discapacidades, las personas con deficiencias visuales, no cabe duda de que debemos comenzar a avanzar ahora y no puede haber una fecha arbitraria para comenzar.
|
By way of conclusion, I wish sincerely to thank the rapporteur, Mr Blokland, something which I should have said right at the start.
| A modo de conclusión, quiero expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, Sr. Blokland, a quien debería haber dado las gracias al principio.
|
Why do we not take our cue from the minimum level of protection afforded by the trade in transferable securities directive, Article 11 for example, which relates to good practice?
| Por esa razón, hemos de reiterarles una y otra vez que estos dos productos no se pueden comparar entre sí, aparte de que conviene imponer una protección mínima. ¿Por qué no nos guiamos por la protección mínima contemplada en la directiva sobre las operaciones con valores mobiliarios, por ejemplo por el artículo 11 de la misma, que se refiere a la buena conducta?
|
The aim is to prevent him from having to comply with the different legal provisions of all the countries in which his clients may reside.
| De este modo deberá evitarse que el prestador deba atender a las diferentes legislaciones de los diversos países en que se encuentren sus clientes.
|
These limits will achieve significant emissions reductions, which are targeted at reducing acidification in northern Europe and improving local air quality in ports and coastal areas.
| Con estos límites se conseguirá una reducción significativa de las emisiones, con lo que se pretende reducir la acidificación del norte de Europa y mejorar la calidad del aire en los puertos y las zonas costeras.
|
Zanu-PF will have to develop new and more appropriate policies in order to approach the international community for finance to stabilise the economy and restore growth, but the legitimacy of Zanu-PF is at stake because of the extent to which intimidation and electoral malpractice helped it gain victory and because, even discounting the impact of such factors, the MDC won 58 seats, almost as many as Zanu, with 61+1.
| Zanu-PF tendrá que desarrollar políticas nuevas y más apropiadas para dirigirse a la comunidad internacional en busca de financiación destinada a estabilizar la economía y recuperar el crecimiento, pero la legitimidad de Zanu-PF está en entredicho dado el grado de intimidación y de fraude electoral que le ayudaron a obtener la victoria y dado que, a pesar de las repercusiones de esos factores, el MDC obtuvo 58 escaños, casi tantos como Zanu que logró 61+1.
|
However, having said this, I shall be delighted to answer Mr Obiols' questions because I believe them both to be very pertinent, especially, I am embarrassed to have to say, the second one.
| Pero, al mismo tiempo responderé, con muchísimo gusto, al diputado Sr. Obiols porque me parece que las dos preguntas tienen mucho mérito: la segunda sobre todo, para vergüenza nuestra.
|
In particular, the Commission wishes to tackle the mid-term review of the CAP and the reform of the CFP.
| En particular, la Comisión desea abordar el examen a mitad de período de la PAC y la reforma de la PPC.
|
In this way all perpetrators may be tried by such international panel tribunals which may have jurisdiction with respect to those contracting parties which have accepted its jurisdiction.
| De este modo, todos los autores de crímenes serán juzgados por aquellos tribunales internacionales que tengan jurisdicción con respecto a las partes contratantes que hayan aceptado su jurisdicción.
|
Honesty has not only a commercial value.
| La honradez no solo tiene un valor comercial.
|
We are faced with a new world, and there are not many of us who realise what that means.
| Estamos ante un nuevo mundo y no somos muchos en darnos cuenta de lo que esto implica.
|
Is it an unprofitable industry which we are discussing and which we really have to help by not imposing more taxes upon it? Is it the case that the car industry definitely cannot afford these?
| ¿Estamos discutiendo acerca de una industria con débiles ganancias a la que queremos ayudar no imponiéndole nuevas cargas?
|
So for all of the reasons, it is very obvious that this EURES programme has enormous potential.
| Por tanto, por todas estas razones, es perfectamente evidente que este programa EURES tiene un enorme potencial.
|
Furthermore, it is a shared opinion that the Community’s borders should remain open to people fleeing forms of repression who then apply for asylum in the Member States of the Union.
| Además, en general se cree que las fronteras de la Comunidad deberían permanecer abiertas para personas que huyen de formas de represión y que solicitan asilo en los Estados miembros de la Unión.
|
A delegation of this committee, together with Mrs Diamantopoulou, visited a shelter for victims of trafficking in people.
| Una delegación de dicha Comisión y la Comisaria Diamantopoulou visitaron una casa de acogida para víctimas de la trata de seres humanos.
|
I repeat, the corresponding IPSA standards of the International Federation of Accountants are the first standards for the public sector and were adopted in the year 2000, the most recent one not until October 2002, that is, two months ago.
| Repito, las normas IPSA correspondientes de la Federación Internacional de Censores de Cuentas son las primeras normas para el sector público y se aprobaron en el año 2000, la última no se aprobó hasta octubre de 2002, es decir, hace dos meses.
|
Despite these restrictions, we are able to pass a sound verdict now, in my opinion.
| Pese a estas limitaciones, creo que es posible emitir un juicio adecuado en estos momentos.
|
Recital O in the report gives an important signal here and therefore has our unqualified support.
| El Considerando O del informe da aquí una importante señal y, por lo tanto, cuenta con nuestro apoyo incondicional.
|
In my opinion, an investigation that should, in fact, have been carried out by the Commission long ago.
| En mi opinión, esta investigación, de hecho, tendría que haberla llevado a cabo la Comisión hace tiempo.
|
If these conditions are met I see no reason to reject the common position.
| Bajo estas condiciones, no veo razón alguna para rechazar la posición común.
|
This is liable to make administrative procedures more complicated for the small SMEs who do not necessarily have the resources to deal with them.
| Esto corre peligro de complicar los procedimientos administrativos para las pequeñas PYME que no tienen necesariamente los medios para asumirlos.
|
This was to be expected.
| Eso era lo esperado.
|
Now I can slow down some time in the autumn.
| Ahora puedo frenar un poco en otoño.
|
I do not, however, share Mr Napolitano's perspective which, at heart, appears to be in some way trying to reduce or even do away with the importance of the national political democracies.
| Sin embargo, no comparto la perspectiva del Sr. Napolitano, que en el fondo parece que pretende reducir o incluso eliminar de algún modo la importancia de las democracias políticas nacionales.
|
Mindful of that appalling incident, I feel that perhaps we ought to be just a little more patient and realise that, behind what is certainly an annoying breach of confidentiality, there is still a great deal of fear.
| Teniendo en cuenta ese terrible incidente, me parece que deberíamos ser un poco más pacientes y darnos cuenta de que, detrás de lo que sin duda constituye una molesta violación de la confidencialidad, todavía se encuentra mucho miedo.
|
We have created a division of competences which, for the first time, defines the competences between the Member States and the European Union more clearly than before, and I would remind the older Members of this House that Parliament has failed twice in the past to achieve this goal.
| Hemos creado un régimen de competencias que establece por vez primera las competencias de los Estados miembros y de la Unión Europea con más claridad que antes, y quiero recordar a los diputados de mayor edad de esta Cámara que el Parlamento no logró este objetivo en dos ocasiones anteriores.
|
The second amendment we are proposing, on the other hand, is a sort of catching-up on the matter of legality.
| La segunda enmienda que proponemos, en cambio, es una especie de desquite sobre el tema de la legalidad.
|
In June 2002, the competent authority for the Member States considered it was necessary to take measures without delay.
| En junio de 2002 la autoridad competente de los Estados miembros consideró necesario adoptar medidas sin demora.
|
The Netherlands recently used that test voluntarily as part of a bilateral tax agreement and in the social agenda we have occasionally asked for such a test to be created at European level.
| Los Países Bajos se sometieron hace poco de forma voluntaria a este test en el marco de un acuerdo fiscal bilateral y en la agenda social hemos vuelto a pedir que se creen las condiciones para aplicar este test a nivel europeo.
|
.
| .
|
Paragraph 36 and others refer to this aspect.
| A este aspecto se refieren el apartado 36 y otros.
|
I believe that, in any event, there has also been progress in this field and that the progress has been made during this last year.
| Creo que, de todas formas, en este terreno también se ha ido avanzando y que el avance se ha producido precisamente en este último año.
|
It will also mean that one single text will determine the judge competent to rule on a divorce or on issues affecting children.
| Permitirá asimismo determinar en un solo texto el juez competente para pronunciarse sobre un divorcio o sobre las cuestiones relativas a los niños.
|
Let Turkey show that it wishes to be a country governed by the rule of law and that it wants to grant Leyla Zana as soon as possible a full place in its society and in the parliament to which she has been elected.
| Turquía tiene que demostrar que quiere ser un estado de derecho ofreciendo a la mayor brevedad posible el puesto que le corresponde a Leyla Zana en su país y en el parlamento para el cual fue elegida.
|
I, however, want Europe to be modern, technologically on the ball, quite literally the worldwide Number One.
| Pero yo deseo una Europa moderna, tecnológicamente avanzada y literalmente a la cabeza del mundo.
|
The alternative suggested by Mr Friedrich (introducing weighting according to population), for its part, calls into question a fundamental principle of equality adopted solemnly by the people.
| La alternativa propuesta por el Sr. Friedrich (que introduce la ponderación según la población) cuestiona por su parte un principio fundamental de igualdad adoptado de forma solemne por la ciudadanía.
|
Allow me to say a few words on the overall increase in the size of the budget.
| Permítanme que haga una breve referencia a la cuestión del incremento total de los gastos presupuestarios.
|
I think this is a very sad state of affairs.
| Creo que es algo muy grave.
|
I believe that we must all reflect carefully on the need for civilised Europe, Christian Europe, the Europe of prosperity, to open its doors and welcome those who come here hoping sincerely to be able to build a better future for themselves and their children.
| Creo que todos hemos de reflexionar detenidamente sobre la necesidad de que una Europa civilizada, una Europa cristiana, la Europa de la prosperidad, abra sus puertas y acoja a los que llegan con la sincera esperanza de poderse labrar un futuro mejor para ellos y para sus hijos.
|
Representativeness is not a vested right of any agency and must be confirmed gradually.
| Por ese motivo, este Parlamento y sus políticos electos siempre serán una parte esencial del proceso legislativo. También estoy de acuerdo en que la revocación es una parte esencial de este derecho de escrutinio.
|
No one would deny that in every Islamic country there are fundamentalist groups that use Islam to discriminate against women's rights, from the perspective of our system of values.
| Nadie pondrá en duda que en cualquier país islámico existen grupos fundamentalistas que aprovechan el Islam para discriminar los derechos de la mujer, tal como lo conocemos desde nuestra consciencia de valores.
|
A large number of unresolved issues remain, including the definition of the powers held by the Chechen Republic and the Russian Federation, the provision of compensation to those who have lost property and the adoption of measures for combating crime, including the crimes committed by the Federal Forces.
| Quedan un gran número de asuntos pendientes, como la definición de los poderes de la República Chechena y de la Federación Rusa, la indemnización a los que han perdido sus bienes y la aprobación de medidas para combatir el crimen, incluidos los crímenes cometidos por las Fuerzas Federales.
|
Secondly, although 2000 marked the start of a new programming period for the Structural Funds and preacession aid which stretches until 2006, this cannot have been very successful given that so many difficulties were encountered in implementation.
| En segundo lugar, a pesar de que 2000 ha supuesto para los Fondos estructurales y para las ayudas a la preadhesión el inicio de un nuevo período de programación que va hasta 2006, el mismo no ha funcionado todo lo deseable, puesto que en la ejecución se han registrado muchos problemas.
|
I speak in my capacity as Secretary of the SOS Democracy Group to explain our opposition to the two resolutions on defence on which the Chamber has just voted.
| Hablo en mi calidad de Secretario del Grupo SOS Democracy para explicar nuestra oposición a las dos resoluciones en materia de defensa sobre las que la Asamblea acaba de votar.
|
Thank you, ladies and gentlemen, for your attention.
| Agradezco la atención de mis colegas.
|
The seat of the authority has frequently been discussed.
| Se discute mucho sobre el emplazamiento de la Autoridad.
|
I repeat, it is an absurd, illogical thing which should make those in power - and I certainly do not mean the Members of this Parliament - think about changing things so that technical matters are left to the technical experts and political matters are dealt with by the politicians, because we have codecision on those things, and then other things, more comprehensible and more political, are decided by someone else instead.
| Es algo, repito, absurdo, ilógico, que debería hacer reflexionar a quien tiene la facultad - y no cabe duda de que no somos nosotros, los diputados - de cambiar las cosas de tal manera que los temas técnicos se dejen a los técnicos y los temas políticos a los políticos, ya que en lo que respecta a estos temas tenemos la codecisión y, por el contrario, respecto a otros, más comprensibles y más políticos, deciden los demás.
|
Therefore, our action, in this sense, is very important, and we shall not be sparing in our efforts here.
| Por tanto, nuestra acción en este sentido es muy importante, y no escatimamos esfuerzos al respecto.
|
Our choice was therefore limited, however regrettable.
| Nuestra opción era limitada y, en cualquier caso, era de lamentar.
|
In my view, we have built in too much technocracy and not enough politics this time round.
| En mi opinión, hemos desplegado demasiada tecnocracia y no la suficiente política en esta ocasión.
|
(Applause)
| (Aplausos)
|
This report is supposed to justify putting in place a common foreign policy and military force in Europe, the claim being that this will guarantee European security.
| . – Se supone que este informe justifica el establecimiento de una política exterior y una fuerza militar comunes en Europa, con la pretensión de garantizar la seguridad europea
|
Classed as a fourth-generation agreement, it should even, we are told, constitute a model for future association agreements with the other Latin American countries.
| Clasificado como un acuerdo de cuarta generación, debería, incluso, constituir un modelo para futuros acuerdos de asociación con otros países latinoamericanos.
|
I would also like to say that the commitment to greater openness must be accompanied by a fair distribution of responsibilities amongst the developed countries.
| También quiero decir que el compromiso de mayor apertura tiene que ir acompañado de un reparto equitativo de cargas entre los países desarrollados.
|
This, however, should not stop us from taking positive steps in order to establish the equal treatment of men and women in the broad sense of the word, in society.
| Pero eso no debe disuadirnos de dar pasos positivos para establecer en la sociedad la igualdad de trato entre hombres y mujeres, en el sentido más amplio de la palabra.
|
The people who pay the bills are the customers of these companies, who pay them in higher prices and, above all, the people of Europe, who are priced out of jobs.
| Los que corren con los gastos son los clientes de dichas empresas, y lo hacen pagando precios más elevados y, sobre todo, la población de Europa, que se está arriesgando a perder los puestos de trabajo por exigir demasiado.
|
There is major interest in these issues among citizens and journalists.
| Existe un gran interés por estas cuestiones entre los ciudadanos y los periodistas.
|
I can agree to this change as I am convinced that this type of discussion should be made in the framework of the labelling of feed.
| Puedo dar mi conformidad a este cambio y estoy seguro de que este tipo de debate debería hacerse en el marco del etiquetado de los piensos.
|
In conducting his further investigation, with which I will be very happy to cooperate as much as I can, will he take a particularly close and concerned look at that aspect of the situation?
| Al llevar a cabo su ulterior investigación, con la que estaré encantado de cooperar tanto como pueda, ¿examinará más detenidamente y con más interés este aspecto de la situación?
|
The Committee on Development believes that the European Union must ensure its common fisheries policy is consistent with its policy on development and cooperation.
| La Comisión de Desarrollo es de la opinión de que resulta prioritario asegurar la coherencia de la política pesquera común con la política de cooperación y desarrollo.
|
Eventually, it became clear to us that in this case, it would be useful if we, as European citizens, were to deal with this on the basis of a kind of equality before the law, offering the same level of protection to the same citizens.
| A fin de cuentas, hemos llegado al convencimiento de que en este caso resulta necesario que, en tanto Unión Europea, nos ocupemos de este asunto a base de una cierta igualdad ante la ley, de otorgar la misma protección a los mismos ciudadanos.
|
The issue of the sustainability of resources is very serious, but it should not be used as an excuse for doing things hastily and giving insufficient weight to human and social aspects, and above all imposing an unfair balance.
| El argumento de la sostenibilidad de recursos es muy serio, pero no se puede utilizar para hacer las cosas de forma precipitada y subvalorando la dimensión humana y social del problema y sobre todo imponiendo un equilibrio injusto.
|
As draftsman of the opinion of the Committee on Culture, I should also like say a word of thanks for the cross-party cooperation I had in that committee on this most important issue.
| Como ponente de opinión de la Comisión de Cultura también quisiera decir unas palabras de agradecimiento por la cooperación que ha habido entre los partidos y que he recibido en la comisión para este importantísimo asunto.
|
Mr President, this week we have been debating very many important issues: the enlargement of the Union, the future governance of the Union and anti-terrorism measures amongst others.
| Señor Presidente, esta semana hemos estado debatiendo muchísimos asuntos importantes: la ampliación de la Unión, la futura gobernanza de la Unión y las medidas contra el terrorismo, entre otras.
|
Madam President, you have consulted the Legal Affairs Committee on the basis of a purely formal decision.
| Señora Presidenta, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha sido consultada por la señora Presidenta, en una decisión de análisis puramente formal.
|
Finally, the Commission cannot accept Amendment No 14.
| Por último, la Comisión no puede aceptar la enmienda 14.
|
If we look at the policy of many of the Member States, this has been the result, with a shift away from the 3% we set out in the major objectives of the Lisbon process.
| Si examinamos la política de muchos Estados miembros, éste ha sido el resultado, produciéndose un alejamiento del 3% que habíamos fijado entre los principales objetivos del proceso de Lisboa.
|
Lisbon set far-reaching goals for the next decade - to create the world's leading knowledge-based economy by 2010, to create 20 million new jobs across Europe by 2010 and to promote economic and social reform which combine competitiveness and social cohesion, investing in people and raising skill levels.
| En Lisboa se establecieron objetivos de largo alcance para la próxima década - crear una economía basada en el conocimiento líder en el mundo, crear 20 millones de nuevos puestos de trabajo en toda Europa para el 2010 y promover una reforma económica y social que compagine la competitividad y la cohesión social, invirtiendo en las personas y aumentando los niveles de cualificación.
|
The companies are really not bothered about where they start and land their cargo planes, in particular.
| A las empresas les da casi igual dónde despegan y aterrizan sus vuelos de transporte de mercancías.
|
Mr President, Colombia - one of South America's oldest democracies and a country which, unusually for this continent, has not been prone to military dictatorship - is tragically a victim of 37 years of civil war and terrorist activity, which have destroyed infrastructure, killed 40 000 people and corrupted its civil and military authorities through guerrilla involvement with the drugs trade.
| Señor Presidente, Colombia - una de las democracias más antiguas de América del Sur y un país que, algo poco habitual en este continente, no ha sido presa de dictaduras militares - es trágicamente víctima de 37 años de guerra civil y de actividad terrorista, que han destruido las infraestructuras, han matado a 40.000 personas y han corrompido a sus autoridades civiles y militares a través de la implicación de la guerrilla con el tráfico de drogas.
|
Austria responded by enacting a law, Germany initially with a national contractual agreement, but even before this summer, a law on the fixing of book prices is to be enacted in the Federal Republic of Germany.
| Austria ha reaccionado y ha aprobado una ley, mientras que Alemania ha aprobado por ahora un acuerdo de base contractual, pero antes del verano en Alemania también se promulgará una ley sobre precios regulados en el mercado del libro.
|
Before I conclude, I would like, if I may, to make another personal observation. We can devise all the Lisbon processes we like, but if Europe does not become the centre of attraction for young talent, for the whole world, we will never achieve economic and scientific leadership.
| Antes de terminar, permítanme hacer otra observación personal: podemos diseñar todos los procesos de Lisboa que queramos, pero si Europa no se convierte en un centro de captación de talentos de todo el mundo, nunca conseguiremos el liderazgo científico y económico.
|
The first relates to the amendment tabled by Mr Blak and the second to an overview of the report we are currently debating.
| El primero de ellos referido a la enmienda presentada por el colega Blak y el segundo a una valoración de conjunto del informe que se nos presenta a debate.
|
Town clerks' offices must cooperate with factory inspectorates, and tax offices with immigration authorities, preferably in task forces.
| Las autoridades policiales deben colaborar con las inspecciones del trabajo, las administraciones tributarias y los departamentos de extranjería, preferiblemente en grupos de trabajo específicos.
|
Several speakers, from all political groups in this House, have mentioned that we need to make progress in reforming the agricultural policy and the fisheries policy in Europe in order to be able to present ourselves in a credible manner internationally in these areas.
| Varios oradores representantes de todos los Grupos políticos de esta Cámara han mencionado que es necesario progresar en la cuestión de la reforma de la política agraria y la política de pesca en Europa con el fin de poder presentar internacionalmente una posición creíble en estos asuntos.
|
This sends a positive message to the candidate countries and to the citizens of Europe.
| Este hecho envía un mensaje positivo a los países candidatos y a los ciudadanos de Europa.
|
The United States’ requirements have put airlines in an impossible situation, as the requirements infringe EU privacy protection, or obstruct air transport.
| Las exigencias de los Estados Unidos han colocado a las compañías aéreas en una posición insostenible, puesto que dichos requisitos infringen las normas europeas de protección de la intimidad o de lo contrario obstaculizan el transporte aéreo.
|
This is an issue to which Mr Cox also referred.
| El Sr. Cox también se refirió a este tema.
|
She was alone, her husband had died in the conflict, and when the Taliban came to power, she had to stop working as a crane operator in the construction industry.
| Se había quedado sola, su marido murió en el conflicto y cuando los talibanes subieron al poder, tuvo que dejar de trabajar como operadora de grúa en el sector de la construcción.
|
We know that this information is essential when forming and assessing equality legislation.
| Ahora sabemos que esta información es esencial a la hora de elaborar y evaluar la legislación en materia de igualdad de género.
|
There is hence no scope for further deepening or extending.
| No se trata, por tanto, de la profundización y ampliación de esas actividades.
|
The European negotiators can therefore only accept a final agreement at the WTO that firstly preserves the European farming model based on farming's contribution to rural land-use planning, to the territory's balance and to the vitality of rural areas, which represent almost 80% of our territory.
| Por lo tanto, los negociadores europeos sólo podrán aceptar un acuerdo definitivo en la OMC que, en primer lugar, proteja el modelo agrícola europeo basado en la aportación de los agricultores a la planificación del uso de la tierra rural, al equilibrio territorial y a la vitalidad de las zonas rurales, que representan casi el 80% de nuestro territorio.
|
As to how this relates to Turkey’s application for membership, the Commission made it clear in the strategy paper published in early November that it does see a political correlation.
| En cuanto a su relación con la solicitud de adhesión por parte de Turquía, la Comisión ha dejado claro en el documento de estrategia publicado a principios de noviembre que sí ve una correlación política.
|
– A few years ago, the CEO at Renault, Mr Louis Schweizer, who had, incidentally, been the principal private secretary in the cabinet of France's Socialist Prime Minister in a previous life, decided, in the interest of his shareholders, to close down the Renault factory in Vilvoorde and make a few thousand Flemish workers redundant in the process.
| – Hace algunos años, el presidente del consejo de administración de Renault, el Sr. Louis Schweizer, que casualmente fue en otro tiempo secretario particular principal del gabinete del Primer Ministro socialista francés, decidió, para defender los intereses de sus accionistas, cerrar la fábrica de Renault en Vilvoorde y despedir a varios miles de trabajadores flamencos en el proceso.
|