EN
stringlengths 1
943
| ES
stringlengths 1
1.21k
|
---|---|
Relating to Wednesday:
| Miércoles:
|
I live in an island region, which, under the terms of Article 299 of the Treaty, is called an 'outermost' region.
| Yo vivo en una región insular, una de las que, en el ámbito del artículo 299 del Tratado, recibe la designación de ultraperiférica.
|
In the long term, as the former Saudi Oil Minister, Sheikh Yamani, suggested, the permanently high price of oil will lead to other forms of energy.
| Tal y como estimó en su día el ex-ministro de Petróleo de Arabia Saudí, el Jeque Yamani, el mantenimiento de altos precios para el petróleo provocará, a la larga, la adopción de otras fuentes de energía.
|
This report addresses the means of achieving gender equality in the labour market, employment, decision-making, social inclusion, lifelong learning, health and so on. The rapporteur has addressed these issues in a very focused way and gives very clear guidelines to the Commission on the kind of measures that Parliament would like to see adopted.
| Este informe aborda los medios para alcanzar la igualdad de género en el mercado de trabajo, empleo, toma de decisiones, inclusión social, formación continuada, salud, etc. La ponente ha concentrado todos sus esfuerzos en estos temas y ofrece directrices muy claras a la Comisión sobre el tipo de medidas que el Parlamento desearía que se adoptasen.
|
But change is important and positive.
| Pero el cambio es importante y positivo.
|
I just wanted to ask whether Mrs van der Laan is here or have I missed her as well?
| Quiero pedirle disculpas por ello. Sólo quería preguntar si la colega van der Laan está presente o si también la he pasado por alto.
|
It pains me greatly, therefore, to see that as much as EUR 91.6 billion in available funds – or the equivalent of the European Union’s annual budget – has not yet been used.
| Por lo tanto, me apena profundamente observar que aún no se ha utilizado la cantidad de 91.600 millones de euros de los fondos disponibles, el equivalente al presupuesto anual de la Unión Europea.
|
The alleged massacres of 500 Maoist guerrillas in May, if it is true, will only make the situation worse.
| Las supuestas masacres de 500 guerrilleros maoístas en mayo, de ser verdad, sólo empeorarían la situación.
|
I hope some Members will reflect on that sentence.
| Espero que algunas de Sus Señorías reflexionen sobre esta frase.
|
A5-0267/2003 by Mr Mastorakis, on behalf of the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism, on the communication from the Commission 'Second progress report on economic and social cohesion': regional trends, debate on future developments [COM(2003) 34 - 2003/2095(INI)]
| (A5-0267/2003) del Sr. Mastorakis, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, sobre la Comunicación de la Comisión [COM(2003) 34 - 2003/2095(INI)] «Segundo informe intermedio sobre la cohesión económica y social»: tendencias regionales, debate sobre el futuro
|
Journalists, intellectuals and critics of the regime disappear and are tortured, imprisoned and put on trial for trivial reasons.
| Los periodistas, intelectuales y críticos del régimen desaparecen y son torturados, encarcelados y procesados por motivos triviales.
|
One step at a time gets you nowhere.
| Con pequeños pasos no podemos seguir avanzando.
|
I should like to have seen the President of the Commission here this evening.
| Me hubiera gustado ver aquí presente esta tarde al señor Presidente de la Comisión.
|
In particular, on 7 December last, President Prodi undertook to find and propose legal and organisational solutions to give both internal and external candidates to Commission competitions access to their examination papers.
| En particular, el Presidente Prodi, el 7 de diciembre de 1999, se comprometió a encontrar y a proponer soluciones jurídicas y organizativas para conceder a los candidatos a los concursos internos y externos de la Comisión la posibilidad de acceder a sus pruebas de examen.
|
I should like to ask the Commissioner what the situation is in this regard.
| Me gustaría preguntar a la Comisaria cómo está la situación al respecto.
|
The present problems cannot be solved overnight.
| Los problemas existentes no pueden resolverse de hoy para mañana.
|
From what we know at present, even the hypothesis of an attack cannot be ruled out completely, even if it seems highly unlikely.
| Por lo que sabemos actualmente, no se puede descartar por completo ni siquiera la hipótesis de un atentado, aunque parezca muy poco probable.
|
It is also crucial to thoroughly change, reform and readjust basic methods and guidelines, in particular of some of the key instruments of the current world order such as the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organisation.
| También es esencial realizar una profunda reforma y un reajuste de los métodos y directrices básicos, sobre todo de algunos de los instrumentos clave del actual orden mundial, como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y la Organización Mundial del Comercio.
|
I want once again to lament the fact that, all too often at European level, in very many fields, we are unable to provide ourselves with funding which is commensurate to our goals.
| Una vez más, lamento que a escala europea, y en muchos ámbitos, no podamos con frecuencia dotarnos de unos recursos financieros que estén a la altura de nuestras ambiciones.
|
There is a great deal more work to be done, but I am encouraged by what I have heard so far in response to the question tabled by myself, Mr Karas and Mr Radwan.
| Resta mucho trabajo por hacer, pero me anima lo que he oído hasta ahora en respuesta a la pregunta planteada por la Sra. Karas, el Sr. Radwan y por mí.
|
... and we should use the negotiating process to ensure that Chechnya has a good future.
| ... y que garanticemos mediante negociaciones que Chechenia tenga un buen futuro.
|
Today, unfortunately, there are still many conflict hot-spots: when one is put out, another erupts somewhere else, but we do try to keep them under control.
| Por desgracia, hoy sigue habiendo numerosos focos de conflicto: cuando se extingue uno aquí, surge otro allá, pero intentamos controlarlos.
|
We shall now proceed to the votes.
| Se procede al turno de votaciones.
|
Otherwise, however, you will have to try to influence Ireland on its policy on this issue because such policy is decided in each and every Member State.
| Sin embargo, de lo contrario, usted tendrá que tratar de influir en la política de Irlanda al respecto, dado que esto se decide en cada Estado miembro.
|
The document will include recommendations for improving administrative procedures and for making relevant amendments to the Staff Regulations.
| El documento incluirá recomendaciones para mejorar los procedimientos administrativos y para introducir enmiendas importantes al Estatuto de los funcionarios.
|
There are many who would be the losers in such a war.
| Muchos serían los perdedores de esa guerra.
|
The spread of an epidemic as the result of bringing in one sick animal can have huge consequences for farmers.
| La propagación de epizootias a través de la introducción inadvertida de un animal enfermo puede tener enormes consecuencias para los ganaderos.
|
I use the word genocide advisedly because this is precisely what has been happening in Chechnya in recent years: a fifth of the population has been driven out of the country, tens of thousands have been systematically murdered, and there is no end to the killing!
| Deseo emplear realmente la palabra genocidio, pues esto y no otra cosa es lo que ha tenido lugar en Chechenia en los últimos años: se ha desplazado a una quinta parte de la población y decenas de miles de personas han sido asesinadas de manera sistemática, ¡y los crímenes continúan!
|
Only by strengthening internal regional trade will many nations be able to face globalisation and WTO rules.
| Muchos países sólo podrán hacer frente a la globalización y al Reglamento de la OMC a través del fortalecimiento del comercio interregional.
|
Who, though, maintains law and order in practice?
| Sin embargo, ¿quién mantiene la ley y el orden en la práctica?
|
In November 2003, the Council stipulated some common objectives.
| En noviembre de 2003, el Consejo estableció algunos objetivos comunes.
|
I think the honourable Member has expressed a thought which could be studied.
| Señoría, creo que se podría estudiar la idea que acaba de exponer.
|
Six months on from the tragic events of 11 September, now must be the time to reassert the need for effective global governance.
| Seis meses después de los trágicos sucesos del 11 de septiembre, llega ahora el momento de reafirmar la necesidad de una efectiva gobernanza mundial.
|
We could also work on the joint farming of lands; after all, this is the change which will mark the evolution of farming.
| Asimismo se podría trabajar en la agrupación de los terrenos que, en último término, son algo así como el paso generacional de la empresa agrícola.
|
I see Mr Pomes Ruiz is at your side.
| |
There will be a direct opportunity for members of that committee to bring issues to his attention.
| Los miembros de esa comisión dispondrán de una oportunidad directa para llamar su atención sobre los asuntos que deseen.
|
At a stage when the EU faces the demand for reform of the common agricultural policy, it is unfortunate that Parliament wishes to impose further costs upon the common EU budget.
| En un momento en el que la Unión Europea se enfrenta a la necesidad de reformar la Política Agrícola Común, es lamentable que el Parlamento desee imponer nuevos costes al presupuesto comunitario.
|
The fact is that those responsible for KEDO should be ashamed of themselves.
| La realidad es que los responsables de KEDO deberían avergonzarse de sí mismos.
|
Mr President, ladies and gentlemen, like all of you, I am very pleased that both the President-in-Office of the Council and the Commissioner responsible for territorial policy have agreed firstly that it will be necessary in the future, with enlargement, to have a dual cohesion policy, although it is of a minority nature: the cohesion policy for the regions belonging to the fifteen current Members and the supplementary cohesion policy for the enlargement countries.
| Señor Presidente, Señorías, yo compruebo, como todos, con gran satisfacción que tanto la señora Presidenta del Consejo como el Comisario responsable de política territorial han coincidido en primer lugar en que es necesario en el futuro, con la ampliación, tener una doble política de cohesión, aunque ello tenga un carácter minoritario: la política de cohesión para las regiones que pertenecen a los quince Estados actuales y la política de cohesión suplementaria para los Estados de la ampliación.
|
I am pleased to be able to confirm that the main principles of the Commission' s proposal were expressly retained in the final text adopted, i.e. that the Community should take meaningful measures to improve the economic situation in the least developed countries by guaranteeing free access to its markets for all such products, even if this would mean additional costs for the Community.
| Celebro poder comprobar que los principios esenciales contenidos en la propuesta de la Comisión han sido mantenidos en el texto aprobado finalmente, es decir, que la comunidad debe adoptar medidas relevantes para mejorar la situación económica en los países menos desarrollados garantizando la libre entrada a sus mercados de todos los productos, aunque esto signifique mayores costes para la comunidad.
|
The problem of poverty throughout the world - including Europe - is not economic; it is a political problem, which requires political and global solutions.
| El problema de la pobreza en todo el mundo -también en Europa- no es económico; es un problema político, que exige soluciones políticas y globales.
|
With regard to the Union's foreign policy, we would ask the Commission to publish a Green Paper on the new borders of the enlarged European Union, supplemented by ideas on relations with the new neighbouring States and the various partners.
| Con respecto a la política exterior de la Unión, pediríamos a la Comisión que publique un Libro Verde sobre las nuevas fronteras de la Unión Europea ampliada, con un suplemento que recoja ideas relativas a las relaciones con los nuevos países vecinos y los diferentes interlocutores.
|
We are not trying to deceive anyone and we are in no way trying to use practical solutions to create a model implying political recognition.
| No estamos buscando subterfugios ni pretendemos en modo alguno crear, mediante soluciones prácticas, modelo alguno que configure un reconocimiento de naturaleza política.
|
.
| .
|
This is a major issue, an issue which has attracted the attention of the global peace movement, which has condemned the United States' attempt to put weapons into space in order to serve its aims and ambitions, and if the European Union does not condemn this action on the part of the United States then, to all intents and purposes, it endorses it.
| Se trata de una cuestión muy importante, una cuestión que ha llamado la atención del movimiento mundial para la paz, que ha condenado el intento de los Estados Unidos de instalar armas en el espacio para servir sus objetivos y ambiciones, y si la Unión Europea no condena esta acción de los Estados Unidos, a efectos prácticos, la está refrendando.
|
The Commission proposal aims to ensure a more pragmatic approach towards controlling a disease that has the potential to cause important losses in salmon farms.
| La propuesta de la Comisión quiere asegurar un enfoque más pragmático para controlar una enfermedad que potencialmente puede causar importantes pérdidas en las piscifactorías del salmón.
|
Given the above, I wonder now whether the Council is not simply waiting for us to take responsibility, for then it would, in the final analysis, be Parliament again which is calling for extra funding.
| Habida cuenta de todo lo anterior me pregunto si el Consejo no está esperando simplemente a que nosotros asumamos la responsabilidad, porque entonces será de nuevo el Parlamento el que aporte el dinero que haga falta.
|
It will then be necessary for Serbia - and for other Balkan countries, too - to be presented with the challenging but realistic prospect of entry into European integration; and presented to each country on the same conditions, without special favours, but for this reason requiring all the more assistance.
| Entonces habrá que exponer ante Serbia -y también ante otros países balcánicos- la perspectiva desafiante pero realista del ingreso en la integración europea; esa perspectiva deberá exponerse a todos los países en las mismas condiciones, sin favores particulares, lo que exigirá la prestación de una mayor asistencia.
|
The Commission and the Council need the full support and commitment of Parliament in our efforts to help these countries with their reforms and in bringing them closer to the European Union.
| La Comisión y el Consejo necesitamos el apoyo y el compromiso plenos del Parlamento en nuestros esfuerzos por ayudar a esos países en sus reformas y por acercarlos a la Unión Europea.
|
Yes, I certainly believe in the rigorous application of state aid.
| Sí, no hay duda de que creo en la aplicación rigurosa de las ayudas estatales.
|
Thirty countries take part in the programme - the Member States, and also Iceland, Liechtenstein, Norway and the candidate countries with the exception of Turkey and Malta.
| Participan en el mismo 30 países que son, aparte de los Estados miembros, Islandia, Liechtenstein, Noruega así como los países candidatos a la adhesión, excepto Turquía y Malta.
|
I hope that the irony of that remark is not lost on some of those who have been criticising the efforts that we have made in order to promote the cause of reform in the Palestinian Authority.
| Espero que la ironía de esta observación no se pierda para algunos de los que han estado criticando los esfuerzos que hemos hecho por promover la causa de la reforma en la Autoridad Palestina.
|
My explanation of vote condemned the attitude of Parliament, which now believes that it is powerful enough to renege on any 'gentlemen's agreement' and to interfere in the Council's budget.
| En dicho texto deploraba la actitud del Parlamento Europeo, que ahora se cree lo bastante fuerte como para revocar todo 'acuerdo entre caballeros? y meter las narices en el presupuesto del Consejo.
|
The European Union will continue to monitor this issue.
| La Unión Europea seguirá pendiente de esta cuestión.
|
Mr Miranda reminded us of the indirect effects on the budget for Africa of the concentration on eastern European Balkan problems.
| El Sr. Miranda nos ha recordado que el aumento de la atención que dedicamos a los problemas de la Europa oriental y los Balcanes repercute indirectamente en el presupuesto para África.
|
Why does the Council find it so hard to work with us in creating an area of freedom, security and justice?
| ¿Porqué el Consejo tiene tantas dificultades para cooperar con nosotros en lo referente a la construcción del espacio de la seguridad, la libertad y el derecho?
|
Furthermore, full European citizenship cannot ignore the social and economic rights of our fellow citizens, at the risk of the citizens seeing the European project as a step backwards from the social contract expressed through national constitutions.
| Además, la ciudadanía europea total no puede ignorar los derechos económicos y sociales de nuestros ciudadanos, a riesgo de que los conciudadanos vean el proyecto europeo como un paso hacia atrás con respecto al contrato social expresado en las constituciones nacionales.
|
. – Mr President, the package of three acts now before us forms part of the package of measures for acquiring practical rules with regard to the principles agreed by the United Nations in Rio de Janeiro in 1992.
| . – Señor Presidente, el paquete de tres informes que tenemos delante forma parte del paquete de medidas para conseguir una reglamentación práctica con respecto a los principios acordados por las Naciones Unidas en Río de Janeiro en 1992.
|
For us, it was important to ensure that temporary workers should not be used to break strikes or as a means of imposing radical cuts in full-time jobs or permanent staff.
| Para nosotros ha sido muy importante asegurar que los trabajadores cedidos no deban utilizarse para romper las huelgas o para imponer recortes radicales de los puestos a jornada completa o de la plantilla fija.
|
It is not, however, the high number of regulations that provide guarantees of effective legal protection in this field, but improved quality in the production of Community legislation and in the definition of measures to be adopted.
| Sin embargo, no es el elevado número de normas el que proporciona garantías de una protección legal eficaz en este campo, sino la mejora de la calidad en la producción de la legislación comunitaria y en la definición de las medidas que deben adoptarse.
|
Finally, cooperation between social partners will be encouraged and the organisation of labour relations will be brought up to date, at the same time guaranteeing flexibility and security.
| |
.
|
|
In some Member States there were no charges at all, while others used hybrid systems.
| En unos Estados miembros no se cobró ningún tipo de derechos, en otros se aplicaron sistemas mixtos.
|
Let me give an example; the same paragraph states that the programme should contain the drafting of a new Constitution.
| Permítanme ofrecer un ejemplo; el mismo apartado afirma que el programa debería contener la redacción de una nueva Constitución.
|
Secondly, could I suggest that you take the initiative of collecting all coins locally and maybe using them for a good cause?
| En segundo lugar, puede adoptarse la iniciativa a nivel local de juntar todas las monedas y, tal vez, emplearlas en un buen fin.
|
How are we to take the Alpine Convention as the basis for solving a problem that affects not only Austria?
| ¿Cómo podemos resolver sobre la base del Convenio de los Alpes un problema que no afecta solo a Austria?
|
This gives a very amateurish impression.
| Esto da una fuerte impresión de falta de profesionalidad.
|
We must be mindful of the extra burden which can be placed on small enterprises and ensure that we are not adopting any sort of regulation which risks undermining their livelihoods.
| Tenemos que pensar siempre en la carga adicional que puede recaer en las empresas pequeñas y procurar que no se adopte ningún tipo de reglamento que pueda resultar perjudicial para sus medios de vida.
|
I hope that tomorrow an agreement will be reached that allows for approval at first reading, which would mean that this initiative could be implemented as soon as possible.
| Espero que mañana se logre un acuerdo que permita una aprobación en primera lectura, lo cual facilitaría la pronta puesta en funcionamiento de esta iniciativa.
|
One of the key points of future legislation is the mandatory application of HACCP in all food companies including those in the primary sector.
| Uno de los puntos clave de la futura normativa es la aplicación obligatoria del HACCP en todas las empresas alimentarias incluido el sector primario.
|
(Applause)
| (Aplausos)
|
If we add to this internal situation the ever-increasing competition between these countries' neighbours and the great powers for more influence in this strategically sensitive crossroads between Europe and Asia, between civilisations, religions and ethnic groups, we can see the need for international support with a view to stimulating progress towards democracy, human rights, peace, economic development and social justice.
| Si a esta situación interna le añadimos la creciente competencia entre los vecinos de estos países y las grandes potencias por una mayor influencia en este cruce de caminos estratégicamente sensible entre Europa y Asia, entre civilizaciones, religiones y grupos étnicos, podemos ver la necesidad de apoyo internacional a fin de estimular el progreso hacia la democracia, los derechos humanos, la paz, el desarrollo económico y la justicia social.
|
In taking a step of this kind, we would also be justified in going before the Irish for a second time and tabling the treaty for a vote.
| Con un paso de este tipo estaríamos también legitimados para presentarnos una segunda vez ante los irlandeses y a presentar el Tratado para su votación.
|
The wireless Internet will be different from the Internet available only on desktops.
| La Internet inalámbrica será diferente a la Internet exclusivamente disponibles en ordenadores de mesa.
|
They have had more than 12 hours in which to correct the amendments concerned.
| Han dispuesto de más de doce horas para corregir las enmiendas en cuestión.
|
The rapid growth in ecommerce in particular is posing new threats to the protection of data concerning our citizens.
| Precisamente, el rápido crecimiento del comercio electrónico engendra nuevas amenazas para la protección de los datos de los ciudadanos.
|
On the first point, let me say briefly that in my country, Austria, we have banned the sale of medicines by mail order.
| Sobre el punto 1 quiero decir brevemente que en mi país, en Austria, la venta por correo de medicamentos está prohibida.
|
He is lamenting something which is the result of a policy that he himself helped to develop.
| Se duele de algo que es la consecuencia de una política que él mismo ha contribuido a construir.
|
As we know, it is a question of quality rather than quantity, which was also mentioned by both Mr Schulz and Mr Swoboda, speaking on behalf of the Socialist Group.
| Como sabemos, la cuestión no es de cantidad sino de calidad, algo a lo que también han hecho referencia tanto el Sr. Schulz como el Sr. Swoboda, hablando en nombre del Grupo Socialista.
|
Of course, I have to tell my socialist and post-communist friends that their belief that air navigation services must be provided by the public sector is one that I cannot go along with.
| Evidentemente, debo decirles a mis amigos socialistas y postcomunistas que no puedo compartir su convicción de que los servicios de navegación aérea deben estar a cargo del sector público.
|
The important issue here is to identify the risk to the public to which the Member States must respond.
| Lo importante es identificar el riesgo para el público al que deben responder los Estados miembros.
|
The EIB needs to become more active in making SMEs more aware of the possibilities that already exist for granting such loans.
| El BEI debe ser más activo a la hora de informar sobre las posibilidades de acceder a préstamos.
|
We therefore assume, Commissioner Byrne, that you too will accept our proposed amendment of the legal base.
| Por consiguiente, señor Comisario Byrne, nos parece que también ha de poder aceptar las enmiendas que hemos presentado en relación con el fundamento jurídico.
|
If over the next three years we see that the Member States' actions are not sufficient and the desired results are not obtained, the Commission reserves the right to present a new directive clearly establishing a minimum percentage which must be covered by the general fees or by an obligatory cleaning fee in the various European ports.
| Y si a lo largo de los próximos tres años, vemos que en los Estados miembros las acciones no son suficientes y no se obtienen los resultados deseados, la Comisión se reserva la posibilidad de presentar una nueva directiva que establezca claramente el porcentaje mínimo que debe ser asumido por las tasas generales o por una tasa obligatoria de limpieza en los distintos puertos europeos.
|
It is an important addition to the reports on railways and air traffic.
| Representa un importante implemento a los informes relativos a los ferrocarriles y al tráfico aéreo.
|
The motto with this proposal is 'forward, but with a degree of prudence'.
| El lema de esta propuesta es: «adelante, pero con cierta prudencia».
|
In addition, this one-sided American government measure jeopardises the new trade round within the WTO.
| Además, esta medida unilateral del Gobierno estadounidense pone en peligro la nueva ronda comercial en el marco de la OMC.
|
For example, ship emissions contribute to critical loads of acidity being exceeded by more than 50% in most of the coastal areas along the English Channel and the North Sea, in the Baltic Sea along the coast of Germany and Poland, and also in large parts of southern Sweden and Finland.
| Por ejemplo, las emisiones procedentes de los buques contribuyen a que las cargas críticas de acidez se superen en más de un 50% en la mayor parte de las zonas costeras a lo largo del Canal de la Mancha y el mar del Norte, en el mar Báltico a lo largo de la costa de Polonia y Alemania, y también en grandes zonas del sur de Suecia y Finlandia.
|
No matter whether the regulatory and control bodies are separated or not, whether you liberalise or privatise, so long as there is no political will to accept that European airspace issues can only be approached on a pan-European basis, another ten reports will not help either!
| No importa si se separan los organismos de regulación y de vigilancia, si usted liberaliza o privatiza: mientras que no exista la voluntad política de aceptar que el espacio aéreo europeo sólo puede regularse a escala europea, no servirá de nada elaborar otros diez informes.
|
The importance of these timeframes must in no way be underestimated.
| De ningún modo debemos infravalorar la importancia de estas fechas.
|
One result of the Lisbon meeting was that the European Charter for Small Enterprises was born.
| Como resultado del Consejo de Lisboa, nació la Carta Europea de la Pequeña Empresa.
|
Russia' s new strong man, however, added a rather puzzling comment to this welcome declaration: 'As far as I am aware, Mr Babitsky already feels free.'
| Sin embargo, el hombre fuerte de Rusia acompañó esta alentadora declaración con unas palabras enigmáticas: "Según tengo entendido, Babitski ya se siente libre".
|
In addition, there is the difference between the degression of direct payments to fragile areas (6%) and other areas (8%).
| Hay que añadir a ello la diferencia de reducción progresiva de los pagos directos entre las zonas frágiles (6%) y las demás zonas (8%).
|
Of the software used in Europe, 80% originates in the USA.
| Del software que se usa en Europa, el 80% procede de los Estados Unidos.
|
?his resolution also expressed solidarity with the peaceful forces of Israel and called on the international community, and the permanent members of the UN Security Council, the European Union and the Arab League in particular, to exert pressure on Israel to comply with both the recent and not so recent resolutions of the United Nations.
| Asimismo, la resolución expresa su solidaridad con las fuerzas pacifistas de Israel, y hace un llamamiento a la comunidad internacional, y especialmente a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la Unión Europea y la Coalición Árabe, a fin de que presionen a Israel para que obedezca las resoluciones recientes y más antiguas de la ONU.
|
And furthermore, Mr Solana demonstrated total contempt of the United Nations resolutions on Cyprus and international law in general in his statement.
| Además, el Sr. Solana con su declaración, muestra un desprecio absoluto por las decisiones relativas de las Naciones Unidas y por el Derecho internacional más generalmente.
|
I welcome the call for a better EU human rights strategy towards third countries and candidate countries.
| Saludo la exigencia de mejorar la estrategia de la UE en temas de derechos humanos frente a Estados terceros y a Estados candidatos a la adhesión.
|
That is a perfectly logical sequence.
| Esto es lógico.
|
Mr President, President-in-Office of the Council, Commission, the European Union leaders when they met in Nice last December to review existing treaties had one single objective in mind: they sought to change the internal decision-making procedures within the institutions of the Union to guarantee that enlargement of the European Union could take place.
| Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario, los dirigentes de la Unión Europea, cuando se reunieron en Niza el pasado diciembre para revisar los Tratados en vigor, tenían en mente un único objetivo: intentar modificar los procedimientos internos de toma de decisiones en el seno de las instituciones de la Unión para garantizar la viabilidad de la ampliación de la Unión Europea.
|
We cannot act in such a contradictory fashion as to approve what was debated in Brussels last week when that is not compatible with the CAP.
| No podemos caer en la contradicción de aprobar lo que se debatió en Bruselas la semana pasada y que ello no sea coherente con la PAC.
|