instruction
stringlengths
30
354
output
stringlengths
5
1.96k
input
stringlengths
20
2.42k
null
"ଏହା ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋର ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ଏ ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ଏ ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ଏ ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ଏ ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ଏ ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ଏ ହେଉଛି ସେହି ବାଳକ ଯିଏକି ମୋ ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଏହି ବାଳକକୁ ଦେଖିଛି । "
translate into odia:लब-ए-शीरीं है मिस्री यूसुफ़-ए-सानी है ये लड़का न छोड़ेगा मेरा दिल चाह-ए-कनआनी है ये लड़का लिया बोसा किसी ने और गरेबाँ-गीर है मेरा डुबाया चाहता है सब को तूफ़ानी है ये लड़का सर ऊपर लाल चीरा और दहन जूँ ग़ुंचा-ए-रंगीं बहार-ए-मुद्दआ लाल-ए-बदख़शानी है ये लड़का क़यामत है झमक बाज़ू के तावीज़-ए-तलाई की हिसार-ए-हुस्न कूँ क़ाइम किया बानी है ये लड़का हुए रू-पोश उस का हुस्न देख अंजुम के जूँ ख़ूबाँ चमकता है ब-रंग-ए-मेहर नूरानी है ये लड़का क़यामत क़ामत उस का जिन ने देखा सो हुआ बिस्मिल मगर सर ता क़दम तेग़-ए-सुलेमानी है ये लड़का मैं अपना जान ओ दिल क़ुर्बां करूँ ऊस पर सेती 'नाजी' जिसे देखें सीं हुए ईद रमज़ानी है ये लड़का
null
"ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ଆମେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛୁ । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ଆମେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛୁ । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " " "ଆମେ ବହୁତ ଖୁସି ଯେ ସେ ଆମ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି । " "
translate into odia:गुफ़्तुगू अच्छी लगी ज़ौक़-ए-नज़र अच्छा लगा मुद्दतों के बाद कोई हम-सफ़र अच्छा लगा दिल का दुख जाना तो दिल का मसअला है पर हमें उस का हँस देना हमारे हाल पर अच्छा लगा हर तरह की बे-सर-ओ-सामानियों के बावजूद आज वो आया तो मुझ को अपना घर अच्छा लगा बाग़बाँ गुलचीं को चाहे जो कहे हम को तो फूल शाख़ से बढ़ कर कफ़-ए-दिलदार पर अच्छा लगा कोई मक़्तल में न पहुँचा कौन ज़ालिम था जिसे तेग़-ए-क़ातिल से ज़ियादा अपना सर अच्छा लगा हम भी क़ाएल हैं वफ़ा में उस्तुवारी के मगर कोई पूछे कौन किस को उम्र भर अच्छा लगा अपनी अपनी चाहतें हैं लोग अब जो भी कहें इक परी-पैकर को इक आशुफ़्ता-सर अच्छा लगा 'मीर' के मानिंद अक्सर ज़ीस्त करता था 'फ़राज़' था तो वो दीवाना सा शाइर मगर अच्छा लगा
null
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ଯାଉଛି, ମୁଁ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗରେ ମାର୍ଗରେ ମାର୍ଗରେ ମାର୍ଗରେ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମାର୍ଗ ମ
translate into odia:तेरे क़रीब आ के बड़ी उलझनों में हूँ मैं दुश्मनों में हूँ कि तिरे दोस्तों में हूँ मुझ से गुरेज़-पा है तो हर रास्ता बदल मैं संग-ए-राह हूँ तो सभी रास्तों में हूँ तू आ चुका है सत्ह पे कब से ख़बर नहीं बेदर्द मैं अभी उन्हीं गहराइयों में हूँ ऐ यार-ए-ख़ुश-दयार तुझे क्या ख़बर कि मैं कब से उदासियों के घने जंगलों में हूँ तू लूट कर भी अहल-ए-तमन्ना को ख़ुश नहीं याँ लुट के भी वफ़ा के इन्ही क़ाफ़िलों में हूँ बदला न मेरे बाद भी मौज़ू-ए-गुफ़्तुगू मैं जा चुका हूँ फिर भी तिरी महफ़िलों में हूँ मुझ से बिछड़ के तू भी तो रोएगा उम्र भर ये सोच ले कि मैं भी तिरी ख़्वाहिशों में हूँ तू हँस रहा है मुझ पे मिरा हाल देख कर और फिर भी मैं शरीक तिरे क़हक़हों में हूँ ख़ुद ही मिसाल-ए-लाला-ए-सेहरा लहू लहू और ख़ुद 'फ़राज़' अपने तमाशाइयों में हूँ
null
ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମକ୍ତଲରୁ ଭାଗ୍ୟର ଆଲେକଜାଣ୍ଡାର ବାହାରି ଆସିଲି କୁରାନ-ଏ-ଫଲ ମିର ନାମକ ଅନେକ ଥର ବାହାରି ଆସିଲି, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଝୁମାମ ସେହି ନଦୀ ମଧ୍ୟ ମୋ ଭିତରେ ବୁଡିଗଲା ମୁଁ ସହର ଦେଖୁଥିଲି ସମୁଦ୍ର ବାହାରି ଆସିଲା ମୁଁ ସେହି ଜାନ-ଏ-ବାହାରାନକୁ ବହୁତ ମନେ ପକାଇଲି ଯେତେବେଳେ ଏକ ଫୁଲ ମିରୀ ଶାଖ-ଏ-ହୁନରରେ ବାହାରି ଆସିଲା ମୁଁ ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଲ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେଉଁ ହାତକୁ ଚୁମ୍ବନ କଲି ସେହି ଖଣ୍ଡା ବାହାରି ଆସିଲା ତୁମେ ହାରିଗଲ ମିରେ ବୁଜଦିଲ ଶତ୍ରୁ ମୋ ଠାରୁ ଏକାକୀ ମୁକାବିଲା ପାଇଁ ଏକ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଭାବରେ ବାହାରି ଆସିଲା ମୁଁ ସହର-ଏ-ପ୍ରେମର ଯାତ୍ରୀ ଥିଲି ଫରାଜ ଏକ ଝଟକା ଥିଲା ଯାହା ଖୁସ୍ବୁ କିଫର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା
translate into odia:मैं तो मक़्तल में भी क़िस्मत का सिकंदर निकला क़ुरआ-ए-फ़ाल मिरे नाम का अक्सर निकला था जिन्हें ज़ो'म वो दरिया भी मुझी में डूबे मैं कि सहरा नज़र आता था समुंदर निकला मैं ने उस जान-ए-बहाराँ को बहुत याद किया जब कोई फूल मिरी शाख़-ए-हुनर पर निकला शहर-वालों की मोहब्बत का मैं क़ाएल हूँ मगर मैं ने जिस हाथ को चूमा वही ख़ंजर निकला तू यहीं हार गया है मिरे बुज़दिल दुश्मन मुझ से तन्हा के मुक़ाबिल तिरा लश्कर निकला मैं कि सहरा-ए-मोहब्बत का मुसाफ़िर था 'फ़राज़' एक झोंका था कि ख़ुश्बू के सफ़र पर निकला
null
ତୁମକୁ ଭେଟିବା ପରେ ଲାଗେ କି, ହେ ଅଜଣା ବନ୍ଧୁ ତୁମେ ମୋର ପ୍ରଥମ ପ୍ରେମ ଥିଲ, ମୋର ଶେଷ ବନ୍ଧୁ ଲୋକମାନେ ସବୁକିଛିକୁ କାହାଣୀ କରି ଦିଅନ୍ତି ଏହା ତ ଦୁନିଆ ମିରୀ ଜାନ୍ ଅନେକ ଶତ୍ରୁ ଅନେକ ବନ୍ଧୁ ତୁମ ମୂଲ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଆବୃତ ଅମର-ବେଲ୍ କେହି ମୋର ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟ ଦୁନିଆର ଦୃଷ୍ଟିଭଙ୍ଗୀକୁ ଖାଇଗଲା ବନ୍ଧୁ ମନେ ପଡିଗଲା ତ ପୁଣି ଭାଙ୍ଗିଗଲା ସ୍ମୃତି କେହି ଅତୀତର ସ୍ଥାନ କେହି ଭୁଲିଯାଇଥିବା ବନ୍ଧୁ ମଧ୍ୟ ଆସିଥିଲେ ଏବେ ତୁମର କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟ ଯାହା ଅତିକ୍ରମ କରିବାର ଥିଲା ମଧ୍ୟ ଚାଲିଗଲା ବନ୍ଧୁ ତୁମର ଉଚ୍ଚାରଣର ଥକ୍କାରେ ତୁମ ହୃଦୟ ସାମିଲ ଲାଗେ କି ଛାଡପତ୍ରର ସମୟ ଆସିଯାଇଛି ବର୍ଷା-ଏ-ସଙ୍ଗର ଋତୁ ବନ୍ଧୁ ଏହି ସହରରେ ତୁମେ ଅଳ୍ପ ବଦନାମ ନେଇ କେଉଁଠାକୁ ଆସିଗଲ ବନ୍ଧୁ ମୁଁ ବୁଝିଲି କିଭଳି ତାକୁ ଯିଏ ଅନ୍ତିମ ସମୟରେ ଫିକ୍ସ ଦେଖିଥିଲା ବନ୍ଧୁ ତୁମେ
translate into odia:तुझ से मिल कर तो ये लगता है कि ऐ अजनबी दोस्त तू मिरी पहली मोहब्बत थी मिरी आख़िरी दोस्त लोग हर बात का अफ़्साना बना देते हैं ये तो दुनिया है मिरी जाँ कई दुश्मन कई दोस्त तेरे क़ामत से भी लिपटी है अमर-बेल कोई मेरी चाहत को भी दुनिया की नज़र खा गई दोस्त याद आई है तो फिर टूट के याद आई है कोई गुज़री हुई मंज़िल कोई भूली हुई दोस्त अब भी आए हो तो एहसान तुम्हारा लेकिन वो क़यामत जो गुज़रनी थी गुज़र भी गई दोस्त तेरे लहजे की थकन में तिरा दिल शामिल है ऐसा लगता है जुदाई की घड़ी आ गई दोस्त बारिश-ए-संग का मौसम है मिरे शहर में तो तू ये शीशे सा बदन ले के कहाँ आ गई दोस्त मैं उसे अहद-शिकन कैसे समझ लूँ जिस ने आख़िरी ख़त में ये लिक्खा था फ़क़त आप की दोस्त
null
ପବନ ରେ ପିଣ୍ଡାର-ଏ-ବାମ-ଓ-ଦ୍ବାର ବି ଗଲା, ଝରକା ମଧ୍ୟ ଗଲା, ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ଘର ମଧ୍ୟ ଗଲା, ଡାକିବା ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ଡଙ୍ଗାବାଲାମାନେ ମୁଁ ବୁଡ଼ି ଯାଉଥିଲି ସମୁଦ୍ର ପାର ହୋଇ ଚାଲିଗଲି ଏବେ ସତର୍କତାର କାନ୍ଥ କଣ ଉଠାଉଛ, ଯାହା ଲୁଚିଥିଲା ଚୋର ହୃଦୟରେ ତାହା କାମରେ ଆସିଲା ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହିଲି, ଏହା ଭିତରେ ଥିଲା ବିପଦ ଜାଞ୍ଚର, ମୋ ପରି ଜଣେ ଥିଲା ଯିଏ ମଧ୍ୟ ଦ୍ୱାରକୁ ଗଲା, ଭାବିଲା ଶୂନ୍ୟ ଋତୁ ପରି କଠିନ, ଚୁକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଗଲା, କିନ୍ତୁ ଭୁଲି ପାରିଲା ନାହିଁ ଯାହାକୁ ସେ ମନେ ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ ଯାହାର ନାମ ଥିଲା ଲବ୍ବିତ, ସେ ମଧ୍ୟ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଗଲା, କ'ଣ ତୁମକୁ ଫାଟିଗଲା, ଆଖି ଫାଟିଗଲା, ମୋତେ ଖୋଜୁ ନାହିଁ, ଯେଉଁଠି ସେ ମରିଗଲା, କିନ୍ତୁ ଫାଲକକୁ ଶତ୍ରୁତା ଘରରୁ ଖୋଜା ଯାଇଥିଲା, ଯେଉଁଠି 'ଶ୍ରଦ୍ଧା' ନମ୍ରାଗ ଥିଲା-
translate into odia:हवा के ज़ोर से पिंदार-ए-बाम-ओ-दर भी गया चराग़ को जो बचाते थे उन का घर भी गया पुकारते रहे महफ़ूज़ कश्तियों वाले मैं डूबता हुआ दरिया के पार उतर भी गया अब एहतियात की दीवार क्या उठाते हो जो चोर दिल में छुपा था वो काम कर भी गया मैं चुप रहा कि इसी में थी आफ़ियत जाँ की कोई तो मेरी तरह था जो दार पर भी गया सुलगते सोचते वीरान मौसमों की तरह कड़ा था अहद-ए-जवानी मगर गुज़र भी गया जिसे भुला न सका उस को याद क्या रखता जो नाम लब पे रहा ज़ेहन से उतर भी गया फटी फटी हुई आँखों से यूँ न देख मुझे तुझे तलाश है जिस शख़्स की वो मर भी गया मगर फ़लक को अदावत उसी के घर से थी जहाँ 'फ़राज़' न था सैल-ए-ग़म उधर भी गया
null
ମୁଁ ତୁମକୁ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଦେଉଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମୋତେ ଛାଡ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମୋତେ କେବେ ବି ଭଲ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହଁ । କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ମନେଇବା ପାଇଁ ଆସିଛ, କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । କିନ୍ତୁ କେବେ କେବେ ତୁମେ ମୋତେ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛ । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି । ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଆସିଛି ।
translate into odia:रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ कुछ तो मिरे पिंदार-ए-मोहब्बत का भरम रख तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए आ पहले से मरासिम न सही फिर भी कभी तो रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ इक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिर्या से भी महरूम ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ अब तक दिल-ए-ख़ुश-फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें ये आख़िरी शमएँ भी बुझाने के लिए आ
null
ସେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ କବେେ ହେଲେ ଦୁଃଖିତ ନୋହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖର କାରଣ ହେଲା, ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ ମରି ନାହୁଁ ମରି ନାହୁଁ ମରି ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ ମରି ନା? ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ ମରି ନା? ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ ମରି ନା? ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ ମରି ନା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ କବେେ ମରି ନା କବେେ ମରି ନା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ କବେେ କବେେ ମରି ନା କବେେ ମରି ନା ନାହିଁ। ଆମ୍ଭ କବେେ କବେେ କବେେ କବେେ କବେେ କବେେ କବେେ କବେେ କବେ
translate into odia:सामने उस के कभी उस की सताइश नहीं की दिल ने चाहा भी अगर होंटों ने जुम्बिश नहीं की अहल-ए-महफ़िल पे कब अहवाल खुला है अपना मैं भी ख़ामोश रहा उस ने भी पुर्सिश नहीं की जिस क़दर उस से तअल्लुक़ था चला जाता है उस का क्या रंज हो जिस की कभी ख़्वाहिश नहीं की ये भी क्या कम है कि दोनों का भरम क़ाएम है उस ने बख़्शिश नहीं की हम ने गुज़ारिश नहीं की इक तो हम को अदब आदाब ने प्यासा रक्खा उस पे महफ़िल में सुराही ने भी गर्दिश नहीं की हम कि दुख ओढ़ के ख़ल्वत में पड़े रहते हैं हम ने बाज़ार में ज़ख़्मों की नुमाइश नहीं की ऐ मिरे अब्र-ए-करम देख ये वीराना-ए-जाँ क्या किसी दश्त पे तू ने कभी बारिश नहीं की कट मरे अपने क़बीले की हिफ़ाज़त के लिए मक़्तल-ए-शहर में ठहरे रहे जुम्बिश नहीं की वो हमें भूल गया हो तो अजब क्या है 'फ़राज़' हम ने भी मेल-मुलाक़ात की कोशिश नहीं की
null
ଆମେ ତୁମକୁ ଭୁଲିଗଲେ, ଆମେ ତୁମକୁ ଭୁଲିଯିବା ପାଇଁ ଏତେ ଯଥେଷ୍ଟ, ଆମେ ତୁମ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଏତେ ସାରା ଜୀବନ ବଞ୍ଚିଛୁ, ତୁମେ ଆମ ପାଇଁ ଏତେ ଖୁସି, ଆମେ ତୁମକୁ ଭୁଲିଯିବା ପାଇଁ ଏତେ ଖୁସି, ତୁମେ ଏତେ ଦୁଃଖୀ ନଥିଲ, ହେ ଶବାକ୍, ଆସ, ଆମେ ତୁମ ରାସ୍ତାରେ ତାରାମାନଙ୍କୁ ଲୁଟି ନେବା । ଆମେ ଆଜି ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଛୁ, ସେମାନେ ଆଜି କେଉଁଠି ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଗତକାଲି କହୁଥିଲେ, ହେ ଭଗବାନ, ହେ ଭଗବାନ, ଆମେ ମଧ୍ୟ ତୁମକୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଚାହୁଁଛୁ ।
translate into odia:अब और क्या किसी से मरासिम बढ़ाएँ हम ये भी बहुत है तुझ को अगर भूल जाएँ हम सहरा-ए-ज़िंदगी में कोई दूसरा न था सुनते रहे हैं आप ही अपनी सदाएँ हम इस ज़िंदगी में इतनी फ़राग़त किसे नसीब इतना न याद आ कि तुझे भूल जाएँ हम तू इतनी दिल-ज़दा तो न थी ऐ शब-ए-फ़िराक़ आ तेरे रास्ते में सितारे लुटाएँ हम वो लोग अब कहाँ हैं जो कहते थे कल 'फ़राज़' हे हे ख़ुदा-न-कर्दा तुझे भी रुलाएँ हम
null
"ଆଜି ମୁଁ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। ମୁଁ ଆଜି ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। ମୁଁ ଆଜି ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି। " " "ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ତୁମେ ମୋତେ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମକୁ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମୁଁ ତୁମକୁ ଅପମାନୀ ଅପମାନିତ କଲି, କିନ୍ତୁ ଆଜି ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, କାରଣ ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, କାରଣ ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, ତୁମେ ଅପମାନ କଲି, ଅପମାନ କଲି,
translate into odia:इस क़दर मुसलसल थीं शिद्दतें जुदाई की आज पहली बार उस से मैं ने बेवफ़ाई की वर्ना अब तलक यूँ था ख़्वाहिशों की बारिश में या तो टूट कर रोया या ग़ज़ल-सराई की तज दिया था कल जिन को हम ने तेरी चाहत में आज उन से मजबूरन ताज़ा आश्नाई की हो चला था जब मुझ को इख़्तिलाफ़ अपने से तू ने किस घड़ी ज़ालिम मेरी हम-नवाई की तर्क कर चुके क़ासिद कू-ए-ना-मुरादाँ को कौन अब ख़बर लावे शहर-ए-आश्नाई की तंज़ ओ ता'ना ओ तोहमत सब हुनर हैं नासेह के आप से कोई पूछे हम ने क्या बुराई की फिर क़फ़स में शोर उट्ठा क़ैदियों का और सय्याद देखना उड़ा देगा फिर ख़बर रिहाई की दुख हुआ जब उस दर पर कल 'फ़राज़' को देखा लाख ऐब थे उस में ख़ू न थी गदाई की
null
ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଚ୍ଛେଦ ସମୟର ହୃଦୟକୁ ସେମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସର ସହ କାନ୍ଦିବା ପାଇଁ ବାହାନା ଖୋଜୁଥିଲେ, ଆମେ ନ ଥିଲେ ଅନ୍ୟ କାହା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥାନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଫସାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ହୃଦୟ ଯାହା ମରାସିମ ପାଇଁ ଅନୁତାପ କରୁଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ହୃଦୟ ଯାହା ମରାସିମ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ହୃଦୟ ଯାହା ମରାସିମ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ହୃଦୟ ଯାହା ମରାସିମ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ହୃଦୟ ଯାହା ମରାସିମ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ହୃଦୟ ଯାହା ପ୍ରେମକୁ ଲୁଟି ନେଇଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ପୁରୁଣା ଜୀବନ । ଆମେ ଆମ ଦାଗରେ ଲଜ୍ଜିତ ଥିଲୁ ଏବଂ ତୁମେ ସର୍ବଦା ଅନ୍ଧାର ଖୋଜୁଛ । ହୃଦୟ ଯାହା କାହାକୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ । ଏଫ୍ରାଜ୍ ତୁମେ ପାଇଗଲ, ତୁମେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ?
translate into odia:क़ुर्बतों में भी जुदाई के ज़माने माँगे दिल वो बे-मेहर कि रोने के बहाने माँगे हम न होते तो किसी और के चर्चे होते ख़िल्क़त-ए-शहर तो कहने को फ़साने माँगे यही दिल था कि तरसता था मरासिम के लिए अब यही तर्क-ए-तअल्लुक़ के बहाने माँगे अपना ये हाल कि जी हार चुके लुट भी चुके और मोहब्बत वही अंदाज़ पुराने माँगे ज़िंदगी हम तिरे दाग़ों से रहे शर्मिंदा और तू है कि सदा आईना-ख़ाने माँगे दिल किसी हाल पे क़ाने ही नहीं जान-ए-'फ़राज़' मिल गए तुम भी तो क्या और न जाने माँगे
null
ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା, ଚାଲିବା କଷ୍ଟକର, ଚାଲିବା, ଚାଲିବା, ଚାଲିବା, ଚାଲିବା,
translate into odia:कठिन है राहगुज़र थोड़ी दूर साथ चलो बहुत कड़ा है सफ़र थोड़ी दूर साथ चलो तमाम उम्र कहाँ कोई साथ देता है ये जानता हूँ मगर थोड़ी दूर साथ चलो नशे में चूर हूँ मैं भी तुम्हें भी होश नहीं बड़ा मज़ा हो अगर थोड़ी दूर साथ चलो ये एक शब की मुलाक़ात भी ग़नीमत है किसे है कल की ख़बर थोड़ी दूर साथ चलो अभी तो जाग रहे हैं चराग़ राहों के अभी है दूर सहर थोड़ी दूर साथ चलो तवाफ़-ए-मंज़िल-ए-जानाँ हमें भी करना है 'फ़राज़' तुम भी अगर थोड़ी दूर साथ चलो
null
ଏହି ଧାରା ଭାଙ୍ଗିଗଲା ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଚାଲି ଯାଉଥିଲେ ନଚେତ୍ ଏତେ ମରାସିମ ଥିଲେ ଯେ, ଶିଖା-ଏ-ଜୁଲମତ-ଏ-ଶବ ଆସିବା ଅପେକ୍ଷା ନିଜ ଭାଗର କିଛି ଚାନ୍ଦି ଜଳାଇବା ବହୁତ ଭଲ ଥିଲା । କେତେ ସହଜ ଥିଲା ତୁମ ହିଜ୍ରାରେ ମରିବା । ତଥାପି ଏକ ବୟସ ଲାଗିଲା ।
translate into odia:सिलसिले तोड़ गया वो सभी जाते जाते वर्ना इतने तो मरासिम थे कि आते जाते शिकवा-ए-ज़ुल्मत-ए-शब से तो कहीं बेहतर था अपने हिस्से की कोई शम्अ' जलाते जाते कितना आसाँ था तिरे हिज्र में मरना जानाँ फिर भी इक उम्र लगी जान से जाते जाते जश्न-ए-मक़्तल ही न बरपा हुआ वर्ना हम भी पा-ब-जौलाँ ही सही नाचते गाते जाते इस की वो जाने उसे पास-ए-वफ़ा था कि न था तुम 'फ़राज़' अपनी तरफ़ से तो निभाते जाते
null
ସାକିଆ ଏକ ନଜର ଜାମ୍ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ଆମକୁ ଯିବାକୁ ହେବ କେଉଁଠି ସନ୍ଧ୍ୟା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ନଅ ଗିରଫ-ଏ-ୱାଫା ସଇ-ଏ-ରିହାଏ ଅଛି ଏବେ ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଚଳିତ ଥିଲୁ ବହୁତ ଦାମ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ଖୁସି ହୁଅ ହେ ହୃଦୟ କି ପ୍ରେମ ତ ପୂରଣ କରିଦେଲା ତୁମେ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଜାଡ଼ିଲ ଶେଷ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରଥମେ ଏବେ ତୁମ କଥାରେ ଆମେ କଥା ବଦଳାଇ ଦେଉଛୁ କେତେ ରାଗବତ ଥିଲ ତୁମ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଆଗରୁ ବୟସ ଆସିଯାଇଛି ଶବ-ଏ-ତन्हाଇର ମୋତେ ଛାଡିଗଲା ସନ୍ଧ୍ୟା ପୂର୍ବରୁ କେତେ ଭଲ ଥିଲା ଯେ ଆମେ ମଧ୍ୟ 'ଫରାଜ୍' ଅପରିଚିତରୁ ଅଜ୍ଞାତ ପୂର୍ବରୁ ବଞ୍ଚୁଥିଲୁ
translate into odia:साक़िया एक नज़र जाम से पहले पहले हम को जाना है कहीं शाम से पहले पहले नौ-गिरफ़्तार-ए-वफ़ा सई-ए-रिहाई है अबस हम भी उलझे थे बहुत दाम से पहले पहले ख़ुश हो ऐ दिल कि मोहब्बत तो निभा दी तू ने लोग उजड़ जाते हैं अंजाम से पहले पहले अब तिरे ज़िक्र पे हम बात बदल देते हैं कितनी रग़बत थी तिरे नाम से पहले पहले सामने उम्र पड़ी है शब-ए-तन्हाई की वो मुझे छोड़ गया शाम से पहले पहले कितना अच्छा था कि हम भी जिया करते थे 'फ़राज़' ग़ैर-मारूफ़ से गुमनाम से पहले पहले
null
"ହେ ବନ୍ଧୁ, ସେମାନେ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ତୁମେ ଏକ ପଥର ହୋଇଗଲ, ଆମେ କାଲି କ'ଣ ହେବୁ? ତୁମେ ଏକମାତ୍ର, ଅଗଣିତ । ଆମେ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ, ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଗଲୁ । "
translate into odia:इस से पहले कि बे-वफ़ा हो जाएँ क्यूँ न ऐ दोस्त हम जुदा हो जाएँ तू भी हीरे से बन गया पत्थर हम भी कल जाने क्या से क्या हो जाएँ तू कि यकता था बे-शुमार हुआ हम भी टूटें तो जा-ब-जा हो जाएँ हम भी मजबूरियों का उज़्र करें फिर कहीं और मुब्तला हो जाएँ हम अगर मंज़िलें न बन पाए मंज़िलों तक का रास्ता हो जाएँ देर से सोच में हैं परवाने राख हो जाएँ या हवा हो जाएँ इश्क़ भी खेल है नसीबों का ख़ाक हो जाएँ कीमिया हो जाएँ अब के गर तू मिले तो हम तुझ से ऐसे लिपटें तिरी क़बा हो जाएँ बंदगी हम ने छोड़ दी है 'फ़राज़' क्या करें लोग जब ख़ुदा हो जाएँ
null
ସେ ମଧ୍ୟ ସୁକୂତ-ଏ-ଶବା ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତିର ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତି ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତି ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରାତି ରାତ୍ରି ରେ ଶୋଇଲେ । ସେ କହିଲେ , " ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ସବୁକିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖିଛି । " ମୁଁ ତାକୁ କହିଲି, " ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ସବୁକିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ଦେଇଛି । "
translate into odia:उस ने सुकूत-ए-शब में भी अपना पयाम रख दिया हिज्र की रात बाम पर माह-ए-तमाम रख दिया आमद-ए-दोस्त की नवेद कू-ए-वफ़ा में आम थी मैं ने भी इक चराग़ सा दिल सर-ए-शाम रख दिया शिद्दत-ए-तिश्नगी में भी ग़ैरत-ए-मय-कशी रही उस ने जो फेर ली नज़र मैं ने भी जाम रख दिया उस ने नज़र नज़र में ही ऐसे भले सुख़न कहे मैं ने तो उस के पाँव में सारा कलाम रख दिया देखो ये मेरे ख़्वाब थे देखो ये मेरे ज़ख़्म हैं मैं ने तो सब हिसाब-ए-जाँ बर-सर-ए-आम रख दिया अब के बहार ने भी कीं ऐसी शरारतें कि बस कब्क-ए-दरी की चाल में तेरा ख़िराम रख दिया जो भी मिला उसी का दिल हल्क़ा-ब-गोश-ए-यार था उस ने तो सारे शहर को कर के ग़ुलाम रख दिया और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे माओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया
null
ଏବେ ଆମେ ଅଲଗା ହେବା, କେବେ ସ୍ୱପ୍ନରେ ଦେଖା ହେବ, ଯେପରି ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଫୁଲ ବହିରେ ମିଳିଥାଏ, ଖୋଜି ବାହାର କରିବା, ଉଜୁଡ଼ି ଯାଇଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭକ୍ତିର ମୁଦି ଖୋଜିବା, ଏହି ଧନକୁ ତୁମେ ପାଇ ପାରିବ, ଖରାପ ଜିନିଷରେ ମିଳିପାରେ, ଦୁଃଖରେ ମଧ୍ୟ ମିଳିପାରେ, ଦୁଃଖରେ ମଧ୍ୟ ମିଳିପାରେ, ମଦକୁ ମଦରେ ମିଶାଇ ନିଅ, ମଦକୁ ମଦରେ ମିଶାଇ ନିଅ, ତୁମେ ଭଗବାନ ନୁହଁ, ମିରା ଇସ୍ହାକ ନୁହେଁ, ଦୂତ ପରି ଦୁଇ ଜଣ ମଣିଷ, କାହିଁକି ଏତେ ହିଜାବରେ ଦେଖା ହେବ ଆଜି ଆମେ କବାଟରେ କ'ଣ ଟାଣିଛୁ, କାଲିର କଥାକୁ ନେଇ ଅଜବ ସମୟର ନିସବରେ ଦେଖା ହେବ ନା ମୁଁ, ନା ତୁମେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ନା ସେ, ସେ, ନା ସେ, ସେ, ନା ସେ, ସେ, ନା ସେ, ସେ, ସେ, ନା ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ, ସେ,
translate into odia:अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो नश्शा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें तू ख़ुदा है न मिरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा दोनों इंसाँ हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों पर क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है 'फ़राज़' जैसे दो शख़्स तमन्ना के सराबों में मिलें
null
ଯେଉଁମାନେ ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ଥିଲେ ସେମାନେ ଆମ କଥାରେ ହିଁ ଆମ ବନ୍ଧୁ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇଗଲେ, ଆମଠାରୁ ଅପରିଚିତ ହୋଇ ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି
translate into odia:जो ग़ैर थे वो इसी बात पर हमारे हुए कि हम से दोस्त बहुत बे-ख़बर हमारे हुए किसे ख़बर वो मोहब्बत थी या रक़ाबत थी बहुत से लोग तुझे देख कर हमारे हुए अब इक हुजूम-ए-शिकस्ता-दिलाँ है साथ अपने जिन्हें कोई न मिला हम-सफ़र हमारे हुए किसी ने ग़म तो किसी ने मिज़ाज-ए-ग़म बख़्शा सब अपनी अपनी जगह चारागर हमारे हुए बुझा के ताक़ की शमएँ न देख तारों को इसी जुनूँ में तो बर्बाद घर हमारे हुए वो ए'तिमाद कहाँ से 'फ़राज़' लाएँगे किसी को छोड़ के वो अब अगर हमारे हुए
null
ସେ ହୃଦୟରୁ ମଧ୍ୟ ହଟିବ ନାହିଁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ନିଷ୍ପତ୍ତି ମଧ୍ୟ ନେଇପାରିବ ନାହିଁ ଆଖି ରକ୍ତରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ରହିବ ନାହିଁ ଏବଂ କ୍ଷତ-ବିଭାଜନ ମଧ୍ୟ ଭଲ ହେବ ନାହିଁ ସେ ଆରାମ-ଏ-ଜାଗା ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଏହି ଦରରେ ଏପରି ଅଟେ କି ଧ୍ୟାନ ମଧ୍ୟ କେଉଁଆଡେ ଯିବ ନାହିଁ ଆମେ ଦୁଇଗୁଣ ଯନ୍ତ୍ରଣା ର ବନ୍ଦୀ ଯାତ୍ରୀ ପାଦ ମଧ୍ୟ ଶଲ ଶକ-ଏ-ଯାତ୍ରା ମଧ୍ୟ ହଟିବ ନାହିଁ ହୃଦୟକୁ ତୁମ ଇଚ୍ଛା ଉପରେ ଭରସା ମଧ୍ୟ ବହୁତ ଅଛି ଏବଂ ତୁମ ଠାରୁ ଅଲଗା ହେବାର ଭୟ ମଧ୍ୟ ନାହିଁ ପାଗଳ ହୋଇ ଯାଉଛ ଫରାଜ ତାଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପାଇଁ କଣ ଏତେ ଖୁସିରେ କେହି ମରୁ ନାହାଁନ୍ତି
translate into odia:क़ुर्बत भी नहीं दिल से उतर भी नहीं जाता वो शख़्स कोई फ़ैसला कर भी नहीं जाता आँखें हैं कि ख़ाली नहीं रहती हैं लहू से और ज़ख़्म-ए-जुदाई है कि भर भी नहीं जाता वो राहत-ए-जाँ है मगर इस दर-बदरी में ऐसा है कि अब ध्यान उधर भी नहीं जाता हम दोहरी अज़िय्यत के गिरफ़्तार मुसाफ़िर पाँव भी हैं शल शौक़-ए-सफ़र भी नहीं जाता दिल को तिरी चाहत पे भरोसा भी बहुत है और तुझ से बिछड़ जाने का डर भी नहीं जाता पागल हुए जाते हो 'फ़राज़' उस से मिले क्या इतनी सी ख़ुशी से कोई मर भी नहीं जाता
null
ଯଦିଓ ପବନ ଉଡ଼ାଇ ଦେଇଛି କିନ୍ତୁ ନିଆଁକୁ ଧରି ରଖିଛି, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଳନ, ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ-ପ୍ରେମିକ
translate into odia:अगरचे ज़ोर हवाओं ने डाल रक्खा है मगर चराग़ ने लौ को सँभाल रक्खा है मोहब्बतों में तो मिलना है या उजड़ जाना मिज़ाज-ए-इश्क़ में कब ए'तिदाल रक्खा है हवा में नश्शा ही नश्शा फ़ज़ा में रंग ही रंग ये किस ने पैरहन अपना उछाल रक्खा है भले दिनों का भरोसा ही क्या रहें न रहें सो मैं ने रिश्ता-ए-ग़म को बहाल रक्खा है हम ऐसे सादा-दिलों को वो दोस्त हो कि ख़ुदा सभी ने वादा-ए-फ़र्दा पे टाल रक्खा है हिसाब-ए-लुत्फ़-ए-हरीफ़ाँ किया है जब तो खुला कि दोस्तों ने ज़ियादा ख़याल रक्खा है भरी बहार में इक शाख़ पर खिला है गुलाब कि जैसे तू ने हथेली पे गाल रक्खा है 'फ़राज़' इश्क़ की दुनिया तो ख़ूब-सूरत थी ये किस ने फ़ित्ना-ए-हिज्र-ओ-विसाल रक्खा है
null
ଏତେ ନିରବ ଯେ ଏ ମାର୍ଗ କଠିନ ହେଉ, ତୁମ ସହ ସାକ୍ଷାତ ବି ବିଚ୍ଛେଦ ସମୟ ହେଉ, ନିଜ ଛାୟାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗାଁକୁ ଦୌଡୁଥାଏ, ରାସ୍ତାରେ କାନ୍ଥଟିଏ ଠିଆ ହେଉ, କେତେ ନାଦ ଅଛି, ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଉଥିବା, ତୁମକୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ବୟସ ହୋଇଥିବ, ତୁମ କପାଳର କନ୍ଦଳ ଆଗରୁ ଦେଖିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ଏହି ବନ୍ଧନ ଏବେ ମୀରାର ହୃଦୟରେ ପଡିଥିବ, ଯେପରି ମାର୍ଗ ଦୂରରେ ମଧ୍ୟ ଅଛି, ମାର୍ଗ ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଅଛି, ନିଜ ପାଦରେ ଜରଞ୍ଜୀ ପଡିଥିବ, ଯେପରି ଆଜି ହୃଦୟ ଖୋଲି କାନ୍ଦୁଛି, ତେଣୁ ତୁମେ ଖୁସି, ଫରାଜ୍, ଚନ୍ଦ୍ର ମୁହୂର୍ତ୍ତର ଏହି ଆରାମ ମଧ୍ୟ ବଡ଼ ହେଉ ।
translate into odia:ऐसे चुप हैं कि ये मंज़िल भी कड़ी हो जैसे तेरा मिलना भी जुदाई की घड़ी हो जैसे अपने ही साए से हर गाम लरज़ जाता हूँ रास्ते में कोई दीवार खड़ी हो जैसे कितने नादाँ हैं तिरे भूलने वाले कि तुझे याद करने के लिए उम्र पड़ी हो जैसे तेरे माथे की शिकन पहले भी देखी थी मगर ये गिरह अब के मिरे दिल में पड़ी हो जैसे मंज़िलें दूर भी हैं मंज़िलें नज़दीक भी हैं अपने ही पाँव में ज़ंजीर पड़ी हो जैसे आज दिल खोल के रोए हैं तो यूँ ख़ुश हैं 'फ़राज़' चंद लम्हों की ये राहत भी बड़ी हो जैसे
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରୁ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ? " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ବିସ୍ମୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଉ" "ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିପାରିବା?
translate into odia:ये क्या कि सब से बयाँ दिल की हालतें करनी 'फ़राज़' तुझ को न आईं मोहब्बतें करनी ये क़ुर्ब क्या है कि तू सामने है और हमें शुमार अभी से जुदाई की साअ'तें करनी कोई ख़ुदा हो कि पत्थर जिसे भी हम चाहें तमाम उम्र उसी की इबादतें करनी सब अपने अपने क़रीने से मुंतज़िर उस के किसी को शुक्र किसी को शिकायतें करनी हम अपने दिल से ही मजबूर और लोगों को ज़रा सी बात पे बरपा क़यामतें करनी मिलें जब उन से तो मुबहम सी गुफ़्तुगू करना फिर अपने आप से सौ सौ वज़ाहतें करनी ये लोग कैसे मगर दुश्मनी निबाहते हैं हमें तो रास न आईं मोहब्बतें करनी कभी 'फ़राज़' नए मौसमों में रो देना कभी तलाश पुरानी रिफाक़तें करनी
null
ଯେତେବେଳେ ହୃଦୟ ଖୋଲି କାନ୍ଦିବ ଲୋକମାନେ ଆରାମରେ ଶୋଇବେ କେବେ ବାଧ୍ୟ ହୋଇ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-କେବେ-
translate into odia:जब भी दिल खोल के रोए होंगे लोग आराम से सोए होंगे बाज़ औक़ात ब-मजबूरी-ए-दिल हम तो क्या आप भी रोए होंगे सुब्ह तक दस्त-ए-सबा ने क्या क्या फूल काँटों में पिरोए होंगे वो सफ़ीने जिन्हें तूफ़ाँ न मिले ना-ख़ुदाओं ने डुबोए होंगे रात भर हँसते हुए तारों ने उन के आरिज़ भी भिगोए होंगे क्या अजब है वो मिले भी हों 'फ़राज़' हम किसी ध्यान में खोए होंगे
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରୁ ଚାଲିଯାଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଶଳ ବହୁତ ବଢ଼ିଛି । ଏଠାକାର ଶତ୍ରୁତା କେବଳ ଏତିକି । ଏଠାକାର ପ୍ରେମକୁ ଏ ଦୁନିଆରେ କାହିଁକି ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଛୁ ? ଏଠାକାର ମନକୁ ଏ ଦୁନିଆରେ କାହିଁକି ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଛୁ ? ଏଠାକାର ମନକୁ ଏ ଦୁନିଆରେ କାହିଁକି ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଛୁ ? ଏଠାକାର ମନକୁ ଏ କଥା ଭଲ ଲାଗୁନାହିଁ ଯେ, ଆମେ ଏ ଦୁନିଆକୁ ଭେଟିବା । "
translate into odia:उस को जुदा हुए भी ज़माना बहुत हुआ अब क्या कहें ये क़िस्सा पुराना बहुत हुआ ढलती न थी किसी भी जतन से शब-ए-फ़िराक़ ऐ मर्ग-ए-ना-गहाँ तिरा आना बहुत हुआ हम ख़ुल्द से निकल तो गए हैं पर ऐ ख़ुदा इतने से वाक़िए का फ़साना बहुत हुआ अब हम हैं और सारे ज़माने की दुश्मनी उस से ज़रा सा रब्त बढ़ाना बहुत हुआ अब क्यूँ न ज़िंदगी पे मोहब्बत को वार दें इस आशिक़ी में जान से जाना बहुत हुआ अब तक तो दिल का दिल से तआ'रुफ़ न हो सका माना कि उस से मिलना मिलाना बहुत हुआ क्या क्या न हम ख़राब हुए हैं मगर ये दिल ऐ याद-ए-यार तेरा ठिकाना बहुत हुआ कहता था नासेहों से मिरे मुँह न आइयो फिर क्या था एक हू का बहाना बहुत हुआ लो फिर तिरे लबों पे उसी बेवफ़ा का ज़िक्र अहमद-'फ़राज़' तुझ से कहा न बहुत हुआ
null
"ହେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ତୁମେ ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ, ମୋର ପ୍ରିୟତମ
translate into odia:जुज़ तिरे कोई भी दिन रात न जाने मेरे तू कहाँ है मगर ऐ दोस्त पुराने मेरे तू भी ख़ुशबू है मगर मेरा तजस्सुस बेकार बर्ग-ए-आवारा की मानिंद ठिकाने मेरे शम्अ की लौ थी कि वो तू था मगर हिज्र की रात देर तक रोता रहा कोई सिरहाने मेरे ख़ल्क़ की बे-ख़बरी है कि मिरी रुस्वाई लोग मुझ को ही सुनाते हैं फ़साने मेरे लुट के भी ख़ुश हूँ कि अश्कों से भरा है दामन देख ग़ारत-गर-ए-दिल ये भी ख़ज़ाने मेरे आज इक और बरस बीत गया उस के बग़ैर जिस के होते हुए होते थे ज़माने मेरे काश तू भी मेरी आवाज़ कहीं सुनता हो फिर पुकारा है तुझे दिल की सदा ने मेरे काश तू भी कभी आ जाए मसीहाई को लोग आते हैं बहुत दिल को दुखाने मेरे काश औरों की तरह मैं भी कभी कह सकता बात सुन ली है मिरी आज ख़ुदा ने मेरे तू है किस हाल में ऐ ज़ूद-फ़रामोश मिरे मुझ को तो छीन लिया अहद-ए-वफ़ा ने मेरे चारागर यूँ तो बहुत हैं मगर ऐ जान-ए-'फ़राज़' जुज़ तिरे और कोई ज़ख़्म न जाने मेरे
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅ
translate into odia:आशिक़ी में 'मीर' जैसे ख़्वाब मत देखा करो बावले हो जाओगे महताब मत देखा करो जस्ता जस्ता पढ़ लिया करना मज़ामीन-ए-वफ़ा पर किताब-ए-इश्क़ का हर बाब मत देखा करो इस तमाशे में उलट जाती हैं अक्सर कश्तियाँ डूबने वालों को ज़ेर-ए-आब मत देखा करो मय-कदे में क्या तकल्लुफ़ मय-कशी में क्या हिजाब बज़्म-ए-साक़ी में अदब आदाब मत देखा करो हम से दरवेशों के घर आओ तो यारों की तरह हर जगह ख़स-ख़ाना ओ बर्फ़ाब मत देखा करो माँगे-ताँगे की क़बाएँ देर तक रहती नहीं यार लोगों के लक़ब-अलक़ाब मत देखा करो तिश्नगी में लब भिगो लेना भी काफ़ी है 'फ़राज़' जाम में सहबा है या ज़हराब मत देखा करो
null
ରାତି ପାହିଲା, ଆଖିରେ ଲୁହ ଆସିଗଲା, ତୁମେ କୁଆଡେ ଗଲ, ମୀରା ସହରରୁ ଆସିଥିବା ଯାତ୍ରୀ, ତୁମେ ମୀରା, ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଏକ ଶୁଖିଲା ସହର ପରି, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ଦୁନିଆ ତୁମକୁ ବଦଳାଇ ଦେବ, ମୁଁ ଭାବୁଛି ଯେ ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ଖୁସିରେ ବାହାରି ଯାଅ, ଯଦି ତୁମେ ଶୋଇବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ନିରାଶ ହୋଇ ଯାଇଛ, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କାହା ପାଇଁ ଯାଇଛ, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ତାଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇଛ, ତୁମେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କେବଳ ଏକ ଶୁଖିଲା ସ୍ଥାନ ।
translate into odia:हुई है शाम तो आँखों में बस गया फिर तू कहाँ गया है मिरे शहर के मुसाफ़िर तू मिरी मिसाल कि इक नख़्ल-ए-ख़ुश्क-ए-सहरा हूँ तिरा ख़याल कि शाख़-ए-चमन का ताइर तू मैं जानता हूँ कि दुनिया तुझे बदल देगी मैं मानता हूँ कि ऐसा नहीं ब-ज़ाहिर तू हँसी-ख़ुशी से बिछड़ जा अगर बिछड़ना है ये हर मक़ाम पे क्या सोचता है आख़िर तू फ़ज़ा उदास है रुत मुज़्महिल है मैं चुप हूँ जो हो सके तो चला आ किसी की ख़ातिर तू 'फ़राज़' तू ने उसे मुश्किलों में डाल दिया ज़माना साहब-ए-ज़र और सिर्फ़ शाएर तू
null
ସବୁ ସ୍ୱପ୍ନ ତ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆଜି ତ ହୁଏ, କାଲି ତ ହୁଏ ନାହିଁ, ଭିତରେ ଥିବା ଅସ୍ପଷ୍ଟତା ବି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ବର୍ଷା ବି ଭାଙ୍ଗିଲେ ମେଘ ବି ନାହିଁ, କିଛି ଅସୁବିଧା ତ ସହଜ ହୁଏ ନାହିଁ, କିଛି ସମସ୍ୟା ତ କେବେ ସମାଧାନ ହୁଏ ନାହିଁ, ଶୈସ୍ତି-ଏ-ଦୁଃଖର କାରଣରୁ ଆଖିର ଝରଣା ନରମ ହୋଇଯାଏ, ପାଣି-ତଳୁଳ ହୋଇଯାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ କୁଲଜୁମ୍-ଏ-ଜା ରେ କିଛି ସ୍ମୃତି ଅଛି, ଯାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇ ନ ଥାଏ, ଉକେଶ ଭଳି ଅନେକ ଅହଲ-ଏ-ହ୍ୱାସ ମଧ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ, ସବୁ ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ ହୁଏ ନାହିଁ ।
translate into odia:ऐसा है कि सब ख़्वाब मुसलसल नहीं होते जो आज तो होते हैं मगर कल नहीं होते अंदर की फ़ज़ाओं के करिश्मे भी अजब हैं मेंह टूट के बरसे भी तो बादल नहीं होते कुछ मुश्किलें ऐसी हैं कि आसाँ नहीं होतीं कुछ ऐसे मुअम्मे हैं कभी हल नहीं होते शाइस्तगी-ए-ग़म के सबब आँखों के सहरा नमनाक तो हो जाते हैं जल-थल नहीं होते कैसे ही तलातुम हों मगर क़ुल्ज़ुम-ए-जाँ में कुछ याद-जज़ीरे हैं कि ओझल नहीं होते उश्शाक़ के मानिंद कई अहल-ए-हवस भी पागल तो नज़र आते हैं पागल नहीं होते सब ख़्वाहिशें पूरी हों 'फ़राज़' ऐसा नहीं है जैसे कई अशआर मुकम्मल नहीं होते
null
ଆଖିରୁ ଆଖିକୁ ଦୂର କର ନାହିଁ, ହୃଦୟରୁ ହୃଦୟକୁ ଦୂର କର ନାହିଁ, ସମୟ କ'ଣ ଚାଲି ଯାଉଛି, ଏତେ ଦୁଃଖୀ ହୁଅ ନାହିଁ, ତୁମେ ନିଜକୁ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହେବ, ବୁଡୁଥିବା ଡଙ୍ଗାକୁ ଡେଇଁବାକୁ ଡରିବ, ମୁଁ ନୁହେଁ, କେହି ନୁହେଁ, ତୁମେ କୂଳକୁ ଆସିବ । ଜୀବନ ତୁମକୁ ଦିଆଯାଇଛି । ସେ ଜାଣେ, ତୁମର କ୍ଷମା ଏକ ଅବରୋଧ । କିନ୍ତୁ ଦୁଃଖର କଥା, କ'ଣ ହେବ ।
translate into odia:आँख से दूर न हो दिल से उतर जाएगा वक़्त का क्या है गुज़रता है गुज़र जाएगा इतना मानूस न हो ख़ल्वत-ए-ग़म से अपनी तू कभी ख़ुद को भी देखेगा तो डर जाएगा डूबते डूबते कश्ती को उछाला दे दूँ मैं नहीं कोई तो साहिल पे उतर जाएगा ज़िंदगी तेरी अता है तो ये जाने वाला तेरी बख़्शिश तिरी दहलीज़ पे धर जाएगा ज़ब्त लाज़िम है मगर दुख है क़यामत का 'फ़राज़' ज़ालिम अब के भी न रोएगा तो मर जाएगा
null
ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେଖୁଛି, ହେ ଅନ୍ଧକାର, ତୁମେ ଯେଉଁଠି ବି ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଯେ କୌଣସି ଜାଗାରେ ଥାଅ ।
translate into odia:जिस सम्त भी देखूँ नज़र आता है कि तुम हो ऐ जान-ए-जहाँ ये कोई तुम सा है कि तुम हो ये ख़्वाब है ख़ुशबू है कि झोंका है कि पल है ये धुँद है बादल है कि साया है कि तुम हो इस दीद की साअत में कई रंग हैं लर्ज़ां मैं हूँ कि कोई और है दुनिया है कि तुम हो देखो ये किसी और की आँखें हैं कि मेरी देखूँ ये किसी और का चेहरा है कि तुम हो ये उम्र-ए-गुरेज़ाँ कहीं ठहरे तो ये जानूँ हर साँस में मुझ को यही लगता है कि तुम हो हर बज़्म में मौज़ू-ए-सुख़न दिल-ज़दगाँ का अब कौन है शीरीं है कि लैला है कि तुम हो इक दर्द का फैला हुआ सहरा है कि मैं हूँ इक मौज में आया हुआ दरिया है कि तुम हो वो वक़्त न आए कि दिल-ए-ज़ार भी सोचे इस शहर में तन्हा कोई हम सा है कि तुम हो आबाद हम आशुफ़्ता-सरों से नहीं मक़्तल ये रस्म अभी शहर में ज़िंदा है कि तुम हो ऐ जान-ए-'फ़राज़' इतनी भी तौफ़ीक़ किसे थी हम को ग़म-ए-हस्ती भी गवारा है कि तुम हो
null
ମୁଁ କିପରି ଏହାକୁ ଭୁଲିପାରିବି, କେବଳ ଗଜଲକୁ ମନେ ପକାଇପାରିବି, ଏବଂ ଏହାକୁ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରିବି, ଏହା ଏକ କ୍ଷତ ସଦୃଶ, ମୁଁ ଏକ ରୋଜ୍ ଶାଖାର କ୍ଷତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରିପାରିବି ନାହିଁ । " ମୁଁ କିପରି ମୋ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବି, ଏହା ଏକ ଧ୍ୱନିର ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଧ୍ୱନିର ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଯଦି ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କିଛି ମନେ ପକାଇବି, ତାହା ହେଉଛି ଏକ ଧନ ଯାହା ତାଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କରେ । "
translate into odia:करूँ न याद मगर किस तरह भुलाऊँ उसे ग़ज़ल बहाना करूँ और गुनगुनाऊँ उसे वो ख़ार ख़ार है शाख़-ए-गुलाब की मानिंद मैं ज़ख़्म ज़ख़्म हूँ फिर भी गले लगाऊँ उसे ये लोग तज़्किरे करते हैं अपने लोगों के मैं कैसे बात करूँ अब कहाँ से लाऊँ उसे मगर वो ज़ूद-फ़रामोश ज़ूद-रंज भी है कि रूठ जाए अगर याद कुछ दिलाऊँ उसे वही जो दौलत-ए-दिल है वही जो राहत-ए-जाँ तुम्हारी बात पे ऐ नासेहो गँवाऊँ उसे जो हम-सफ़र सर-ए-मंज़िल बिछड़ रहा है 'फ़राज़' अजब नहीं है अगर याद भी न आऊँ उसे
null
"ଆମେ ଏବେ ଦୁଃଖରେ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ କଥା ହେଉନାହୁଁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଃଖୀ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖରେ ଆମେ ଦୁଃଖୀ ରହିଛୁ, ଦୁଃଖୀ ରହି ରହି ରହି ରହିଛୁ, ଦୁଃଖୀ ରହି ରହି ରହିଛୁ, ଦୁଃଖୀ ରହି ରହି ରହି ରହି ରହିଛୁ, ଦୁଃଖୀ ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହି ରହିଛୁ । "
translate into odia:वहशतें बढ़ती गईं हिज्र के आज़ार के साथ अब तो हम बात भी करते नहीं ग़म-ख़्वार के साथ हम ने इक उम्र बसर की है ग़म-ए-यार के साथ 'मीर' दो दिन न जिए हिज्र के आज़ार के साथ अब तो हम घर से निकलते हैं तो रख देते हैं ताक़ पर इज़्ज़त-ए-सादात भी दस्तार के साथ इस क़दर ख़ौफ़ है अब शहर की गलियों में कि लोग चाप सुनते हैं तो लग जाते हैं दीवार के साथ एक तो ख़्वाब लिए फिरते हो गलियों गलियों उस पे तकरार भी करते हो ख़रीदार के साथ शहर का शहर ही नासेह हो तो क्या कीजिएगा वर्ना हम रिंद तो भिड़ जाते हैं दो-चार के साथ हम को उस शहर में ता'मीर का सौदा है जहाँ लोग मे'मार को चुन देते हैं दीवार के साथ जो शरफ़ हम को मिला कूचा-ए-जानाँ से 'फ़राज़' सू-ए-मक़्तल भी गए हैं उसी पिंदार के साथ
null
ସେ ଘର ଛାଡି ଚାଲିଗଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣି ପାରିଲା ନାହିଁ କି ସୂର୍ଯ୍ୟ କେଉଁଠୁ ଉଦୟ ହେଉଛି, ସେ ପୁଣି ସେହି ରାସ୍ତାରେ ଚାଲିଗଲା, ସେ କେବଳ ଯାତ୍ରାରୁ ବାହାରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ହୃଦୟରେ ନଇଁଗଲା, ସେ ତୀର ହାର୍ଫ ଲବ-ଏ-ଚାରାଗରରୁ ବାହାରିଥିଲା, ଏହା ଏବେ ସହର ସାରା ନିଆଁ ହୋଇ ରହିଛି, ଏହି ଧୂଆଁ ମରିଯାଇଥିବା କାନ୍ଥ ଓ କବାଟରୁ ବାହାରିଥିଲା, ମୁଁ ରାତିରେ କାନ୍ଦିଲି, ମୁଁ ଶାନ୍ତିରେ ଶୋଇଗଲି, ଏହା ହୃଦୟକୁ ଛୁଇଁଲା, ଏହା ତିର-ଚୌସରୁ ବାହାରିଥିଲା, ଏହା ଏବେ ଶେଷ ହୋଇଗଲା । ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା । ମୁଁ ଅହଲ-ଏ-ନର୍ ଠାରୁ ବାହାରିଥିଲି । ଏହି କୈସଙ୍କୁ ଏବେ ମ୍ୟୁଜରା ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପାଗଳଙ୍କ ଘରରୁ ବାହାରିଥିଲା ।
translate into odia:अजब जुनून-ए-मसाफ़त में घर से निकला था ख़बर नहीं है कि सूरज किधर से निकला था ये कौन फिर से उन्हीं रास्तों में छोड़ गया अभी अभी तो अज़ाब-ए-सफ़र से निकला था ये तीर दिल में मगर बे-सबब नहीं उतरा कोई तो हर्फ़ लब-ए-चारागर से निकला था ये अब जो आग बना शहर शहर फैला है यही धुआँ मिरे दीवार-ओ-दर से निकला था मैं रात टूट के रोया तो चैन से सोया कि दिल का ज़हर मिरी चश्म-ए-तर से निकला था ये अब जो सर हैं ख़मीदा कुलाह की ख़ातिर ये ऐब भी तो हम अहल-ए-हुनर से निकला था वो क़ैस अब जिसे मजनूँ पुकारते हैं 'फ़राज़' तिरी तरह कोई दीवाना घर से निकला था
null
ଏହିପରି ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କରେ, ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ତୁମ ହାତରେ ନରହିବା ପାଇଁ, ପୃଥିବୀରେ କୌଣସି ଗୌତମ, ମହମ୍ମଦ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ନ ପଠାଇବା ପାଇଁ, ଯେଉଁମାନେ ନାହାଁନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଡାକନ୍ତୁ, ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି, ତାଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତୁ, "ବାପା" କୁହନ୍ତୁ, "ବାବା, ବର୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଆସିନାହିଁ" ଏବଂ ଆମେ କଳସ ପିନ୍ଧି ବିବାହ କରିବା, ଆମେ ଅଜ୍ଞାନୀ କଳସ ଖେଳୁଛୁ । ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ହୃଦୟରୁ ବାଜି ମାରିଲେ ପ୍ରାଣ ହରାଇବେ । ତୁମେ ସବୁକିଛି ଛାଡି ଦେଇଛ । ତୁମେ କେଉଁଠାରେ ଯାଇ ଫରଜ ଖୋଜିବ? ତୁମର ଦୁଃଖ କେଉଁଠାରେ ଯିବ?
translate into odia:यूँही मर मर के जिएँ वक़्त गुज़ारे जाएँ ज़िंदगी हम तिरे हाथों से न मारे जाएँ अब ज़मीं पर कोई गौतम न मोहम्मद न मसीह आसमानों से नए लोग उतारे जाएँ वो जो मौजूद नहीं उस की मदद चाहते हैं वो जो सुनता ही नहीं उस को पुकारे जाएँ बाप लर्ज़ां है कि पहुँची नहीं बारात अब तक और हम-जोलियाँ दुल्हन को सँवारे जाएँ हम कि नादान जुआरी हैं सभी जानते हैं दिल की बाज़ी हो तो जी जान से हारे जाएँ तज दिया तुम ने दर-ए-यार भी उकता के 'फ़राज़' अब कहाँ ढूँढने ग़म-ख़्वार तुम्हारे जाएँ
null
କ'ଣ ଏମିତି ନିରୀହ ଲୋକ ସହିତ କଥା ହେବ ଯିଏକି ତୁମ ହୃଦୟକୁ ରକ୍ତାକ୍ତ କରିଦେବ? ଏବେ ଆମକୁ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ହୃଦୟ ଚାହୁଁଛି ତୁମେ ନିଆଁ ଲଗାଅ, ତୁମ ବିନା ଜୀବନ ହେଉଛି ଏକ ଲୁଟ । ଜୀବନ ନିଜକୁ ହରେଇବା ପାଇଁ କିଏ ତୁମକୁ ଉପହାର ଦେବ? ଏବେ ଏହି ଇଚ୍ଛା ହେଉଛି ଯେ ସେ କ୍ଷତ ଭୋଗିବ, ଜୀବନ ନୁହେଁ ଏହି ଇଚ୍ଛା ହେଉଛି ଯେ କେହି ତୁମକୁ ଭୁଲିଯିବ । ହୃଦୟ ଲଜ୍ଜିତ । ଦେଖ, ସେ ଏବେ କୌଣସି ଦୁର୍ଘଟଣାକୁ ସାମ୍ନା କରିବ । ଚୁପ୍ ହୋଇ ନିଜ ନିଆଁରେ ଜଳିବା ଜାରି ରଖ । ଦୁନିଆକୁ ଅସ୍ବୀକାର କର ।
translate into odia:क्या ऐसे कम-सुख़न से कोई गुफ़्तुगू करे जो मुस्तक़िल सुकूत से दिल को लहू करे अब तो हमें भी तर्क-ए-मरासिम का दुख नहीं पर दिल ये चाहता है कि आग़ाज़ तू करे तेरे बग़ैर भी तो ग़नीमत है ज़िंदगी ख़ुद को गँवा के कौन तिरी जुस्तुजू करे अब तो ये आरज़ू है कि वो ज़ख़्म खाइए ता-ज़िंदगी ये दिल न कोई आरज़ू करे तुझ को भुला के दिल है वो शर्मिंदा-ए-नज़र अब कोई हादसा ही तिरे रू-ब-रू करे चुप-चाप अपनी आग में जलते रहो 'फ़राज़' दुनिया तो अर्ज़-ए-हाल से बे-आबरू करे
null
ଉପର ଉପର ର ବନ୍ଧୁତା ଅଛି ଏବେ ଏକ ଗଜଲ ଅଛି ଯାହା ହେଉଛି ଏବେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସହରରେ ଅଛି ନଅ ବରିଦ ସେ ବି ଅଟକି ଅଟକି ଚାଲୁଛି ଏବେ ମୁଁ ବି ଏମିତି ଯେଉଁଠି ଜଉଡ-ଶନାସ ସେ ବି ଲାଗୁଛି ସେ ବି ଭାବୁଛି ଏବେ ହୃଦୟ ର ଧଡକ ଅଛି ନିଜ ଜାଗାରେ ତଥାପି କିଛି ସତର୍କତା ଅଛି ଏବେ ଯଦିଓ ପ୍ରଥମ ଇତିଜନାବ ନାହିଁ ତଥାପି କମ କମ ହସ୍ତାନ୍ତରିତ ଅଛି ଏବେ ପାଣିପାଗ କେମିତି ଅଛି ଏବେ କିଛି ଖୋଲିବ ନାହିଁ ବୁନ୍ଦା-ବାଡ଼ି ମଧ୍ୟ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅଛି ଏବେ ନିଜେ-କଳାମୀରେ କେବେ ଏହି ନଗୀଶା ଥିଲା ଯେପରି-ପ୍ରତି-ଦୃଷ୍ଟି କେହି ଅଛି ସେ ମଧ୍ୟ ଲକ୍ଷ ଦୂରରେ ଅଛନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ବହୁତ ସୁନ୍ଦର ଅଛନ୍ତି ଏବେ ବି ଫୁଲଗୁଲବରେ ଫୁଟିଛି ପ୍ରଥମ ଗୋଲା କେଉଁ ଫୁଲର ଝୁଲରେ ସିଲେଇ ହୋଇଛି ଏବେ ବି ଯାଇଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରସଙ୍ଗ 'ଫୁଲବାଣୀ' ଯାହା ଦେଇଥିଲା ତାହା ଏବେ ବି ନାହିଁ
translate into odia:अव्वल अव्वल की दोस्ती है अभी इक ग़ज़ल है कि हो रही है अभी मैं भी शहर-ए-वफ़ा में नौ-वारिद वो भी रुक रुक के चल रही है अभी मैं भी ऐसा कहाँ का ज़ूद-शनास वो भी लगता है सोचती है अभी दिल की वारफ़्तगी है अपनी जगह फिर भी कुछ एहतियात सी है अभी गरचे पहला सा इज्तिनाब नहीं फिर भी कम कम सुपुर्दगी है अभी कैसा मौसम है कुछ नहीं खुलता बूँदा-बाँदी भी धूप भी है अभी ख़ुद-कलामी में कब ये नश्शा था जिस तरह रू-ब-रू कोई है अभी क़ुर्बतें लाख ख़ूब-सूरत हों दूरियों में भी दिलकशी है अभी फ़स्ल-ए-गुल में बहार पहला गुलाब किस की ज़ुल्फ़ों में टाँकती है अभी मुद्दतें हो गईं 'फ़राज़' मगर वो जो दीवानगी कि थी है अभी
null
"ତୁମ ପାଇଁ ମସ୍କା-ଏ-ସିତମ୍ର କଳଙ୍କ, ଯେପରି ଆମର ଜୀବନ ଥିଲା, ସେହିପରି ଆମର ଜୀବନ ଥିଲା । " "ତୁମ ପାଇଁ ସେହି କଳଙ୍କ, ଯେପରି ଆମର ସମୟର କଳଙ୍କ । " "ଆମେ ଆସିଛୁ । " "ତା'ପରେ ମୁଁ ମୋର ଭାଗ୍ୟକୁ ଫେରାଇ ନେଲି । " ସେ ନେଟ୍କୁ ଫିଙ୍ଗିଦେଲା । "ମୁଁ ତାକୁ ଅଟକାଇ ପାରିଲି ନାହିଁ । "ସେ ତା'ର ନେଟ୍କୁ ଫିଙ୍ଗିଦେଲା । "ମୁଁ ତା'ର ନେଟ୍କୁ ଅଟକାଇ ପାରିଲି ନାହିଁ । "ସେ ତା'ର ନେଟ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ଫିଙ୍ଗିଦେଲା । "ଏପରି ଭାବରେ ସମୟ ଆମକୁ କ'ଣ ଦେଇଛି ? " "ଆମେ ତାକୁ ପାଇଲୁ । "ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଖବର ଶୁଣିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରୁନଥିଲି । " ସେ ପଚାରିଲା ।
translate into odia:तुझे है मश्क़-ए-सितम का मलाल वैसे ही हमारी जान थी जाँ पर वबाल वैसे ही चला था ज़िक्र ज़माने की बेवफ़ाई का सो आ गया है तुम्हारा ख़याल वैसे ही हम आ गए हैं तह-ए-दाम तो नसीब अपना वगरना उस ने तो फेंका था जाल वैसे ही मैं रोकना ही नहीं चाहता था वार उस का गिरी नहीं मिरे हाथों से ढाल वैसे ही ज़माना हम से भला दुश्मनी तो क्या रखता सो कर गया है हमें पाएमाल वैसे ही मुझे भी शौक़ न था दास्ताँ सुनाने का 'फ़राज़' उस ने भी पूछा था हाल वैसे ही
null
ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦେଖିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଥିଲେ । ତା'ର ଲୋକମାନେ ତା'ର କଥା ଶୁଣିଲେ ।
translate into odia:सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं सुना है रब्त है उस को ख़राब-हालों से सो अपने आप को बरबाद कर के देखते हैं सुना है दर्द की गाहक है चश्म-ए-नाज़ उस की सो हम भी उस की गली से गुज़र के देखते हैं सुना है उस को भी है शेर ओ शाइरी से शग़फ़ सो हम भी मो'जिज़े अपने हुनर के देखते हैं सुना है बोले तो बातों से फूल झड़ते हैं ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है सितारे बाम-ए-फ़लक से उतर के देखते हैं सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं सुना है रात को जुगनू ठहर के देखते हैं सुना है हश्र हैं उस की ग़ज़ाल सी आँखें सुना है उस को हिरन दश्त भर के देखते हैं सुना है रात से बढ़ कर हैं काकुलें उस की सुना है शाम को साए गुज़र के देखते हैं सुना है उस की सियह-चश्मगी क़यामत है सो उस को सुरमा-फ़रोश आह भर के देखते हैं सुना है उस के लबों से गुलाब जलते हैं सो हम बहार पे इल्ज़ाम धर के देखते हैं सुना है आइना तिमसाल है जबीं उस की जो सादा दिल हैं उसे बन-सँवर के देखते हैं सुना है जब से हमाइल हैं उस की गर्दन में मिज़ाज और ही लाल ओ गुहर के देखते हैं सुना है चश्म-ए-तसव्वुर से दश्त-ए-इम्काँ में पलंग ज़ाविए उस की कमर के देखते हैं सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है कि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं वो सर्व-क़द है मगर बे-गुल-ए-मुराद नहीं कि उस शजर पे शगूफ़े समर के देखते हैं बस इक निगाह से लुटता है क़ाफ़िला दिल का सो रह-रवान-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं सुना है उस के शबिस्ताँ से मुत्तसिल है बहिश्त मकीं उधर के भी जल्वे इधर के देखते हैं रुके तो गर्दिशें उस का तवाफ़ करती हैं चले तो उस को ज़माने ठहर के देखते हैं किसे नसीब कि बे-पैरहन उसे देखे कभी कभी दर ओ दीवार घर के देखते हैं कहानियाँ ही सही सब मुबालग़े ही सही अगर वो ख़्वाब है ताबीर कर के देखते हैं अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ 'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं
null
"ହେ ପବନ, କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ଉଚିତ୍? " "ଏହା ଶେଷ ସ୍ଥାନ" "ଆମେ କୁଆ-ଏ-ମୁରାଦକୁ ମଧ୍ୟ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ୍ । ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ଉଚିତ୍ । ସମୁଦ୍ରର ଉପକୂଳ ଛାଡି ଦେବା ଉଚିତ୍ । ଏବେ କୌଣସି ଯାତ୍ରା କରିବାର ସମୟ ନାହିଁ । ଯେଉଁଠି ବି ଯାତ୍ରାର ସମୟ ଅଛି, ସେଠାରେ ଯାତ୍ରାର ସମୟ ଅଛି ।
translate into odia:अब शौक़ से कि जाँ से गुज़र जाना चाहिए बोल ऐ हवा-ए-शहर किधर जाना चाहिए कब तक इसी को आख़िरी मंज़िल कहेंगे हम कू-ए-मुराद से भी उधर जाना चाहिए वो वक़्त आ गया है कि साहिल को छोड़ कर गहरे समुंदरों में उतर जाना चाहिए अब रफ़्तगाँ की बात नहीं कारवाँ की है जिस सम्त भी हो गर्द-ए-सफ़र जाना चाहिए कुछ तो सुबूत-ए-ख़ून-ए-तमन्ना कहीं मिले है दिल तही तो आँख को भर जाना चाहिए या अपनी ख़्वाहिशों को मुक़द्दस न जानते या ख़्वाहिशों के साथ ही मर जाना चाहिए
null
"ଆମେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ସେ ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଆମ ଆଡ଼କୁ ମୁହାଁଇଛି । ସେ ତୁମ ଆଡ଼କୁ ମୁହାଁଇଛି । ମୁଁ ଆଜି ଏକୁଟିଆ ଅଛି । କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ । ମୁଁ ଏକ ଭଙ୍ଗା ଗଳିରେ ଅଛି । ସେ କିଏ? ଏ କଥାକୁ ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଛି । ମୁଁ ଦେଖିଛି ଯେ, ମୁଁ ଏକ ଗଳିରେ ପାଣି ବୋହି ଯାଉଛି । ତୁମକୁ ବୁଝାଇଥିବା କେହି ବନ୍ଧୁ ନାହିଁ ।
translate into odia:दोस्त बन कर भी नहीं साथ निभाने वाला वही अंदाज़ है ज़ालिम का ज़माने वाला अब उसे लोग समझते हैं गिरफ़्तार मिरा सख़्त नादिम है मुझे दाम में लाने वाला सुब्ह-दम छोड़ गया निकहत-ए-गुल की सूरत रात को ग़ुंचा-ए-दिल में सिमट आने वाला क्या कहें कितने मरासिम थे हमारे उस से वो जो इक शख़्स है मुँह फेर के जाने वाला तेरे होते हुए आ जाती थी सारी दुनिया आज तन्हा हूँ तो कोई नहीं आने वाला मुंतज़िर किस का हूँ टूटी हुई दहलीज़ पे मैं कौन आएगा यहाँ कौन है आने वाला क्या ख़बर थी जो मिरी जाँ में घुला है इतना है वही मुझ को सर-ए-दार भी लाने वाला मैं ने देखा है बहारों में चमन को जलते है कोई ख़्वाब की ताबीर बताने वाला तुम तकल्लुफ़ को भी इख़्लास समझते हो 'फ़राज़' दोस्त होता नहीं हर हाथ मिलाने वाला
null
ଶୋଲାଲା କହିଲା, "ମୁଁ ପାଣିରେ ବୁଡିଛି, ମୋତେ ପବନ ଦିଅ ନାହିଁ, ମୁଁ କେବେଠାରୁ ଚାଲିଯାଇଛି, ମୋତେ କେବେଠାରୁ ଛାଡି ଯାଅ ନାହିଁ, ମୋତେ କେବେଠାରୁ ଛାଡି ଯାଅ ନାହିଁ, ମୁଁ ବିଷ ପିଇଛି, ତୁମେ ମୋତେ ଦେଇଛ, ମୋତେ ଏବେ ଜୀବନ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ନାହିଁ, ଏହା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ କୃପା, ଶାନ୍ତି ।
translate into odia:शो'ला था जल-बुझा हूँ हवाएँ मुझे न दो मैं कब का जा चुका हूँ सदाएँ मुझे न दो जो ज़हर पी चुका हूँ तुम्हीं ने मुझे दिया अब तुम तो ज़िंदगी की दुआएँ मुझे न दो ये भी बड़ा करम है सलामत है जिस्म अभी ऐ ख़ुसरवान-ए-शहर क़बाएँ मुझे न दो ऐसा न हो कभी कि पलट कर न आ सकूँ हर बार दूर जा के सदाएँ मुझे न दो कब मुझ को ए'तिराफ़-ए-मोहब्बत न था 'फ़राज़' कब मैं ने ये कहा है सज़ाएँ मुझे न दो
null
"ତୁମକୁ କ'ଣ ଜଣା ନାହିଁ, ଆମେ ତୁମ ପାଇଁ କେତେ ସମୟ ଦେଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମେ କ'ଣ ଜାଣି ନାହଁ, ଆମେ ତୁମକୁ କେତେ ସମୟ ଦେଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ ନାମକୁ ଆମେ ଜାଣି ନାହୁଁ । " "ଆମେ ତୁମକୁ ବସରର କଦଳୀ ଭଳି କରିଛୁ । " "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ସେ କହିଲା । "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆପଣ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, "ଆ
translate into odia:अब के तजदीद-ए-वफ़ा का नहीं इम्काँ जानाँ याद क्या तुझ को दिलाएँ तिरा पैमाँ जानाँ यूँही मौसम की अदा देख के याद आया है किस क़दर जल्द बदल जाते हैं इंसाँ जानाँ ज़िंदगी तेरी अता थी सो तिरे नाम की है हम ने जैसे भी बसर की तिरा एहसाँ जानाँ दिल ये कहता है कि शायद है फ़सुर्दा तू भी दिल की क्या बात करें दिल तो है नादाँ जानाँ अव्वल अव्वल की मोहब्बत के नशे याद तो कर बे-पिए भी तिरा चेहरा था गुलिस्ताँ जानाँ आख़िर आख़िर तो ये आलम है कि अब होश नहीं रग-ए-मीना सुलग उट्ठी कि रग-ए-जाँ जानाँ मुद्दतों से यही आलम न तवक़्क़ो न उमीद दिल पुकारे ही चला जाता है जानाँ जानाँ हम भी क्या सादा थे हम ने भी समझ रक्खा था ग़म-ए-दौराँ से जुदा है ग़म-ए-जानाँ जानाँ अब के कुछ ऐसी सजी महफ़िल-ए-याराँ जानाँ सर-ब-ज़ानू है कोई सर-ब-गरेबाँ जानाँ हर कोई अपनी ही आवाज़ से काँप उठता है हर कोई अपने ही साए से हिरासाँ जानाँ जिस को देखो वही ज़ंजीर-ब-पा लगता है शहर का शहर हुआ दाख़िल-ए-ज़िंदाँ जानाँ अब तिरा ज़िक्र भी शायद ही ग़ज़ल में आए और से और हुए दर्द के उनवाँ जानाँ हम कि रूठी हुई रुत को भी मना लेते थे हम ने देखा ही न था मौसम-ए-हिज्राँ जानाँ होश आया तो सभी ख़्वाब थे रेज़ा रेज़ा जैसे उड़ते हुए औराक़-ए-परेशाँ जानाँ
null
"ତୁମେ କାହିଁକି ଚୁପ୍ ରହିଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡାକିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡରିବାର କାରଣ କହିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ଡାକିଲ ନାହିଁ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ହତ୍ୟାକାରୀକୁ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିନେଲ, କାହିଁକି ତୁମେ ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିନେଲ?
translate into odia:ख़ामोश हो क्यूँ दाद-ए-जफ़ा क्यूँ नहीं देते बिस्मिल हो तो क़ातिल को दुआ क्यूँ नहीं देते वहशत का सबब रौज़न-ए-ज़िंदाँ तो नहीं है मेहर ओ मह ओ अंजुम को बुझा क्यूँ नहीं देते इक ये भी तो अंदाज़-ए-इलाज-ए-ग़म-ए-जाँ है ऐ चारागरो दर्द बढ़ा क्यूँ नहीं देते मुंसिफ़ हो अगर तुम तो कब इंसाफ़ करोगे मुजरिम हैं अगर हम तो सज़ा क्यूँ नहीं देते रहज़न हो तो हाज़िर है मता-ए-दिल-ओ-जाँ भी रहबर हो तो मंज़िल का पता क्यूँ नहीं देते क्या बीत गई अब के 'फ़राज़' अहल-ए-चमन पर यारान-ए-क़फ़स मुझ को सदा क्यूँ नहीं देते
null
ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି । ଏବେ ତ ଦେଖୁଛନ୍ତି । "ହେଉତ, ହେ କପଟୀଗଣ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଛୁ । "
translate into odia:अभी कुछ और करिश्मे ग़ज़ल के देखते हैं 'फ़राज़' अब ज़रा लहजा बदल के देखते हैं जुदाइयाँ तो मुक़द्दर हैं फिर भी जान-ए-सफ़र कुछ और दूर ज़रा साथ चल के देखते हैं रह-ए-वफ़ा में हरीफ़-ए-ख़िराम कोई तो हो सो अपने आप से आगे निकल के देखते हैं तू सामने है तो फिर क्यूँ यक़ीं नहीं आता ये बार बार जो आँखों को मल के देखते हैं ये कौन लोग हैं मौजूद तेरी महफ़िल में जो लालचों से तुझे मुझ को जल के देखते हैं ये क़ुर्ब क्या है कि यक-जाँ हुए न दूर रहे हज़ार एक ही क़ालिब में ढल के देखते हैं न तुझ को मात हुई है न मुझ को मात हुई सो अब के दोनों ही चालें बदल के देखते हैं ये कौन है सर-ए-साहिल कि डूबने वाले समुंदरों की तहों से उछल के देखते हैं अभी तलक तो न कुंदन हुए न राख हुए हम अपनी आग में हर रोज़ जल के देखते हैं बहुत दिनों से नहीं है कुछ उस की ख़ैर ख़बर चलो 'फ़राज़' को ऐ यार चल के देखते हैं
null
ଜୀବନରୁ ଏଇଟା ହିଁ ଗିଳି ଯାଇଛି ମୋତେ ତୁମକୁ ବହୁତ ବିଳମ୍ବରେ ମିଳିଗଲା ମୋତେ ତୁମ ପ୍ରେମରେ କୌଣସି କୌଶଳ ନାହିଁ, ହାରିଯିବାର ସାହସ ନାହିଁ ମୋର ହୃଦୟ ଧକ୍କା ଦିଏ ନାହିଁ କାଲି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ଥିଲା ତାହା ଆସୁଛି ମୋତେ ଯାତ୍ରା ଦରକାର, ଭିଡ଼ ନୁହେଁ, କେବଳ ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ହିଁ ଯଥେଷ୍ଟ ମୁଁ ଭାବୁଛି ଯେ, 'ଫରାଜ' ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାଇଲି ।
translate into odia:ज़िंदगी से यही गिला है मुझे तू बहुत देर से मिला है मुझे तू मोहब्बत से कोई चाल तो चल हार जाने का हौसला है मुझे दिल धड़कता नहीं टपकता है कल जो ख़्वाहिश थी आबला है मुझे हम-सफ़र चाहिए हुजूम नहीं इक मुसाफ़िर भी क़ाफ़िला है मुझे कोहकन हो कि क़ैस हो कि 'फ़राज़' सब में इक शख़्स ही मिला है मुझे
null
ପୁଣି ସେହି ରହଣିରେ ଆମେ କେବେ ଭେଟିବା, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ଆମେ ଯାହାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲୁ ତାଙ୍କୁ ପାଇଲୁ, ଆଉ ଆମେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲୁ, ବୋଧହୁଏ ପରିଚୟ ଠାରୁ ବି ଅଧିକ, କିନ୍ତୁ ହେ ବନ୍ଧୁ, ଚିନ୍ତା କର, ବୋଧହୁଏ ଅଜଣାତାର କୁହୁଡି ଦୂର ହୋଇଯିବ, ତୁମ ଆଖି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହୋଇ ଉଠିବ, ବୋଧହୁଏ ସାରା ଜୀବନ ରକ୍ତରେ ଲୁହ ଝରିବ, ସ୍ମୃତି-ଏ-ଯାରାନ-ଏ-ବେ-ଖବର, ବୋଧହୁଏ ଯେତେ ବି ଖରାପ ସେମାନେ ଭେଟିଲେ, ବୋଧହୁଏ ଫରାଜ, ତଥାପି ତୁମେ ଅପେକ୍ଷା କର ।
translate into odia:फिर उसी रहगुज़ार पर शायद हम कभी मिल सकें मगर शायद जिन के हम मुंतज़िर रहे उन को मिल गए और हम-सफ़र शायद जान-पहचान से भी क्या होगा फिर भी ऐ दोस्त ग़ौर कर शायद अज्नबिय्यत की धुँद छट जाए चमक उठ्ठे तिरी नज़र शायद ज़िंदगी भर लहू रुलाएगी याद-ए-यारान-ए-बे-ख़बर शायद जो भी बिछड़े वो कब मिले हैं 'फ़राज़' फिर भी तू इंतिज़ार कर शायद
null
ତୁମ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଆସିଥିବା ବନ୍ଧୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖରେ ଫୁଲ ଫୁଟାଉଛନ୍ତି । ଆମେ ଭାବୁଛୁ ଯେ ତୁମ ଆସିବା ସମୟ ଆସିଯାଇଛି । କିଛି ନିରବତା ଅଛି ଯେପରି ଆମେ ତୁମକୁ ଖବର ଶୁଣାଇବାକୁ ଆସିଛୁ । ଇସ୍କ ଏକୁଟିଆ ଅଛି । ସାର୍-ଏ-ମଞ୍ଜିଲ-ଏ-ଦୁଃଖ । କିଏ ଏହି ବୋଝ ଉଠାଇବାକୁ ଆସିଛି ।
translate into odia:तेरी बातें ही सुनाने आए दोस्त भी दिल ही दुखाने आए फूल खिलते हैं तो हम सोचते हैं तेरे आने के ज़माने आए ऐसी कुछ चुप सी लगी है जैसे हम तुझे हाल सुनाने आए इश्क़ तन्हा है सर-ए-मंज़िल-ए-ग़म कौन ये बोझ उठाने आए अजनबी दोस्त हमें देख कि हम कुछ तुझे याद दिलाने आए दिल धड़कता है सफ़र के हंगाम काश फिर कोई बुलाने आए अब तो रोने से भी दिल दुखता है शायद अब होश ठिकाने आए क्या कहीं फिर कोई बस्ती उजड़ी लोग क्यूँ जश्न मनाने आए सो रहो मौत के पहलू में 'फ़राज़' नींद किस वक़्त न जाने आए
null
"ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, "ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । "ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । "ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । "
translate into odia:दुख फ़साना नहीं कि तुझ से कहें दिल भी माना नहीं कि तुझ से कहें आज तक अपनी बेकली का सबब ख़ुद भी जाना नहीं कि तुझ से कहें बे-तरह हाल-ए-दिल है और तुझ से दोस्ताना नहीं कि तुझ से कहें एक तू हर्फ़-ए-आश्ना था मगर अब ज़माना नहीं कि तुझ से कहें क़ासिदा हम फ़क़ीर लोगों का इक ठिकाना नहीं कि तुझ से कहें ऐ ख़ुदा दर्द-ए-दिल है बख़्शिश-ए-दोस्त आब-ओ-दाना नहीं कि तुझ से कहें अब तो अपना भी उस गली में 'फ़राज़' आना जाना नहीं कि तुझ से कहें
null
"ହେ ମରିୟମ, ତୁମକୁ ଭଗବାନ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ଆମେ ତୁମ ପରି କେହି ପସନ୍ଦ କରୁନାହୁଁ । ତୁମର ନାମ ତୁମ ପରି କେହି ନୁହେଁ । ତୁମର ନାମ ତୁମ ପରି ଏକ ରକ୍ତପାତକାରୀ ହୃଦୟ । ତୁମର ନାମ ଅନ୍ୟ କାହାରିକୁ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । ତୁମର ରକ୍ତପାତ କମ୍ ନୁହେଁ । ତୁମର ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । ତୁମର ଧର୍ମକୁ ଏକାକୀ ରଖିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । ତୁମେ କେବଳ ଗରିବଙ୍କ ଉପରେ ହସିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । ଭଗବାନ ମୋ ପରି ଏକାକୀ ରକ୍ତପାତକାରୀକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ମୁଁ ତୁମକୁ ପାଗଳ ବୋଲି କହୁଛି । ଆମେ ତୁମ ପରି ଜଣେ ପାଗଳ ।
translate into odia:हर कोई दिल की हथेली पे है सहरा रक्खे किस को सैराब करे वो किसे प्यासा रक्खे उम्र भर कौन निभाता है तअल्लुक़ इतना ऐ मिरी जान के दुश्मन तुझे अल्लाह रक्खे हम को अच्छा नहीं लगता कोई हमनाम तिरा कोई तुझ सा हो तो फिर नाम भी तुझ सा रक्खे दिल भी पागल है कि उस शख़्स से वाबस्ता है जो किसी और का होने दे न अपना रक्खे कम नहीं तम-ए-इबादत भी तो हिर्स-ए-ज़र से फ़क़्र तो वो है कि जो दीन न दुनिया रक्खे हँस न इतना भी फ़क़ीरों के अकेले-पन पर जा ख़ुदा मेरी तरह तुझ को भी तन्हा रक्खे ये क़नाअ'त है इताअत है कि चाहत है 'फ़राज़' हम तो राज़ी हैं वो जिस हाल में जैसा रक्खे
null
ଏବେ ଚିନ୍ତା କର, ଆମେ ଏହି ବିଷାକ୍ତ ସହର ଛାଡି ଦେଇଛୁ ଏବଂ ଆଖି ବନ୍ଦ କରିଛୁ । ଏହା ଆମର କାମ ନୁହେଁ । ଆମେ ନିଜ ଦୁଃଖ ଅନ୍ୟକୁ ଦେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛୁ । ସେମାନେ ଉଜାଗର ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶୋଇଛନ୍ତି । ତାଙ୍କୁ ନିଦରୁ ବିତାଡିତ କରିଛୁ ।
translate into odia:अब क्या सोचें क्या हालात थे किस कारन ये ज़हर पिया है हम ने उस के शहर को छोड़ा और आँखों को मूँद लिया है अपना ये शेवा तो नहीं था अपने ग़म औरों को सौंपें ख़ुद तो जागते या सोते हैं उस को क्यूँ बे-ख़्वाब किया है ख़िल्क़त के आवाज़े भी थे बंद उस के दरवाज़े भी थे फिर भी उस कूचे से गुज़रे फिर भी उस का नाम लिया है हिज्र की रुत जाँ-लेवा थी पर ग़लत सभी अंदाज़े निकले ताज़ा रिफ़ाक़त के मौसम तक मैं भी जिया हूँ वो भी जिया है एक 'फ़राज़' तुम्हीं तन्हा हो जो अब तक दुख के रसिया हो वर्ना अक्सर दिल वालों ने दर्द का रस्ता छोड़ दिया है
null
ରୋଗ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଦରଜରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, କାନ୍ଥରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ପ୍ରେମ ନିଆଁରେ ହାଲୁକା ଝାଞ୍ଜ ରଖେ, ପରେ ଶହ ଶହ ରୋଗରେ ପରିଣତ ହୁଏ, ପ୍ରଥମେ ହସି ହସି ଦୋକାନ ଖୋଲେ, ପରେ ବଜାର ବଜାରରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ବେଳେବେଳେ ଦୁଃଖ ମଧ୍ୟ ସମ୍ପର୍କର କାରଣ ପାଲଟିଯାଏ, କାନ୍ଦିବାକୁ ନପାଇ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗେ, ଦୁଃଖର କାଟି ପଥର ଉଡାଇ ଘରକୁ ଆଣିବାକୁ ଲାଗେ, ଦୁଃଖର ଦାଗ ହୃଦୟରୁ ଆସିଥାଏ, ମୁହଁର ଫରଜ୍ ବୟସ ସହିତ ଶୀଘ୍ର ଚାଲିଯାଏ ।
translate into odia:रोग ऐसे भी ग़म-ए-यार से लग जाते हैं दर से उठते हैं तो दीवार से लग जाते हैं इश्क़ आग़ाज़ में हल्की सी ख़लिश रखता है बाद में सैकड़ों आज़ार से लग जाते हैं पहले पहले हवस इक-आध दुकाँ खोलती है फिर तो बाज़ार के बाज़ार से लग जाते हैं बेबसी भी कभी क़ुर्बत का सबब बनती है रो न पाएँ तो गले यार से लग जाते हैं कतरनें ग़म की जो गलियों में उड़ी फिरती हैं घर में ले आओ तो अम्बार से लग जाते हैं दाग़ दामन के हों दिल के हों कि चेहरे के 'फ़राज़' कुछ निशाँ उम्र की रफ़्तार से लग जाते हैं