instruction
stringlengths
30
354
output
stringlengths
5
1.96k
input
stringlengths
20
2.42k
null
ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରର ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଏହି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦେଖି, ଅ
translate into odia:मुँह तका ही करे है जिस तिस का हैरती है ये आईना किस का शाम से कुछ बुझा सा रहता हूँ दिल हुआ है चराग़ मुफ़्लिस का थे बुरे मुग़्बचों के तेवर लेक शैख़ मय-ख़ाने से भला खिसका दाग़ आँखों से खिल रहे हैं सब हाथ दस्ता हुआ है नर्गिस का बहर कम-ज़र्फ़ है बसान-ए-हबाब कासा-लैस अब हुआ है तू जिस का फ़ैज़ ऐ अब्र चश्म-ए-तर से उठा आज दामन वसीअ है इस का ताब किस को जो हाल-ए-मीर सुने हाल ही और कुछ है मज्लिस का
null
ତା'ପରେ ସେ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ, ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଜାଣେ ନାହିଁ? ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଜାଣେ ନାହିଁ । " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥା ଜାଣେ ନାହିଁ । ଆଜି ମୁଁ ମରିଯିବି । " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? ଆଜି ମୁଁ ମରିଯିବି । " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? ଆଜି ମୁଁ ମରିଯିବି । " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? ଆଜି ମୁଁ ମରିଯିବି । " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? ଆଜି ମୁଁ ମରିଯିବି । " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? " ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ କ'ଣ ଜାଣେ? "
translate into odia:इश्क़ में ज़िल्लत हुई ख़िफ़्फ़त हुई तोहमत हुई आख़िर आख़िर जान दी यारों ने ये सोहबत हुई अक्स उस बे-दीद का तो मुत्तसिल पड़ता था सुब्ह दिन चढ़े क्या जानूँ आईने की क्या सूरत हुई लौह-ए-सीना पर मिरी सौ नेज़ा-ए-ख़त्ती लगे ख़स्तगी इस दिल-शिकस्ता की इसी बाबत हुई खोलते ही आँखें फिर याँ मूँदनी हम को पड़ीं दीद क्या कोई करे वो किस क़दर मोहलत हुई पाँव मेरा कल्बा-ए-अहज़ाँ में अब रहता नहीं रफ़्ता रफ़्ता उस तरफ़ जाने की मुझ को लत हुई मर गया आवारा हो कर मैं तो जैसे गर्द-बाद पर जिसे ये वाक़िआ पहुँचा उसे वहशत हुई शाद ओ ख़ुश-ताले कोई होगा किसू को चाह कर मैं तो कुल्फ़त में रहा जब से मुझे उल्फ़त हुई दिल का जाना आज कल ताज़ा हुआ हो तो कहूँ गुज़रे उस भी सानेहे को हम-नशीं मुद्दत हुई शौक़-ए-दिल हम ना-तवानों का लिखा जाता है कब अब तलक आप ही पहुँचने की अगर ताक़त हुई क्या कफ़-ए-दस्त एक मैदाँ था बयाबाँ इश्क़ का जान से जब उस में गुज़रे तब हमें राहत हुई यूँ तो हम आजिज़-तरीन-ए-ख़ल्क़-ए-आलम हैं वले देखियो क़ुदरत ख़ुदा की गर हमें क़ुदरत हुई गोश ज़द चट-पट ही मरना इश्क़ में अपने हुआ किस को इस बीमारी-ए-जाँ-काह से फ़ुर्सत हुई बे-ज़बाँ जो कहते हैं मुझ को सो चुप रह जाएँगे मारके में हश्र के गर बात की रुख़्सत हुई हम न कहते थे कि नक़्श उस का नहीं नक़्क़ाश सहल चाँद सारा लग गया तब नीम-रुख़ सूरत हुई इस ग़ज़ल पर शाम से तो सूफ़ियों को वज्द था फिर नहीं मालूम कुछ मज्लिस की क्या हालत हुई कम किसू को 'मीर' की मय्यत की हाथ आई नमाज़ ना'श पर उस बे-सर-ओ-पा की बला कसरत हुई
null
ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଇଥିଲି? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଇଥିଲି? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଇଥିଲି? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଇଥିଲି? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝି ପାରିଲି ନାହିଁ? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝି ପାରିଲି ନାହିଁ? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟାରୁ ବଞ୍ଚିଛି? ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟାରୁ ବଞ୍ଚିଛି?
translate into odia:इस अहद में इलाही मोहब्बत को क्या हुआ छोड़ा वफ़ा को उन ने मुरव्वत को क्या हुआ उम्मीद-वार-ए-वादा-ए-दीदार मर चले आते ही आते यारो क़यामत को क्या हुआ कब तक तज़ल्लुम आह भला मर्ग के तईं कुछ पेश आया वाक़िआ रहमत को क्या हुआ उस के गए पर ऐसे गए दिल से हम-नशीं मालूम भी हुआ न कि ताक़त को क्या हुआ बख़्शिश ने मुझ को अब्र-ए-करम की किया ख़जिल ऐ चश्म जोश-ए-अश्क-ए-नदामत को क्या हुआ जाता है यार तेग़-ब-कफ़ ग़ैर की तरफ़ ऐ कुश्ता-ए-सितम तिरी ग़ैरत को क्या हुआ थी साब-ए-आशिक़ी की बदायत ही 'मीर' पर क्या जानिए कि हाल-ए-निहायत को क्या हुआ
null
ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଣିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି । ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଣିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି ।
translate into odia:हम आप ही को अपना मक़्सूद जानते हैं अपने सिवाए किस को मौजूद जानते हैं इज्ज़-ओ-नियाज़ अपना अपनी तरफ़ है सारा इस मुश्त-ए-ख़ाक को हम मस्जूद जानते हैं सूरत-पज़ीर हम बिन हरगिज़ नहीं वे माने अहल-ए-नज़र हमीं को मा'बूद जानते हैं इश्क़ उन की अक़्ल को है जो मा-सिवा हमारे नाचीज़ जानते हैं ना-बूद जानते हैं अपनी ही सैर करने हम जल्वा-गर हुए थे इस रम्ज़ को व-लेकिन मादूद जानते हैं यारब कसे है नाक़ा हर ग़ुंचा इस चमन का राह-ए-वफ़ा को हम तो मसदूद जानते हैं ये ज़ुल्म-ए-बे-निहायत दुश्वार-तर कि ख़ूबाँ बद-वज़इयों को अपनी महमूद जानते हैं क्या जाने दाब सोहबत अज़ ख़्वेश रफ़्तगाँ का मज्लिस में शैख़-साहिब कुछ कूद जानते हैं मर कर भी हाथ आवे तो 'मीर' मुफ़्त है वो जी के ज़ियान को भी हम सूद जानते हैं
null
ମୁଁ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯେ, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, "ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । " "ତୁମ୍ଭେ କୁହ, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । "
translate into odia:क्या कहूँ तुम से मैं कि क्या है इश्क़ जान का रोग है बला है इश्क़ इश्क़ ही इश्क़ है जहाँ देखो सारे आलम में भर रहा है इश्क़ इश्क़ है तर्ज़ ओ तौर इश्क़ के तईं कहीं बंदा कहीं ख़ुदा है इश्क़ इश्क़ मा'शूक़ इश्क़ आशिक़ है या'नी अपना ही मुब्तला है इश्क़ गर परस्तिश ख़ुदा की साबित की किसू सूरत में हो भला है इश्क़ दिलकश ऐसा कहाँ है दुश्मन-ए-जाँ मुद्दई है प मुद्दआ है इश्क़ है हमारे भी तौर का आशिक़ जिस किसी को कहीं हुआ है इश्क़ कोई ख़्वाहाँ नहीं मोहब्बत का तू कहे जिंस-ए-ना-रवा है इश्क़ 'मीर'-जी ज़र्द होते जाते हो क्या कहीं तुम ने भी किया है इश्क़
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲୁ, ଆମେ ତାକୁ ଅଳ୍ପ ଅଳ୍ପ କରି ନେଇଯିବା, କିନ୍ତୁ ଆମେ ତାକୁ ଅଳ୍ପ କରି ନେଇଥିଲୁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ଏହା ଜାଣିଥାଆନ୍ତୁ, ତେବେ ଆମେ ଧୂଳି ହୋଇଥାଆନ୍ତୁ କିମ୍ବା କଦଳୀ ପାଦ ହୋଇଥାଆନ୍ତୁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଦେବତାଙ୍କର ପୂଜା କରିବା? " "ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଦେବତାଙ୍କର ପୂଜା କରିବା? " "ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଦେବତାଙ୍କର ପୂଜା କରିବା? " "ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଦେବତାଙ୍କର ପୂଜା କରିବା? " "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ, ହେ ଇସ୍ହାକ! " "ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ଉପରେ କିପରି ଅତ୍ୟାଚାର କରିଛୁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଏକ ପଥରେ ଚାଲିଛୁ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି । "
translate into odia:ब-रंग-ए-बू-ए-गुल उस बाग़ के हम आश्ना होते कि हमराह-ए-सबा टुक सैर करते फिर हवा होते सरापा आरज़ू होने ने बंदा कर दिया हम को वगर्ना हम ख़ुदा थे गर दिल-ए-बे-मुद्दआ होते फ़लक ऐ काश हम को ख़ाक ही रखता कि इस में हम ग़ुबार-ए-राह होते या कसू की ख़ाक-ए-पा होते इलाही कैसे होते हैं जिन्हें है बंदगी ख़्वाहिश हमें तो शर्म दामन-गीर होती है ख़ुदा होते तू है किस नाहिए से ऐ दयार-ए-इश्क़ क्या जानूँ तिरे बाशिंदगाँ हम काश सारे बेवफ़ा होते अब ऐसे हैं कि साने' के मिज़ाज ऊपर बहम पहुँचे जो ख़ातिर-ख़्वाह अपने हम हुए होते तो क्या होते कहीं जो कुछ मलामत गर बजा है 'मीर' क्या जानें उन्हें मा'लूम तब होता कि वैसे से जुदा होते
null
ପଥରକୁ ବଡ଼ ମାଗୁଛି ମୁଁ ମଣିଷଙ୍କ ଠାରୁ କଟି ଯାଇଛି ବୋଧହୁଏ ପାଦକୁ ସୁରାଗ-ଏ-ଉଲ୍ଫତ ମୁଠା ରେ ଭରି ଦେଉଛି ମୁଁ ସବୁ ଲୁହକୁ ଗରମରୁ ଓ କେଉଁ ଆଁଷରୁ ତରଳୁଛି ସେ ଇଛା-ଏ-ବୋସା ବି ନୁହେଁ ଏବେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ ଓଠ କାଟୁଛି ମୁଁ ଏକ ତିଫ୍ଲକ-ଏ-ଜୁସ୍ତୁଜୁ ବୋଧହୁଏ ମୁଁ ମୋ ଶରୀର ସହ ଖେଳୁଛି ଏବେ କାହିଁକି ମୁଁ ଅଜଣା ମଣିଷକୁ ନେଇଛି
translate into odia:पत्थर से विसाल माँगती हूँ मैं आदमियों से कट गई हूँ शायद पाऊँ सुराग़-ए-उल्फ़त मुट्ठी में ख़ाक-भर रही हूँ हर लम्स है जब तपिश से आरी किस आँच से यूँ पिघल रही हूँ वो ख़्वाहिश-ए-बोसा भी नहीं अब हैरत से होंट काटती हूँ इक तिफ़्लक-ए-जुस्तुजू हूँ शायद मैं अपने बदन से खेलती हूँ अब तब्अ' किसी पे क्यूँ हो राग़िब इंसानों को बरत चुकी हूँ
null
ଏହି ପାଦ ଯାହା ମରିୟମଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଛୁଇଁ ପାରିଲା ନାହିଁ, ତାହା ଥିଲା ନଖ ନଖ, ଏକ ଦୃଢ ତନ୍ତୁ-କୋଣ୍ତର ହୃଦୟର । ମୋତେ କାହିଁକି ମାଲ-ଏ-ଯାତ୍ରା ର ଦଣ୍ଡ ଦିଆଗଲା ଯେତେବେଳେ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ମୁଁ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ କଲି । ମୁଁ କାହିଁକି ତାଙ୍କ ସହିତ ଫରକ ର ରାତି ରେ ଥିଲି ଏବଂ କାହିଁକି ସେ ଏକାକୀ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେ ବିଶାଳ କ୍ଷଣରେ ଥିଲି । କାହିଁକି ତୁମେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲ । କାହିଁକି ତୁମେ ଭଗବାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶିଲ ନାହିଁ ।
translate into odia:ये पैरहन जो मिरी रूह का उतर न सका तो नख़-ब-नख़ कहीं पैवस्त रेशा-ए-दिल था मुझे मआल-ए-सफ़र का मलाल क्यूँ-कर हो कि जब सफ़र ही मिरा फ़ासलों का धोका था मैं जब फ़िराक़ की रातों में उस के साथ रही वो फिर विसाल के लम्हों में क्यूँ अकेला था वो वास्ते की तिरा दरमियाँ भी क्यूँ आए ख़ुदा के साथ मिरा जिस्म क्यूँ न हो तन्हा सराब हूँ मैं तिरी प्यास क्या बुझाऊँगी इस इश्तियाक़ से तिश्ना ज़बाँ क़रीब न ला सराब हूँ कि बदन की यही शहादत है हर एक उज़्व में बहता है रेत का दरिया जो मेरे लब पे है शायद वही सदाक़त है जो मेरे दिल में है उस हर्फ़-ए-राएगाँ पे न जा जिसे मैं तोड़ चुकी हूँ वो रौशनी का तिलिस्म शुआ-ए-नूर-ए-अज़ल के सिवा कुछ और न था
null
କେବେ ଧନ ରୂପରେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁଥିଲା, ସେହି ଆଖିରେ ଧୀର ରୂପରେ ମଧ୍ୟ ଧୀର ରୂପରେ, ପବନରେ ମୁଁ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ଯାଉଥିଲି, ତା'ର ସମାନ ପ୍ରୟାସ ଥିଲା ଅଦ୍ଭୁତ, ସେହି ପଥରରେ ସେହି ଏକମାତ୍ର ପ୍ରୟାସ ଯାହା ସର୍ବଦା ଠାରୁ କମ୍ ଥିଲା, ବୁଡି ନ ଯାଉ, ଯେଉଁଠି ଅଳ୍ପ କିଛି ପବନରେ ସୁଖ-ଶାନ୍ତି ଅଛି, ଏବଂ ମୁଁ ହେଉଛି ମାଂସ-ବର୍ବର ସ୍ୱର, ଏକ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିର ଶୋକ ସଦୃଶ, ସେନାରେ ମିଠା ପରି, ମୁଁ ଏହିପରି ହଜିଯିବି, ତୁମେ ତୁମର ବାହୁକୁ ପବନର ବାହୁରେ ନ ଛାଡ଼, ତୁମେ ତୁମର ପାଦକୁ ଖରାପ କରି ଲେଖ, ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳରେ ଏକ ଅସୀମ ଯାତ୍ରା ଅଛି, ତେଣୁ ମୋ ପଥରେ ଥିବା ଟେବୁଲଗୁଡିକରେ ।
translate into odia:कभी धनक सी उतरती थी उन निगाहों में वो शोख़ रंग भी धीमे पड़े हवाओं में मैं तेज़-गाम चली जा रही थी उस की सम्त कशिश अजीब थी उस दश्त की सदाओं में वो इक सदा जो फ़रेब-ए-सदा से भी कम है न डूब जाए कहीं तुंद-रौ हवाओं में सुकूत-ए-शाम है और मैं हूँ गोश-बर-आवाज़ कि एक वा'दे का अफ़्सूँ सा है फ़ज़ाओं में मिरी तरह यूँही गुम-कर्दा-राह छोड़ेगी तुम अपनी बाँह न देना हवा की बाँहों में नुक़ूश पाँव के लिखते हैं मंज़िल-ए-ना-याफ़्त मिरा सफ़र तो है तहरीर मेरी राहों में
null
ଏହି ଚାରିଗୋଟି ସ୍ଥାନର ଛାଇ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଛାୟା, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟଙ୍କର ଏକ ଭୟ
translate into odia:चार-सू है बड़ी वहशत का समाँ किसी आसेब का साया है यहाँ कोई आवाज़ सी है मर्सियाँ-ख़्वाँ शहर का शहर बना गोरिस्ताँ एक मख़्लूक़ जो बस्ती है यहाँ जिस पे इंसाँ का गुज़रता है गुमाँ ख़ुद तो साकित है मिसाल-ए-तस्वीर जुम्बिश-ए-ग़ैर से है रक़्स-कुनाँ कोई चेहरा नहीं जुज़ ज़ेर-ए-नक़ाब न कोई जिस्म है जुज़ बे-दिल-ओ-जाँ उलमा हैं दुश्मन-ए-फ़हम-ओ-तहक़ीक़ कोदनी शेवा-ए-दानिश-मंदाँ शाइ'र-ए-क़ौम पे बन आई है किज़्ब कैसे हो तसव्वुफ़ में निहाँ लब हैं मसरूफ़-ए-क़सीदा-गोई और आँखों में है ज़िल्लत उर्यां सब्ज़ ख़त आक़िबत-ओ-दीं के असीर पारसा ख़ुश-तन-ओ-नौ-ख़ेज़ जवाँ ये ज़न-ए-नग़्मा-गर-ओ-इश्क़-शिआ'र यास-ओ-हसरत से हुई है हैराँ किस से अब आरज़ू-ए-वस्ल करें इस ख़राबे में कोई मर्द कहाँ
null
ମୋ ଭିତରେ ଲୁଚିଥିବା ଯିଏ ମୋ ଗଳାକୁ ଗିଳି ଦେଉଛି, ସେ ହେଉଛି ଶୟତାନ କିମ୍ବା ଭଗବାନ, ଯେତେବେଳେ ମୋ ମୁଣ୍ଡରେ ଇର୍ଷା ନାହିଁ, ମୋ ମୁହଁରେ ଚମକ ଅଛି, ଏହି ନାକକୁ ଜଳା ଯାଇଛି, ଏହା ଧଳା ହୋଇଯାଇଛି । ମୋର କଣ କ୍ଷତି ଅଛି ଯେ ମୁଁ ତୁମ ସହ ମୁକାବିଲା କରିବି । ଏହା ଜଣା ଅଛି ଯେ ତୁମେ ମୋ ଠାରୁ ବଡ଼ । ମୁଁ ବାନ୍ଧବ ନା ନାଚର, ମୁଁ ମଦରୁ ଦୂରେଇ ରହିବି । ହେ ପ୍ରାକୃତିକ ମିରା ।
translate into odia:जो मुझ में छुपा मेरा गला घोंट रहा है या वो कोई इबलीस है या मेरा ख़ुदा है जब सर में नहीं इश्क़ तो चेहरे पे चमक है ये नख़्ल ख़िज़ाँ आई तो शादाब हुआ है क्या मेरा ज़ियाँ है जो मुक़ाबिल तिरे आ जाऊँ ये अम्र तो मा'लूम कि तू मुझ से बड़ा है मैं बंदा-ओ-नाचार कि सैराब न हो पाऊँ ऐ ज़ाहिर-ओ-मौजूद मिरा जिस्म दुआ है हाँ उस के तआ'क़ुब से मिरे दिल में है इंकार वो शख़्स किसी को न मिलेगा न मिला है क्यूँ नूर-ए-अबद दिल में गुज़र कर नहीं पाता सीने की सियाही से नया हर्फ़ लिखा है
null
ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ତୁମେ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ମୁଁ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ମୁଁ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ମୁଁ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁହରେ ମୁଁ ତିଆରି କରିଥିବା ଚିତ୍ରକୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା? ମୋ ଲୁଚାଇ ଦେଲା କିଏ ଲୁଚାଇ ଦେଲା?
translate into odia:ये किस के आँसुओं ने उस नक़्श को मिटाया जो मेरे लौह-ए-दिल पर तू ने कभी बनाया था दिल जब उस पे माइल था शौक़ सख़्त मुश्किल तर्ग़ीब ने उसे भी आसान कर दिखाया इक गर्द-बाद में तू ओझल हुआ नज़र से इस दश्त-ए-बे-समर से जुज़ ख़ाक कुछ न पाया ऐ चोब-ए-ख़ुश्क-ए-सहरा वो बाद-ए-शौक़ क्या थी मेरी तरह बरहना जिस ने तुझे बनाया फिर हम हैं नीम-शब है अंदेशा-ए-अबस है वो वाहिमा कि जिस से तेरा यक़ीन आया
null
"ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ କଦାପି ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରିବି ନାହିଁ ଯେ, ମୁଁ ଏହି କଦାପି ଦେଖିପାରିବି ନାହିଁ । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଶୁଣିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଶୁଣିଛି । " "ଏହି ଦୃଶ୍ୟଟି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ରାଜା କହିଲେ, "ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ମୁଁ ଦେଖିଛି । " ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟଟି ସେହି ଦୃଶ୍ୟଟି ସେହି ଦୃଶ୍ୟଟି । "ଏହି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି ସେହି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି । "ଏହି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି । "ଏହି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟଟି ହେଉଛି । "ଏଟି ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟଟି ଦୃଶ୍ୟଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ
translate into odia:गई यक-ब-यक जो हवा पलट नहीं दिल को मेरे क़रार है करूँ उस सितम को मैं क्या बयाँ मिरा ग़म से सीना फ़िगार है ये रेआया-ए-हिन्द तबह हुई कहूँ क्या जो इन पे जफ़ा हुई जिसे देखा हाकिम-ए-वक़्त ने कहा ये भी क़ाबिल-ए-दार है ये किसी ने ज़ुल्म भी है सुना कि दी फाँसी लोगों को बे-गुनाह वही कलमा-गोयों की सम्त से अभी दिल में उन के बुख़ार है न था शहर-ए-देहली ये था चमन कहो किस तरह का था याँ अमन जो ख़िताब था वो मिटा दिया फ़क़त अब तो उजड़ा दयार है यही तंग हाल जो सब का है ये करिश्मा क़ुदरत-ए-रब का है जो बहार थी सो ख़िज़ाँ हुई जो ख़िज़ाँ थी अब वो बहार है शब-ओ-रोज़ फूल में जो तुले कहो ख़ार-ए-ग़म को वो क्या सहे मिले तौक़ क़ैद में जब उन्हें कहा गुल के बदले ये हार है सभी जादा मातम-ए-सख़्त है कहो कैसी गर्दिश-ए-बख़्त है न वो ताज है न वो तख़्त है न वह शाह है न दयार है जो सुलूक करते थे और से वही अब हैं कितने ज़लील से वो हैं तंग चर्ख़ के जौर से रहा तन पे उन के न तार है न वबाल तन पे है सर मिरा नहीं जान जाने का डर ज़रा कटे ग़म ही, निकले जो दम मिरा मुझे अपनी ज़िंदगी बार है क्या है ग़म 'ज़फ़र' तुझे हश्र का जो ख़ुदा ने चाहा तो बरमला हमें है वसीला रसूल का वो हमारा हामी-ए-कार है
null
"ଆଉ ଯଦି ତୁମେ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିଛ, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରୁ ଚାଲିଯାଅ । " "ଏହା ହେଉଛି ତିବ୍ବିଲ୍ ସମୁଦ୍ରର ଏକ ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନ । " "ଏହା ହେଉଛି ତିବ୍ବିଲ୍ ସମୁଦ୍ରର ଏକ ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନ । "
translate into odia:याँ ख़ाक का बिस्तर है गले में कफ़नी है वाँ हाथ में आईना है गुल पैरहनी है हाथों से हमें इश्क़ के दिन रात नहीं चैन फ़रियाद ओ फ़ुग़ाँ दिन को है शब नारा-ज़नी है हुश्यार हो ग़फ़लत से तू ग़ाफ़िल न हो ऐ दिल अपनी तो नज़र में ये जगह बे-वतनी है कुछ कह नहीं सकता हूँ ज़बाँ से कि ज़रा देख क्या जाए है जिस जाए न कुछ दम-ज़दनी है मिज़्गाँ पे मिरे लख़्त-ए-जिगर ही नहीं यारो इस तार से वो रिश्ता अक़ीक़-ए-यमनी है लिख और ग़ज़ल क़ाफ़िए को फेर 'ज़फ़र' तू अब तब्अ' की दरिया की तिरी मौज-ज़नी है
null
ଅଥଚ, ଯଦି କେହି ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତା, ତା'ହେଲେ ଆମେ ତାକୁ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତୁ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ଯଦି ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ତେବେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ଯଦି ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ତେବେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ଯଦି ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ତେବେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ । ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତେ, ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତରେ, ଅମଙ୍ଗଳକାରୀମାନେ ଅମଙ୍ଗଳ କରିଥା'ନ୍ତ ଦଣ୍ଡିତ କରିଥା'ନ୍ତେ ।
translate into odia:न उस का भेद यारी से न अय्यारी से हाथ आया ख़ुदा आगाह है दिल की ख़बरदारी से हाथ आया न हों जिन के ठिकाने होश वो मंज़िल को क्या पहुँचे कि रस्ता हाथ आया जिस की हुश्यारी से हाथ आया हुआ हक़ में हमारे क्यूँ सितमगर आसमाँ इतना कोई पूछे कि ज़ालिम क्या सितमगारी से हाथ आया अगरचे माल-ए-दुनिया हाथ भी आया हरीसों के तो देखा हम ने किस किस ज़िल्लत-ओ-ख़्वारी से हाथ आया न कर ज़ालिम दिल-आज़ारी जो ये दिल मंज़ूर है लेना किसी का दिल जो हाथ आया तो दिलदारी से हाथ आया अगरचे ख़ाकसारी कीमिया का सहल नुस्ख़ा है व-लेकिन हाथ आया जिस के दुश्वारी से हाथ आया हुई हरगिज़ न तेरे चश्म के बीमार को सेह्हत न जब तक ज़हर तेरे ख़त्त-ए-ज़ंगारी से हाथ आया कोई ये वहशी-ए-रम-दीदा तेरे हाथ आया था पर ऐ सय्याद-वश दिल की गिरफ़्तारी से हाथ आया 'ज़फ़र' जो दो जहाँ में गौहर-ए-मक़्सूद था अपना जनाब-ए-फ़ख़्र-ए-दीं की वो मदद-गारी से हाथ आया
null
ଅଶ୍କର ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ ଏକ ସମୁଦ୍ରରେ ପଡିଗଲା । ଏହା ଏକ ଗରମ ପାନଶାଳାରେ ପଡିଗଲା । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲା । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ । ଏହା ଚାରି ପାଞ୍ଚ
translate into odia:टुकड़े नहीं हैं आँसुओं में दिल के चार पाँच सुरख़ाब बैठे पानी में हैं मिल के चार पाँच मुँह खोले हैं ये ज़ख़्म जो बिस्मिल के चार पाँच फिर लेंगे बोसे ख़ंजर-ए-क़ातिल के चार पाँच कहने हैं मतलब उन से हमें दिल के चार पाँच क्या कहिए एक मुँह हैं वहाँ मिल के चार पाँच दरिया में गिर पड़ा जो मिरा अश्क एक गर्म बुत-ख़ाने लब पे हो गए साहिल के चार पाँच दो-चार लाशे अब भी पड़े तेरे दर पे हैं और आगे दब चुके हैं तले गिल के चार पाँच राहें हैं दो मजाज़ ओ हक़ीक़त है जिन का नाम रस्ते नहीं हैं इश्क़ की मंज़िल के चार पाँच रंज ओ ताब मुसीबत ओ ग़म यास ओ दर्द ओ दाग़ आह ओ फ़ुग़ाँ रफ़ीक़ हैं ये दिल के चार पाँच दो तीन झटके दूँ जूँ ही वहशत के ज़ोर में ज़िंदाँ में टुकड़े होवें सलासिल के चार पाँच फ़रहाद ओ क़ैस ओ वामिक़ ओ अज़रा थे चार दोस्त अब हम भी आ मिले तो हुए मिल के चार पाँच नाज़ ओ अदा ओ ग़म्ज़ा निगह पंजा-ए-मिज़ा मारें हैं एक दिल को ये पिल पिल के चार पाँच ईमा है ये कि देवेंगे नौ दिन के बाद दिल लिख भेजे ख़त में शे'र जो बे-दिल के चार पाँच हीरे के नौ-रतन नहीं तेरे हुए हैं जमा ये चाँदनी के फूल मगर खिल के चार पाँच मीना-ए-नुह-फ़लक है कहाँ बादा-ए-नशात शीशे हैं ये तो ज़हर-ए-हलाहल के चार पाँच नाख़ुन करें हैं ज़ख़्मों को दो दो मिला के एक थे आठ दस सो हो गए अब छिल के चार पाँच गर अंजुम-ए-फ़लक से भी तादाद कीजिए निकलें ज़ियादा दाग़ मिरे दिल के चार पाँच मारें जो सर पे सिल को उठा कर क़लक़ से हम दस पाँच टुकड़े सर के हों और सिल के चार पाँच मान ऐ 'ज़फ़र' तू पंज-तन ओ चार-यार को हैं सदर-ए-दीन की यही महफ़िल के चार पाँच
null
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ପାଗଳ ଗ୍ରନ୍ଥରେ ଲେଖିଛି । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ କ'ଣ ଲେଖିଛ? ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶ ହେଉଛି ଏକ ହଜ୍ର । ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟ ପାଇବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗିଫ୍ଟବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗ ଗ ଗିଫ୍ଟବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗ ଗ ଗ ଗିଫ୍ଟବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗ ଗ ଗ ଗିଫ୍ଟବ । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗିଫ୍ଟବ । ତୁମ୍ଭେ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗ ଗିଫ୍ଟ
translate into odia:न दरवेशों का ख़िर्क़ा चाहिए न ताज-ए-शाहाना मुझे तो होश दे इतना रहूँ मैं तुझ पे दीवाना किताबों में धरा है क्या बहुत लिख लिख के धो डालीं हमारे दिल पे नक़्श-ए-कल-हज्र है तेरा फ़रमाना ग़नीमत जान जो दम गुज़रे कैफ़ियत से गुलशन में दिए जा साक़ी-ए-पैमाँ-शिकन भर भर के पैमाना न देखा वो कहीं जल्वा जो देखा ख़ाना-ए-दिल में बहुत मस्जिद में सर मारा बहुत सा ढूँडा बुत-ख़ाना कुछ ऐसा हो कि जिस से मंज़िल-ए-मक़्सूद को पहुँचूँ तरीक़-ए-पारसाई होवे या हो राह-ए-रिंदाना ये सारी आमद-ओ-शुद है नफ़स की आमद-ओ-शुद पर इसी तक आना जाना है न फिर जाना न फिर आना 'ज़फ़र' वो ज़ाहिद-ए-बेदर्द की हू-हक़ से बेहतर है करे गर रिंद दर्द-ए-दिल से हाव-हु-ए-मस्ताना
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦୁଃଖିତ, କାରଣ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, ଆପଣମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, ଆପଣମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଜାଣିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ନାହିଁ । " କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁ, "ଆମ୍ଭେ, "ଆମ୍ଭ
translate into odia:हम ये तो नहीं कहते कि ग़म कह नहीं सकते पर जो सबब-ए-ग़म है वो हम कह नहीं सकते हम देखते हैं तुम में ख़ुदा जाने बुतो क्या इस भेद को अल्लाह की क़सम कह नहीं सकते रुस्वा-ए-जहाँ करता है रो रो के हमें तू हम तुझे कुछ ऐ दीदा-ए-नम कह नहीं सकते क्या पूछता है हम से तू ऐ शोख़ सितमगर जो तू ने किए हम पे सितम कह नहीं सकते है सब्र जिन्हें तल्ख़-कलामी को तुम्हारी शर्बत ही बताते हैं सम कह नहीं सकते जब कहते हैं कुछ बात रुकावट की तिरे हम रुक जाता है ये सीने में दम कह नहीं सकते अल्लाह रे तिरा रो'ब कि अहवाल-ए-दिल अपना दे देते हैं हम कर के रक़म कह नहीं सकते तूबा-ए-बहिश्ती है तुम्हारा क़द-ए-रा'ना हम क्यूँकर कहें सर्व-ए-इरम कह नहीं सकते जो हम पे शब-ए-हिज्र में उस माह-ए-लक़ा के गुज़रे हैं 'ज़फ़र' रंज ओ अलम कह नहीं सकते
null
"ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଦୁଃଖଦ କଥା କହିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଲ ନାହିଁ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନ ଥିଲି। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନ ଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନ ଥିଲ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନ ଥିଲ। ହେ ଦାସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖିତ କରି ନ ଥିଲି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦୁଃଖିତ କରି ନ ଥିଲି, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, ମୁଁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, ମୁଁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖୀ କରି ନ ଥିଲି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ନିଜେ ଦୁଃଖୀ କରିଥିଲି । "
translate into odia:हम ने तिरी ख़ातिर से दिल-ए-ज़ार भी छोड़ा तू भी न हुआ यार और इक यार भी छोड़ा क्या होगा रफ़ूगर से रफ़ू मेरा गरेबान ऐ दस्त-ए-जुनूँ तू ने नहीं तार भी छोड़ा दीं दे के गया कुफ़्र के भी काम से आशिक़ तस्बीह के साथ उस ने तो ज़ुन्नार भी छोड़ा गोशे में तिरी चश्म-ए-सियह-मस्त के दिल ने की जब से जगह ख़ाना-ए-ख़ु़म्मार भी छोड़ा इस से है ग़रीबों को तसल्ली कि अजल ने मुफ़्लिस को जो मारा तो न ज़रदार भी छोड़ा टेढ़े न हो हम से रखो इख़्लास तो सीधा तुम प्यार से रुकते हो तो लो प्यार भी छोड़ा क्या छोड़ें असीरान-ए-मोहब्बत को वो जिस ने सदक़े में न इक मुर्ग़-ए-गिरफ़्तार भी छोड़ा पहुँची मिरी रुस्वाई की क्यूँकर ख़बर उस को उस शोख़ ने तो देखना अख़बार भी छोड़ा करता था जो याँ आने का झूटा कभी इक़रार मुद्दत से 'ज़फ़र' उस ने वो इक़रार भी छोड़ा
null
ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ ତା'ର କଣ୍ଟା ଟାଣି ନେଲା । ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ହେ ଅଜାନ । "
translate into odia:पान खा कर सुर्मा की तहरीर फिर खींची तो क्या जब मिरा ख़ूँ हो चुका शमशीर फिर खींची तो क्या ऐ मुहव्विस जब कि ज़र तेरे नसीबों में नहीं तू ने मेहनत भी पय-ए-इक्सीर फिर खींची तो क्या गर खिंचे सीने से नावक रूह तू क़ालिब से खींच ऐ अजल जब खिंच गया वो तीर फिर खींची तो क्या खींचता था पाँव मेरा पहले ही ज़ंजीर से ऐ जुनूँ तू ने मिरी ज़ंजीर फिर खींची तो क्या दार ही पर उस ने खींचा जब सर-ए-बाज़ार-इश्क़ लाश भी मेरी पय-ए-तशहीर फिर खींची तो क्या खींच अब नाला कोई ऐसा कि हो उस को असर तू ने ऐ दिल आह-ए-पुर-तासीर फिर खींची तो क्या चाहिए उस का तसव्वुर ही से नक़्शा खींचना देख कर तस्वीर को तस्वीर फिर खींची तो क्या खींच ले अव्वल ही से दिल की इनान-ए-इख़्तियार तू ने गर ऐ आशिक़-ए-दिल-गीर फिर खींची तो क्या क्या हुआ आगे उठाए गर 'ज़फ़र' अहसान-ए-अक़्ल और अगर अब मिन्नत-ए-तदबीर फिर खींची तो क्या
null
"ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖ, ସେ ମାଟିରୁ ତିଆରି ହୋଇଛି । ସେ କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛି ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ ? କ'ଣ କହୁଛ
translate into odia:देखो इंसाँ ख़ाक का पुतला बना क्या चीज़ है बोलता है इस में क्या वो बोलता क्या चीज़ है रू-ब-रू उस ज़ुल्फ़ के दाम-ए-बला क्या चीज़ है उस निगह के सामने तीर-ए-क़ज़ा क्या चीज़ है यूँ तो हैं सारे बुताँ ग़ारत-गर-ए-ईमाँ-ओ-दीं एक वो काफ़िर सनम नाम-ए-ख़ुदा क्या चीज़ है जिस ने दिल मेरा दिया दाम-ए-मोहब्बत में फँसा वो नहीं मालूम मुज को नासेहा क्या चीज़ है होवे इक क़तरा जो ज़हराब-ए-मोहब्बत का नसीब ख़िज़्र फिर तो चश्मा-ए-आब-ए-बक़ा क्या चीज़ है मर्ग ही सेहत है उस की मर्ग ही उस का इलाज इश्क़ का बीमार क्या जाने दवा क्या चीज़ है दिल मिरा बैठा है ले कर फिर मुझी से वो निगार पूछता है हाथ में मेरे बता क्या चीज़ है ख़ाक से पैदा हुए हैं देख रंगा-रंग गुल है तो ये नाचीज़ लेकिन इस में क्या क्या चीज़ है जिस की तुझ को जुस्तुजू है वो तुझी में है 'ज़फ़र' ढूँडता फिर फिर के तो फिर जा-ब-जा क्या चीज़ है
null
"ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆମ ହୃଦୟକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅ, ଯାହା ଆମ ହୃଦୟକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ, ତାହା କେବେ ବି ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । " "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । " "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । " "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । " "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । " "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । " "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ମନକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଏ ନାହିଁ । "
translate into odia:जब कि पहलू में हमारे बुत-ए-ख़ुद-काम न हो गिर्ये से शाम-ओ-सहर क्यूँ कि हमें काम न हो ले गया दिल का जो आराम हमारे या रब उस दिल-आराम को मुतलक़ कभी आराम न हो जिस को समझे लब-ए-पाँ-ख़ुर्दा वो मालिदा-मिसी मर्दुमाँ देखियो फूली वो कहीं शाम न हो आज तशरीफ़ गुलिस्ताँ में वो मय-कश लाया कफ़-ए-नर्गिस पे धरा क्यूँकि भला जाम न हो कर मुझे क़त्ल वहाँ अब कि न हो कोई जहाँ ता मिरी जाँ तू कहीं ख़ल्क़ में बदनाम न हो देख कर खोलियो तू काकुल-ए-पेचाँ की गिरह कि मिरा ताइर-ए-दिल उस के तह-ए-दाम न हो बिन तिरे ऐ बुत-ए-ख़ुद-काम ये दिल को है ख़तर तेरे आशिक़ का तमाम आह कहीं काम न हो आज हर एक जो यारो नज़र आता है निढाल अपनी अबरू की वो खींचे हुए समसाम न हो है मिरे शोख़ की बालीदा वो काफ़िर आँखें जिस के हम चश्म ज़रा नर्गिस-ए-बादाम न हो सुब्ह होती ही नहीं और नहीं कटती रात रुख़ पे खोले वो कहीं ज़ुल्फ-ए-सियाह-फ़ाम न हो ऐ 'ज़फ़र' चर्ख़ पे ख़ुर्शीद जो यूँ काँपे है जल्वा-गर आज कहीं यार लब-ए-बाम न हो
null
"ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଦୂତ ରୂପରେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟରେ ପ୍ରେମ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାହିଁ । ହେ ଇର୍ଷାକାରୀ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଏକ ରାଜ୍ୟ ଦେଇଛ, ଯାହା ଆଖିକୁ ଶୁଷ୍କ କରିଦେଲା । ହେ ଇର୍ଷାକାରୀ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଏକ ଶୁଷ୍କ ଓ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲ । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକଥା କହିଲି, "ତୁମ୍ଭର ଏହି କାରବାର କ'ଣ ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦେଉଛି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକ ଅସ୍ଥିର ଓ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଲି । "
translate into odia:काफ़िर तुझे अल्लाह ने सूरत तो परी दी पर हैफ़ तिरे दिल में मोहब्बत न ज़री दी दी तू ने मुझे सल्तनत-ए-बहर-ओ-बर ऐ इश्क़ होंटों को जो ख़ुश्की मिरी आँखों को तरी दी ख़ाल-ए-लब-ए-शीरीं का दिया बोसा कब उस ने इक चाट लगाने को मिरे नीशकरी दी काफ़िर तिरे सौदा-ए-सर-ए-ज़ुल्फ़ ने मुझ को क्या क्या न परेशानी ओ आशुफ़्ता-सरी दी मेहनत से है अज़्मत कि ज़माने में नगीं को बे-काविश-ए-सीना न कभी नामवरी दी सय्याद ने दी रुख़्सत-ए-परवाज़ पर अफ़्सोस तू ने न इजाज़त मुझे बे-बाल-ओ-परी दी कहता तिरा कुछ सोख़्ता-जाँ लेक अजल ने फ़ुर्सत न उसे मिस्ल-ए-चराग़-ए-सहरी दी क़स्साम-ए-अज़ल ने न रखा हम को भी महरूम गरचे न दिया कोई हुनर बे-हुनरी दी उस चश्म में है सुरमे का दुम्बाला पुर-आशोब क्यूँ हाथ में बदमस्त के बंदूक़ भरी दी दिल दे के किया हम ने तिरी ज़ुल्फ़ का सौदा इक आप बला अपने लिए मोल ख़रीदी साक़ी ने दिया क्या मुझे इक साग़र-ए-सरशार गोया कि दो आलम से 'ज़फ़र' बे-ख़बरी दी
null
ଆଜି ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମ ଉପରେ ବହୁତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । ଆଉ ତୁମ ହୃଦୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି ।
translate into odia:होते होते चश्म से आज अश्क-बारी रह गई आबरू बारे तिरी अब्र-ए-बहारी रह गई आते आते इस तरफ़ उन की सवारी रह गई दिल की दिल में आरज़ू-ए-जाँ-निसारी रह गई हम को ख़तरा था कि लोगों में था चर्चा और कुछ बात ख़त आने से तेरे पर हमारी रह गई टुकड़े टुकड़े हो के उड़ जाएगा सब संग-ए-मज़ार दिल में बा'द-अज़-मर्ग कुछ गर बे-क़रारी रह गई इतना मिलिए ख़ाक में जो ख़ाक में ढूँडे कोई ख़ाकसारी ख़ाक की गर ख़ाकसारी रह गई आओ गर आना है क्यूँ गिन गिन के रखते हो क़दम और कोई दम की है याँ दम-शुमारी रह गई हो गया जिस दिन से अपने दिल पर उस को इख़्तियार इख़्तियार अपना गया बे-इख़्तियारी रह गई जब क़दम उस काफ़िर-ए-बद-केश की जानिब बढ़े दूर पहुँचे सौ क़दम परहेज़-गारी रह गई खींचते ही तेग़ अदा के दम हुआ अपना हवा आह दिल में आरज़ू-ए-ज़ख़्म-ए-कारी रह गई और तो ग़म-ख़्वार सारे कर चुके ग़म-ख़्वार्गी अब फ़क़त है एक ग़म की ग़म-गुसारी रह गई शिकवा अय्यारी का यारों से बजा है ऐ 'ज़फ़र' इस ज़माने में यही है रस्म-ए-यारी रह गई
null
ହୃଦୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅ, ଯାହା ଆଖି ତଳେ ଘୂରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୂରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୂରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ତଳେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି, ଯାହା ଆଖିର ଭିତରେ ଘୁରି ବୁଲୁଛି ।
translate into odia:है दिल को जो याद आई फ़लक-ए-पीर किसी की आँखों के तले फिरती है तस्वीर किसी की गिर्या भी है नाला भी है और आह-ओ-फ़ुग़ाँ भी पर दिल में हुई उस के न तासीर किसी की हाथ आए है क्या ख़ाक तिरे ख़ाक-ए-कफ़-ए-पा जब तक कि न क़िस्मत में हो इक्सीर किसी की यारो वो है बिगड़ा हुआ बातें न बनाओ कुछ पेश नहीं जाने की तक़रीर किसी की नाज़ाँ न हो मुनइ'म कि जहाँ तेरा महल है होवेगी यहाँ पहले भी ता'मीर किसी की मेरी गिरह-ए-दिल न खुली है न खुलेगी जब तक न खुले ज़ुल्फ़-ए-गिरह-गीर किसी की आता भी अगर है तो वो फिर जाए है उल्टा जिस वक़्त उलट जाए है तक़दीर किसी की इस अबरू ओ मिज़्गाँ से 'ज़फ़र' तेज़ ज़ियादा ख़ंजर न किसी का है न शमशीर किसी की जो दिल से उधर जाए नज़र दिल हो गिरफ़्तार मुजरिम हो कोई और हो तक़्सीर किसी की
null
ଅଥବା କ'ଣ ଏହା ଏକ ରହସ୍ୟ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ କି ଏକ ସାକ୍ଷାତ ନୁହେଁ ?
translate into odia:वाँ रसाई नहीं तो फिर क्या है ये जुदाई नहीं तो फिर क्या है हो मुलाक़ात तो सफ़ाई से और सफ़ाई नहीं तो फिर क्या है दिलरुबा को है दिलरुबाई शर्त दिलरुबाई नहीं तो फिर क्या है गिला होता है आश्नाई में आश्नाई नहीं तो फिर क्या है अल्लाह अल्लाह रे उन बुतों का ग़ुरूर ये ख़ुदाई नहीं तो फिर क्या है मौत आई तो टल नहीं सकती और आई नहीं तो फिर क्या है मगस-ए-क़ाब अग़निया होना है बे-हयाई नहीं तो फिर क्या है बोसा-ए-लब दिल-ए-शिकस्ता को मोम्याई नहीं तो फिर क्या है नहीं रोने में गर 'ज़फ़र' तासीर जग-हँसाई नहीं तो फिर क्या है
null
"ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ୍ତ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ, ଅଥ, ଅଥବା ରାଜା କରିଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅଥାନ, ଅ
translate into odia:या मुझे अफ़सर-ए-शाहाना बनाया होता या मिरा ताज गदायाना बनाया होता अपना दीवाना बनाया मुझे होता तू ने क्यूँ ख़िरद-मंद बनाया न बनाया होता ख़ाकसारी के लिए गरचे बनाया था मुझे काश ख़ाक-ए-दर-ए-जानाना बनाया होता नश्शा-ए-इश्क़ का गर ज़र्फ़ दिया था मुझ को उम्र का तंग न पैमाना बनाया होता दिल-ए-सद-चाक बनाया तो बला से लेकिन ज़ुल्फ़-ए-मुश्कीं का तिरे शाना बनाया होता सूफ़ियों के जो न था लायक़-ए-सोहबत तो मुझे क़ाबिल-ए-जलसा-ए-रिंदाना बनाया होता था जलाना ही अगर दूरी-ए-साक़ी से मुझे तो चराग़-ए-दर-ए-मय-ख़ाना बनाया होता शोला-ए-हुस्न चमन में न दिखाया उस ने वर्ना बुलबुल को भी परवाना बनाया होता रोज़ मामूरा-ए-दुनिया में ख़राबी है 'ज़फ़र' ऐसी बस्ती को तो वीराना बनाया होता
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘରକୁ ଯେବେ ଆସିବୁ, ତେବେ ଆମେ ଏଠାକୁ ବହୁତ ଶୀଘ୍ର ଆସିବୁ । ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରେ ଏହି କଣ୍ଟା ଅଛି, ତେବେ ଆମେ ଏଠାକୁ ବହୁତ ଶୀଘ୍ର ଆସିବୁ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷଯ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭିତିକ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭିତିକ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭିତିକ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭିତିକ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭିତିକ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭିତିକ ବିଷ । ଏହା ଏକ ଅଦ୍
translate into odia:करेंगे क़स्द हम जिस दम तुम्हारे घर में आवेंगे जो होगी उम्र भर की राह तो दम भर में आवेंगे अगर हाथों से उस शीरीं-अदा के ज़ब्ह होंगे हम तो शर्बत के से घूँट आब-ए-दम-ए-ख़ंजर में आवेंगे यही गर जोश-ए-गिर्या है तो बह कर साथ अश्कों के हज़ारों पारा-ए-दिल मेरे चश्म-ए-तर में आवेंगे गर इस क़ैद-ए-बला से अब की छूटेंगे तो फिर हरगिज़ न हम दाम-ए-फ़रेब-ए-शोख़-ए-ग़ारत-गर में आवेंगे न जाते गरचे मर जाते जो हम मालूम कर जाते कि इतना तंग जा कर कूचा-ए-दिलबर में आवेंगे गरेबाँ-चाक लाखों हाथ से उस मेहर-ए-तलअत के ब-रंग-ए-सुब्ह-ए-महशर अरसा-ए-महशर में आवेंगे जो सरगरदानी अपनी तेरे दीवाने दिखाएँगे तो फिर क्या क्या बगूले दश्त के चक्कर में आवेंगे 'ज़फ़र' अपना करिश्मा गर दिखाया चश्म-ए-साक़ी ने तमाशे जाम-ए-जम के सब नज़र साग़र में आवेंगे
null
"ଯେତେବେଳେ ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମଦ, ମ
translate into odia:गालियाँ तनख़्वाह ठहरी है अगर बट जाएगी आशिक़ों के घर मिठाई लब शकर बट जाएगी रू-ब-रू गर होगा यूसुफ़ और तू आ जाएगा उस की जानिब से ज़ुलेख़ा की नज़र बट जाएगी रहज़नों में नाज़-ओ-ग़म्ज़ा की ये जिंस-ए-दीन-ओ-दिल जूँ मता-ए-बुर्दा आख़िर हम-दिगर बट जाएगी होगा क्या गर बोल उट्ठे ग़ैर बातों में मिरी फिर तबीअत मेरी ऐ बेदाद गर बट जाएगी दौलत-ए-दुनिया नहीं जाने की हरगिज़ तेरे साथ बाद तेरे सब यहीं ऐ बे-ख़बर बट जाएगी कर ले ऐ दिल जान को भी रंज-ओ-ग़म में तू शरीक ये जो मेहनत तुझ पे है कुछ कुछ मगर बट जाएगी मूँग छाती पे जो दलते हैं किसी की देखना जूतियों में दाल उन की ऐ 'ज़फ़र' बट जाएगी
null
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କର ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ତୁମକୁ କିଛି ଦେଇଛୁ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମ ପାଇଁ ବହୁତ ଭଲ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମ ପାଇଁ ବହୁତ ଭଲ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମ ପାଇଁ ବହୁତ ଭଲ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । " "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ, ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "ତୁମେ ଯାହା ପାଇଛ ତାହା ତୁମକୁ ବହୁତ ଭଲ ଲାଗେ । "
translate into odia:न दो दुश्नाम हम को इतनी बद-ख़़ूई से क्या हासिल तुम्हें देना ही होगा बोसा ख़म-रूई से क्या हासिल दिल-आज़ारी ने तेरी कर दिया बिल्कुल मुझे बे-दिल न कर अब मेरी दिल-जूई कि दिल-जूई से क्या हासिल न जब तक चाक हो दिल फाँस कब दिल की निकलती है जहाँ हो काम ख़ंजर का वहाँ सूई से क्या हासिल बुराई या भलाई गो है अपने वास्ते लेकिन किसी को क्यूँ कहें हम बद कि बद-गूई से क्या हासिल न कर फ़िक्र-ए-ख़िज़ाब ऐ शैख़ तू पीरी में जाने दे जवाँ होना नहीं मुमकिन सियह-रूई से क्या हासिल चढ़ाए आस्तीं ख़ंजर-ब-कफ़ वो यूँ जो फिरता है उसे क्या जाने है उस अरबदा-जूई से क्या हासिल अबस पम्बा न रख दाग़-ए-दिल-ए-सोज़ाँ पे तू मेरे कि अंगारे पे होगा चारागर रूई से क्या हासिल शमीम-ए-ज़ुल्फ़ हो उस की तो हो फ़रहत मिरे दिल को सबा होवेगा मुश्क-चीं की ख़ुशबूई से क्या हासिल न होवे जब तलक इंसाँ को दिल से मेल-ए-यक-जानिब 'ज़फ़र' लोगों के दिखलाने को यकसूई से क्या हासिल
null
ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ ଯଦି ଦୁଃଖରେ ଅଛି, ତେବେ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହିବି? ମୁଁ କାହାକୁ କହ
translate into odia:भरी है दिल में जो हसरत कहूँ तो किस से कहूँ सुने है कौन मुसीबत कहूँ तो किस से कहूँ जो तू हो साफ़ तो कुछ मैं भी साफ़ तुझ से कहूँ तिरे है दिल में कुदूरत कहूँ तो किस से कहूँ न कोहकन है न मजनूँ कि थे मिरे हमदर्द मैं अपना दर्द-ए-मोहब्बत कहूँ तो किस से कहूँ दिल उस को आप दिया आप ही पशेमाँ हूँ कि सच है अपनी नदामत कहूँ तो किस से कहूँ कहूँ मैं जिस से उसे होवे सुनते ही वहशत फिर अपना क़िस्सा-ए-वहशत कहूँ तो किस से कहूँ रहा है तू ही तो ग़म-ख़्वार ऐ दिल-ए-ग़म-गीं तिरे सिवा ग़म-ए-फ़ुर्क़त कहूँ तो किस से कहूँ जो दोस्त हो तो कहूँ तुझ से दोस्ती की बात तुझे तो मुझ से अदावत कहूँ तो किस से कहूँ न मुझ को कहने की ताक़त कहूँ तो क्या अहवाल न उस को सुनने की फ़ुर्सत कहूँ तो किस से कहूँ किसी को देखता इतना नहीं हक़ीक़त में 'ज़फ़र' मैं अपनी हक़ीक़त कहूँ तो किस से कहूँ
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏଠାରୁ ପଳାଇ ଯାଉଛ? କାରଣ ପୃଥିବୀ ଆକାଶଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏହାଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏହାଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏହାଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ, କିନ୍ତୁ ଏହାଠାରୁ ବିସ୍ତୃତ ।
translate into odia:क्यूँकर न ख़ाकसार रहें अहल-ए-कीं से दूर देखो ज़मीं फ़लक से फ़लक है ज़मीं से दूर परवाना वस्ल-ए-शम्अ पे देता है अपनी जाँ क्यूँकर रहे दिल उस के रुख़-ए-आतिशीं से दूर मज़मून-ए-वस्ल-व-हिज्र जो नामे में है रक़म है हर्फ़ भी कहीं से मिले और कहीं से दूर गो तीर-ए-बे-गुमाँ है मिरे पास पर अभी जाए निकल के सीना-ए-चर्ख़-ए-बरीं से दूर वो कौन है कि जाते नहीं आप जिस के पास लेकिन हमेशा भागते हो तुम हमीं से दूर हैरान हूँ कि उस के मुक़ाबिल हो आईना जो पुर-ग़ुरूर खिंचता है माह-ए-मुबीं से दूर याँ तक अदू का पास है उन को कि बज़्म में वो बैठते भी हैं तो मिरे हम-नशीं से दूर मंज़ूर हो जो दीद तुझे दिल की आँख से पहुँचे तिरी नज़र निगह-ए-दूर-बीं से दूर दुनिया-ए-दूँ की दे न मोहब्बत ख़ुदा 'ज़फ़र' इंसाँ को फेंक दे है ये ईमान ओ दीं से दूर
null
"ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ କାନ୍ଦ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଅଗ୍ନିକୁ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। ହେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ପୃଥିବୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ। "
translate into odia:रुख़ जो ज़ेर-ए-सुंबल-ए-पुर-पेच-ओ-ताब आ जाएगा फिर के बुर्ज-ए-सुंबले में आफ़्ताब आ जाएगा तेरा एहसाँ होगा क़ासिद गर शिताब आ जाएगा सब्र मुझ को देख कर ख़त का जवाब आ जाएगा हो न बेताब इतना गर उस का इताब आ जाएगा तू ग़ज़ब में ऐ दिल-ए-ख़ाना-ख़राब आ जाएगा इस क़दर रोना नहीं बेहतर बस अब अश्कों को रोक वर्ना तूफ़ाँ देख ऐ चश्म-ए-पुर-आब आ जाएगा पेश होवेगा अगर तेरे गुनाहों का हिसाब तंग ज़ालिम अरसा-ए-रोज़-ए-हिसाब आ जाएगा देख कर दस्त-ए-सितम में तेरी तेग़-ए-आबदार मेरे हर ज़ख़्म-ए-जिगर के मुँह में आब आ जाएगा अपनी चश्म-ए-मस्त की गर्दिश न ऐ साक़ी दिखा देख चक्कर में अभी जाम-ए-शराब आ जाएगा ख़ूब होगा हाँ जो सीने से निकल जाएगा तू चैन मुझ को ऐ दिल-ए-पुर-इज़्तिराब आ जाएगा ऐ 'ज़फ़र' उठ जाएगा जब पर्दा-ए-शर्म-ओ-हिजाब सामने वो यार मेरे बे-हिजाब आ जाएगा
null
କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି କାରଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆ ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛୁ, କାରଣ ଆମେ ଦୁନିଆ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଆମେ, ଆମେ
translate into odia:क्यूँकि हम दुनिया में आए कुछ सबब खुलता नहीं इक सबब क्या भेद वाँ का सब का सब खुलता नहीं पूछता है हाल भी गर वो तो मारे शर्म के ग़ुंचा-ए-तस्वीर के मानिंद लब खुलता नहीं शाहिद-ए-मक़्सूद तक पहुँचेंगे क्यूँकर देखिए बंद है बाब-ए-तमन्ना है ग़ज़ब खुलता नहीं बंद है जिस ख़ाना-ए-ज़िंदाँ में दीवाना तेरा उस का दरवाज़ा परी-रू रोज़ ओ शब खुलता नहीं दिल है ये ग़ुंचा नहीं है इस का उक़्दा ऐ सबा खोलने का जब तलक आवे न ढब खुलता नहीं इश्क़ ने जिन को किया ख़ातिर-गिरफ़्ता उन का दिल लाख होवे गरचे सामान-ए-तरब खुलता नहीं किस तरह मालूम होवे उस के दिल का मुद्दआ मुझ से बातों में 'ज़फ़र' वो ग़ुंचा-लब खुलता नहीं
null
ସବୁ ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗ
translate into odia:सब रंग में उस गुल की मिरे शान है मौजूद ग़ाफ़िल तू ज़रा देख वो हर आन है मौजूद हर तार का दामन के मिरे कर के तबर्रुक सर-बस्ता हर इक ख़ार-ए-बयाबान है मौजूद उर्यानी-ए-तन है ये ब-अज़-ख़िलअत-ए-शाही हम को ये तिरे इश्क़ में सामान है मौजूद किस तरह लगावे कोई दामाँ को तिरे हाथ होने को तू अब दस्त-ओ-गरेबान है मौजूद लेता ही रहा रात तिरे रुख़ की बलाएँ तू पूछ ले ये ज़ुल्फ़-ए-परेशान है मौजूद तुम चश्म-ए-हक़ीक़त से अगर आप को देखो आईना-ए-हक़ में दिल-ए-इंसान है मौजूद कहता है 'ज़फ़र' हैं ये सुख़न आगे सभों के जो कोई यहाँ साहिब-ए-इरफ़ान है मौजूद
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ଏକ ମିଥ୍ୟା କାହାଣୀ । " "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ଆମ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଆମ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଆମ କଥା ଶୁଣିବ ନାହିଁ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ବଗିଚାରେ ଶୁଣୁଛ । "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ଶତ୍ରୁକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସୁଛି । "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣ । "
translate into odia:ये क़िस्सा वो नहीं तुम जिस को क़िस्सा-ख़्वाँ से सुनो मिरे फ़साना-ए-ग़म को मिरी ज़बाँ से सुनो सुनाओ दर्द-ए-दिल अपना तो दम-ब-दम फ़रियाद मिसाल-ए-नय मिरी हर एक उस्तुख़्वाँ से सुनो करो हज़ार सितम ले के ज़िक्र क्या यक यार शिकायत अपनी तुम इस अपने नीम-जाँ से सुनो ख़ुदा के वास्ते ऐ हमदमो न बोलो तुम पयाम लाया है क्या नामा-बर वहाँ से सुनो तुम्हारे इश्क़ ने रुस्वा किया जहाँ में हमें हमारा ज़िक्र न तुम क्यूँकि इक जहाँ से सुनो सुनो तुम अपनी जो तेग़-ए-निगाह के औसाफ़ जो तुम को सुनना हो उस शोख़-ए-दिल-सिताँ से सुनो 'ज़फ़र' वो बोसा तो क्या देगा पर कोई दुश्नाम जो तुम को सुनना हो उस शोख़-ए-दिल-सिताँ से सुनो
null
"ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ତୁମେ ଅଜ୍ଞାନର ଅନ୍ଧକାରରୁ ନିଜକୁ ସହଜରେ ଜାଣିପାରୁଛ । ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ତୁମକୁ ଆମେ ଜାଣିପାରୁଛୁ । ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ତୁମକୁ ଆମେ ଜାଣିପାରୁଛୁ । ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ତୁମକୁ ଆମେ ଜାଣିପାରୁଛୁ । "ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, କୁହ, "ମୋତେ ମୁକ୍ତ କରିବା କ'ଣ ସହଜ? ମୁଁ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ ସହଜ? "ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବା କ'ଣ ସହଜ? ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବା କ'ଣ ସହଜ? ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବା କ'ଣ ସହଜ? ହେ ସାହସୀ ଅଳ୍ପବୟସ୍କ ଲୋକ, ମୁଁ କ'ଣ ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବି? "
translate into odia:इश्क़ तो मुश्किल है ऐ दिल कौन कहता सहल है लेक नादानी से अपनी तू ने समझा सहल है गर खुले दिल की गिरह तुझ से तो हम जानें तुझे ऐ सबा ग़ुंचे का उक़्दा खोल देना सहल है हमदमो दिल के लगाने में कहो लगता है क्या पर छुड़ाना इस का मुश्किल है लगाना सहल है गरचे मुश्किल है बहुत मेरा इलाज-ए-दर्द-ए-दिल पर जो तू चाहे तो ऐ रश्क-ए-मसीहा सहल है है बहुत दुश्वार मरना ये सुना करते थे हम पर जुदाई में तिरी हम ने जो देखा सहल है शम्अ ने जल कर जलाया बज़्म में परवाने को बिन जले अपने जलाना क्या किसी का सहल है इश्क़ का रस्ता सरासर है दम-ए-शमशीर पर बुल-हवस इस राह में रखना क़दम क्या सहल है ऐ 'ज़फ़र' कुछ हो सके तो फ़िक्र कर उक़्बा का तू कर न दुनिया का तरद्दुद कार-ए-दुनिया सहल है
null
"ତୁମ୍ଭର କଥାବାର୍ତ୍ତା ମୋ' ପାଇଁ ଏତେ କଷ୍ଟକର ନଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଏତେ କଷ୍ଟକର ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା, ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଥିଲା ତୁମ କଥାବାର୍ତ୍ତା
translate into odia:बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी जैसी अब है तिरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी ले गया छीन के कौन आज तिरा सब्र ओ क़रार बे-क़रारी तुझे ऐ दिल कभी ऐसी तो न थी उस की आँखों ने ख़ुदा जाने किया क्या जादू कि तबीअ'त मिरी माइल कभी ऐसी तो न थी अक्स-ए-रुख़्सार ने किस के है तुझे चमकाया ताब तुझ में मह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी अब की जो राह-ए-मोहब्बत में उठाई तकलीफ़ सख़्त होती हमें मंज़िल कभी ऐसी तो न थी पा-ए-कूबाँ कोई ज़िंदाँ में नया है मजनूँ आती आवाज़-ए-सलासिल कभी ऐसी तो न थी निगह-ए-यार को अब क्यूँ है तग़ाफ़ुल ऐ दिल वो तिरे हाल से ग़ाफ़िल कभी ऐसी तो न थी चश्म-ए-क़ातिल मिरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन जैसी अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी क्या सबब तू जो बिगड़ता है 'ज़फ़र' से हर बार ख़ू तिरी हूर-शमाइल कभी ऐसी तो न थी
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଆମେ କେବଳ ପବନ ରେ ବୁଲୁଛୁ? ଆକାଶର ଆଲୋକରେ ବୁଲୁଛୁ । " "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଏ ଆକାଶକୁ ପଠାଇଲା? " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଆମେ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରିବା ନାହିଁ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରିବା ନାହିଁ ଯେ, ଏ ଘରଟି ଏକ ଗଡ଼ । " "ଏହା କେବଳ ଏକ ଗଦାର ଗଦା । " "ଏହା କେବଳ ଏକ ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର ଗଦାର
translate into odia:हवा में फिरते हो क्या हिर्स और हवा के लिए ग़ुरूर छोड़ दो ऐ ग़ाफ़िलो ख़ुदा के लिए गिरा दिया है हमें किस ने चाह-ए-उल्फ़त में हम आप डूबे किसी अपने आश्ना के लिए जहाँ में चाहिए ऐवान ओ क़स्र शाहों को ये एक गुम्बद-ए-गर्दूं है बस गदा के लिए वो आईना है कि जिस को है हाजत-ए-सीमाब इक इज़्तिराब है काफ़ी दिल-ए-सफ़ा के लिए तपिश से दिल का हो क्या जाने सीने में क्या हाल जो तेरे तीर का रौज़न न हो हवा के लिए तबीब-ए-इश्क़ की दुक्काँ में ढूँडते फिरते ये दर्दमंद-ए-मोहब्बत तिरी दवा के लिए जो हाथ आए 'ज़फ़र' ख़ाक-पा-ए-'फ़ख़रूद्दीन' तो मैं रखूँ उसे आँखों के तूतिया के लिए
null
ଏବେ ହିଜ୍ରଙ୍କ ହାତରୁ ଧୂଳି ପଡିଛି, ଜୀବନ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏକ ଏବଂ ଉଠିଲା ଆହା, ନୂଆ ଛାତିରେ ରକ୍ତ-ହୃଦୟ ପିଇବାରୁ ଯାହା ଅଛି ତାହା ହଲାଲାଟ ଆମକୁ ଏହି ମଜା ଦେଉଛି ଏବଂ କାହାକୁ ମଦ ପିଇବାରେ ହୃଦୟକୁ କେଉଁ ଆକାରରେ ନିଜ ନା ମୁସଫା ରକ୍ତ-ଜଲବା-ଗର ଯାରର ରୂପ ଅଟେ । ଏହି ଆଇନାରେ ଅଶ୍କ ନା ଲଖତ-ଏ-ଯିଗର ନାହିଁ । ମୋ ଆଖିରେ ଲାଲ ରଙ୍ଗର ଗହଣା ଅଛି । ଇସ୍କର ଗଞ୍ଜିନରେ ଆକୃତି-ଏ-ଆଖି ।
translate into odia:हिज्र के हाथ से अब ख़ाक पड़े जीने में दर्द इक और उठा आह नया सीने में ख़ून-ए-दिल पीने से जो कुछ है हलावत हम को ये मज़ा और किसी को नहीं मय पीने में दिल को किस शक्ल से अपने न मुसफ़्फ़ा रक्खूँ जल्वा-गर यार की सूरत है इस आईने में अश्क ओ लख़्त-ए-जिगर आँखों में नहीं हैं मेरे हैं भरे लाल ओ गुहर इश्क़ के गंजीने में शक्ल-ए-आईना 'ज़फ़र' से तो न रख दिल में ख़याल कुछ मज़ा भी है भला जान मिरी लेने में
null
ସେ ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡରେ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ କାନ୍ଦିଲା, ମୋ ମୁଣ୍ଡ
translate into odia:क़ारूँ उठा के सर पे सुना गंज ले चला दुनिया से क्या बख़ील ब-जुज़ रंज ले चला मिन्नत थी बोसा-ए-लब-ए-शीरीं कि दिल मिरा मुझ को सू-ए-मज़ार-ए-शकर गंज ले चला साक़ी सँभालता है तो जल्दी मुझे संभाल वर्ना उड़ा के पाँ नशा-ए-बंज ले चला दौड़ा के हाथ छाती पे हम उन की यूँ फिरे जैसे कोई चोर आ के हो नारंज ले चला चौसर का लुत्फ़ ये है कि जिस वक़्त पो पड़े हम बर-चहार बोले तो बर-पंज ले चला जिस दम 'ज़फ़र' ने पढ़ के ग़ज़ल हाथ से रखी आँखों पे रख हर एक सुख़न-संज ले चला
null
"ହେ ମରଣ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଳେଶ କ'ଣ? ଆମ୍ଭ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ? "
translate into odia:मर गए ऐ वाह उन की नाज़-बरदारी में हम दिल के हाथों से पड़े कैसी गिरफ़्तारी में हम सब पे रौशन है हमारी सोज़िश-ए-दिल बज़्म में शम्अ साँ जलते हैं अपनी गर्म-बाज़ारी में हम याद में है तेरे दम की आमद-ओ-शुद पुर-ख़याल बे-ख़बर सब से हैं इस दम की ख़बरदारी में हम जब हँसाया गर्दिश-ए-गर्दूं ने हम को शक्ल-ए-गुल मिस्ल-ए-शबनम हैं हमेशा गिर्या ओ ज़ारी में हम चश्म ओ दिल बीना है अपने रोज़ ओ शब ऐ मर्दुमाँ गरचे सोते हैं ब-ज़ाहिर पर हैं बेदारी में हम दोश पर रख़्त-ए-सफ़र बाँधे है क्या ग़ुंचा सबा देखते हैं सब को याँ जैसे कि तय्यारी में हम कब तलक बे-दीद से या रब रखें चश्म-ए-वफ़ा लग रहे हैं आज कल तो दिल की ग़म-ख़्वारी में हम देख कर आईना क्या कहता है यारो अब वो शोख़ माह से सद चंद बेहतर हैं अदा-दारी में हम ऐ 'ज़फ़र' लिख तू ग़ज़ल बहर ओ क़वाफ़ी फेर कर ख़ामा-ए-दुर-रेज़ से हैं अब गुहर-बारी में हम
null
ତା'ପରେ ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ପାତ୍ର ପରି, ତାହା ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ କପଡ଼ା, ତା'ର ବେକ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧଯୁକ୍ତ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧନ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧନ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧନ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧନ ପାତ୍ର ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧନ ପାତ୍ର, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ଏକ ଗନ୍ଧନ ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ତା'ର ଚକ୍ଷ
translate into odia:शमशीर-ए-बरहना माँग ग़ज़ब बालों की महक फिर वैसी ही जूड़े की गुंधावट क़हर-ए-ख़ुदा बालों की महक फिर वैसी ही आँखें हैं कटोरा सी वो सितम गर्दन है सुराही-दार ग़ज़ब और उसी में शराब-ए-सुर्ख़ी-ए-पाँ रखती है झलक फिर वैसी ही हर बात में उस की गर्मी है हर नाज़ में उस के शोख़ी है क़ामत है क़यामत चाल परी चलने में फड़क फिर वैसी ही गर रंग भबूका आतिश है और बीनी शोला-ए-सरकश है तो बिजली सी कौंदे है परी आरिज़ की चमक फिर वैसी ही नौ-ख़ेज़ कुचें दो ग़ुंचा हैं है नर्म शिकम इक ख़िर्मन-ए-गुल बारीक कमर जो शाख़-ए-गुल रखती है लचक फिर वैसी ही है नाफ़ कोई गिर्दाब-ए-बला और गोल सुरीं रानें हैं सफ़ा है साक़ बिलोरीं शम-ए-ज़िया पाँव की कफ़क फिर वैसी ही महरम है हबाब-ए-आब-ए-रवाँ सूरज की किरन है उस पे लिपट जाली की कुर्ती है वो बला गोटे की धनक फिर वैसी ही वो गाए तो आफ़त लाए है हर ताल में लेवे जान निकाल नाच उस का उठाए सौ फ़ित्ने घुँगरू की झनक फिर वैसी ही हर बात पे हम से वो जो 'ज़फ़र' करता है लगावट मुद्दत से और उस की चाहत रखते हैं हम आज तलक फिर वैसी ही
null
"ହେ ଦୀନବନ୍ଧୁଗଣ, ଏହି ଅଗ୍ନି ହେଉଛି ପ୍ରେମର ଉପଶମ, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନି ହେଉଛି ତା'ର ଉପଶମ, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ଅଗ୍ନି ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ଅଗ୍ନି ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ଅଗ୍ନି ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ଅଗ୍ନି ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ଅଗ୍ନି ଅଛି । " "ହେ ଦୀନବନ୍ଧୁଗଣ, ଏହି ଅଗ୍ନି ହେଉଛି ତୁମର ପାଗଳାମି । "ଆସ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ତୁମର ଏହି ଅଗ୍ନି ଅଛି । "ଏହି ଅଗ୍ନି ହେଉଛି ତୁମର ପାଗଳାମି । "ଆଉ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ତୁମର ସେହି ଅଗ୍ନି ଅଛି, ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ତୁମର ସେହି ଅଗ୍ନି ଅଛି, ଯାହା ତୁମ ଉପରେ ଅଛି । "ଏବଂ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅଗ୍ନି, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା । "ଆଉ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅଗ୍ନି, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା । "ଆଉ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅଗ୍ନି, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା, ଏହା ହେଉଛି ଦୁଷ୍ଟତା,
translate into odia:तुफ़्ता-जानों का इलाज ऐ अहल-ए-दानिश और है इश्क़ की आतिश बला है उस की सोज़िश और है क्यूँ न वहशत में चुभे हर मू ब-शक्ल-ए-नीश-तेज़ ख़ार-ए-ग़म की तेरे दीवाने की काविश और है मुतरिबो बा-साज़ आओ तुम हमारी बज़्म में साज़-ओ-सामाँ से तुम्हारी इतनी साज़िश और है थूकता भी दुख़्तर-ए-रज़ पर नहीं मस्त-ए-अलस्त जो कि है उस फ़ाहिशा पर ग़श वो फ़ाहिश और है ताब क्या हम-ताब होवे उस से ख़ुर्शीद-ए-फ़लक आफ़्ताब-ए-दाग़-ए-दिल की अपने ताबिश और है सब मिटा दें दिल से हैं जितनी कि उस में ख़्वाहिशें गर हमें मालूम हो कुछ उस की ख़्वाहिश और है अब्र मत हम-चश्म होना चश्म-ए-दरिया-बार से तेरी बारिश और है और उस की बारिश और है है तो गर्दिश चर्ख़ की भी फ़ित्ना-अंगेज़ी में ताक़ तेरी चश्म-ए-फ़ित्ना-ज़ा की लेक गर्दिश और है बुत-परस्ती जिस से होवे हक़-परस्ती ऐ 'ज़फ़र' क्या कहूँ तुझ से कि वो तर्ज़-ए-परस्तिश और है
null
ଆଜି ହତ୍ଯାକାରୀ ହୃଦୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଇଚ୍ଛା ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି ଏବଂ ଏଠାରେ କିଛି ଇଚ୍ଛା ବିସ୍ମିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି । ଆଜି ଆମେ ଏହି କଥା କହିଛୁ । ଏହି କଥାଟି ହେଉଛି ସେହି ଆନନ୍ଦମୟ ହୃଦୟରେ ଯାହା ମହମ୍ଫିଲ ହୃଦୟରେ ଅଛି । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ହୃଦୟରେ ଯାହା ଅଛି । ହେ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ଲାହ ଅଲ୍ହ ଅଲ୍ହଲ୍ ।
translate into odia:वाँ इरादा आज उस क़ातिल के दिल में और है और यहाँ कुछ आरज़ू बिस्मिल के दिल में और है वस्ल की ठहरावे ज़ालिम तो किसी सूरत से आज वर्ना ठहरी कुछ तिरे माइल के दिल में और है है हिलाल ओ बद्र में इक नूर पर जो रौशनी दिल में नाक़िस के है वो कामिल के दिल में और है पहले तो मिलता है दिलदारी से क्या क्या दिलरुबा बाँधता मंसूबे फिर वो मिल के दिल में और है है मुझे बाद-अज़-सवाल-ए-बोसा ख़्वाहिश वस्ल की ये तमन्ना एक इस साइल के दिल में और है गो वो महफ़िल में न बोला पा गए चितवन से हम आज कुछ उस रौनक़-ए-महफ़िल के दिल में और है यूँ तो है वो ही दिल-ए-आलम के दिल में ऐ 'ज़फ़र' उस का आलम मर्द-ए-साहब दिल के दिल में और है
null
ତା'ପରେ ସେ ଦୁଇଶହ ପାଦ ଆଗକୁ ଚାଲିଗଲା । ତା'ର ଛାତିରେ କିଛି ମୁଦ୍ରା ଥିଲା । ତା'ର ହୃଦୟରୁ ଲୁହ ଝରି ଆସିଲା । ତା'ର ହୃଦୟରୁ ଲୁହ ଝରି ଆସିଲା । ତା'ର ହୃଦୟରୁ କିଛି ପ୍ୟାକେଟ ଝରି ଆସିଲା । ତା'ର ହୃଦୟରୁ କିଛି ପତ୍ର ଝରି ଆସିଲା । ତା'ର ହୃଦୟରୁ ସବୁ ପତ୍ର ଝରି ଆସିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡରୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁଣ୍ଡ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା, ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା, ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା, ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳାମୁ ବାହାରିଲା । ତା'ର କଳ
translate into odia:वो सौ सौ अठखटों से घर से बाहर दो क़दम निकले बला से उस की गर उस में किसी मुज़्तर का दम निकले कहाँ आँसू के क़तरे ख़ून-ए-दिल से हैं बहम निकले ये दिल में जम्अ थे मुद्दत से कुछ पैकान-ए-ग़म निकले मिरे मज़मून-ए-सोज़-ए-दिल से ख़त सब जल गया मेरा क़लम से हर्फ़ जो निकले शरर ही यक-क़लम निकले निकाल ऐ चारागर तू शौक़ से लेकिन सर-ए-पैकाँ उधर निकले जिगर से तीर उधर क़ालिब से दम निकले तसव्वुर से लब-ए-लालीं के तेरे हम अगर रो दें तो जो लख़्त-ए-जिगर आँखों से निकले इक रक़म निकले नहीं डरते अगर हों लाख ज़िंदाँ यार ज़िंदाँ से जुनून अब तो मिसाल-ए-नाला-ए-ज़ंजीर हम निकले जिगर पर दाग़ लब पर दूद-ए-दिल और अश्क दामन में तिरी महफ़िल से हम मानिंद-ए-शम्अ सुब्ह-दम निकले अगर होता ज़माना गेसु-ए-शब-रंग का तेरे मिरी शब-दीज़ सौदा का ज़ियादा-तर क़दम निकले कजी जिन की तबीअत में है कब होती वो सीधी है कहो शाख़-ए-गुल-ए-तस्वीर से किस तरह ख़म निकले शुमार इक शब किया हम ने जो अपने दिल के दाग़ों से तो अंजुम चर्ख़-ए-हशतुम के बहुत से उन से कम निकले ख़ुदा के वास्ते ज़ाहिद उठा पर्दा न काबे का कहीं ऐसा न हो याँ भी वही काफ़िर-सनम निकले तमन्ना है ये दिल में जब तलक है दम में दम अपने 'ज़फ़र' मुँह से हमारे नाम उस का दम-ब-दम निकले
null
ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, କିଛି ଲୋକ ଦୁଃଖରେ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ପାଗଳ ଅଛନ୍ତି ।
translate into odia:वाक़िफ़ हैं हम कि हज़रत-ए-ग़म ऐसे शख़्स हैं और फिर हम उन के यार हैं हम ऐसे शख़्स हैं दीवाने तेरे दश्त में रक्खेंगे जब क़दम मजनूँ भी लेगा उन के क़दम ऐसे शख़्स हैं जिन पे हों ऐसे ज़ुल्म ओ सितम हम नहीं वो लोग हों रोज़ बल्कि लुत्फ़ ओ करम ऐसे शख़्स हैं यूँ तो बहुत हैं और भी ख़ूबान-ए-दिल-फ़रेब पर जैसे पुर-फ़न आप हैं कम ऐसे शख़्स हैं क्या क्या जफ़ा-कशों पे हैं उन दिलबरों के ज़ुल्म ऐसों के सहते ऐसे सितम ऐसे शख़्स हैं दीं क्या है बल्कि दीजिए ईमान भी उन्हें ज़ाहिद ये बुत ख़ुदा की क़सम ऐसे शख़्स हैं आज़ुर्दा हूँ अदू के जो कहने पे ऐ 'ज़फ़र' ने ऐसे शख़्स वो हैं न हम ऐसे शख़्स हैं
null
"ଏହା କ'ଣ ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ କଥା? ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଆଜି ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । ମୁଁ ଆଜି ଆଉ ଭୟଭୀତ ନୁହେଁ । ମୁଁ ଏଠାରୁ କିଛି ପାଇଲି ନାହିଁ । "
translate into odia:निबाह बात का उस हीला-गर से कुछ न हुआ इधर से क्या न हुआ पर उधर से कुछ न हुआ जवाब-ए-साफ़ तो लाता अगर न लाता ख़त लिखा नसीब का जो नामा-बर से कुछ न हुआ हमेशा फ़ित्ने ही बरपा किए मिरे सर पर हुआ ये और तो उस फ़ित्ना-गर से कुछ न हुआ बला से गिर्या-ए-शब तू ही कुछ असर करता अगरचे इश्क़ में आह-ए-सहर से कुछ न हुआ जला जला के किया शम्अ साँ तमाम मुझे बस और तो मुझे सोज़-ए-जिगर से कुछ न हुआ रहीं अदू से वही गर्म-जोशियाँ उस की इस आह-ए-सर्द और इस चश्म-ए-तर से कुछ न हुआ उठाया इश्क़ में क्या क्या न दर्द-ए-सर मैं ने हुसूल पर मुझे उस दर्द-ए-सर से कुछ न हुआ शब-ए-विसाल में भी मेरी जान को आराम अज़ीज़ो दर्द-ए-जुदाई के डर से कुछ न हुआ न दूँगा दिल उसे मैं ये हमेशा कहता था वो आज ले ही गया और 'ज़फ़र' से कुछ न हुआ
null
"ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିଛ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିଛୁ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିଛ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରି ନାହୁଁ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିଛ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିଛ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିଛ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିଛ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିଛ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ପାଇଁ ବନ୍ଦୀ କରିଛ ? କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳଜନକ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳଜନକ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳଜନକ । ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳଜନକ । "
translate into odia:ख़्वाह कर इंसाफ़ ज़ालिम ख़्वाह कर बेदाद तू पर जो फ़रियादी हैं उन की सुन तो ले फ़रियाद तू दम-ब-दम भरते हैं हम तेरी हवा-ख़्वाही का दम कर न बद-ख़ुओं के कहने से हमें बर्बाद तू क्या गुनह क्या जुर्म क्या तक़्सीर मेरी क्या ख़ता बन गया जो इस तरह हक़ में मिरे जल्लाद तू क़ैद से तेरी कहाँ जाएँगे हम बे-बाल-ओ-पर क्यूँ क़फ़स में तंग करता है हमें सय्याद तू दिल को दिल से राह है तो जिस तरह से हम तुझे याद करते हैं करे यूँ ही हमें भी याद तू दिल तिरा फ़ौलाद हो तो आप हो आईना-वार साफ़ यक-बारी सुने मेरी अगर रूदाद तू शाद ओ ख़ुर्रम एक आलम को किया उस ने 'ज़फ़र' पर सबब क्या है कि है रंजीदा ओ नाशाद तू
null
କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କିଛି କରିନାହାନ୍ତି, କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କିଛି କରିନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଭଗବାନ ହେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର ଦାତା, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କିଛି କରିନାହାନ୍ତି, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଡାକ୍ତରମାନେ କିଛି କରିନାହାଁନ୍ତି, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କିଛି କରିନାହୁଁ, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କିଛି କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା, ଆମେ କରିନା,
translate into odia:क्या कुछ न किया और हैं क्या कुछ नहीं करते कुछ करते हैं ऐसा ब-ख़ुदा कुछ नहीं करते अपने मरज़-ए-ग़म का हकीम और कोई है हम और तबीबों की दवा कुछ नहीं करते मालूम नहीं हम से हिजाब उन को है कैसा औरों से तो वो शर्म ओ हया कुछ नहीं करते गो करते हैं ज़ाहिर को सफ़ा अहल-ए-कुदूरत पर दिल को नहीं करते सफ़ा कुछ नहीं करते वो दिलबरी अब तक मिरी कुछ करते हैं लेकिन तासीर तिरे नाले दिला कुछ नहीं करते दिल हम ने दिया था तुझे उम्मीद-ए-वफ़ा पर तुम हम से नहीं करते वफ़ा कुछ नहीं करते करते हैं वो इस तरह 'ज़फ़र' दिल पे जफ़ाएँ ज़ाहिर में ये जानो कि जफ़ा कुछ नहीं करते
null
"ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ତୁମେ ହୃଦୟକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦିଅ ନାହିଁ । ଏହା ହେଉଛି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ମନ୍ଦିର । ଏହାକୁ ମୁଁ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଉପତ୍ୟକାରେ ସ୍ଥାପନ କରିବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି ନାହିଁ । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି ନାହିଁ । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ମୁଁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବି ନାହିଁ । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ତୁମେ ଭାଙ୍ଗି ଦେବ ନାହିଁ । ହେ ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଏହାକୁ ତୁମେ ଭାଙ୍ଗି ଦେବ ନାହିଁ । "
translate into odia:देख दिल को मिरे ओ काफ़िर-ए-बे-पीर न तोड़ घर है अल्लाह का ये इस की तो ता'मीर न तोड़ ग़ुल सदा वादी-ए-वहशत में रखूँगा बरपा ऐ जुनूँ देख मिरे पाँव की ज़ंजीर न तोड़ देख टुक ग़ौर से आईना-ए-दिल को मेरे इस में आता है नज़र आलम-ए-तस्वीर न तोड़ ताज-ए-ज़र के लिए क्यूँ शम्अ का सर काटे है रिश्ता-ए-उल्फ़त-ए-परवाना को गुल-गीर न तोड़ अपने बिस्मिल से ये कहता था दम-ए-नज़अ वो शोख़ था जो कुछ अहद सो ओ आशिक़-ए-दिल-गीर न तोड़ रक़्स-ए-बिस्मिल का तमाशा मुझे दिखला कोई दम दस्त ओ पा मार के दम तू तह-ए-शमशीर न तोड़ सहम कर ऐ 'ज़फ़र' उस शोख़ कमाँ-दार से कह खींच कर देख मिरे सीने से तू तीर न तोड़
null
"ତୁମ୍ଭେ ଏ ସଂସାରରୁ ବାହାରି ଯାଅ ନାହିଁ । ତୁମେ କେବଳ ଏତିକି ଚାହଁ ଯେ, ତୁମେ ନିଜର ଶକ୍ତିର କିଛି ଅଂଶକୁ ବଦଳାଇ ଦିଅ । " ମନୁଷ୍ୟକୁ ତୁମେ କାଲିର ଛବି ଭଳି କରିଛ । " ସେ କହିଲା, "ଆମେ କାଲିର ଛବି ଭଳି କରିଛୁ । " ସେ କହିଲା, "ଆମେ କାଲିର ଛବି ଭଳି କରିଛୁ । " ସେ କହିଲା, "ତୁମେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ତୁମ ଆଖିକୁ ଉଷ୍ମ କରିଦିଅ । " ସେ କହିଲା, "ତୁମେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ତୁମ ଆଖିକୁ ଉଷ୍ମ କରିଦିଅ । " ସେ କହିଲା, "ତୁମେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? " "ତୁମେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? " "ହେ ମନୁଷ୍ୟ, ତୁମେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? " ସେ କହିଲା, "ତୁମେ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? " "ହେ ମନୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁଷୁ
translate into odia:इतना न अपने जामे से बाहर निकल के चल दुनिया है चल-चलाव का रस्ता सँभल के चल कम-ज़र्फ़ पुर-ग़ुरूर ज़रा अपना ज़र्फ़ देख मानिंद जोश-ए-ग़म न ज़ियादा उबल के चल फ़ुर्सत है इक सदा की यहाँ सोज़-ए-दिल के साथ उस पर सपंद-वार न इतना उछल के चल ये ग़ोल-वश हैं इन को समझ तू न रहनुमा साए से बच के अहल-ए-फ़रेब-व-दग़ल के चल औरों के बल पे बल न कर इतना न चल निकल बल है तो बल के बल पे तू कुछ अपने बल के चल इंसाँ को कल का पुतला बनाया है उस ने आप और आप ही वो कहता है पुतले को कल के चल फिर आँखें भी तो दीं हैं कि रख देख कर क़दम कहता है कौन तुझ को न चल चल सँभल के चल है तुर्फ़ा अम्न-गाह निहाँ-ख़ाना-ए-अदम आँखों के रू-ब-रू से तू लोगों के टल के चल क्या चल सकेगा हम से कि पहचानते हैं हम तू लाख अपनी चाल को ज़ालिम बदल के चल है शम्अ सर के बल जो मोहब्बत में गर्म हो परवाना अपने दिल से ये कहता है जल के चल बुलबुल के होश निकहत-ए-गुल की तरह उड़ा गुलशन में मेरे साथ ज़रा इत्र मल के चल गर क़स्द सू-ए-दिल है तिरा ऐ निगाह-ए-यार दो-चार तीर पैक से आगे अजल के चल जो इम्तिहान-ए-तब्अ करे अपना ऐ 'ज़फ़र' तो कह दो उस को तौर पे तू इस ग़ज़ल के चल
null
ତୁମେ ଯେତେବେଳେ ସମୁଦ୍ରରେ ଥାଅ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ ଛାଇ, ତୁମେ,
translate into odia:जब कभी दरिया में होते साया-अफ़गन आप हैं फ़िल्स-ए-माही को बताते माह-ए-रौशन आप हैं सीते हैं सोज़न से चाक-ए-सीना क्या ऐ चारासाज़ ख़ार-ए-ग़म सीने में अपने मिस्ल-ए-सोज़न आप हैं प्यार से कर के हमाइल ग़ैर की गर्दन में हाथ मारते तेग़-ए-सितम से मुझ को गर्दन आप हैं खींच कर आँखों में अपनी सुर्मा-ए-दुम्बाला-दार करते पैदा सेहर से नर्गिस में सोसन आप हैं देख कर सहरा में मुझ को पहले घबराया था क़ैस फिर जो पहचाना तो बोला हज़रत-ए-मन आप हैं जी धड़कता है कहीं तार-ए-रग-ए-गुल चुभ न जाए सेज पर फूलों की करते क़स्द-ए-ख़ुफ़तन आप हैं क्या मज़ा है तेग़-ए-क़ातिल में कि अक्सर सैद-ए-इश्क़ आन कर उस पर रगड़ते अपनी गर्दन आप हैं मुझ से तुम क्या पूछते हो कैसे हैं हम क्या कहें जी ही जाने है कि जैसे मुश्फ़िक़-ए-मन आप हैं पुर-ग़ुरूर ओ पुर-तकब्बुर पुर-जफ़ा ओ पुर-सितम पुर-फ़रेब ओ पुर-दग़ा पुर-मक्र ओ पुर-फ़न आप हैं ज़ुल्म-पेशा ज़ु़ल्म-शेवा ज़ु़ल्म-रान ओ ज़ुल्म-दोस्त दुश्मन-ए-दिल दुश्मन-ए-जाँ दुश्मन-ए-तन आप हैं यक्का-ताज़ ओ नेज़ा-बाज़ ओ अरबदा-जू तुंद-ख़ू तेग़-ज़न दश्ना-गुज़ार ओ नावक-अफ़गन आप हैं तस्मा-कश तराज़ ओ ग़ारत-गर ताराज-साज़ काफ़िर यग़माई ओ क़ज़्ज़ाक़ रहज़न आप हैं फ़ित्ना-जू बेदाद-गर सफ़्फ़ाक ओ अज़्लम कीना-वर गर्म-जंग ओ गर्म-क़त्ल ओ गर्म-कुश्तन आप हैं बद-मिज़ाज ओ बद-दिमाग़ व बद-शिआ'र ओ बद-सुलूक बद-तरीक़ ओ बद-ज़बाँ बद-अहद ओ बद-ज़न आप हैं बे-मुरव्वत बेवफ़ा ना-मेहरबाँ ना-आश्ना मेरे क़ातिल मेरे हासिद मेरे दुश्मन आप हैं ऐ 'ज़फ़र' क्या पा-ए-क़ातिल के है बोसे की हवस यूँ जो बिस्मिल हो के सरगर्म-ए-तपीदन आप हैं
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି କବରକୁ ଯାଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ଏହି କବରର ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭର କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ। " "ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି କବରକୁ ଯାଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ଏହି କବରର ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭର କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ। "
translate into odia:शाने की हर ज़बाँ से सुने कोई लाफ़-ए-ज़ुल्फ़ चीरे है सीना रात को ये मू-शिगाफ़-ए-ज़ुल्फ़ जिस तरह से कि काबे पे है पोशिश-ए-सियाह इस तरह इस सनम के है रुख़ पर ग़िलाफ़-ए-ज़ुल्फ़ बरहम है इस क़दर जो मिरे दिल से ज़ुल्फ़-ए-यार शामत-ज़दा ने क्या किया ऐसा ख़िलाफ़-ए-ज़ुल्फ़ मतलब न कुफ़्र ओ दीं से न दैर ओ हरम से काम करता है दिल तवाफ़-ए-इज़ार ओ तवाफ़-ए-ज़ु़ल्फ़ नाफ़-ए-ग़ज़ाल-ए-चीं है कि है नाफ़ा-ए-ततार क्यूँकर कहूँ कि है गिरह-ए-ज़ुल्फ़ नाफ़-ए-ज़ुल्फ़ आपस में आज दस्त-ओ-गरेबाँ है रोज़ ओ शब ऐ मेहर-वश ज़री का नहीं मू-ए-बाफ़-ए-ज़ुल्फ़ कहता है कोई जीम कोई लाम ज़ुल्फ़ को कहता हूँ मैं 'ज़फ़र' कि मुसत्तह है काफ़-ए-ज़ुल्फ़
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଉ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଉ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଉ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଉ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଉ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ । "
translate into odia:मोहब्बत चाहिए बाहम हमें भी हो तुम्हें भी हो ख़ुशी हो इस में या हो ग़म हमें भी हो तुम्हें भी हो ग़नीमत तुम इसे समझो कि इस ख़ुम-ख़ाने में यारो नसीब इक-दम दिल-ए-ख़ुर्रम हमें भी हो तुम्हें भी हो दिलाओ हज़रत-ए-दिल तुम न याद-ए-ख़त-ए-सब्ज़ उस का कहीं ऐसा न हो ये सम हमें भी हो तुम्हें भी हो हमेशा चाहता है दिल कि मिल कर कीजे मय-नोशी मयस्सर जाम-ए-मय-ए-जम-जम हमें भी हो तुम्हें भी हो हम अपना इश्क़ चमकाएँ तुम अपना हुस्न चमकाओ कि हैराँ देख कर आलम हमें भी हो तुम्हें भी हो रहे हिर्स-ओ-हवा दाइम अज़ीज़ो साथ जब अपने न क्यूँकर फ़िक्र-ए-बेश-ओ-कम हमें भी हो तुम्हें भी हो 'ज़फ़र' से कहता है मजनूँ कहीं दर्द-ए-दिल महज़ूँ जो ग़म से फ़ुर्सत अब इक दम हमें भी हो तुम्हें भी हो
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ କବେେ ହେଲେ ଦୁଃଖିତ ନୋହୁଁ, କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ବନ୍ଧୁ ଥିଲା । "
translate into odia:नहीं इश्क़ में इस का तो रंज हमें कि क़रार ओ शकेब ज़रा न रहा ग़म-ए-इश्क़ तो अपना रफ़ीक़ रहा कोई और बला से रहा न रहा दिया अपनी ख़ुदी को जो हम ने उठा वो जो पर्दा सा बीच में था न रहा रहे पर्दे में अब न वो पर्दा-नशीं कोई दूसरा उस के सिवा न रहा न थी हाल की जब हमें ख़बर रहे देखते औरों के ऐब ओ हुनर पड़ी अपनी बुराइयों पर जो नज़र तो निगाह में कोई बुरा न रहा तिरे रुख़ के ख़याल में कौन से दिन उठे मुझ पे न फ़ित्ना-ए-रोज़-ए-जज़ा तिरी ज़ुल्फ़ के ध्यान में कौन सी शब मिरे सर पे हुजूम-ए-बला न रहा हमें साग़र-ए-बादा के देने में अब करे देर जो साक़ी तो हाए ग़ज़ब कि ये अहद-ए-नशात ये दौर-ए-तरब न रहेगा जहाँ में सदा न रहा कई रोज़ में आज वो मेहर-लिक़ा हुआ मेरे जो सामने जल्वा-नुमा मुझे सब्र ओ क़रार ज़रा न रहा उसे पास-ए-हिजाब-ओ-हया न रहा तिरे ख़ंजर ओ तेग़ की आब-ए-रवाँ हुई जब कि सबील-ए-सितम-ज़दगाँ गए कितने ही क़ाफ़िले ख़ुश्क-ज़बाँ कोई तिश्ना-ए-आब-ए-बक़ा न रहा मुझे साफ़ बताए निगार अगर तो ये पूछूँ मैं रो रो के ख़ून-ए-जिगर मले पाँव से किस के हैं दीदा-ए-तर कफ़-ए-पा पे जो रंग-ए-हिना न रहा उसे चाहा था मैं ने कि रोक रखूँ मिरी जान भी जाए तो जाने न दूँ किए लाख फ़रेब करोड़ फ़ुसूँ न रहा न रहा न रहा न रहा लगे यूँ तो हज़ारों ही तीर-ए-सितम कि तड़पते रहे पड़े ख़ाक पे हम वले नाज़ ओ करिश्मा की तेग़-ए-दो-दम लगी ऐसी कि तस्मा लगा न रहा 'ज़फ़र' आदमी उस को न जानिएगा वो हो कैसा ही साहब-ए-फ़हम-ओ-ज़का जिसे ऐश में याद-ए-ख़ुदा न रही जिसे तैश में ख़ौफ़-ए-ख़ुदा न रहा
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିଦେଲ, ମୁଁ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବି ନାହିଁ? " ସେ କହିଲା", ହଁ, ମୁଁ ମରିଯାଇଥିଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଜି ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ଆଜି ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ମରିଗଲି । " ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମରିଗଲି, କିନ୍ତୁ ମରିଗଲି । " ସେ ମରିଗଲି ସେ ମରିଗଲି । " ସେ ମରିଗଲି ସେ ମରିଗଲା । " ସେ ମରିଗଲି " ସେ ମରିଗଲା । " ସେ ମରିଗଲି " ସେ ମରିଗଲା " ସେ ମରିଗଲି " ସେ
translate into odia:जिगर के टुकड़े हुए जल के दिल कबाब हुआ ये इश्क़ जान को मेरे कोई अज़ाब हुआ किया जो क़त्ल मुझे तुम ने ख़ूब काम किया कि मैं अज़ाब से छूटा तुम्हें सवाब हुआ कभी तो शेफ़्ता उस ने कहा कभी शैदा ग़रज़ कि रोज़ नया इक मुझे ख़िताब हुआ पियूँ न रश्क से ख़ूँ क्यूँकि दम-ब-दम अपना कि साथ ग़ैर के वो आज हम-शराब हुआ तुम्हारे लब के लब-ए-जाम ने लिए बोसे लब अपने काटा किया मैं न कामयाब हुआ गली गली तिरी ख़ातिर फिरा ब-चश्म-ए-पुर-आब लगा के तुझ से दिल अपना बहुत ख़राब हुआ तिरी गली में बहाए फिरे है सैल-ए-सरिश्क हमारा कासा-ए-सर क्या हुआ हबाब हुआ जवाब-ए-ख़त के न लिखने से ये हुआ मालूम कि आज से हमें ऐ नामा-बर जवाब हुआ मँगाई थी तिरी तस्वीर दिल की तस्कीं को मुझे तो देखते ही और इज़्तिराब हुआ सितम तुम्हारे बहुत और दिन हिसाब का एक मुझे है सोच ये ही किस तरह हिसाब हुआ 'ज़फ़र' बदल के रदीफ़ और तू ग़ज़ल वो सुना कि जिस का तुझ से हर इक शेर इंतिख़ाब हुआ
null
"ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ତୁମ ମୁହଁରେ କ'ଣ ଦେଖାଦେଇଛି? ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । ତୁମ ମୁହଁରେ କ'ଣ ଦେଖାଦେଇଛି? ତୁମ ମୁହଁରେ କ'ଣ ଦେଖାଦେଇଛି? " "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ତୁମ ମୁହଁରେ କ'ଣ ଦେଖାଦେଇଛି? " "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । " "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା, ଆମ ପାଇଁ ଆମ ପାଇଁ ଆମ ଅଙ୍ଗାର ଅଙ୍ଗାରକାମ୍ଳ ଖୋଲି ଯାଇଛି । "ହେ ମହାରାଲ୍ଲା ।
translate into odia:ज़ुल्फ़ जो रुख़ पर तिरे ऐ मेहर-ए-तलअत खुल गई हम को अपनी तीरा-रोज़ी की हक़ीक़त खुल गई क्या तमाशा है रग-ए-लैला में डूबा नेश्तर फ़स्द-ए-मजनूँ बाइस-ए-जोश-ए-मोहब्बत खुल गई दिल का सौदा इक निगह पर है तिरी ठहरा हुआ नर्ख़ तू क्या पूछता है अब तो क़ीमत खुल गई आईने को नाज़ था क्या अपने रू-ए-साफ़ पर आँख ही पर देखते ही तेरी सूरत खुल गई थी असीरान-ए-क़फ़स को आरज़ू परवाज़ की खुल गई खिड़की क़फ़स की क्या कि क़िस्मत खुल गई तेरे आरिज़ पर हुआ आख़िर ग़ुबार-ए-ख़त नुमूद खुल गई आईना-रू दिल की कुदूरत खुल गई बे-तकल्लुफ़ आए तुम खोले हुए बंद-ए-क़बा अब गिरह दिल की हमारे फ़िल-हक़ीक़त खुल गई बाँधी ज़ाहिद ने तवक्कुल पर कमर सौ बार चुस्त लेकिन आख़िर बाइस-ए-सुस्ती-ए-हिम्मत खुल गई खुलते खुलते रुक गए वो उन को तू ने ऐ 'ज़फ़र' सच कहो किस आँख से देखा कि चाहत खुल गई
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏହିପରି ଭାବରେ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ରତାର ସହିତ ନରହ୍ୟତାର ସହିତ ନରହ କରୁଛ? "
translate into odia:क्या कहूँ दिल माइल-ए-ज़ुल्फ़-ए-दोता क्यूँकर हुआ ये भला चंगा गिरफ़्तार-ए-बला क्यूँकर हुआ जिन को मेहराब-ब-इबादत हो ख़म-ए-अबरू-ए-यार उन का काबे में कहो सज्दा अदा क्यूँकर हुआ दीदा-ए-हैराँ हमारा था तुम्हारे ज़ेर-ए-पा हम को हैरत है कि पैदा नक़्श-ए-पा क्यूँकर हुआ नामा-बर ख़त दे के उस नौ-ख़त को तू ने क्या कहा क्या ख़ता तुझ से हुई और वो ख़फ़ा क्यूँकर हुआ ख़ाकसारी क्या अजब खोवे अगर दिल का ग़ुबार ख़ाक से देखो कि आईना सफ़ा क्यूँकर हुआ जिन को यकताई का दा'वा था वो मिस्ल-ए-आईना उन को हैरत है कि पैदा दूसरा क्यूँकर हुआ तेरे दाँतों के तसव्वुर से न था गर आब-दार जो बहा आँसू वो दुर्र-ए-बे-बहा क्यूँकर हुआ जो न होना था हुआ हम पर तुम्हारे इश्क़ में तुम ने इतना भी न पूछा क्या हुआ क्यूँकर हुआ वो तो है ना-आश्ना मशहूर आलम में 'ज़फ़र' पर ख़ुदा जाने वो तुझ से आश्ना क्यूँकर हुआ
null
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ ।
translate into odia:मैं हूँ आसी कि पुर-ख़ता कुछ हूँ तेरा बंदा हूँ ऐ ख़ुदा कुछ हूँ जुज़्व ओ कुल को नहीं समझता मैं दिल में थोड़ा सा जानता कुछ हूँ तुझ से उल्फ़त निबाहता हूँ मैं बा-वफ़ा हूँ कि बेवफ़ा कुछ हूँ जब से ना-आश्ना हूँ मैं सब से तब कहीं उस से आश्ना कुछ हूँ नश्शा-ए-इश्क़ ले उड़ा है मुझे अब मज़े में उड़ा रहा कुछ हूँ ख़्वाब मेरा है ऐन बेदारी मैं तो उस में भी देखता कुछ हूँ गरचे कुछ भी नहीं हूँ मैं लेकिन उस पे भी कुछ न पूछो क्या कुछ हूँ समझे वो अपना ख़ाकसार मुझे ख़ाक-ए-रह हूँ कि ख़ाक-ए-पा कुछ हूँ चश्म-ए-अल्ताफ़ फ़ख़्र-ए-दीं से हूँ ऐ 'ज़फ़र' कुछ से हो गया कुछ हूँ
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁଅ । ଏହି ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ । ଏହି ସ୍ଥାନକୁ । "
translate into odia:लगता नहीं है दिल मिरा उजड़े दयार में किस की बनी है आलम-ए-ना-पाएदार में इन हसरतों से कह दो कहीं और जा बसें इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दाग़-दार में काँटों को मत निकाल चमन से ओ बाग़बाँ ये भी गुलों के साथ पले हैं बहार में बुलबुल को बाग़बाँ से न सय्याद से गिला क़िस्मत में क़ैद लिक्खी थी फ़स्ल-ए-बहार में कितना है बद-नसीब 'ज़फ़र' दफ़्न के लिए दो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में
null
କେବେ ଦୁଃଖ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ, କେବେ ଆବେଗ,
translate into odia:न दाइम ग़म है ने इशरत कभी यूँ है कभी वूँ है तबद्दुल याँ है हर साअ'त कभी यूँ है कभी वूँ है गरेबाँ-चाक हूँ गाहे उड़ाता ख़ाक हूँ गाहे लिए फिरती मुझे वहशत कभी यूँ है कभी वूँ है अभी हैं वो मिरे हमदम अभी हो जाएँगे दुश्मन नहीं इक वज़्अ पर सोहबत कभी यूँ है कभी वूँ है जो शक्ल-ए-शीशा गिर्यां हूँ तो मिस्ल-ए-जाम ख़ंदाँ हूँ यही है याँ की कैफ़िय्यत कभी यूँ है कभी वूँ है किसी वक़्त अश्क हैं जारी किसी वक़्त आह और ज़ारी ग़रज़ हाल-ए-ग़म-ए-फ़ुर्क़त कभी यूँ है कभी वूँ है कोई दिन है बहार-ए-गुल फिर आख़िर है ख़िज़ाँ बिल्कुल चमन है मंज़िल-ए-इबरत कभी यूँ है कभी वूँ है 'ज़फ़र' इक बात पर दाइम वो होवे किस तरह क़ाइम जो अपनी फेरता निय्यत कभी यूँ है कभी वूँ है
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କଲୁ, ତୁମ୍ଭ
translate into odia:आप अपना ग़ुबार थे हम तो याद थे यादगार थे हम तो पर्दगी हम से क्यूँ रखा पर्दा तेरे ही पर्दा-दार थे हम तो वक़्त की धूप में तुम्हारे लिए शजर-ए-साया-दार थे हम तो उड़े जाते हैं धूल के मानिंद आँधियों पर सवार थे हम तो हम ने क्यूँ ख़ुद पे ए'तिबार किया सख़्त बे-ए'तिबार थे हम तो शर्म है अपनी बार बारी की बे-सबब बार बार थे हम तो क्यूँ हमें कर दिया गया मजबूर ख़ुद ही बे-इख़्तियार थे हम तो तुम ने कैसे भुला दिया हम को तुम से ही मुस्तआ'र थे हम तो ख़ुश न आया हमें जिए जाना लम्हे लम्हे पे बार थे हम तो सह भी लेते हमारे ता'नों को जान-ए-मन जाँ-निसार थे हम तो ख़ुद को दौरान-ए-हाल में अपने बे-तरह नागवार थे हम तो तुम ने हम को भी कर दिया बरबाद नादिर-ए-रोज़गार थे हम तो हम को यारों ने याद भी न रखा 'जौन' यारों के यार थे हम तो
null
ଏବେ ମୁଣ୍ଡ ଫାଟିଗଲା, ନିଦ ଲାଗିଲା, ତଫାତ୍ ଅଛି, ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତି ଅଛି କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭାବୁଛି ତୁମ ସପକ୍ଷରେ ଆତ୍ମା ପ୍ରେମରେ ପ୍ରତାରଣା କରିଛି ଶରୀରକୁ ଶରୀରର ଶତ୍ରୁତା ଏବେ କେବଳ ଅଭ୍ୟାସ ର ମୁକାବିଲା ଆତ୍ମା ସାମିଲ ନାହିଁ ଅଭିଯୋଗରେ ପ୍ରେମରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କର ନାହିଁ ମୁଁ ଶରୀରର ଉପକାର ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କରୁଛି ଏହା ସହଜ ନୁହେଁ ଆମେ ଏବେ ବି ଦୁଃଖିତ ମୁରବତରେ ଯେଉଁ ବିଲ୍ଡିଂ ନିର୍ମାଣ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା ତାହା ନିଆଁରେ ଜଳିଲା ହୃଦୟକୁ ବୁଝା ପଡୁନାହିଁ କି ଏହି ବିଲ୍ଡିଂରେ ଜୀବନ କିପରି ରହିବ ଏହା ହେଉଛି ଜହ୍ନା । ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରେମ । ଏହା ହେଉଛି ଜହ୍ନା । କିନ୍ତୁ ଏହି ଆଲୋକରେ ଭଗବାନ ଆଦମଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ । ସେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ ନୁହେଁ । ଏବଂ ସେ ଆମ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ ଲୁଚାଇଲେ । ଏହା ହେଉଛି ଆମ ପାଇଁ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଚିତ୍ର । ଏହା ହେଉଛି ଆମ ପାଇଁ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଚିତ୍ର । ଏହା ହେଉଛି ଆମ ପାଇଁ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଚିତ୍ର । ଏହା ହେଉଛି ଆମ ପାଇଁ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଚିତ୍ର ।
translate into odia:सर ही अब फोड़िए नदामत में नींद आने लगी है फ़ुर्क़त में हैं दलीलें तिरे ख़िलाफ़ मगर सोचता हूँ तिरी हिमायत में रूह ने इश्क़ का फ़रेब दिया जिस्म को जिस्म की अदावत में अब फ़क़त आदतों की वर्ज़िश है रूह शामिल नहीं शिकायत में इश्क़ को दरमियाँ न लाओ कि मैं चीख़ता हूँ बदन की उसरत में ये कुछ आसान तो नहीं है कि हम रूठते अब भी हैं मुरव्वत में वो जो ता'मीर होने वाली थी लग गई आग उस इमारत में ज़िंदगी किस तरह बसर होगी दिल नहीं लग रहा मोहब्बत में हासिल-ए-कुन है ये जहान-ए-ख़राब यही मुमकिन था इतनी उजलत में फिर बनाया ख़ुदा ने आदम को अपनी सूरत पे ऐसी सूरत में और फिर आदमी ने ग़ौर किया छिपकिली की लतीफ़ सनअ'त में ऐ ख़ुदा जो कहीं नहीं मौजूद क्या लिखा है हमारी क़िस्मत में
null
ତୁମେ କାହାକୁ ଦେଖିପାରୁନ କି, ତୁମେ କ'ଣ କରିପାରୁନ କି, ତୁମେ କ'ଣ କରିଛ, ତୁମେ କ'ଣ କରିଛ, ତୁମେ କ'ଣ କରିଛ, ତୁମର କିଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର କିଏ, ସେହି ଯୁବକଟି, ଯିଏ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅସୁସ୍ଥ । ପ୍ରାର୍ଥନା କର । ଏକମାତ୍ର କୌଶଳ ଆମେ ଶିଖିଛୁ, ଯାହାକୁ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହୋଇଛୁ । ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା' ଅଛି ? ତା'ର କ'ଣ ଅଛି ? ତା' ଅଛି ? ତା'ର କ' ଅଛି ? ତା' ଅଛି ? ତା'ର କ' ଅଛି ? ତା' ଅଛି ? ତା' ଅଛି ? ତା'ର କ' ଅଛି ? ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା' ଅଛି ! ତା ' ତା ' ଅଛି ! ତା ' ତା ' ଅଛି ! ତା ' ତା ' ଅଛି ' ତା ' ଅଛି ' ।
translate into odia:किस से इज़हार-ए-मुद्दआ कीजे आप मिलते नहीं हैं क्या कीजे हो न पाया ये फ़ैसला अब तक आप कीजे तो क्या किया कीजे आप थे जिस के चारा-गर वो जवाँ सख़्त बीमार है दुआ कीजे एक ही फ़न तो हम ने सीखा है जिस से मिलिए उसे ख़फ़ा कीजे है तक़ाज़ा मिरी तबीअ'त का हर किसी को चराग़-पा कीजे है तो बारे ये आलम-ए-असबाब बे-सबब चीख़ने लगा कीजे आज हम क्या गिला करें उस से गिला-ए-तंगी-ए-क़बा कीजे नुत्क़ हैवान पर गराँ है अभी गुफ़्तुगू कम से कम किया कीजे हज़रत-ए-ज़ुल्फ़-ए-ग़ालिया-अफ़्शाँ नाम अपना सबा सबा कीजे ज़िंदगी का अजब मोआ'मला है एक लम्हे में फ़ैसला कीजे मुझ को आदत है रूठ जाने की आप मुझ को मना लिया कीजे मिलते रहिए इसी तपाक के साथ बेवफ़ाई की इंतिहा कीजे कोहकन को है ख़ुद-कुशी ख़्वाहिश शाह-बानो से इल्तिजा कीजे मुझ से कहती थीं वो शराब आँखें आप वो ज़हर मत पिया कीजे रंग हर रंग में है दाद-तलब ख़ून थूकूँ तो वाह-वा कीजे
null
ଗେହ ଗେହ ଏତିକି ହିଁ ଏବେ ହେବ କି ତୁମକୁ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହେଉଛ କି ତୁମକୁ ବହୁତ ଖୁସି ମିଳୁଛି କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋର ଜୀବନ ନୁହଁ କି ତୁମେ ମୋର ଜୀବନ ନୁହଁ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଇ ନାହିଁ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଇ ନାହିଁ କି ତୁମେ ମୋତେ ଭୁଲି ଯାଇଛ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଇ ନାହିଁ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଇ ନାହିଁ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଇ ନାହିଁ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ଭୁଲି ଯାଇ ନାହିଁ
translate into odia:गाहे गाहे बस अब यही हो क्या तुम से मिल कर बहुत ख़ुशी हो क्या मिल रही हो बड़े तपाक के साथ मुझ को यकसर भुला चुकी हो क्या याद हैं अब भी अपने ख़्वाब तुम्हें मुझ से मिल कर उदास भी हो क्या बस मुझे यूँही इक ख़याल आया सोचती हो तो सोचती हो क्या अब मिरी कोई ज़िंदगी ही नहीं अब भी तुम मेरी ज़िंदगी हो क्या क्या कहा इश्क़ जावेदानी है! आख़िरी बार मिल रही हो क्या हाँ फ़ज़ा याँ की सोई सोई सी है तो बहुत तेज़ रौशनी हो क्या मेरे सब तंज़ बे-असर ही रहे तुम बहुत दूर जा चुकी हो क्या दिल में अब सोज़-ए-इंतिज़ार नहीं शम-ए-उम्मीद बुझ गई हो क्या इस समुंदर पे तिश्ना-काम हूँ मैं बान तुम अब भी बह रही हो क्या
null
ମୁଁ ହଜି ଯାଇଥିଲି, ଆଉ ମୁଁ ହିଁ ଥିଲି, ମୋର ନାମ କେବଳ ମୋର ନାମ ଥିଲା, ମୋର ନିଖୁଣତା-ଏ-ପ୍ୟାରହାନ, ସେହି ଗୁଳୁର କ୍ରମ ଥିଲା ଅସମ୍ଭାଳ, ମୋର ଇଚ୍ଛା କେବଳ ମୋତେ ଖୋଜିବା ପାଇଁ ନଥିଲା, ମୋ ଭିତରେ ହଜି ଯାଇଥିଲା, ଭଗବାନ ମୋ ଉପରେ ଛେପ ପକାଇଲେ, ରକ୍ତକୁ ଜାଣିପାରିଲେ, ଯଦି ତୁମେ ମୋତେ ଚାହୁଁଥିଲ, ତେବେ ତୁମେ ଜାଣିପାରନ୍ତ, ଏହା କେବଳ ସେହି ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ମୋର କଷ୍ଟ ଥିଲା, ମୋ ପାଖରେ କେହି ପହଞ୍ଚି ପାରିଲେ ନାହିଁ । ଏତେ ସହଜରେ ମୁଁ ଜାଣି ପାରିଲି, ମୁଁ ମରିଗଲି । ଚାଲ, ମୋର କାମ ହୋଇଗଲା । ଆଜି ମୋର ନିଜଠାରୁ ମୁଁ ନିରାଶ ହୋଇଗଲି । ଆଜି ମୋର ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ମରିଗଲା ।
translate into odia:जुज़ गुमाँ और था ही क्या मेरा फ़क़त इक मेरा नाम था मेरा निकहत-ए-पैरहन से उस गुल की सिलसिला बे-सबा रहा मेरा मुझ को ख़्वाहिश ही ढूँडने की न थी मुझ में खोया रहा ख़ुदा मेरा थूक दे ख़ून जान ले वो अगर आलम-ए-तर्क-ए-मुद्दआ मेरा जब तुझे मेरी चाह थी जानाँ बस वही वक़्त था कड़ा मेरा कोई मुझ तक पहुँच नहीं पाता इतना आसान है पता मेरा आ चुका पेश वो मुरव्वत से अब चलूँ काम हो चुका मेरा आज मैं ख़ुद से हो गया मायूस आज इक यार मर गया मेरा
null
ଏବେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଉଠିଲା କେଉଁଠି କେହି ନିରବ ହୋଇଯାଇଛି କେଉଁଠି କିଛି ଏମିତି ଯେମିତି ଏହା ସବୁ ଆଗରୁ ମଧ୍ୟ ହୋଇ ସାରିଛି କେଉଁଠି ତୁମକୁ କଣ ହୋଇଛି କେଉଁଠି ଜିନିଷ ରଖୁଛି କେଉଁଠି ଖୋଜୁଛି କେଉଁଠି ଯିଏ ଏଠାରୁ କେଉଁଠି ବି ଯାଇନଥିଲା ସେ ଚାଲି ଯାଇଛି କେଉଁଠି ଆଜି ଶ୍ମଶାନର ଗନ୍ଧ ଅଛି ଏଠି କଣ କୌଣସି ଶରୀର ଜଳୁଛି କେଉଁଠି ଆମେ କାହାର ନୁହେଁ କେଉଁଠି କେବଳ ଏମିତି କିଛି ବିଶେଷ କଥା ଅଛି କେଉଁଠି ତୁମେ ମୋତେ ଖୋଜ ମୁଁ ତୁମକୁ ଖୋଜିବି ଆମ ଭିତରୁ କେହି ଜଣେ ରହିଯାଇଛି କେଉଁଠି-ଏ-ହୁଜୁମ ମଧ୍ୟରେ କେତେ ଅଶାନ୍ତି ଅଛି ଯାହାକୁ ଦେଖିଲେ ଲାଗୁଛି କେଉଁଠି ମୁଁ ଆଉ ସହରରେ କେଉଁଠି ନାହିଁ କେଉଁଠି ମିରା ନାମ ଲେଖା ଅଛି କେଉଁଠି ଏହି ରୁମରୁ କେହି ରୁହ ବିଦାୟ ଏହି ରୁମରେ ଲୁଚି ଯାଇଛି କେଉଁଠି ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହୋଇଛି ମୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କେଉଁଠି ପାଇ ସାରିଛି
translate into odia:अभी इक शोर सा उठा है कहीं कोई ख़ामोश हो गया है कहीं है कुछ ऐसा कि जैसे ये सब कुछ इस से पहले भी हो चुका है कहीं तुझ को क्या हो गया कि चीज़ों को कहीं रखता है ढूँढता है कहीं जो यहाँ से कहीं न जाता था वो यहाँ से चला गया है कहीं आज शमशान की सी बू है यहाँ क्या कोई जिस्म जल रहा है कहीं हम किसी के नहीं जहाँ के सिवा ऐसी वो ख़ास बात क्या है कहीं तू मुझे ढूँड मैं तुझे ढूँडूँ कोई हम में से रह गया है कहीं कितनी वहशत है दरमियान-ए-हुजूम जिस को देखो गया हुआ है कहीं मैं तो अब शहर में कहीं भी नहीं क्या मिरा नाम भी लिखा है कहीं इसी कमरे से कोई हो के विदाअ' इसी कमरे में छुप गया है कहीं मिल के हर शख़्स से हुआ महसूस मुझ से ये शख़्स मिल चुका है कहीं
null
ଯାହା ହେଲା, ଯାହା ଥିଲା, ତାହା ମଧ୍ୟ ହୋଇନଥିଲା, ଯାହା ଥିଲା, ତାହା ମଧ୍ୟ ହୋଇନଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ସେ ସହରରେ ମରିଗଲା, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଏହି ସହରରେ ନଥିଲି । ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ, ଭଗବାନ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ ।
translate into odia:जो हुआ 'जौन' वो हुआ भी नहीं या'नी जो कुछ भी था वो था भी नहीं बस गया जब वो शहर-ए-दिल में मिरे फिर मैं इस शहर में रहा भी नहीं इक अजब तौर हाल है कि जो है या'नी मैं भी नहीं ख़ुदा भी नहीं लम्हों से अब मुआ'मला क्या हो दिल पे अब कुछ गुज़र रहा भी नहीं जानिए मैं चला गया हूँ कहाँ मैं तो ख़ुद से कहीं गया भी नहीं तू मिरे दिल में आन के बस जा और तू मेरे पास आ भी नहीं
null
ଆମେ ତା'ର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଇଥାଉ, ଆମେ କିଛି ନକରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ, ବନ୍ଦ କବାଟ, ମଦ ଦୋକାନ, ଆମେ କେବଳ ଚାଲିବା, ମୁଁ ସେହିପରି ଚାଲୁଛି, ଏବଂ ସମସ୍ତେ ଯେପରି ଚାଲନ୍ତି, ସେପରି ଚାଲନ୍ତି, ଏବେ ଆମେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯାତ୍ରାରେ ବାହାରକୁ ଯାଉଛୁ, ଆମେ ମଧ୍ୟ କମ୍ ଯିବୁ, ଆମେ କ'ଣ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବୁ? ଆମେ ଯାହା ଚାହୁଁଛୁ, ଆମେ ତାକୁ ଦୂର ଯାତ୍ରା କରିପାରିବା ନାହିଁ, ଆମେ ଏହାକୁ ସମ୍ଭାଳି ପାରିବା ନାହିଁ । ସନ୍ଧ୍ୟାର ଝଡ଼, ବ୍ଲାଷ୍ଟର, ପବନ, ଯାହା କ୍ଷତ ସୃଷ୍ଟି କରେ । ଅଦ୍ଭୁତ ନିଷ୍ପତ୍ତିର ସହର, ପାଦ ମଧ୍ୟ ଚାଲିବା ନାହିଁ, ମୁଁ ନଷ୍ଟ ହେଉଛି, ମୁଁ କିପରି ଦେଖୁଛି ହାତଗୁଡ଼ିକ ମଳିନ ହେଉଛି । ତୁମେ ରଙ୍ଗ ହୁଅ, ତୁମେ ବାସ୍ନା ହୁଅ, ଆମେ ଖୁସିରେ ମଳିନ ହେଉଛୁ ।
translate into odia:उस के पहलू से लग के चलते हैं हम कहीं टालने से टलते हैं बंद है मय-कदों के दरवाज़े हम तो बस यूँही चल निकलते हैं मैं उसी तरह तो बहलता हूँ और सब जिस तरह बहलते हैं वो है जान अब हर एक महफ़िल की हम भी अब घर से कम निकलते हैं क्या तकल्लुफ़ करें ये कहने में जो भी ख़ुश है हम उस से जलते हैं है उसे दूर का सफ़र दर-पेश हम सँभाले नहीं सँभलते हैं शाम फ़ुर्क़त की लहलहा उठी वो हवा है कि ज़ख़्म भरते हैं है अजब फ़ैसले का सहरा भी चल न पड़िए तो पाँव जलते हैं हो रहा हूँ मैं किस तरह बर्बाद देखने वाले हाथ मलते हैं तुम बनो रंग तुम बनो ख़ुशबू हम तो अपने सुख़न में ढलते हैं
null
ଚାଲ, ଏ-ବାହାରୀ ଯାଉଛି, ପି-ଆ-ଜି ରାଇଡିଂ ଯାଉଛି, ନୋ-ମାଲ-ଏ-ଜାବେଦାନ-ଏ-ସବଜ-ଏ-ଜାନରୁ କାମନା ର ଅମାରୀ ଯାଉଛି, ଫଗୁନ୍, ହେ ଶତ୍ରୁ-ଏ-ଦାର-ଏ-ହୃଦୟ-ଓ-ଜାନ, ମୋର ଅବସ୍ଥା ସୁଧୁରୁଛି, ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଟକ୍କି ର ଏକ ହସିନା ତୁମ ଫରକ ଯାଉଛି, ଯାହା ଏହି ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ମୀରାର ଦୁଃଖ ହେଉଛି, ତାହା ହେଉଛି କାହିଁକି ସେ ଦୁଃଖରୁ ପ୍ରେମକୁ ହସି ଯାଉଛି, ହୃଦୟରେ ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ହସ ବର୍ପା ଯାଉଛି, ହୃଦୟରୁ ନିରାଶ ହେଉଛି, ମୁଁ ହାର ମାନୁଛି, ମୁଁ ଭାବୁଛି ସେ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ସେ ପିଲାଟି ହଜି ଯାଉଛି, ଯାହା ହୃଦୟକୁ ହଜେଇ ଯାଉଛି, ଏବଂ ଅଜଣା ଅଜଣା ଅଜଣା ଅଜଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଶହ ଶହ ଲୋକ ମରିଯାଉଛନ୍ତି, ଆମ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ, ଆମର
translate into odia:चलो बाद-ए-बहारी जा रही है पिया-जी की सवारी जा रही है शुमाल-ए-जावेदान-ए-सब्ज़-ए-जाँ से तमन्ना की अमारी जा रही है फ़ुग़ाँ ऐ दुश्मन-ए-दार-ए-दिल-ओ-जाँ मिरी हालत सुधारी जा रही है है पहलू में टके की इक हसीना तिरी फ़ुर्क़त गुज़ारी जा रही है जो इन रोज़ों मिरा ग़म है वो ये है कि ग़म से बुर्दबारी जा रही है है सीने में अजब इक हश्र बरपा कि दिल से बे-क़रारी जा रही है मैं पैहम हार कर ये सोचता हूँ वो क्या शय है जो हारी जा रही है दिल उस के रू-ब-रू है और गुम-सुम कोई अर्ज़ी गुज़ारी जा रही है वो सय्यद बच्चा हो और शैख़ के साथ मियाँ इज़्ज़त हमारी जा रही है है बरपा हर गली में शोर-ए-नग़्मा मिरी फ़रियाद मारी जा रही है वो याद अब हो रही है दिल से रुख़्सत मियाँ प्यारों की प्यारी जा रही है दरेग़ा तेरी नज़दीकी मियाँ-जान तिरी दूरी पे वारी जा रही है बहुत बद-हाल हैं बस्ती तिरे लोग तो फिर तू क्यूँ सँवारी जा रही है तिरी मरहम-निगाही ऐ मसीहा ख़राश-ए-दिल पे वारी जा रही है ख़राबे में अजब था शोर बरपा दिलों से इंतिज़ारी जा रही है
null
ଗୋଟିଏ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ସକାଳର ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟକୁ ନେଇ ଆସେ, ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ଅଗଣାରେ ବ୍ୟାପିଯାଏ, ପାଗରେ ରଙ୍ଗ, ଆଉ ତା'ପରେ ସକାଳେ ସହର ରାସ୍ତାରେ ଧୂଳି ଉଡ଼ାଇଥାଏ, କାଗଜ ଫୁଲ ଉପରେ ଉଡ଼େ, ଟେବୁଲ ଉପରେ ଭିଡ ଜମା ହୋଇଯାଏ, ମୁଁ ଭାବୁଛି, ତା'ର ସ୍ମୃତି ଏବେ କାହାକୁ ରାତି ସାରା ଜାଗ୍ରତ କରେ? ମୁଁ ବି ଇଜ୍ଜତ-ଏ-ନୱା-ଗରୀ ଚାହୁଁଛି, ନିଦ ଭାଙ୍ଗୁନି, କିନ୍ତୁ ହୃଦୟ ହଲୁଛି, ଗଛ ଉଠିଛି, ସୁଗନ୍ଧି ଉଠିଛି, ଜୀବନ କାହିଁକି ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖାଉଛି? କାହିଁକି ନିନ୍ଦିତ ସମୟର ଫରକକୁ ନେଇ ଆମ ମନରେ କଳ୍ପନା ଆସୁଛି, ଆମେ ନିଜକୁ ଖୁସି ରଖିବା ପାଇଁ, ଆମେ ନିଃଶ୍ବାସ ନେଉଛୁ । କ'ଣ ଖରାପ କଥା, ଏବେ ତୋର ମନେ ଅଛି, ଏହି ଘର ଭାଙ୍ଗିବା ପାଇଁ, କିଏ ସବୁଦିନ କିଛି କରି ଦେଖୁଛି ।
translate into odia:एक ही मुज़्दा सुब्ह लाती है धूप आँगन में फैल जाती है रंग-ए-मौसम है और बाद-ए-सबा शहर कूचों में ख़ाक उड़ाती है फ़र्श पर काग़ज़ उड़ते फिरते हैं मेज़ पर गर्द जमती जाती है सोचता हूँ कि उस की याद आख़िर अब किसे रात भर जगाती है मैं भी इज़्न-ए-नवा-गरी चाहूँ बे-दिली भी तो लब हिलाती है सो गए पेड़ जाग उठी ख़ुश्बू ज़िंदगी ख़्वाब क्यूँ दिखाती है उस सरापा वफ़ा की फ़ुर्क़त में ख़्वाहिश-ए-ग़ैर क्यूँ सताती है आप अपने से हम-सुख़न रहना हम-नशीं साँस फूल जाती है क्या सितम है कि अब तिरी सूरत ग़ौर करने पे याद आती है कौन इस घर की देख-भाल करे रोज़ इक चीज़ टूट जाती है
null
ଜୀ ଜୀ ରେ ସେ ଜଳୁଛି ଚନ୍ଦ୍ରମା ରେ ବୁଲୁଛି ଚନ୍ଦ୍ରମା ଟାଣି ନେଇଛି କପଡା-ଏ-ନୋଡ ଏବେ ସେ ଲୁଗାପଟା ବଦଳୁଛି ଶୋଇ ଯାଇଛି ସେ ଶଫକ-ଆନ୍ଦାମ ସବୁଜ ଫୁଲ ଜଳୁଛି ସେ ସୁରୁଖ ସବୁଜ ଉପତ୍ୟକା ଆଡକୁ ଯାଉଛି ସେ ମିରାର ସହିତ ଚାଲିଛି ସେ ଚଢୁଛି ଚଢୁଛି କୌଣସି ପାହାଡ ଉପରେ ଏବେ ସେ ମୋଡି ବଦଳୁଛି ସେ ଗଛର ଡାଳରୁ ଘଷି ଖାଉଛି ସେ କଦଳୀରୁ ଖସି ଯାଉଛି ସେ ନୀଳ-ଗୁଣ ନାଫ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିନ୍ଧିଛି ହ୍ରଦ ଶରୀର ମଳିନ ହେଉଛି ସେ କେତେ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିରାଶ ହୋଇ ରହିବ ସେ ସ୍ୱପ୍ନ-ଏ-ଆଶରୁ ମୁକ୍ତ
translate into odia:जी ही जी में वो जल रही होगी चाँदनी में टहल रही होगी चाँद ने तान ली है चादर-ए-अब्र अब वो कपड़े बदल रही होगी सो गई होगी वो शफ़क़-अंदाम सब्ज़ क़िंदील जल रही होगी सुर्ख़ और सब्ज़ वादियों की तरफ़ वो मिरे साथ चल रही होगी चढ़ते चढ़ते किसी पहाड़ी पर अब वो करवट बदल रही होगी पेड़ की छाल से रगड़ खा कर वो तने से फिसल रही होगी नील-गूँ झील नाफ़ तक पहने संदलीं जिस्म मल रही होगी हो के वो ख़्वाब-ए-ऐश से बेदार कितनी ही देर शल रही होगी
null
ସବୁ ସମ୍ପର୍କ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, ହୃଦୟ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, ମୋ ଘରକୁ ଆସିଲା, ଶେଷରେ ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିବା ମୋ କଥାରେ ତୁମର କି ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲା, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ମୋ ହୃଦୟ ଓ ପ୍ରାଣର ସବୁ ଦିଗରୁ ମୁଁ ଅଜଣା ହୋଇ ଆସିଲି, ଏବେ ମୁଁ ଏଠାରେ ଅଛି, ମୋର କେବେ ବି ଆସିବି ନାହିଁ, ଯଦି ମୁଁ ଆସିବି, ମୁଁ ସାରା ଜୀବନ ମୋ ନିଜଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ରହିଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ମନେ ପକାଇଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ସେହି ହୃଦୟ ନାମକ ଏକ ଘୃଣାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୟସରେ ପାଇଲି । ଆଜି ମୁଁ ଏହାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ଆସିଲି । ଅନେକ ଦିନ ପରେ ଘରକୁ ଯାଇଥିଲି । ମୁଁ ଯିବା ବେଳକୁ ମୁଁ ସେଠାରୁ ଡରି ଯାଇଥିଲି ।
translate into odia:सारे रिश्ते तबाह कर आया दिल-ए-बर्बाद अपने घर आया आख़िरश ख़ून थूकने से मियाँ बात में तेरी क्या असर आया था ख़बर में ज़ियाँ दिल ओ जाँ का हर तरफ़ से मैं बे-ख़बर आया अब यहाँ होश में कभी अपने नहीं आऊँगा मैं अगर आया मैं रहा उम्र भर जुदा ख़ुद से याद मैं ख़ुद को उम्र भर आया वो जो दिल नाम का था एक नफ़र आज मैं इस से भी मुकर आया मुद्दतों बा'द घर गया था मैं जाते ही मैं वहाँ से डर आया
null
"ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର, କିନ୍ତୁ ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରର । "
translate into odia:बे-दिली क्या यूँही दिन गुज़र जाएँगे सिर्फ़ ज़िंदा रहे हम तो मर जाएँगे रक़्स है रंग पर रंग हम-रक़्स हैं सब बिछड़ जाएँगे सब बिखर जाएँगे ये ख़राबातियान-ए-ख़िरद-बाख़्ता सुब्ह होते ही सब काम पर जाएँगे कितनी दिलकश हो तुम कितना दिल-जू हूँ मैं क्या सितम है कि हम लोग मर जाएँगे है ग़नीमत कि असरार-ए-हस्ती से हम बे-ख़बर आए हैं बे-ख़बर जाएँगे
null
ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ କି ମୁଁ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝିବି ନାହିଁ?
translate into odia:उम्र गुज़रेगी इम्तिहान में क्या दाग़ ही देंगे मुझ को दान में क्या मेरी हर बात बे-असर ही रही नक़्स है कुछ मिरे बयान में क्या मुझ को तो कोई टोकता भी नहीं यही होता है ख़ानदान में क्या अपनी महरूमियाँ छुपाते हैं हम ग़रीबों की आन-बान में क्या ख़ुद को जाना जुदा ज़माने से आ गया था मिरे गुमान में क्या शाम ही से दुकान-ए-दीद है बंद नहीं नुक़सान तक दुकान में क्या ऐ मिरे सुब्ह-ओ-शाम-ए-दिल की शफ़क़ तू नहाती है अब भी बान में क्या बोलते क्यूँ नहीं मिरे हक़ में आबले पड़ गए ज़बान में क्या ख़ामुशी कह रही है कान में क्या आ रहा है मिरे गुमान में क्या दिल कि आते हैं जिस को ध्यान बहुत ख़ुद भी आता है अपने ध्यान में क्या वो मिले तो ये पूछना है मुझे अब भी हूँ मैं तिरी अमान में क्या यूँ जो तकता है आसमान को तू कोई रहता है आसमान में क्या है नसीम-ए-बहार गर्द-आलूद ख़ाक उड़ती है उस मकान में क्या ये मुझे चैन क्यूँ नहीं पड़ता एक ही शख़्स था जहान में क्या
null
ହୃଦୟ ବଳ ରେ କାମ କରିନି, ନିଜକୁ ନଷ୍ଟ କରିନି, ନିଜକୁ ମୁକ୍ତ କରିନି, କେହି ନାହିଁ, ଜମ୍ମା ଦାର୍ ସହରରେ, ଏହି ଗ୍ୟାଙ୍ଗ କାହାକୁ ଭୟଭୀତ କରିନି, ଯିଏ ବି ତୁମ ଉପରେ ନଜର ରଖିଛି, ତାକୁ କୁହ, ତୁମେ ବହୁତ ଭଲ, ତୁମେ କ'ଣ କରିନ, ବହୁତ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ।
translate into odia:दिल ने वफ़ा के नाम पर कार-ए-वफ़ा नहीं किया ख़ुद को हलाक कर लिया ख़ुद को फ़िदा नहीं किया ख़ीरा-सरान-ए-शौक़ का कोई नहीं है जुम्बा-दार शहर में इस गिरोह ने किस को ख़फ़ा नहीं किया जो भी हो तुम पे मो'तरिज़ उस को यही जवाब दो आप बहुत शरीफ़ हैं आप ने क्या नहीं किया निस्बत इल्म है बहुत हाकिम-ए-वक़त को अज़ीज़ उस ने तो कार-ए-जहल भी बे-उलमा नहीं किया जिस को भी शैख़ ओ शाह ने हुक्म-ए-ख़ुदा दिया क़रार हम ने नहीं क्या वो काम हाँ ब-ख़ुदा नहीं किया
null
ଏବେ ସେହି ଘର ଏକ ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା କେବଳ ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା ଜୀବିତ ଥିଲା ସମସ୍ତ ଆଖି ମରିଯାଇଥିଲା ଏବଂ ମୁଁ ଏକାକୀ ଜୀବିତ ସମସ୍ତ ଗଳି ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ହିଜ୍ରର ଦଲାନ ଏବଂ ଅଗଣାରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଛାୟା ଜୀବିତ ଥିଲା ସେହି କପୋତ ସେହି ମୁଖାରେ ରହୁଥିଲେ କେଉଁ ଦେଶ ଉଡିଥିଲା ଜଣେ ନାମ ଥିଲା ନବଜୀନ୍ଦା ଏବଂ ଏକର ବାଜିନ୍ଦା ସେ ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ନିଜ ଛୁଟି ନେଇଥିଲା ମୁଁ ନିଜ ଭିତରେ ମୃତଦେହ ଉଠାଇଥିଲି ମୁଁ ମିଥ୍ୟା ଜୀବିତ ସେହି ଘର ରାତିରେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ ପ୍ରତିଶୃତି ଦେଇଥିଲା ଏବଂ ତାପରେ ପ୍ରତିଦିନ ବଞ୍ଚି ରହିବାକୁ ଥିଲା କବାଟ ବାଡେଇବାକୁ ଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ ଜନସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଥିଲା ହଳଦିଆ ପତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ଝୁଣ୍ଟାବାକୁ ସେ ଅଗଣାରେ ଏକ ଶୂନ୍ୟ କବର ଦେଇଥିଲା
translate into odia:अब वो घर इक वीराना था बस वीराना ज़िंदा था सब आँखें दम तोड़ चुकी थीं और मैं तन्हा ज़िंदा था सारी गली सुनसान पड़ी थी बाद-ए-फ़ना के पहरे में हिज्र के दालान और आँगन में बस इक साया ज़िंदा था वो जो कबूतर उस मूखे में रहते थे किस देस उड़े एक का नाम नवाज़िंदा था और इक का बाज़िंदा था वो दोपहर अपनी रुख़्सत की ऐसा-वैसा धोका थी अपने अंदर अपनी लाश उठाए मैं झूटा ज़िंदा था थीं वो घर रातें भी कहानी वा'दे और फिर दिन गिनना आना था जाने वाले को जाने वाला ज़िंदा था दस्तक देने वाले भी थे दस्तक सुनने वाले भी था आबाद मोहल्ला सारा हर दरवाज़ा ज़िंदा था पीले पत्तों को सह-पहर की वहशत पुर्सा देती थी आँगन में इक औंधे घड़े पर बस इक कव्वा ज़िंदा था
null
ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବାସରୁ ବାରଣ କରିବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ କାହାକୁ ମନୋନୀତ କରିବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କ ପରେ କ'ଣ କରିବି ଏବଂ ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ କେବଳ ମୋର ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କ ପ୍ରବାସୀଙ୍କ ଶବ-ହା-ଆ-କାରକୁ ଯିବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ଏକ ଦୀପ ଜାଳିଦେବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ସେହି ନୂଆ ଲୋକ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ହେଉଛି ସହର ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ଏଠାରେ ବି ଶବ୍ଦ କରିବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୋର ଇଚ୍ଛା-ଏ-ମର୍ହମ-ଗରୀ କିନ୍ତୁ ତଥାପି ମୁଁ ମୋର କ୍ଷତ ଦେଖାଇବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ ମୁଁ ତୁମର ସ୍ମୃତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ମୁଁ କିଛି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସମ୍ଭାଳିପାରିବି ଯଦି ଅନୁମତି ମିଳେ
translate into odia:तुम्हारा हिज्र मना लूँ अगर इजाज़त हो मैं दिल किसी से लगा लूँ अगर इजाज़त हो तुम्हारे बा'द भला क्या हैं वअदा-ओ-पैमाँ बस अपना वक़्त गँवा लूँ अगर इजाज़त हो तुम्हारे हिज्र की शब-हा-ए-कार में जानाँ कोई चराग़ जला लूँ अगर इजाज़त हो जुनूँ वही है वही मैं मगर है शहर नया यहाँ भी शोर मचा लूँ अगर इजाज़त हो किसे है ख़्वाहिश-ए-मरहम-गरी मगर फिर भी मैं अपने ज़ख़्म दिखा लूँ अगर इजाज़त हो तुम्हारी याद में जीने की आरज़ू है अभी कुछ अपना हाल सँभालूँ अगर इजाज़त हो
null
ଏବେ ମୁଁ କାହାଠାରୁ ମିରା ହିସାବ ନେଉ ନାହିଁ, ମୋ ଆଖିରେ ସ୍ୱପ୍ନ ନାହିଁ, ରକ୍ତର ବୁନ୍ଦା ପିଉଛି ମୁଁ, ମୁଁ ମିରା ରକ୍ତ, ମଦ ନୁହେଁ, ମୁଁ ମଦୁଆ, ମୋର ଆଶା ନାହିଁ, ତୁମେ ମିରା ଆଶା, ମଦ ନାହିଁ, ମୁଁ ମଦ ପିଇଛି, ମୋର ଆଶା ନାହିଁ, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ମୁଁ ତୁମର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ମୁଁ ତୁମର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ମୁଁ ତୁମର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ମୁଁ ତୁମର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ତୁମେ ମୋର ଆଶା, ମୁଁ ତୁମର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୁଁ ତୁମର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୁଁ ତୁମର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ତୁମେ ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା, ମୋର ଇଚ୍ଛା,
translate into odia:अब किसी से मिरा हिसाब नहीं मेरी आँखों में कोई ख़्वाब नहीं ख़ून के घूँट पी रहा हूँ मैं ये मिरा ख़ून है शराब नहीं मैं शराबी हूँ मेरी आस न छीन तू मिरी आस है सराब नहीं नोच फेंके लबों से मैं ने सवाल ताक़त-ए-शोख़ी-ए-जवाब नहीं अब तो पंजाब भी नहीं पंजाब और ख़ुद जैसा अब दो-आब नहीं ग़म अबद का नहीं है आन का है और इस का कोई हिसाब नहीं बूदश इक रू है एक रू या'नी इस की फ़ितरत में इंक़लाब नहीं
null
ଛାତି ଗରମ ହେଉଥାଏ, କେହି ଚୁପ୍ ହୋଇ ରହିଯାଏ, କେହି ଚିତ୍କାର କରେ, କେହି ଗଳା ଛେଦନ କରେ, କେହି ଶାନ୍ତି ଖୋଜେ, କେହି ସମ୍ପର୍କ ଖୋଜେ, କେହି ଯୁକ୍ତି କରେ, କେହି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ, କିଛି ସମସ୍ୟା ନାହିଁ, ଏହା ହିଁ ରାସ୍ତା, ଚାଲିବା ପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ଥିଲା, ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଯେ ମୁଁ ଧୂଳି ଥିଲି, ଏବେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଡାକନ୍ତୁ ନାହିଁ, ମୁଁ ନିଜେ ହିଁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ମୋର ଅବସ୍ଥା ଖରାପ ହେଉ । ମୋ ଉପରେ ବିଷ ବାହାରୁ । କେହି ମୋତେ କହୁଛି, "ଓଃ, ହେ ମଣିଷ, ଏବେ ମୋତେ ସବୁକିଛି ଗ୍ରହଣୀୟ । ଏହା ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣୀୟ ଯେ ତୁମକୁ କେହି ନେଇଯାଉ । ହଁ, ମୁଁ ମୋର ରୋଗୀ । ମୁଁ କାହିଁକି ଅଜଣା ପ୍ରକୃତିର ଲୋକ । କେହି ଜଣେ ଅଜଣା ପ୍ରକୃତିର ଲୋକ । ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ ମୁହଁରୁ କୌଣସି କଥା ବାହାରୁ ନାହିଁ ।
translate into odia:सीना दहक रहा हो तो क्या चुप रहे कोई क्यूँ चीख़ चीख़ कर न गला छील ले कोई साबित हुआ सुकून-ए-दिल-ओ-जाँ कहीं नहीं रिश्तों में ढूँढता है तो ढूँडा करे कोई तर्क-ए-तअल्लुक़ात कोई मसअला नहीं ये तो वो रास्ता है कि बस चल पड़े कोई दीवार जानता था जिसे मैं वो धूल थी अब मुझ को ए'तिमाद की दावत न दे कोई मैं ख़ुद ये चाहता हूँ कि हालात हूँ ख़राब मेरे ख़िलाफ़ ज़हर उगलता फिरे कोई ऐ शख़्स अब तो मुझ को सभी कुछ क़ुबूल है ये भी क़ुबूल है कि तुझे छीन ले कोई हाँ ठीक है मैं अपनी अना का मरीज़ हूँ आख़िर मिरे मिज़ाज में क्यूँ दख़्ल दे कोई इक शख़्स कर रहा है अभी तक वफ़ा का ज़िक्र काश उस ज़बाँ-दराज़ का मुँह नोच ले कोई
null
କାହିଁକି ଏକ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ଗଢିବା ଆମେ ଅଲଗା ହେବା କାହିଁକି ଝଗଡା କରିବା କାହିଁକି ଚୁପଚାପି ଦେବା କାହିଁକି ରୀତିନୀତି-ଅଦୂରତା-କୌଣସି ବିଘ୍ନ କାହିଁକି କରିବା ଆମେ ଏତିକିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଯେ ଆମେ ଶତ୍ରୁ ନୋହୁଁ କାହିଁକି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଦାବି କରିବା କାହିଁକି ଆମେ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଇଚ୍ଛାପୂର୍ବକ ବଳିଦାନ ପ୍ରେମ କାହିଁକି ଏବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅନୁସରଣ କରିବା କାହିଁକି ଆମେ ଆମର ନିଜର କାମନା କାହିଁକି କରିବା ତୁମେ ତୁମର ନିଜର କାମନା କାହିଁକି କର ଆମେ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲୁ ଯେତେବେଳେ ଆମେ କ୍ଷଣିକରେ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲୁ ତେବେ ସାରା ଜୀବନ କାହିଁକି ଇଫା କରିବା ଆମେ ଦୁନିଆକୁ ଯେବେ ଆମର ଚିନ୍ତା ନ କରି ପୁଣି ଦୁନିଆକୁ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରିବା ଆମେ ଏହି ସହର ଅଟୋ ନିର୍ମାଣକାରୀଙ୍କ ସହର ଏଠାରେ କାହିଁକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କରିବା
translate into odia:नया इक रिश्ता पैदा क्यूँ करें हम बिछड़ना है तो झगड़ा क्यूँ करें हम ख़मोशी से अदा हो रस्म-ए-दूरी कोई हंगामा बरपा क्यूँ करें हम ये काफ़ी है कि हम दुश्मन नहीं हैं वफ़ा-दारी का दावा क्यूँ करें हम वफ़ा इख़्लास क़ुर्बानी मोहब्बत अब इन लफ़्ज़ों का पीछा क्यूँ करें हम हमारी ही तमन्ना क्यूँ करो तुम तुम्हारी ही तमन्ना क्यूँ करें हम किया था अहद जब लम्हों में हम ने तो सारी उम्र ईफ़ा क्यूँ करें हम नहीं दुनिया को जब पर्वा हमारी तो फिर दुनिया की पर्वा क्यूँ करें हम ये बस्ती है मुसलामानों की बस्ती यहाँ कार-ए-मसीहा क्यूँ करें हम
null
"ହେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ,
translate into odia:शर्मिंदगी है हम को बहुत हम मिले तुम्हें तुम सर-ब-सर ख़ुशी थे मगर ग़म मिले तुम्हें मैं अपने आप में न मिला इस का ग़म नहीं ग़म तो ये है कि तुम भी बहुत कम मिले तुम्हें है जो हमारा एक हिसाब उस हिसाब से आती है हम को शर्म कि पैहम मिले तुम्हें तुम को जहान-ए-शौक़-ओ-तमन्ना में क्या मिला हम भी मिले तो दरहम ओ बरहम मिले तुम्हें अब अपने तौर ही में नहीं तुम सो काश कि ख़ुद में ख़ुद अपना तौर कोई दम मिले तुम्हें इस शहर-ए-हीला-जू में जो महरम मिले मुझे फ़रियाद जान-ए-जाँ वही महरम मिले तुम्हें देता हूँ तुम को ख़ुश्की-ए-मिज़्गाँ की मैं दुआ मतलब ये है कि दामन-ए-पुर-नम मिले तुम्हें मैं उन में आज तक कभी पाया नहीं गया जानाँ जो मेरे शौक़ के आलम मिले तुम्हें तुम ने हमारे दिल में बहुत दिन सफ़र किया शर्मिंदा हैं कि उस में बहुत ख़म मिले तुम्हें यूँ हो कि और ही कोई हव्वा मिले मुझे हो यूँ कि और ही कोई आदम मिले तुम्हें
null
"ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ର ଫେରାଇ ଦେଉଛୁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆମକୁ ଭଲ ପାଉନାହାନ୍ତି । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ନାହୁଁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛୁ । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛୁ । ସେମାନେ ଆମକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । "
translate into odia:बड़ा एहसान हम फ़रमा रहे हैं कि उन के ख़त उन्हें लौटा रहे हैं नहीं तर्क-ए-मोहब्बत पर वो राज़ी क़यामत है कि हम समझा रहे हैं यक़ीं का रास्ता तय करने वाले बहुत तेज़ी से वापस आ रहे हैं ये मत भूलो कि ये लम्हात हम को बिछड़ने के लिए मिलवा रहे हैं तअ'ज्जुब है कि इश्क़-ओ-आशिक़ी से अभी कुछ लोग धोका खा रहे हैं तुम्हें चाहेंगे जब छिन जाओगी तुम अभी हम तुम को अर्ज़ां पा रहे हैं किसी सूरत उन्हें नफ़रत हो हम से हम अपने ऐब ख़ुद गिनवा रहे हैं वो पागल मस्त है अपनी वफ़ा में मिरी आँखों में आँसू आ रहे हैं दलीलों से उसे क़ाइल किया था दलीलें दे के अब पछता रहे हैं तिरी बाँहों से हिजरत करने वाले नए माहौल में घबरा रहे हैं ये जज़्ब-ए-इश्क़ है या जज़्बा-ए-रहम तिरे आँसू मुझे रुलवा रहे हैं अजब कुछ रब्त है तुम से कि तुम को हम अपना जान कर ठुकरा रहे हैं वफ़ा की यादगारें तक न होंगी मिरी जाँ बस कोई दिन जा रहे हैं
null
"ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ତୁମର ଜୀବନ ଚାଲିଗଲା, ତୁମର ଜୀବନ ତୁମର ଜୀବନ ତୁମର ଜୀବନ ତୁମର ସବୁ
translate into odia:हालत-ए-हाल के सबब हालत-ए-हाल ही गई शौक़ में कुछ नहीं गया शौक़ की ज़िंदगी गई तेरा फ़िराक़ जान-ए-जाँ ऐश था क्या मिरे लिए या'नी तिरे फ़िराक़ में ख़ूब शराब पी गई तेरे विसाल के लिए अपने कमाल के लिए हालत-ए-दिल कि थी ख़राब और ख़राब की गई उस की उमीद-ए-नाज़ का हम से ये मान था कि आप उम्र गुज़ार दीजिए उम्र गुज़ार दी गई एक ही हादसा तो है और वो ये कि आज तक बात नहीं कही गई बात नहीं सुनी गई बा'द भी तेरे जान-ए-जाँ दिल में रहा अजब समाँ याद रही तिरी यहाँ फिर तिरी याद भी गई उस के बदन को दी नुमूद हम ने सुख़न में और फिर उस के बदन के वास्ते एक क़बा भी सी गई मीना-ब-मीना मय-ब-मय जाम-ब-जाम जम-ब-जम नाफ़-पियाले की तिरे याद अजब सही गई कहनी है मुझ को एक बात आप से या'नी आप से आप के शहर-ए-वस्ल में लज़्ज़त-ए-हिज्र भी गई सेहन-ए-ख़याल-ए-यार में की न बसर शब-ए-फ़िराक़ जब से वो चाँदना गया जब से वो चाँदनी गई
null
"ଏହା ତ ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ ହୀନ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ବି ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ମାରେ କାମନା, ମୁଁ ମର କାମନା ମର କାମନା, ମୁଁ ମ ମର କାମନା ମର କାମନା, ମର କାମନା ମର କାମନା ମର କାମନା, ମର କାମନା ମର କାମନା ମର କାମନା ମର କାମନା ମର କାମନା ମର କାମନା ମର କାମ
translate into odia:ख़ूब है शौक़ का ये पहलू भी मैं भी बरबाद हो गया तू भी हुस्न-ए-मग़मूम तमकनत में तिरी फ़र्क़ आया न यक-सर-ए-मू भी ये न सोचा था ज़ेर-ए-साया-ए-ज़ुल्फ़ कि बिछड़ जाएगी ये ख़ुश-बू भी हुस्न कहता था छेड़ने वाले छेड़ना ही तो बस नहीं छू भी हाए वो उस का मौज-ख़ेज़ बदन मैं तो प्यासा रहा लब-ए-जू भी याद आते हैं मो'जिज़े अपने और उस के बदन का जादू भी यासमीं उस की ख़ास महरम-ए-राज़ याद आया करेगी अब तू भी याद से उस की है मिरा परहेज़ ऐ सबा अब न आइयो तू भी हैं यही 'जौन-एलिया' जो कभी सख़्त मग़रूर भी थे बद-ख़ू भी
null
ମୁଁ ହୃଦୟକୁ ନିଆଁରେ ଜଳାଇବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ତାକୁ ପବନ ଦେବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ତାକୁ ସବୁକିଛି ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ତାକୁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ମୁଁ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ହଜେଇ ଦେବି, ତା'ପରେ ହଜେଇ ହଜେଇ ହଜେଇ ହଜେଇ ହଜେଇ ହଜେଇ
translate into odia:दिल जो है आग लगा दूँ उस को और फिर ख़ुद ही हवा दूँ उस को जो भी है उस को गँवा बैठा है मैं भला कैसे गँवा दूँ उस को तुझ गुमाँ पर जो इमारत की थी सोचता हूँ कि मैं ढा दूँ उस को जिस्म में आग लगा दूँ उस के और फिर ख़ुद ही बुझा दूँ उस को हिज्र की नज़्र तो देनी है उसे सोचता हूँ कि भुला दूँ उस को जो नहीं है मिरे दिल की दुनिया क्यूँ न मैं 'जौन' मिटा दूँ उस को
null
ଏବେ ହିଁ ମୋର ଯିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଆସିଛି ମୁଁ ମୋ ନିଜ ଭିତରେ ଅଛି ଯାହା କେବଳ ନିଃଶ୍ୱାସରେ ଅଛି ପକ୍ଷୀ ଉଡୁଛି ଗଛରୁ ଗଛର ଡାଳରୁ ଗଛର ଡାଳ କିଛି ସ୍ମୃତିର ଆଉ ମୁଁ ଶୁଣୁଛି ପବନର ଶବ୍ଦ ଗଛର ଭାଷା ମୁଁ ତୁମ ହୃଦୟକୁ ଜୀବନ ଦେବି ତୁମ ଛାଡପତ୍ର ଦିନରୁ ଯେଉଁଠୁ ତୁମେ ଆସିଥିଲ ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାର୍କା ବାହାରେ ଥିବା ରାସ୍ତା ମଧ୍ୟ ଏବେ ଘରକୁ ଯିବାକୁ ଅଛି ଏଠାରୁ ଫୁଲରୁ ଫୁଲ ଭଲ ଥିଲା ଗଜଲ ଫୁଲ ଫୁଲର କ୍ଷତ ଭଲ ଥିଲା ମୁଁ କ'ଣ କହିବି ମୁଁ କ'ଣ କହିବି ମୁଁ କ'ଣ କହିବି ଯଦି କେହି ଫୁଲକୁ ପଚାରିବ ଏ ହେଉଛି ତୁମ ଶେଷ ଇଚ୍ଛା ତ କେହି ମୀର-ଦସ୍ତା ଠାରୁ
translate into odia:अभी फ़रमान आया है वहाँ से कि हट जाऊँ मैं अपने दरमियाँ से यहाँ जो है तनफ़्फ़ुस ही में गुम है परिंदे उड़ रहे हैं शाख़-ए-जाँ से दरीचा बाज़ है यादों का और मैं हवा सुनता हूँ पेड़ों की ज़बाँ से ज़माना था वो दिल की ज़िंदगी का तिरी फ़ुर्क़त के दिन लाऊँ कहाँ से था अब तक मा'रका बाहर का दरपेश अभी तो घर भी जाना है यहाँ से फुलाँ से थी ग़ज़ल बेहतर फुलाँ की फुलाँ के ज़ख़्म अच्छे थे फुलाँ से ख़बर क्या दूँ मैं शहर-ए-रफ़्तगाँ की कोई लौटे भी शहर-ए-रफ़्तगाँ से यही अंजाम क्या तुझ को हवस था कोई पूछे तो मीर-ए-दास्ताँ से
null
ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ମୁଁ କାନ୍ଦି ପକେଇଲି ମୁଁ ନିଜକୁ ସମ୍ଭାଳି ନେଇଥିଲି ମୁଁ ମୋ ମୁଣ୍ଡକୁ ଦୋଷ ଦେଇଥିଲି ମୁଁ ସେହି ଦୁଃଖକୁ ନିଜ ମୁଣ୍ଡକୁ ନେଇଥିଲି ଦିନ କେମିତି କଟିବ ରାତି କେମିତି କଟିବ ମୁଁ ଏବେ ଦୁନିଆକୁ ଦେଖୁଛି ମୁଁ କଣ କରିବି ମୁଁ କେବଳ ମୋ ହାତରେ ସିପାହୀ ଧରିଛି ମୁଁ ଯାହା ମାଗିବି ତାହା ଦେବି ମୁଁ ସେହି ରାସ୍ତାରେ ଦୋକାନ କରି ସାରିଛି ମୋର ପାନୀୟ ଜଳ ଭରିଛି ମୁଁ କିଛି କରିନି ମୁଁ ମୋ ଅବସ୍ଥାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦେଇଛି ଶେଖ୍ ଆସିଛନ୍ତି ମୋସିବଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖବର ନେଇଛି
translate into odia:आख़िरी बार आह कर ली है मैं ने ख़ुद से निबाह कर ली है अपने सर इक बला तो लेनी थी मैं ने वो ज़ुल्फ़ अपने सर ली है दिन भला किस तरह गुज़ारोगे वस्ल की शब भी अब गुज़र ली है जाँ-निसारों पे वार क्या करना मैं ने बस हाथ में सिपर ली है जो भी माँगो उधार दूँगा मैं उस गली में दुकान कर ली है मेरा कश्कोल कब से ख़ाली था मैं ने इस में शराब भर ली है और तो कुछ नहीं किया मैं ने अपनी हालत तबाह कर ली है शैख़ आया था मोहतसिब को लिए मैं ने भी उन की वो ख़बर ली है
null
ଆଜି ତୁମେ ଲବ-ଏ-ଗୁହର୍-ଫିଶାହ କରିନାହଁ କି, ନା-ଜକୀର-ଏ-ଖଜିସ୍ତା-ଏ-ଆବ-ଓ-ହୱା କରିନାହଁ । କିପରି କହିବ ଯେ, "ତୁମେ ମଧ୍ୟ ଆମ ଭିତରୁ ଜଣେ । " କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଆମ ଭିତରୁ ଜଣେ । ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମକୁ କେହି ଗିଳି ନାହାନ୍ତି । ତୁମ ସହିତ କେତେ ଜବରଦସ୍ତି ହୋଇଛି । ମୁଁ ତୁମ ବିଷୟରେ କିଛି କହି ନାହିଁ । ମୁଁ ତୁମକୁ ଏ ବିଷୟରେ କିଛି କହି ନାହିଁ । ତୁମେ ମୋର ବାହୁରେ ଅଛ । ମୁଁ ତୁମକୁ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁକ୍ତ କରି ନାହିଁ । ତୁମେ କାହାରି ପାଇଁ ଚୁକ୍ତିଭଙ୍ଗୀ ନୁହଁ । ମୁଁ କାହାକୁ ଋଣ ଦେଇ ନାହିଁ । ହଁ, ଦେଖ, ନା, ନା, ଆମେ ଏବେ ଆଉ କ୍ଷମା ମାଗୁ ନାହୁଁ ।
translate into odia:आज लब-ए-गुहर-फ़िशाँ आप ने वा नहीं किया तज़्किरा-ए-ख़जिस्ता-ए-आब-ओ-हवा नहीं किया कैसे कहें कि तुझ को भी हम से है वास्ता कोई तू ने तो हम से आज तक कोई गिला नहीं किया जाने तिरी नहीं के साथ कितने ही जब्र थे कि थे मैं ने तिरे लिहाज़ में तेरा कहा नहीं किया मुझ को ये होश ही न था तू मिरे बाज़ुओं में है या'नी तुझे अभी तलक मैं ने रिहा नहीं किया तू भी किसी के बाब में अहद-शिकन हो ग़ालिबन मैं ने भी एक शख़्स का क़र्ज़ अदा नहीं किया हाँ वो निगाह-ए-नाज़ भी अब नहीं माजरा-तलब हम ने भी अब की फ़स्ल में शोर बपा नहीं किया
null
ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକ ଦର୍ଶନ ଭାବୁଛି, ଆଇନା ସବୁ ଜଳି ଯାଇଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ କିପରି ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ଆଉ କୌଣସି ମଣିଷ ନୁହେଁ, ମୁଁ ତାର ଛାଇ ଭଳି ଅନୁଭବ କରୁଛି, ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ତୃଷ୍ଣା ପରି ଲାଗୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏକାକୀ ଅନୁଭବ କରୁଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ବଞ୍ଚିଛି, କିଛି ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ନିଜେ ବିକ୍ରି କରିଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ନିଜେ ବିକ୍ରି କରିଛି, ମୁଁ ନିଜକୁ ନିଜେ ବିକ୍ରି କରିଛି ।
translate into odia:अपना ख़ाका लगता हूँ एक तमाशा लगता हूँ आईनों को ज़ंग लगा अब मैं कैसा लगता हूँ अब मैं कोई शख़्स नहीं उस का साया लगता हूँ सारे रिश्ते तिश्ना हैं क्या मैं दरिया लगता हूँ उस से गले मिल कर ख़ुद को तन्हा तन्हा लगता हूँ ख़ुद को मैं सब आँखों में धुँदला धुँदला लगता हूँ मैं हर लम्हा इस घर से जाने वाला लगता हूँ क्या हुए वो सब लोग कि मैं सूना सूना लगता हूँ मस्लहत इस में क्या है मेरी टूटा फूटा लगता हूँ क्या तुम को इस हाल में भी मैं दुनिया का लगता हूँ कब का रोगी हूँ वैसे शहर-ए-मसीहा लगता हूँ मेरा तालू तर कर दो सच-मुच प्यासा लगता हूँ मुझ से कमा लो कुछ पैसे ज़िंदा मुर्दा लगता हूँ मैं ने सहे हैं मक्र अपने अब बेचारा लगता हूँ
null
କାମ କଥା ମୁଁ କହିନି, ଏ ମୀରା-ତୋର-ଜୀବନ କଥା ନୁହେଁ, ଉମଦ-ଓ-ଉମଦ-ଏ-ନୌ-ମୈଦା କଥା ନୁହେଁ, ମୋ ଠାରୁ ତୋର ମାୟା ଉଠିନି, ମୁଁ ଯାହା ଥିଲି ସେହି ଗଳିର ମସ୍ତ-ଏ-ଖିରାମ ସେହି ଗଳିରେ ମରି ଯାଇନି, ଶୁଣିଛି ମୋ ଯାତ୍ରା ପରେ ତା'ର ସୁଗନ୍ଧ କେଉଁଠି ବି ନାହିଁ, ଯାହା ଏକ ଫାଖ୍ ଦୁଃଖୀ ଦୁଃଖୀ ସକାଳ, ସେ ଶାଖାରୁ ଉଡି ଯାଇନି, ମୋ ଭିତରେ ଆଉ ଜିଭ ନାହିଁ, ଆଉ ଦୁଃଖ ଏହା ଯେ ମୋ ଜୀବନ ହିଁ ନୁହେଁ, ଯାହା ମୋ ହୃଦୟରେ ଥିଲା, ତା'ପରେ ମୁଁ ଝିଅକୁ ପାଇଲି ନାହିଁ, ଆଉ ସେ ଯାଇନି, ଆଉ ସେ ଉଠିଛି, ତୁମେ ଏବେ ସେହି ଘର କ'ଣ, ଯାହା ସେହି ଗଳି ନୁହେଁ, ସେହି ହବି ଯାହା କେବେ ନଥିଲା, ତାହା ଜୀବନ ହିଁ ନୁହେଁ, ହା ହା ହା ହା ।
translate into odia:काम की बात मैं ने की ही नहीं ये मिरा तौर-ए-ज़िंदगी ही नहीं ऐ उमीद ऐ उमीद-ए-नौ-मैदाँ मुझ से मय्यत तिरी उठी ही नहीं मैं जो था उस गली का मस्त-ए-ख़िराम उस गली में मिरी चली ही नहीं ये सुना है कि मेरे कूच के बा'द उस की ख़ुश्बू कहीं बसी ही नहीं थी जो इक फ़ाख़्ता उदास उदास सुब्ह वो शाख़ से उड़ी ही नहीं मुझ में अब मेरा जी नहीं लगता और सितम ये कि मेरा जी ही नहीं वो जो रहती थी दिल-मोहल्ले में फिर वो लड़की मुझे मिली ही नहीं जाइए और ख़ाक उड़ाइए आप अब वो घर क्या कि वो गली ही नहीं हाए वो शौक़ जो नहीं था कभी हाए वो ज़िंदगी जो थी ही नहीं
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ଚାଲିଯାଇଛୁ । ଆମେ କେବଳ ମଣିଷ । ଆମେ ପୂର୍ବରୁ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମକୁ କ୍ଷମା କରିଦିଅ । ଆମକୁ କ୍ଷମା କରିଦିଅ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । ଆମେ ନିଃସହାୟ ଥିଲୁ । "
translate into odia:घर से हम घर तलक गए होंगे अपने ही आप तक गए होंगे हम जो अब आदमी हैं पहले कभी जाम होंगे छलक गए होंगे वो भी अब हम से थक गया होगा हम भी अब उस से थक गए होंगे शब जो हम से हुआ मुआ'फ़ करो नहीं पी थी बहक गए होंगे कितने ही लोग हिर्स-ए-शोहरत में दार पर ख़ुद लटक गए होंगे शुक्र है इस निगाह-ए-कम का मियाँ पहले ही हम खटक गए होंगे हम तो अपनी तलाश में अक्सर अज़ समा-ता-समक गए होंगे उस का लश्कर जहाँ-तहाँ या'नी हम भी बस बे-कुमक गए होंगे 'जौन' अल्लाह और ये आलम बीच में हम अटक गए होंगे
null
ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି । ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି । ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି ।
translate into odia:ऐश-ए-उम्मीद ही से ख़तरा है दिल को अब दिल-दही से ख़तरा है है कुछ ऐसा कि उस की जल्वत में हमें अपनी कमी से ख़तरा है जिस के आग़ोश का हूँ दीवाना उस के आग़ोश ही से ख़तरा है याद की धूप तो है रोज़ की बात हाँ मुझे चाँदनी से ख़तरा है है अजब कुछ मोआ'मला दरपेश अक़्ल को आगही से ख़तरा है शहर-ए-ग़द्दार जान ले कि तुझे एक अमरोहवी से ख़तरा है है अजब तौर हालत-ए-गिर्या कि मिज़ा को नमी से ख़तरा है हाल ख़ुश लखनऊ का दिल्ली का बस उन्हें 'मुसहफ़ी' से ख़तरा है आसमानों में है ख़ुदा तन्हा और हर आदमी से ख़तरा है मैं कहूँ किस तरह ये बात उस से तुझ को जानम मुझी से ख़तरा है आज भी ऐ कनार-ए-बान मुझे तेरी इक साँवली से ख़तरा है उन लबों का लहू न पी जाऊँ अपनी तिश्ना-लबी से ख़तरा है 'जौन' ही तो है 'जौन' के दरपय 'मीर' को 'मीर' ही से ख़तरा है अब नहीं कोई बात ख़तरे की अब सभी को सभी से ख़तरा है
null
ହୃଦୟ ଦୁଃଖକୁ କମ୍ କରୁନାହୁଁ, ଆମେ ଆଉ ଶିଖୁନାହୁଁ, ଆମେ ତୁମକୁ ମନେ ପକାଉନାହୁଁ, ଆମେ ଆଉ ନିଃଶ୍ୱାସ ନେଉନାହୁଁ, ତୁମର ସ୍ମୃତି ପାଇଁ ଆମେ ଆଉ ଏକ ପରାଜୟର ଅଭିଳାଷୀ । ତେଣୁ ଆମେ ସାର୍-ଏ-ତସଲିମ କରୁନାହୁଁ, ସେ ମଧ୍ୟ ପଢେ ନାହିଁ । ଏବେ ହୃଦୟରୁ ଆମେ ନାଳକୁ ପାଣି ଦେଉନାହୁଁ । ଅପରାଧରେ ଆମେ କମ୍ କରିଛୁ, ତେବେ ତୁମେ କାହିଁକି ଦଣ୍ଡକୁ କମ୍ କରୁନାହଁ ।
translate into odia:दिल की तकलीफ़ कम नहीं करते अब कोई शिकवा हम नहीं करते जान-ए-जाँ तुझ को अब तिरी ख़ातिर याद हम कोई दम नहीं करते दूसरी हार की हवस है सो हम सर-ए-तस्लीम ख़म नहीं करते वो भी पढ़ता नहीं है अब दिल से हम भी नाले को नम नहीं करते जुर्म में हम कमी करें भी तो क्यूँ तुम सज़ा भी तो कम नहीं करते
null
ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ ସମସ୍ତେ କାମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ଆମେ କହୁଛୁ ଯେ, "ଆମେ କେବଳ ନାଫ-ପ୍ୟାଲେକୁ ଜମ କରୁଛୁ" ଏବଂ ସେମାନେ ଉଠୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହା ହେଉଛି ଦଦ୍-ଓ-ତାହସିନ୍ ର ଶବ୍ଦ । କାରଣ ଆମେ ନିଜେ ହିଁ କହୁଛୁ । ଆମେ ମସରୁଫ-ଏ-ଇନଜାମ୍ ଜାଣୁ । କିନ୍ତୁ ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ । ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ । ଆମେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଲାମ କରୁଛୁ । ଆମକୁ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ଦରକାର । ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କରୁଛୁ ? ଆମେ କ'ଣ କ'ଣ କରୁଛୁ ?
translate into odia:अपने सब यार काम कर रहे हैं और हम हैं कि नाम कर रहे हैं तेग़-बाज़ी का शौक़ अपनी जगह आप तो क़त्ल-ए-आम कर रहे हैं दाद-ओ-तहसीन का ये शोर है क्यूँ हम तो ख़ुद से कलाम कर रहे हैं हम हैं मसरूफ़-ए-इंतिज़ाम मगर जाने क्या इंतिज़ाम कर रहे हैं है वो बेचारगी का हाल कि हम हर किसी को सलाम कर रहे हैं एक क़त्ताला चाहिए हम को हम ये एलान-ए-आम कर रहे हैं क्या भला साग़र-ए-सिफ़ाल कि हम नाफ़-प्याले को जाम कर रहे हैं हम तो आए थे अर्ज़-ए-मतलब को और वो एहतिराम कर रहे हैं न उठे आह का धुआँ भी कि वो कू-ए-दिल में ख़िराम कर रहे हैं उस के होंटों पे रख के होंट अपने बात ही हम तमाम कर रहे हैं हम अजब हैं कि उस के कूचे में बे-सबब धूम-धाम कर रहे हैं
null
"ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏ କଥାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ କିଛି ଦେଇଛି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କରିପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କରିପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରିପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରି ପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରି ପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରି ପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରି ପାରୁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରି ପାରୁଛ? "
translate into odia:बहुत दिल को कुशादा कर लिया क्या ज़माने भर से वा'दा कर लिया क्या तो क्या सच-मुच जुदाई मुझ से कर ली तो ख़ुद अपने को आधा कर लिया क्या हुनर-मंदी से अपनी दिल का सफ़्हा मिरी जाँ तुम ने सादा कर लिया क्या जो यकसर जान है उस के बदन से कहो कुछ इस्तिफ़ादा कर लिया क्या बहुत कतरा रहे हो मुग़्बचों से गुनाह-ए-तर्क-ए-बादा कर लिया क्या यहाँ के लोग कब के जा चुके हैं सफ़र जादा-ब-जादा कर लिया क्या उठाया इक क़दम तू ने न उस तक बहुत अपने को माँदा कर लिया क्या तुम अपनी कज-कुलाही हार बैठीं बदन को बे-लिबादा कर लिया क्या बहुत नज़दीक आती जा रही हो बिछड़ने का इरादा कर लिया क्या
null
କେତେ ଧୂଳିରେ ବଞ୍ଚିବେ କେତେ ଗର୍ବିତ ହେବେ କେତେ ଜାଣିବେ କେତେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ଖୁସିରେ ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବେ ମୋ ବୁଝିବା ଦେଖିବାକୁ ଆସିବେ ଯେଉଁମାନେ ଆସିବେ ନାହିଁ ନା ମୁଁ ଯାହା କହୁଥିଲି ସେମାନେ ଆସିବାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ଆସିବେ ତାଙ୍କ ସ୍ମୃତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସବାରେ ଏବଂ ତା'ପରେ କ'ଣ ହେବ ମୋର କେଶ ବିଖଣ୍ଡିତ ହେବ କିମ୍ବା କିଛି ହେଲେ ତୁମେ ମନେ ପକାଇବ ସେଦିନର ହାତକୁ ଯେଉଁମାନେ ସେଥିରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ସେମାନେ ମରିବେ ମୋର ନିଃଶ୍ବାସ ନେବା ସମୟରେ ସମସ୍ତେ କାନ୍ଦିବେ କିମ୍ବା ନିଃଶ୍ବାସ ନେବେ କିମ୍ବା ମୋ ନିଃଶ୍ବାସ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଯିବେ
translate into odia:कितने ऐश से रहते होंगे कितने इतराते होंगे जाने कैसे लोग वो होंगे जो उस को भाते होंगे शाम हुए ख़ुश-बाश यहाँ के मेरे पास आ जाते हैं मेरे बुझने का नज़्ज़ारा करने आ जाते होंगे वो जो न आने वाला है ना उस से मुझ को मतलब था आने वालों से क्या मतलब आते हैं आते होंगे उस की याद की बाद-ए-सबा में और तो क्या होता होगा यूँही मेरे बाल हैं बिखरे और बिखर जाते होंगे यारो कुछ तो ज़िक्र करो तुम उस की क़यामत बाँहों का वो जो सिमटते होंगे उन में वो तो मर जाते होंगे मेरा साँस उखड़ते ही सब बैन करेंगे रोएँगे या'नी मेरे बा'द भी या'नी साँस लिए जाते होंगे
null
ଜୀବନ ଏକ କାହାଣୀ, ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ ନୁହେଁ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ କାହାଣୀ । ଏକ
translate into odia:ज़िंदगी क्या है इक कहानी है ये कहानी नहीं सुनानी है है ख़ुदा भी अजीब या'नी जो न ज़मीनी न आसमानी है है मिरे शौक़-ए-वस्ल को ये गिला उस का पहलू सरा-ए-फ़ानी है अपनी तामीर-ए-जान-ओ-दिल के लिए अपनी बुनियाद हम को ढानी है ये है लम्हों का एक शहर-ए-अज़ल याँ की हर बात ना-गहानी है चलिए ऐ जान-ए-शाम आज तुम्हें शम्अ इक क़ब्र पर जलानी है रंग की अपनी बात है वर्ना आख़िरश ख़ून भी तो पानी है इक अबस का वजूद है जिस से ज़िंदगी को मुराद पानी है शाम है और सहन में दिल के इक अजब हुज़न-ए-आसमानी है
null
"ହେ ପ୍ରଭାତ, ମୁଁ ଏବେ କେଉଁଠାରେ ଅଛି? ମୁଁ ସ୍ୱପ୍ନରେ ହଜିଯାଇଛି, ସମସ୍ତେ ମୋ ବିନା ସୁଖରେ ଅଛନ୍ତି, ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିନା ବଞ୍ଚୁଛି । ଦୁନିଆ ବଦଳି ଯାଇଛି । ମୁଁ ମଧ୍ୟ ବଦଳି ଯାଇଛି । ମୁଁ ମୋର ଏକ ହଜାର ନାମ ରଖିଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଉ କ'ଣ? ମୁଁ ଅପରାଧକୁ ସ୍ୱୀକାର କରୁଛି, ଆଉ କିଛି ଲୁଚି ରହିଛି । ମୁଁ ସତ୍ୟର ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ସଚ୍ଚୋଟତାର ଉଦାହରଣରେ ମିଛ କହୁଛି । ମୁଁ ଖୁସି ଯେ, ଆଜି ମୋ ଠାରୁ ସମୟ ନେଇଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଆଜି ଆସି ପାରିଲା ନାହିଁ । ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଠାରୁ ନିରାଶ ହୋଇଯିବି । ତା'ପରେ ମୁଁ କହିବି, ମୁଁ ହେଉଛି ଭଗବାନ, ତୁମକୁ ଚରାଛୁଆ ଦେଇଛି । ମୁଁ ବିଚରା କରିଛି । ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ ଉପରେ ଛେପ ପକେଇଛି । ମୁଁ ତୁମ ଉପରେ ମୋ ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସିବାର କ୍ଳାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରୁଛି । ହେ ମଣିଷ, ମୁଁ ତୁମ କଥାରେ ନିରାଶ ହୋଇନାହିଁ । ମୁଁ କେବଳ ତୁମ ପାଇଁ ଉପବାସ କରିଥିଲି । ମୁଁ ଆଜି ନଗର ପାଇଁ ଉପବାସ କରି ନାହିଁ । ମୁଁ ଆଜି ଆଉ କାହାରି ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ନୁହେଁ ।
translate into odia:ऐ सुबह मैं अब कहाँ रहा हूँ ख़्वाबों ही में सर्फ़ हो चुका हूँ सब मेरे बग़ैर मुतमइन हों मैं सब के बग़ैर जी रहा हूँ क्या है जो बदल गई है दुनिया मैं भी तो बहुत बदल गया हूँ गो अपने हज़ार नाम रख लूँ पर अपने सिवा मैं और क्या हूँ मैं जुर्म का ए'तिराफ़ कर के कुछ और है जो छुपा गया हूँ मैं और फ़क़त उसी की ख़्वाहिश अख़्लाक़ में झूट बोलता हूँ इक शख़्स जो मुझ से वक़्त ले कर आज आ न सका तो ख़ुश हुआ हूँ हर शख़्स से बे-नियाज़ हो जा फिर सब से ये कह कि मैं ख़ुदा हूँ चरके तो तुझे दिए हैं मैं ने पर ख़ून भी मैं ही थूकता हूँ रोया हूँ तो अपने दोस्तों में पर तुझ से तो हँस के ही मिला हूँ ऐ शख़्स मैं तेरी जुस्तुजू से बेज़ार नहीं हूँ थक गया हूँ मैं शम-ए-सहर का नग़्मा-गर था अब थक के कराहने लगा हूँ कल पर ही रखो वफ़ा की बातें मैं आज बहुत बोझा हुआ हूँ कोई भी नहीं है मुझ से नादिम बस तय ये हुआ कि मैं बुरा हूँ