yoruba
stringlengths 10
249
| english
stringlengths 1
405
|
---|---|
Ihò wo lèkúté ńgbé tó ní iṣẹ́ ilé ńdíwọ́? | What sort of hole does the rat live in that makes him say that household work preoccupied it? |
Ìjàkùmọ̀ kì í rin ọ̀sán, ẹni a bí ire kì í rin òru. | The wild cat never roams in daylight; a well-bred person does not wander around in the night time. |
Ìjàlọ ò lè gbé òkúta. | The brown ant cannot lift a boulder. |
Ìjokòó ẹni ní ḿmúni da ewé ẹ̀kọ nù. | How one sits causes one to carry the leaves used to wrap corn-meal to the dump. |
Ìjọba ńpè ọ́ o ní ò ḿmu gààrí lọ́wọ́; ta ní ni ọ́, ta ní ni omi tí o fi ḿmu gààrí? | The government summons you and you say you are busy eating cassava grains soaked in water; who owns you, and who owns the water with which you are eating the cassava? |
Ilè-ni-mo-wà kì í jẹ̀bi ẹjọ́. | “I-was-in-my-home” is never the guilty party in a dispute. |
Ilé kì í jó kí baálé ilé tàkakà. | A house does not burn while the landlord lounges with indifference. |
Ilé kì í jó kí oorun kun ojú. | A house does not burn and fill the eyes with sleep. |
Ìlù kan ò tó Ègùn jó; bí a bá lù fún un a máa lu àyà. | One drum is not enough for an Ègùn person to dance to; if one drums for him he too will play a rhythm on his chest. |
Iná ńjó ògiri ò sá, ó wá ńgbá gẹẹrẹ gẹẹrẹ sómi. | Fire burns and the wall does not run from it; now it moves threateningly towards water. |
Inú burúkú làgbà ńní, àgbà kì í ní ojú burúkú. | An unpleasant inside is what a venerable elder should have; a venerable elder should not have an unpleasant mien. |
Ipa ọgbẹ́ ní ńsàn; ipa ohùn kì í sàn. | The wound left by a cutlass may heal, but the wound left by speech does not heal. |
Ìpàkọ́ onípàkọ́ là ńrí; eniẹlẹ́ni ní ńrí tẹni. | One sees only other peoples' occiputs; only others can see one's own. |
Ìpéǹpéjú ò ní enini; àgbàlagbà irùngbọ̀n ò ṣe òlòó. | The eyelashes do not make dew; a venerable old beard does not behave like an ingenue. |
Ìrẹ́jẹ ò sí nínúu fọ́tò; bí o bá ṣe jókòó ni o ó bàá ara-à rẹ. | There is no cheating in photography; it is just as you sit that you will find your image. |
Irú aṣọ ò tán nínu àṣà. | The likeness of a particular type of cloth is not lacking among those in fashion. |
Irú erin ò tán ní Àlọ́. | The likeness of an elephant is not scarce in Alọ. |
Ìrùkẹ̀rẹ̀ kì í yan Ifá lódì; oge, dúró o kí mi. | The horse-tail whisk does not shun Ifá; high-fashion maiden, pause awhile and give me a greeting. |
Ìsáǹsá ò yọ ẹ̀gún; ìsáǹsá kì í káwo ọbẹ̀. | The fugitive does not stop to pull a thorn “from his/her feet”; the fugitive does not stop to clear dinner dishes. |
Ìṣẹ̀ ò ti ibìkan mú ẹni; ìyà ò tibìkan jẹ èèyàn; bí o bá rìnrìn òṣì, bí o bá ojú ìṣẹ́ wọ̀lú, igbá-kúgbá ni wọn ó fi bu omi fún ẹ mu. | Destitution does not attach to one at a particular place; suffering does not attack a person at a particular place; if one walks like a wretch into a town, if one looks like a loser when one enters a town, it is with a miserable calabash that the people will offer one water to drink. |
Ìtàkùn tó tó ọ̀pẹ kò tó pé kérin má lọ; ìtàkùn tó pé kérin má lọ Àlọ́, tòun terin ní ńlọ. | A vine as thick as a palm-tree trunk will not stop an elephant; whatever vine attempts to stop an elephant from going to Alọ will go with the elephant instead. |
Ìwà ní ńjọ oníwà lójú. | Character is always remarkable (or good) in the opinion of its owner. |
Ìwọ̀fà ní ḿmú ìwọ̀fà jó. | A pawned person always dances with a pawned person. |
Ìwọ̀n eku nìwọ̀n ìtẹ́; olongo kì í gbé tìmùtìmù. | The measure of the rat is the measure of the nest; a robin does not live on a cushion. |
Ìwọ̀sí ní | X |
Ìyàwó tó na ọmọ ọbàkan, ọ̀rọ̀ ló fẹ́ gbọ́. | The wife who whips a relative of her husband is asking for stern rebuke. |
“Ta ní ḿbẹ níbẹ̀?” làgbẹ́ fi ńsán ìbàǹtẹ́ wọ̀lú. | “Who is there whose opinion matters?” is the attitude that makes the farmer come into town dressed only in a loin cloth. |
Ta ní mọ Òkolo lÓyọ̀ọ́? | Who knows O'kolo in Ọ̀yọ́? |
Ta ní ńjájá ní mọ́ṣáláṣí? | What would a dog be doing in a mosque? |
Ta ní ńjẹun tájá ńjùrù? | At whose dinner table is the dog wagging its tail? |
Tẹ̀tẹ̀ kì í tẹ́. | Spinach is never disgraced. |
Tòlótòló mọ ẹni tó ńyìnbọn ìdí sí. | The turkey knows towards whom it farts. |
Ká ríni lóde ò dàbí-i ká báni délé. | To see a person in the streets is not the same as going home with the person. |
Ká ríni sọ̀rọ̀ fúnni ò dàbí-i ká sọ̀rọ̀ fúnni ká gbà. | Having people to advise one is nothing like knowing how to take advice. |
Ká wí fún ẹni ká gbọ́; ká sọ̀rọ̀ fúnni ká gbà; kà bèrè ọnà lọ́wọ́ èrò tó kù lẹ́hìn kàyè baà lè yẹni. | If one is spoken to one should listen; if one is advised one should heed the advice; one should seek direction from straggling wayfarers in order than one's life might be pleasant. |
Ká wí fúnni ká gbọ́; ká sọ̀rọ̀ fúnni ká gbà; à-wí-ìgbọ́, à-gbọ́-ìgbà ní ńfi igbá àdánù bu omi mu. | If one is spoken to one should listen; if one is advised one should accept the advice; refusal to listen to speech and refusal to accept advice leads to using the calabash of deprivation as a drinking cup. |
Ká wí ká gbà ló yẹ ọmọ èèyàn. | To heed advice is what best becomes a human being. |
Ká wí ogún, ká wí ọgbọ̀n, “Ng ò fẹ́, ng ò gbà” laṣiwèré fi ńpẹ̀kun ọ̀ràn. | Whether one speaks twenty times or speaks thirty times, “I do not like it, and I will not accept it” is how the imbecile ends the discussion. |
Kàkà ká dọ̀bálẹ̀ fún Gàm̀bàrí, ká rọ́jú ká kú. | Rather than prostrate oneself in homage or obeisance to a Hausa person, one should rather die. |
Kàkà kí àgbò ké, àgbò a kú. | Rather than cry out, the ram will die. |
Kàkà kí bàbá ran ọmọ ní àdá bọ oko, oníkálukú a gbé tiẹ̀. | Rather than the father carrying the son's cutlass home from the farm, each will carry his own. |
Kàkà kí iga akàn ó padà sẹhìn, a kán. | Rather than bend backwards, the crab's claws will break. |
Kàkà kí kìnìún ṣe akápò ẹkùn, ọlọ́dẹ a mú ọdẹ ẹ̀ ṣe. | Rather than the lion serving as carrier for the leopard, each will hunt separately. |
Kékeré lọ̀pọ̀lọ́ fi ga ju ilẹ̀ lọ. | The toad is only slightly taller than the earth. |
Kí ẹrú mọ ara ẹ̀ lẹ́rú; kí ìwọ̀fà mọ ara ẹ̀ níwọ̀fà; kí ọmọlúwàbí mọ ara ẹ̀ lẹ́rú Ọlọ́run ọba. | Let the slave know him/herself as a slave; let the pawn know him/herself as a pawn; let the well born person know him/herself as the child of God. |
Kì í dọwọ́-ọ baba kó ló di ọwọ́ ọmọ. | Responsibility does not devolve on the father only for him to say it is his son's duty. |
Kí ni àǹfàníi kẹ̀tẹ̀kẹ̀tẹ̀ lára kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ à-gùn-fẹsẹ̀-wọ́lẹ̀? | What is the point of bragging on account of an ass which when one rides on it one's feet drag on the ground? |
Kí ni apárí ńwá ní ìsọ̀ onígbàjámọ̀? | What does a bald man want in the stall of the barber? |
Kí ni Dáàró ní kó tó sọ pé olè-é kó òun? | What did Dáàró own before he claimed he was robbed? |
Kí ni eléwé-e-gbégbé ńtà tí ó ńsọ pé ọjà ò tà? | What is it that the seller of gbégbé leaves has to sell that she complains that the market is slow? |
Kí ni ìbá mú igún dé ọ̀dọ̀-ọ onídìrí? | What would take the vulture to the stall of the hair dresser? |
Kí ni ó yá àpọ́n lórí tó fiṣu síná tó ńsúfèé pé “bí a ti ńṣe ni inú ḿbí wọn”? | What has the bachelor to feel superior about, such that while he is roasting yams he is whistling the song, “What one does fills them with jealousy”? |
Kí ni onígbá ńṣe tí aláwo ò lè ṣe? | What is the calabash owner doing that the china plate owner cannot do? |
Kí ni orí ńṣe tí èjìká ò lè ṣe? Èjìká ru ẹrù ó gba ọ̀ọ́dúnrún; orí ta tiẹ̀ ní ogúnlúgba. | What can the head do that the shoulder cannot do? The shoulder carried a load and earned three hundred cowries; the head sold its own for two hundred and twenty cowries. |
Kí ni wọ́n ti ńṣe Àmọ́dù nÍlọrin? Ewúrẹ́ ńjẹ́ bẹ́ẹ̀. | What use do the people of Ilorin have for Ahmadu? Even goats are so named. |
Kíjìpá laṣọ ọ̀lẹ; òfì laṣọ àgbà; àgbà tí ò ní tòfì a rọ́jú ra kíjìpá. | Durable hand-woven cloth is the material for shiftless people; loom-woven cloth is the material for the elders; whichever elder cannot afford loom-woven cloth should strive for durable hand-woven cloth. |
Kò rà, kò lówó lọ́wọ́, ó ńwú tutu níwájú onítumpulu. | He does not buy, he has no money, yet he sits sulkily before the seller of bean fritters. |
Kò sí ẹni tó dùn mọ́ àfi orí ẹni. | There is no one pleased “by one's success” except one's head. |
Kò sí mi lájọ àjọ ò kún: ara ẹ̀ ló tàn jẹ. | Without-me-in-an-assembly-the-assembly-is-not-complete deceives only himself/herself. |
Kò sí ohun tí Ṣàngó lè ṣe kó jà lẹ́ẹ̀rùn. | There is nothing Ṣango can do to enable itself to rage in a drought. |
Kò-sí-nílé kì í jagun ẹnu tì. | He-was-not-at-home never fails to prove his valor with his mouth. |
Kó-tán-kó-tán lajá ńlá omi. | Swiftly-consumed-swiftly-consumed is the way a dog laps up water. |
Jẹ́jẹ́ leégún àgbà ńjó. | Sedately is the way an elderly masquerader dances. |
Jòkùmọ̀-ọ́ ṣe bí ẹ̀lú, aró la bẹ̀ lọ́wẹ̀. | The jòkùmọ̀ plant looks like the indigo plant; it is the indigo dye, though, we have use for. |
Wèrè èèyàn ní ńwípé irú òun ò sí; irú ẹ̀ẹ́ pọ̀ ó ju ẹgbàágbèje lọ. | Only an imbecile asserts that there is none like him or her; his or her likes are numerous, numbering more than millions. |
Wọ́n ńpe gbẹ́nàgbẹ́nà ẹyẹ àkókó ńyọjú. | The call goes out for a carpenter and the woodpecker presents itself. |
“Yan àkàrà fún mi wá ká jìjọ jẹ ẹ́”: àìtó èèyàn-án rán níṣẹ́ ní ńjẹ́ bẹ́ẹ̀. | “Go buy bean fritters for me so we can eat them together”: that spells uncertainly about one's right to send the person concerned on an errand. |
Yíyẹ́ là ńyẹ́ Òkóró sí tí à ńpè é nígi obì; obì tí ì bá so lórí ẹ̀ ní ńya abidún. | It is only a mark of respect when one calls Òkóró a kolanut tree; any kolanut that might grow on his head would turn out to be slimy. |