yoruba
stringlengths 10
249
| english
stringlengths 1
405
|
---|---|
Lásán kọ́ là ńdé ẹtù; ó ní ẹni tórí ẹ̀ ḿbá ẹtù mu. | One does not wear ẹtù |
Lékèélékèé ò yé ẹyin dúdú; funfun ni wọ́n ńyé ẹyin wọn. | Cattle egrets never lay black eggs; only white eggs do they lay. |
“Ẹ fà á wọlé” ló yẹ ẹlẹ́ṣin. | “Lead it into the stable” is what becomes a horseman. |
Ẹ jẹ́ ká mí, ẹ jẹ́ ká simi; èèyàn ní ńfìdí èèyàn jókòó; èèyàn ìbá ṣe bí Ọlọ́run kò níí jẹ́ ká mí. | Let us breathe, leave us in peace; the fashion is for people to sit on their behinds; were humans in the position of God they would not permit people to breathe. |
“Ẹ kú-ulé” ò yẹ ará ilé; “Ẹ kú atìbà” ò yẹni tí ńtàjò bọ̀; ẹni tí ò kí ẹni, “Kú atìbà”-á pàdánù “Ẹ kú-ulé.” | “Greetings to you, house-bound ones” is improper for the house-bound to utter; “Welcome home” is not proper for the person arriving from a trip; whoever fails to give “welcome” to the person returning does himself or herself out of “greetings, house-bound.” |
Ẹ̀bìtì ẹnu ò tàsé. | The mouth-trap never misses. |
Ẹgbẹ́ ẹni là ńgúnyán ewùrà dè. | It is for one's peers that one makes pounded yam with ewùrà yams. |
Ẹ̀gbẹ̀rì ò mọ̀ pé arẹwà kì í gbé ẹ̀kú; gbogbo ehín kin-kìn-kin lábẹ́ aṣọ. | The novice does not know that a good-looking person does not wear a masquerade; all his perfectly white teeth are concealed beneath the cloth. |
Ẹ̀gbọ́n ṣíwájú ó so aṣọ kọ́; àbúrò-ó kẹ́hìn ó wẹ̀wù; bí a ò mọ̀lẹ, ọ̀lẹ ò mọ araa rẹ̀? | The elder walks in front, a loincloth draped over his shoulder; the younger walks behind, wearing a garment; if people cannot tell which one is shiftless, does he not know himself? |
Ẹlẹ́ẹ̀ẹ́dẹ́ ńlọ ẹ̀ẹ́dẹ́, o ní “Ẹ̀ẹ́dẹ́gbẹ̀ta ni àbí ẹ̀ẹ́dẹ́gbẹ̀fà?”; èwo lo gbé níbẹ̀? | A person says he has lost an unspecified amount of money, and you ask if the amount is five hundred cowries or eleven hundred cowries; which amount did you steal? |
Ẹlẹ́dẹ̀ ńpàfọ̀, ó rò pé òún ńṣoge. | The pig wallows in mud, but thinks it is being a dandy. |
Ẹlẹ́dẹ̀ ò mẹ̀yẹ. | A pig does not know what is becoming. |
Ẹlẹ́ẹ́fà kì í lọ ẹẹ́fàa rẹ̀ ká sọ pé o di ìjẹfà tí a ti jẹun. | When a person proclaims the loss of six articles, one does not respond by saying one has not eaten in six days. |
Ẹni à bá fi sóko kó dàparò, ó ní òun ẹni ilé. | The person one would leave on the farm hoping he would become a partridge boasts that he is the indispensable presence of the household. |
Ẹni à bá tà ká fowó-o rẹ̀ ra àdá: ó ní ìyà àdá ńjẹ òun. | A person who should be sold for money to purchase a machete bemoans his lack of a machete. |
Ẹni à bá tà ká fowó-o rẹ̀ ra àtùpà: ó ní òun à-jí-tanná-wò-lóru. | A person who should be sold for money to purchase a lamp boasts that he is one-people-light-lamps-to-admire-at-night. |
Ẹni à bá tà ká fowó-o rẹ̀ ra èbù: ó ní èlé òún kó ọ̀ọ́dúnrún. | A person one would sell for money to purchase quartered yams for planting: he claims that he has enough earnings to buy three hundred yam pieces. |
Ẹni à ńgbé gẹ̀gẹ̀ ni yó ba ara-a rẹ̀ jẹ́. | It is the person who is revered that will disgrace himself or herself. |
Ẹní bá dẹ ojú-u rẹ̀ sílẹ̀ á rímú-u rẹ̀. | Whoever gazes downwards with will see his or her nose. |
Ẹní dádé ti kúrò lọ́mọdé. | The person who wears a crown has outgrown childhood. |
Ẹni tí a bá ńdáṣọ fún kì í ka èèwọ̀. | The person who is clothed by others does not list what he will not wear. |
Ẹni tí a fẹ́ yàtọ̀ sí ẹni tó ní kò sí irú òun. | A person one loves is different from a person who says there is no one like him/herself. |
Ẹni tí a gbé gun ẹlẹ́dẹ̀, ìwọ̀n ni kó yọ̀ mọ; ẹni tó gẹṣin, ilẹ̀ ló ḿbọ̀. | The person whom people have seated on a pig should moderate his or her strutting; even a horse rider will eventually come down to earth. |
Ẹni tí a lè gbé kì í dawọ́. | A person who can be lifted does not hang limp. |
Ẹni tí à ńwò láwò-sunkún ńwo ara-a rẹ̀ láwò-rẹ́rìnín. | A person whose appearance moves one to tears is moved to laughter by his own appearance. |
Ẹni tí a ò fẹ́, àlọ́ ò kàn án. | A person whose company is not desired gets no turn at riddling. |
Ẹni tí a ò fẹ́ nílùú kì í jó lójú agbo. | A person not welcome in the town does not take a turn in the dancing circle. |
Ẹni tí ìbá hùwà ipá ò hùwà ipá; ẹni tí ìbá hùwà ẹ̀lẹ̀ ò hu ẹ̀lẹ̀; ọ̀kùn tó nígba ọwọ́, tó nígba ẹsẹ̀ ńhùwà pẹ̀lẹ́. | The person one would expect to be reckless is not reckless; the person one would expect to be cautious is not cautious; the millipede with two hundred arms and two hundred legs behaves very gently. |
Ẹni tí kò lè gbé eèrà, tí ńkùsà sí erin, títẹ́ ní ńtẹ́. | A person who lacks the strength to lift an ant but rushes forward to lift an elephant ends in disgrace. |
Ẹni tí kò rí ayé rí ní ńsọ pé kò sẹ́ni tó gbọ́n bí òun. | It is a person with limited experience of life who thinks there is none as wise as he. |
Ẹni tó tan ara-a rẹ̀ lòrìṣà òkè ńtàn: àpọń tí ò láya nílé, tó ní kí òrìṣà ó bùn un lọ́mọ. | It is the person who deceives himself that the gods above deceive: a bachelor who has no wife at home but implores the gods to grant him children. |
Ẹni tí kò tó gèlètè kì í mí fìn-ìn. | A person who is not huge in stature does not breathe heavily. |
Ẹni tó tijú tì í fún ara-a rẹ̀. | The person who is self-aware protects his or her own reputation thereby. |
Ẹnìkan kì í jẹ́ “Àwá dé.” | Nobody is entitled to say, “Here we come.” |
Ẹran kí la ò jẹ rí? Ọ̀pọ̀lọ́ báni lábàtà ó ba búrúbúrú. | What sort of meat is it, the likes of which one has never tasted? A toad comes upon one at the swamp and cowers in fright. |
Ẹ̀rúkọ́ ńṣe bí ọkọ́. | The haft of the hoe is behaving like a hoe. |
Ẹ̀ṣọ́ kì í gba ọfà lẹ́hìn; iwájú gangan ní ńfi-í gba ọgbẹ́. | A palace guard does not receive arrows on his back; he suffers wounds only on his front. |
Ẹ̀wọ̀n tó tó ọ̀pẹ ò tó-ó dá erin dúró; ìtàkùn tó ní kí erin má ròkè ọ̀dàn, tòun terin ní ńlọ. | A chain as thick as a palm-tree cannot stop an elephant; the vine that proposes to stop the elephant from going to the grassland will go with the elephant. |
Ẹ̀yá ló bí mi, ẹkùn ló wò mí dàgbà, ológìnní gbà mí tọ́; bí kò sẹ́ran lọ́bẹ̀ nkò jẹ. | I was born of a monkey; I was raised by a leopard, I was adopted by a cat; if there is no meat in the stew I will not eat it. |
Ẹyẹ akòko-ó ní òún le gbẹ́ odó; ta ní jẹ́ fi odó akòko gúnyán jẹ? | The woodpecker boasts that it can carve a mortar; who ever used a mortar carved by the woodpecker to make pounded yam? |
Ẹyẹ ò lè rí omi inú àgbọn bù mu. | A bird cannot get at the liquid inside a coconut to drink. |
Ẹyẹ tó fi ara wé igún, ẹ̀hìn àdìrò ní ńsùn. | Whatever bird emulates the vulture will find itself behind the cooking hearth. |
Dìgbòlugi-dìgbòlùùyàn ò jẹ́ ká mọ ajá tòótọ́. | The mad dog, and the person who behaves like a mad dog, both make it impossible for one to know the real dog. |
Dídákẹ́ lerín dákẹ́; àjànàkú ló lẹgàn. | The elephant has only chosen to remain silent; to the elephant belongs the forest. |
“Ng óò gba owó-ò mi lára ṣòkòtò yìí”; ìdí làgbàlagbà ńṣí sílẹ̀. | “I will get my money's worth out of these trousers”; the grown man only winds up exposing his bare buttocks to the world. |
N:láńlá lọmọ abuké ńdá: ó ní “Ìyá, ìyá, òun ó pọ̀n.” | The humpback's child has presented a formidable dilemma: he cries, “Mother, mother, carry me on your back!” |
Níbo lo forúkọ sí tí ò ńjẹ́ Làm̀bòròkí? | Where did you discard all other names and picked for yourself the name Làm̀bòròkí? |
Nígbàtí à ńto ọkà a ò to ti ẹmọ́ si. | When we were stacking the corn we did not stack some for the brown rat. |
Nígbàtí o mọ̀-ọ́ gùn, ẹṣin ẹ-ẹ́ ṣe ṣẹ́ orókún? | Since you claim to be a seasoned rider, how come your horse has gone lame? |
Nígbàwo làpò ẹkùn-ún di ìkálá fọ́mọdé? | Since when did a tiger-hide sac become a thing a child uses to harvest okro? |
Gànràn-gànràn ò yẹ ẹni a bí ire. | Unrestrained and thoughtless behavior does not befit a well-born person. |
San là ńrìn; ajé ní ḿmúni pá kọ̀rọ̀. | Straight and upright is the way one would walk; it is money that forces one to sneak about. |
Sesere ńdá gọ́ọ́bú; oníkamẹ́sàn-án ńgbé ṣíbí. | The insignificant thing is attempting an earth-shaking feat; the person with only nine fingers is lifting a spoon. |
Sún mọ ọ̀hún, sún mọ́ ìhín! Bí a bá kan ògiri ilé-e baba ẹni, ṣe là ńdúró gbọin-gbọin. | Move away, move over here! When one moves until one is against the walls of one's father's house, one stands steadfast. |
Ọbẹ̀ kì í gbé inú àgbà mì. | A stew does not slush around once inside an elder. |
Ọ̀bún ríkú ọkọ tìrànmọ́; ó ní ọjọ́ tí ọkọ òún ti kú òun ò fi omi kan ara. | The filthy person takes advantage of her husband's death for blame; she says since her husband died she has not violated her person with water. |
Ọ̀gà-ǹ-gà lọmọ-ọ̀ mi ńjẹ́, ẹ má pe ọmọ-ọ̀ mi ní Ògò-ǹ-gò mọ́! Èwo lorúkọ rere níbẹ̀? | My child's name is Ọ̀gàǹgà; don't you call my child Ògòǹgò any more! Which of the two is a good name. |
Ọ̀gẹ̀gẹ́ ò lẹ́wà; lásán ló fara wéṣu. | The poisonous cassava has no attraction; it resembles a yam only in vain. |
Ọjọ́ àgbà-á kú sàn ju ọjọ́ àgbà-á tẹ́. | The day an elder dies is far better than the day an elder is disgraced. |
Ọjọ́ kan là ḿbàjẹ́, ọjọ́ gbogbo lara ńtini. | Only one day brings disgrace to a person; the shame is felt every day. |
Ọjọ́ kan ṣoṣo là ńtẹ́; ojoojúmọ́ lojú ńtini. | It takes one day only for one to disgrace oneself; the shame is a daily affair. |
Ọjọ́ tí alákàn-án ti ńṣepo, kò kún orùbà. | In all the days the crab has been making oil, it has not filled a pot. |
“Ọjọ́ tí mo ti ḿbọ̀ ng ò rírú ẹ̀ rí”: olúwa ẹ̀-ẹ́ mọ ìwọ̀n ara ẹ̀ ni. | “In all the days I have walked this earth I have never seen the like”: that person knows his place. |
Ọ̀kánjúwà àgbà ní ńsọ ara ẹ̀ dèwe. | It is an avaricious elder that turns himself into a child. |
Ọ̀kánjúwà alágbaà ní ńgarùn wo eégún. | It is an insatiable chief of the masqueraders cult that stands on tiptoes to watch a performing masquerader. |
Ọkùnrin kì í ké, akọ igi kì í ṣoje. | A man does not cry; hardwood does not ooze sap. |
Ọlọgbọ́n kan ò ta kókó omi sáṣọ; ọ̀mọ̀ràn kan ò mọ oye erùpẹ̀ ilẹ̀. | No wise man ever ties water in a knot in his cloth; no knowledgeable person can tell the number of grains of sand on the earth. |
Ọlọgbọ́n ò tẹ ara ẹ̀ nÍfá; ọ̀mọ̀ràn ò fi ara ẹ̀ joyè; abẹ tó mú ò lè gbẹ́ èkù ara ẹ̀. | The wise person does not consult the Ifá oracle for himself; the knowledgeable person does not install himself a chief; the sharp knife does not carve its own handle. |
Ọmọ àì-jọbẹ̀-rí tí ńja epo sáyà. | A child new to eating stews: he shows himself by dripping palm-oil on his chest. |
Ọmọ onílẹ̀ á tẹ̀ ẹ́ jẹ́jẹ́. | The owner of the earth treads gently on it. |
Ọmọ ọba Ọ̀nà Ìṣokùn ńfi ehín gé ejò, ọmọ ọba kan-án ní òun kì í jẹ ẹ́; ìlú wo lọmọ ọba náà-á ti wá? | The prince of Ọ̀na Ìṣokùn is sharing out snake meat with his teeth, and another prince says he does not eat such a thing; where did that prince come from? |
Ọmọdé dáwọ́tilẹ̀, ó ní òún tó ọ̀bọ; bó tó ọ̀bọ, ó tó gẹ̀gẹ̀ àyàa ẹ̀? | A child rests his hand on the earth and claims it is as big as a monkey “read chimpanzee”; even if the child is as big as a monkey, is its chest as big as the monkey's? |
Ọmọdé ní ẹẹ́ta lọ́wọ́, ó ní kí Èṣù wá ká ṣeré owó; ẹẹ́ta-á ha tó Èṣùú sú epo lá? | A child has three cowries in hand and challenges Èṣù to a game played for money; will three solitary cowries suffice for Èṣù to purchase palm-oil to lick? |
Ọ̀mùtí gbàgbé ìṣẹ́, alákọrí gbàgbé ọ̀la. | The drunkard ignores his misery; the ill-fated person forgets tomorrow. |
Ọ̀nà ọ̀fun ò gba egungun ẹja. | The throat cannot accommodate fish-bone. |
Ọ̀ràn ò dun ọmọ ẹṣin; a mú ìyá ẹ̀ so, ó ńjẹ oko kiri. | Problems make hardly any impression on the foal of a horse; its mother is tied down but it grazes nonchalantly about. |
Ọ̀rọ̀ bọ̀tí-bọ̀tí ò yẹ àgbàlagbà. | Speech like drunken babble does not befit a venerable person. |
Ọ̀rọ̀ ò dùn lẹ́nu ìyá olè. | Speech is not pleasant in the mouth of the mother of a thief. |
Ọ̀rọ̀ wo ló wà lẹ́nu alaṣọ pípọ́n? | What sort of speech can there be in the mouth of the person whose clothes are brown from dirt? |
Ọ̀sán pọ́n o ò ṣán ẹ̀kọ; oòrún kan àtàrí o ò jẹ àmàlà; àlejò-ó wà bà ọ ní ìyẹ̀tàrí oòrùn o ò rí ǹkan fún un; o ní “Njẹ́ ng ò níí tẹ́ lọ́wọ́ ẹ̀ báyìí”? O ò tíì tẹ́ lọ́wọ́ ara ẹ, ká tó ṣẹ̀ṣẹ̀ wá wípé o ó tẹ̀ẹ́ lọ́wọ́ ẹlòmíràn tàbí o ò níí tẹ́? | The sun rises and you do not eat corn meal; the sun moves directly overhead and you do not eat yam-flour meal; a visitor arrives for you when the sun is just past the overhead position and you have nothing to entertain him with; and you ask, “Am I not in danger of being disgraced in his eyes”? Aren't you already disgraced in your own eyes? Never mind whether you may be disgraced in others' eyes or not. |
Ọ̀ṣìn ò lè mú àwòdì òkè; Bámidélé lọ̀ṣín lè mú. | The fish-eagle cannot catch the kite flying on high; it can only catch Bamidele. |
Ọ̀ṣọ́ ọlọ́ṣọ̀ọ́ ò yẹni; ṣòkòtò àgbàbọ̀ ò yẹ́ ọmọ èèyàn. | One never looks good in other people's finery; borrowed trousers do not fit the borrower. |
Ọwọ́ àìdilẹ̀ ní ńyọ koríko lójú àna ẹ̀. | Idle hands are the ones obliged to remove grass specks from their in-law's eyes. |
Ọ̀wọ́n là ńra ògo, ọ̀pọ̀ là ńra ọ̀bùn, iyekíye là ńra ìmẹ́lẹ́. | Honor is always bought dear, filthiness cheap, and idleness at an indifferent price. |
Ọ̀yájú-u baálé ní ńpàdé ìbòsí lọ́nà. | It is a reckless home owner who is met with alarms when he ventures outside. |
Ìbàjẹ́ ọjọ́ kan ò tán bọ̀rọ̀. | The disgrace one incurs in one day does not disappear that soon. |
Ibi tí a bá pè lórí, a kì í fi tẹlẹ̀. | Whatever one names as the head, one does not tread the floor with it. |
Ibi tí a fi ara sí lara ńgbé. | Wherever one situates the body, there it inhabits. |
Ibi tí a fi iyọ̀ sí ló ńṣomi sí. | Salt dampens only the place where it is placed. |
Ibi tí a pè lórí ní ńhurun. | The part one names the head is the one that grows hair. |
Ibi tí a ti mú ọ̀lẹ ò kúnná; ibi tí a ti mú alágbáraá tó oko-ó ro. | The place where a lazy person was apprehended bears no marks; the place where a powerful man was apprehended is broad enough to plant a farm. |
Ibi tí a ti ńpìtàn ká tó jogún, ká mọ̀ pé ogún ibẹ̀ ò kanni. | Where one must recite genealogies in order to establish one's claim to inheritance, one should know that one really has no claim to patrimony there. |
Ibi tí ayé bá ẹni ni a ti ńjẹ ẹ̀. | Where life catches up with one, there one lives it. |
Ìbọ́n dídá olówó ló ní kíwọ̀fà rín rín rín kó sọ àdá nù. | It is the master's engaging in silly antics that affords the pawn the opportunity to laugh so hard that he tosses his cutlass away. |
Idà ahun la fi ńpa ahun. | It is with its own sword that one kills the tortoise. |
Idà ńwó ilé ara ẹ̀ ó ní òún ḿba àkọ̀ jẹ́. | The sword is destroying its own home, and it says it is ruining the scabbard. |
Ìdí méjèèjìí tó olúwa rẹ̀-ẹ́ jókòó. | The two buttocks are sufficient for their owner to sit on. |
Igúnnugún bà lé òrùlé; ojú tó ilé ó tó oko. | The vulture perches on the roof; its eyes see the homestead as well as the farm. |
Ìgbà tí ṣìgìdìí bá fẹ́ ṣe eré ẹ̀tẹ́ a ní kí wọ́n gbé òun sójò. | When the clay statue hankers for disgrace it asks to be placed in the rain. |
Ìgbà wo ni Mákùú ò níí kú? Mákùú ò mọ awo ó ḿbú ọpa; Mákùú ò mọ ìwẹ̀ ó ḿbọ́ sódò. | When will (or how can) Maku avoid the danger of dying? Maku does not know the mysteries of the cult yet he joins in its vows; Maku does not know how to swim and yet he jumps into the river. |