yoruba
stringlengths 10
249
| english
stringlengths 1
405
|
---|---|
Àṣejù baba àṣetẹ́; ẹ̀tẹ́ ní ńgbẹ̀hìn àṣejù; àgbàlagbà tó wẹ̀wù àṣejù ẹ̀tẹ́ ni yó fi rí. | Lack of moderation is the father of disgrace; disgrace comes of immoderation; a grown person who clothes himself in immoderation will find disgrace. |
À-sẹ́-kú làgbàlagbà ńsẹ́ ọ̀ràn. | Denying-until-death is the way a venerable person denies a matter. |
Àṣẹ̀ṣẹ̀yọ màrìwò, ó ní òun ó kan ọ̀run; àwọn aṣáájúu rẹ̀-ẹ́ ṣe bẹ́ẹ̀ rí? | The newly emerged palm frond says it will touch the sky; did those that came before it do so? |
Àṣẹ̀ṣẹ̀yọ ọ̀gọmọ̀ ó ní òun ó kan ọ̀run; àwọn aṣáájú ẹ̀-ẹ́ ṣe bẹ́ẹ̀ rí? | This is a variant of the previous entry, using a different name, ọ̀gọmọ̀, for palm frond. |
Aṣiwèrè èèyàn ní ńsọ pé irú òun ò sí; irúu rẹ̀-ẹ́ pọ̀ ó ju ẹgbàágbèje lọ. | Only an imbecile says there is no one else like himself; the likes of him are many more than several thousands. |
Aṣọ à-fọ̀-fún ò jẹ́ ká mọ olówó. | Clothes washed clean make identifying the rich person impossible. |
Aṣọ tó kuni kù ní ńjẹ́ gọgọwú. | Whatever clothing one is left with is one's best. |
A-ṣúra-mú ò tẹ́ bọ̀rọ̀. | A person who is mindful of his/her image is not easily disgraced. |
À-tẹ́-ẹ̀-ká ni iyì ọlọ́lá; sálúbàtà ni iyì ọlọ̀tọ̀; bá a bá gbéra lágbèéjù ọba ni wọ́n ńfini íṣe | Spreading-the-mat-without-rolling-it-back-up is the mark of the wealthy; sandals are the mark of the illustrious; if one sings one's praise too loudly one is liable to be made a king. |
À-wín-ná-wó ò yẹni; à-gbà-bọ̀-ọ ṣòkòtò ò yẹ ọmọ èèyàn; bí kò fúnni lẹ́sẹ̀ a dòrògí; ohun ẹni ní ńyẹni. | Borrowing-money-to-spend does not speak well of one; borrowed trousers do not become a person; if it is not tight around the legs it is difficult to remove; it is one's thing that fits one. |
Àwòrò tí a ò bá lù kì í luni. | A priest one does not hit does not hit one. |
A-wọ̀lú-má-tẹ̀ẹ́, ìwọ̀n ara-a rẹ̀ ló mọ̀. | One-who-enters-a-town-and-maintains-his/her-reputation does because he/she knows his/her place. |
Àwúrèbeé ní òún lè yẹ̀nà; ta ní jẹ́ tọ ọ̀nà àwúrèbe? | Àwúrebe says it can make a path; who would wish to follow a path it makes? |
Àáyá yó níjọ́ kan, ó ní ká ká òun léhín ọ̀kánkán. | The Colobus monkey ate its fill one day, and asked that his front teeth be knocked out. |
Aáyán ati eèràá ṣígun, wọ́n ní àwọ́n ńlọ mú adìẹ àlọ la rí, a ò rábọ̀. | Cockroach and ant make ready for war and say they are off to capture chicken; we see their departure, but not their return. |
Aáyán fẹ gẹṣin; adìẹ ni ò gbà fún un. | The cockroach would ride a horse; it is the chicken that does not allow. |
Aáyán fẹ́ jó; adìẹ ni ò jẹ́. | The cockroach would dance; it is the chicken that does not allow. |
Aáyán kì í yán ẹsẹ̀ erin; èèyàn kì í yán ẹsẹ̀ irò. | A cockroach does not trip an elephant; a human being does not trip a chimpanzee. |
Ayọ̀ àyọ̀jù làkèré fi ńṣẹ́ nítan. | It is excessive rejoicing that breaks the frog's thigh. |
Àyọ̀-yó ni bàtá à-jó-fẹ-ehín. | Dancing to bàtá music and exposing one's teeth is excessive happiness. |
Ó bọ́ lọ́wọ́ iyọ̀ ó dòbu. | Salt loses its good quality and becomes like saltpeter. |
Ó bọ́ lọ́wọ́ oṣù ó dàràn-mọ́jú. | The moon loses its esteem and shines all night long. |
O dájú dánu, o ò mọ ẹ̀sán mẹ́sàn-án. | Your eyes flinch not and your mouth is unstoppable, but you do not know nine times nine. |
Ó di àwùjọ ṣòkòtò kí ládugbó tó mọ ara rẹ̀ Lábèṣè. | Not until the gathering of trousers will Ládugbo know itself as a miscreant. |
Ó di ọjọ́ alẹ́ kábuké tó mọ̀ pé iké kì í ṣọmọ. | It will not be until the end of days before the humpback realizes that a hump is not a child. |
O kò mọ ẹ̀wà lóńjẹ à-jẹ-sùn. | You do not know what black eyed peas are like for dinner. |
Ò ńjàgbọ̀nrín èṣín lọ́bẹ̀, o ní o ti tó tán. | You are reduced to eating last year's antelope in your stew, and yet you claim to have attained the height of good fortune. |
O ru ládugbó ò ńrerá; kí ni ká sọ fẹ́ni tó ru Òrìṣà-a Yemọja? | Because you are carrying a huge pot you strut; what would one say to the person carrying the divinity Yemoja? |
Ó tọ́ kí eégún léni lóko àgbàdo, èwo ni ti Pákọ̀kọ̀ láàrin ìlú? | It might be seemly for a masquerader to chase one off a corn farm, but it is not seemly for Pákọ̀kọ̀ to chase one in the middle of town. |
Ó yẹ ẹni gbogbo kó sọ pé iṣu ò jiná, kò yẹ alubàtá. | Everybody has a right to say the yams are not well cooked, but not the bàtá drummer. |
Ó yẹ ẹni gbogbo kó dínwó aró, kò yẹ atọ̀ọ́lé. | It is fitting for everybody to bargain to reduce the cost of dyeing clothes, but not the bed wetter. |
Ó yẹ ẹni gbogbo kó sọ pé “Ọlọ́run a-ṣèkan-má-kù,” kò yẹ akúkó. | Everyone can justifiably say, “God, who has left nothing undone,” but not a eunuch. |
Odò kékeré lalákàn-án ti lè fọ́ epo; bó bá di àgàdàm̀gbá tán, odò a gbé alákàn lọ. | It is only in a small stream that the crab can make its oil; when it becomes huge and swift the river sweeps the crab away. |
Òfin ni yó sọ ara ẹ̀; ìyàwó tí ńna ọmọ ìyálé. | The law will assert itself, “as in the case of” a junior wife flogging the child of the senior wife. |
Ogun tí olójúméjìí rí sá ni olójúkan-án ní òún ńlọ jà. | The war that the two-eyed person saw and fled is the same the one-eyed person vows he will join. |
Ohun méjì ló yẹ Ẹ̀ṣọ́: Ẹ̀ṣọ́ jà, ó lé ogun; Ẹ̀ṣọ́ jà ó kú sógun. | Only two things are proper for a warrior: the warrior goes to war and drives the enemy off; the warrior goes to war and dies in battle. |
Ohun tí à ńtà là ńjẹ; kì í ṣe ọ̀rọ̀ oní-kẹrosíìnì. | What one sells is what one eats; that does not apply to the kerosene seller. |
Ohun tí eèrá bá lè gbé ní ńpè ní ìgànnìkó. | Whatever the ant is able to carry is what it says is its full measure. |
Ohun tí ìrẹ̀-ẹ́ ṣe tó fi kán lápá, aláàńtèté ní kí wọ́n jẹ́ kí òun ó ṣe è. | That which the cricket attempted and broke a thigh, the aláàńtètè asks to be permitted to attempt. |
Ohun tí kò tó okòó kì í jẹ àgbà níyà. | A thing that is not worth the least amount of money should not prove a hardship for an elder. |
Ohun tí wèré fi ńse ara ẹ̀, ó pọ̀ ju ohun tó fi ńṣẹ ọmọ ẹlòmíràn lọ. | What the imbecile does to himself is far worse than what he does to others. |
Ohun tó ṣeé faga là ńfaga sí; èwo ni,“Ìwòyí àná mo ti na ànaà mi fága-fàga”? | One boasts only about things proper to boast about; whoever heard of the boast, “By this time yesterday I had given my parent-in-law the beating of his life.”? |
Ohun tó yẹni ló yẹni; okùn ọrùn ò yẹ adìẹ. | Whatever is becoming for a person is what is becoming; a noose is not becoming for a chicken. |
Ojú àlejò la ti ńjẹ gbèsè; ẹ̀hìn-in ẹ̀ là ńsan án. | It is in a visitor's presence that one gets into debt; it is in her absence that one repays the debt. |
Ojú baba ara; awọ́n bí ojú; aṣòró dà bí àgbà. | The eye, father of the body; nothing is as valuable as the eye; nothing is as difficult to achieve as the status of elder. |
Ojú iná kọ́ lewùrà ńhurun. | It is not in the presence of the flame that water-yam grows hair. |
Ojú kì í pọ́n ẹdun kó dẹni ilẹ̀; ìṣẹ́ kì í ṣẹ́ igún kó di ojúgbà adìẹ. | The colobus monkey is never so reduced in circumstances that it becomes a land-hugging creature; the vulture is never so badly off that it becomes the equal of a chicken. |
Ojú kì í pọ́n baálé ilé kó fọwọ́ gbálẹ̀ ilé ẹ̀. | A head of a household is never so hard up that he sweeps his compound with his bare hands. |
Ojú kì í pọ́n babaláwo kó bèrè ẹbọ àná. | An Ifá diviner-priest is never so hard up that he asks for yesterday's sacrifice. |
Ojú kì í pọ́n òkú ọ̀run kó ní kí ará ayé gba òun. | A dead person cannot be so desperate as to appeal to a living person for deliverance. |
Ojú kì í pọ́nni ká fàbúrò ẹni ṣaya. | One should not become so desperate that one takes one's younger sister as wife. |
Ojú kì í pọnni ká fàkísà bora. | One should never be so benighted that one covers oneself in rags. |
Ojú kì í pọ́nni ká pọ́n léhín. | One's circumstances do not so deteriorate that one becomes red in teeth. |
Ojú ò rọ́lá rí; ó bímọ ẹ̀ ó sọ ọ́ ní Ọláníyọnu. | A person only newly acquainted with wealth; he has a son and names him Ọlaniyọnu. |
Ojú ò ti oníṣègùn, ó ní àna òun ńkú lọ. | The medicine man lacks all shame, he announces that his parent-in-law is dying. |
Ojú ti agbọ́ń agbọ́n láfà kò léro. | Shame upon the wasp; the wasp has a nest but no honey. |
Òkété pẹ̀lú ọmọ ẹ̀-ẹ́ di ọgbọọgba sínú ihò; nígba tí ìyá ńfehín pàkùrọ́, ọmọ náà ńfehín pa pẹ̀lú. | The giant bush rat and its child become equals in their hole; the mother cracks palm-nuts with its teeth, and the child does the same thing. |
Òkùnkùn ò mẹni ọ̀wọ̀; ó dÍfá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”? | Darkness does not know who deserves deference; it consulted the oracle Ifá for “Who might you be?” |
Olóbìnrin kan kì í pagbo ìja. | A person who has only one wife does not form a circle for a fight. |
Olójúkan kì í tàkìtì òró. | A one-eyed person does not attempt standing somersaults. |
Olómele kì í sọ pé igi yó dàá lóde lọ́la. | The omele drummer does not vow that there will be an earth-shaking performance on the morrow. |
Olówó jẹun jẹ́jẹ́; òtòṣì jẹun tìpà-tìjàn; òtòṣì tí ḿbá ọlọ́rọ̀ rìn, akọ ojú ló ńyá. | The rich man eats slowly and at leisure; the poor person eats fast and with anxiety; the poor man who keeps company with a wealthy man is exceeding his station. |
Olówó ní ḿbá ọlọ́rọ̀-ọ́ rìn; ẹgbẹ́ ní ḿbá ẹgbẹ́ ṣeré. | It is a rich person that keeps company with a wealthy person; only people of equal standing play together. |
Olówó ní ńjẹ iyán ẹgbàá. | It is a rich person that eats pounded yams worth two thousand cowries. |
Olóyè kékeré kì í ṣe fáàárí níwájú ọba. | A minor chief should not act garrulously in the presence of a king. |
Òní, ẹtú jìnfìn, ọ̀la, ẹtú jìnfìn; ẹtu nìkan lẹran tó wà nígbó? | Today, the antelope falls into the ditch; tomorrow, the antelope falls into the ditch; is the antelope the only animal in the forest? |
Oníbàjẹ́ ò mọra; oníbàjẹ́ ńlọ sóko olè ó mú obìnrin lọ; ọkọ́ kó akọṣu, ìyàwó kó ewùrà. | The shameless person does not know what is fitting; the shameless person is off to raid a farm, and he takes his wife along; the husband steals staple yams, the wife steals wateryams. |
Oníbàtá kì í wọ mọ́ṣáláṣí kó ní “Lèmámù ńkọ́?” | The bàtá drummer does not enter a mosque and ask “Where is the Imam?” |
Onífunra àlejò tí ńtètè ṣe onílé pẹ̀lẹ́. | The excessively attentive visitor “who” extends hospitality greetings to the host. |
Onígẹ̀gẹ́ fìlẹ̀kẹ̀ dọ́pọ̀; onílẹ̀kẹ̀ ìbá gbowo, ko rọ́rùn fìlẹ̀kẹ̀ so. | The person with goitre offers a ridiculously low price for beads; were the beads seller to accept her offer she would have no neck to string the beads around. |
Onílé ńjẹ èso gbìngbindò; alèjò-ó ní kí wọ́n ṣe òun lọ́wọ́ kan ẹ̀wà. | The host is eating the fruits of the gbìngbindo tree; the visitor asks to be treated to some black-eyed peas. |
OníṢàngó tó jó tí kò gbọn yẹ̀rì: àbùkù-u Ṣàngó kọ́; àbùkù ara ẹ̀ ni. | The Ṣàngó worshipper who dances and does not shake his skirt: he does not disgrace Ṣàngó but himself. |
OníṢàngó tó jó tí kò tàpá, àbùkù ara ẹ̀. | The Ṣàngó worshipper who dances and does nor kick his legs disgraces himself. |
On-íṣẹ̀ẹ́pẹ́-igí bímọ ó sọ ọ́ ní Ayọ̀-ọ́-kúnlé; ayọ̀ wo ló wà lára ìṣẹ́pẹ́ igi? | The seller of twigs for firewood has a child and names him Ayọ̀ọ́kúnle[Joy fills this home]; what sort of joy is to be found in firewood twigs? |
Oǹpè ní ńfa ọlá; òjípè kì í fa ọlá. | It is the person who does the summoning that assumes airs; the person subject to summons does not assume airs. |
Orí àgbà-á níyì, ó sàn ju orí àgbà-á fọ́ lọ. | The-elderly-person's-head-deserves-respect is better than The-elderly-person's-head-is-damaged. |
Orí awọ là ḿbágbà. | It is on the hide that one finds the elder. |
Orí-i kí ní ńyá àpọ́n tó ńsúfèé? Nítorí pé yó gùn-ún-yán fúnra ẹ̀ yó nìkan jẹ́? | What is the cause of the bachelor's elation that makes him whistle? That he will make pounded yams for himself and eat it by himself? |
Orogún ìyá ẹ-ẹ́ dáṣọ fún ọ o ní kò balẹ̀; mélòó nìyá ẹ-ẹ́ dá fún ọ tó fi kú? | Your mother's co-wife made a garment for you and you complain that it is not long enough; how many did your mother make for you before she died? |
“Òru ò molówó” nIfá tí à ńdá fún “Ìwọ ta nìyẹn?” | “The dark of night knows not who is a wealthy person” is the oracle one delivers to “Who might that be?” |
Oòrùn, kó tìẹ wọ̀ ká má bàá Ọlọ́jọ́ wí. | Sun, go set so one does not blame the owner of the day. |
Òtòlò-ó jẹ, òtòlò-ó mu, òtòlò-ó fẹsẹ̀ wé ẹsẹ̀ erin. | The water-buck ate, the water-buck drank, the water-buck compared its limbs to an elephant's. |
Oúnjẹ ọmọ kékeré a máa wọ àgbà nínú; òrùka ọmọ kékeré ni kì í wọ ágbá lọ́wọ́. | A youth's food can enter the stomach of an elder; it is only a youth's ring that cannot slip unto an elder's finger. |
Owó ẹ̀yẹ ò sú ẹni-í san; tọ̀ràn ni ò súnwọ̀n. | People have no difficulty paying the money for glorious events; it is the money for trouble that is unpleasant to pay. |
Babaaláwo kì í bèrè ẹbọ àná. | The diviner does not ask for yesterday's sacrifice. |
Bẹbẹlúbẹ ò ì tíì débẹ̀; ibẹ̀ ló ḿbọ̀. | The busybody is not there yet; but he is on his way. |
Bí a bá dàgbà à yé ogun-ún jà. | When one becomes old, one stops warring. |
Bí a bá fi inú wénú; iwọ là ńjẹ. | If we compare notes with others, we wind up eating bile. |
Bí a bá ḿbá ọmọdé jẹun lóko, gànmùganmu imú ẹni ní ńwò. | If one eats with a youth on the farm he stares at the protrusion of one's nose. |
Bí a bá ńgúnyán, kòmẹsẹ̀ á yọ. | If one prepares pounded yams, the uninvited should depart. |
Bí a bá ti lè ṣe là ńwí; a kì í yan àna ẹni lódì. | One admits to one's limits; one does not cease speaking to one's relatives-in-law. |
Bí a bá ti mọ là ńdé; a-láì-lẹ́ṣin kì í dé wọ̀nwọ̀n. | One arrives according to one's worth; a horseless person does not arrive with the noise of hoofs and stirrups. |
Bí a bá ti mọ là ńkú; olongo kì í kú tìyàntìyàn. | One dies according to one's weight; the robin does not die and make a resounding noise “on hitting the ground.” |
Bí a bá tọ̀ sílé, onípò a mọ ipò. | If someone wets the bed, each person should know where he or she slept. |
Bí a bá wí pé ó dọwọ́-ọ babaláwo, babaláwo a ló dọwọ́ Ifá; bí a bá ní ó dọwọ́ àgbà ìṣègùn, àgbà ìṣègùn a ló dọwọ́ Ọ̀sanyìn; bí a bá ní ó dọwọ́ ààfáà tó gbójú, a ní ó dọwọ́ Ọlọ́run ọ̀gá ògo. | If one says that a matter now lies in the hands of the Ifá priest the Ifá priest says it lies in the hands of Ifá; if one says that it lies in the hands of the venerable medicine man the venerable medicine man says it rests in the hands of the god of herbs; if one says it rests in the hands of the formidable moslem priest he says it is in the hands of God the most glorious. |
Bí a kò bá dáṣọ lé aṣọ, a kì í pe ọ̀kan lákìísà. | If one has not acquired one garment after another, one does not call one a rag. |
Bí a kò bá lè dá Tápà, Tápà kì í dáni. | If one cannot throw a Nupe man in a wrestling match, he should not throw one. |
Bí a kò bá lọ sóko irọ́, a kì í pa á mọ́ni. | If one does not go to the farm of lies, lies are not told against one. |
Bí a kò bá ṣèké, a kì í fi ẹ̀tẹ́ kú. | If one has not been false, one does not die in disgrace. |
Bí a kò bá tíì jókòó, a kì í nasẹ̀. | If one has not yet sat down, one does not stretch one's legs out. |