bambara
stringlengths 1
102
| french
stringlengths 1
132
|
---|---|
a kungolo bè a dimi, miriiw bè kònò kojugu | [Context: sa tête lui fait mal] il a mal à la tête , il y a trop de pensées dedans |
a miirila a la | il a pensé à ça |
cè min yé sama faga, a tun ka bon\ncè yé sama min faga, o tun ka bon | l'homme qui a tué l'éléphant était gros\nl'éléphant que l'homme a tué était gros |
a b'a ka minanw singa an ma | il nous prête ses outils |
jakuma bè nyinè minè | le chat attrape la souris |
minnògò b'i la wa?\nminnògò bè n'na | as-tu soif?\nj'ai soif |
wari misen b'i kun wa? | as-tu de la monnaie? |
ça va ! | réponse à 'i ni sògòma' quand on est un homme |
dumuni mana mo, an b'an sigi k'a dun | quand la nourriture sera cuite, nous nous assoirons pour la manger |
ayé mobili pusé ! | poussez la voiture ! |
né ka mobiléti korola kojugu | mon vélomoteur est vieux |
mògò sébé\n\nmògò si (maa si) | un homme sur qui compter\nabsolument personne |
so mògòw ka kéné? | [Context: les gens de la maison] comment va la famille |
m'bè taa sira-mugu san\nnònò mugu\nalkama mugu\nkwori mugu | je vais acheter du tabac à priser\nlait en poudre\nfarine de blé\ncoton |
mun do? | qu'est-ce que c'est? |
i bè taa dòktòrò-so la munna?\nmunna i bè taa dòktòrò-so la? | tu vas au dispensaire pourquoi?\npourquoi vas-tu au dispensaire? |
mura b'i la wa? | as-tu le rhume? |
cè ka muru | le couteau de l'homme |
né muso bè so kònò | ma femme est dans la maison |
jakuma muso | chatte |
dén saaba b'an fè, fla yé céma yé, kélén yé musoma yé | [Context: deux sont mâles et une femelle] nous avons trois enfants, deux garçons et une fille |
an na taa | nous irons |
suma\nsuma-na | rame\nrameur |
a bè taa dòktòrò so la | il va au dispensaire |
a wari-ntan nana | il est venu sans argent |
tiga-na tum b'a la | il y avait de la sauce aux arachides |
nafa b'a la | [Context: ça a de l'utilité] c'est utile\n |
muru yé fèn nafama yé | un couteau est une chose utile |
a bè mangoro fila ani namasa san | elle achète deux mangues et une banane |
numukè bè nègè gosi | le forgeron bat le fer |
né mago bè nègè-so la | j'ai besoin d'un vélo |
nènè bè n'na | j'ai froid |
a ka nèrè | [Context: couleur nèrè] c'est jaune\n |
ni nana an fè... | si tu viens chez nous... |
né ka kòrò ni alè yé | je suis plus âgé que lui |
misidéni\nsagadén fimani | petit veau\npetit agneau noir |
nin so ka nyi\nninun ka dògò | cette maison est bien\nceux-ci sont mes puînés |
i kana nkalontikè | [Context: ne mens pas] ne dis pas de blagues |
ça va ! | réponse à 'i ni sògòma' quand on est une femme |
a no na\ni yèrè no do | sur ses traces\nc'est ta faute |
ka bògò noni | pétrir l'argile |
nònò kéné\nnònò kumu\nnònò mugu | lait frais\nlait aigre\nlait en poudre |
wari-ntan | le sans-argent |
tamarinier\nTamaricus indica (nom) | [Context: le contenu des gousses, en boules aigres noirâtres, est un condiment apprécié] |
numabolo\nnuma fè | main gauche\nà gauche |
a nana né nyè | il est arrivé avant moi |
denmuso bè siran wulu nyè | [Context: devant le...] la fille a peur du chien |
a nyèna! | ça a été bien fait! |
né nyè bè a la | [Context: mon oeil y est] je vois |
a nyéna bè n'kònò\ni nyéna ka go | je l'ai vu quelque part\ntu as la vue basse |
Ségu nyénafin bè n'na\na ba nyénafin b'a la\ni nyénafin bè n'na | je languis de Ségu\nil languit de sa mère\ntu me manques |
a ka nyi\na man nyi | c'est bon\nc'est mauvais |
so bè bin nyimi | le cheval broute l'herbe |
jakuma bè nyinè minè | le chat attrape la souris |
ka fura nyini\n \nbaara nyini | pour chercher un remède\nchercheur d'emploi |
an bè sira nyini | [Context: l'autorisation de partir] nous demandons la route\n |
né b'i nyininka ko do la | je vais te poser une question |
nyininkali kè | [Context: poser une question] demander\n |
nyininkalikèla tè fili | celui qui pose une question ne se trompe pas |
a nyògòn tè sòrò diyèn na | on n'en trouve pas de pareil au monde |
o nyuhan do\na bè san naani nyògòn bo | [Context: son semblable] c'est le même \nelle a à peu près quatre ans |
an bè nyògòn dèmè | nous nous aidons les uns les autres |
Ala ka an to nyògonyé | que Dieu nous fasse rencontrer |
fèn nyuman caman bè yan | il y a beaucoup de bonnes choses ici |
nzira bulu | pousse de baobab |
o do\no ko\no tuma mi | c'est ça\naprès cela\nà ce moment là |
o kò | après cela |
o tuma mi | à ce moment là |
don-o-don\nsan-o-san | chaque jour\nchaque année |
kònò déni panto flè | regarde le petit oiseau s'envolant |
mògò bèè bè siran sa nyè | [Context: devant le] tout le monde a peur du serpent |
a sara | il est mort |
i sago ka kè dugukolo kan iko a bè kè sankolo la coko min na | [Context: même manière que] ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel |
dusu saalo | consoler |
ka fini saalo | tremper le linge |
sama ka bon | l'éléphant est gros |
n'ka samara bè so kònò | mes sandales sont dans la maison |
samaraba-tigi bè sira kan | le gendarme est sur la route |
né yèrè, n'yé muru san | moi, j'ai acheté un couteau |
i san bèè san bèè!\ni ni san kura!\na' ni san kura! | [Context: pluriel] [Context: vous -] [Context: toi et l'an neuf] toi toutes les années toutes les années!\nbonne année \nbonne année |
Ala yé sankolo ani dugukolo da | Dieu a créé le ciel et la terre |
sani ka taa\nsani ka bamana kan fò | avant de partir\navant de parler bambara |
a bè iko sanu,\nnka sanu tè | c'est comme de l'or,\nmais ce n'est pas de l'or |
a sara | il est mort |
ni a yé a ka kalo sara ta | quand il aura touché son salaire mensuel |
ka juru sara | pour payer une dette |
i ni sé | bonne arrivée |
i bè na sé a la joona | tu y arriveras bientôt |
ka sé fèn do la\nn'tè sé ka fèn caman fò fòlò | arriver à quelque chose\nje ne peux pas encore dire grand chose |
m'bè sèbèw dègè dòòni-dòòni | j'apprends des mots petit à petit |
m'bè létrè sèbèn | j'écris un mot |
m'bè sébénnikè | j'écris |
mògò sébé | un homme sur qui compter |
ségé yé kònò yé | l'épervier est un oiseau |
i ni ségèn? | [Context: toi et la fatigue?] comment va?\n |
farigwan yé né ségèn | la fièvre m'a fatigué |
a yé sègi sègi né ma | il m'a rendu le panier |
Noel-séli surunyana | la fête de Noël s'est rapprochée |
am bè bògò sén | on creuse la terre |
malo bè sènè Mooti mara la | on cultive le riz dans la région de Mopti |